1 00:00:06,131 --> 00:00:09,843 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,802 --> 00:00:12,595 ‎DỰA TRÊN‎ THE KINGDOM OF THE GODS ‎CỦA YLAB 3 00:01:39,808 --> 00:01:45,522 ‎DOANH TRẠI NGŨ QUÂN ‎Ở MUNGYEONG SAEJAE 4 00:04:37,819 --> 00:04:38,945 ‎Thật kì lạ. 5 00:04:39,612 --> 00:04:41,239 ‎Chỉ có một số ít binh lính. 6 00:04:41,489 --> 00:04:42,907 ‎Ta phải tới chỗ Điện hạ. 7 00:07:06,801 --> 00:07:08,886 ‎Ngươi đã làm gì... 8 00:07:09,637 --> 00:07:11,097 ‎Điện hạ? 9 00:07:11,180 --> 00:07:15,226 ‎Ông gọi tội nhân phạm tội mưu phản ‎là Điện hạ ư? 10 00:07:15,309 --> 00:07:17,687 ‎Chính ngươi mới là kẻ mưu phản, 11 00:07:17,979 --> 00:07:19,397 ‎không phải Điện hạ! 12 00:07:19,480 --> 00:07:20,982 ‎Bệ hạ sẽ phân định... 13 00:07:22,400 --> 00:07:24,444 ‎ai mới là kẻ phạm tội mưu phản. 14 00:07:27,029 --> 00:07:29,782 ‎Bệ hạ đã đích thân đến đây 15 00:07:31,325 --> 00:07:34,370 ‎để trực tiếp trừng trị ‎kẻ mưu phản ở trong kia. 16 00:07:47,383 --> 00:07:48,384 ‎Tránh ra. 17 00:07:48,926 --> 00:07:52,138 ‎Ta sẽ không tha thứ cho ‎bất kì ai cản đường ta. 18 00:07:54,682 --> 00:07:55,683 ‎Ba năm trước, 19 00:07:56,058 --> 00:08:00,146 ‎ông đã cứu mạng ‎rất nhiều bách tính ở Gyeongsang. 20 00:08:00,229 --> 00:08:03,357 ‎Một người sáng suốt và dũng mãnh như vậy 21 00:08:04,525 --> 00:08:06,819 ‎lại đứng về phía kẻ mưu phản sao? 22 00:08:07,403 --> 00:08:11,157 ‎Ta biết ông không thể làm trái ‎với đạo nghĩa thầy trò, 23 00:08:13,409 --> 00:08:15,828 ‎nhưng nếu bây giờ ông nhận tội, 24 00:08:17,163 --> 00:08:19,874 ‎ta sẽ tha mạng cho ông. 25 00:08:36,599 --> 00:08:38,518 ‎Phụ vương... 26 00:09:14,637 --> 00:09:16,514 ‎Những người mà trẫm yêu quý 27 00:09:16,931 --> 00:09:19,100 ‎đều đã qua đời ‎hoặc bị buộc phải rời xa trẫm. 28 00:09:20,059 --> 00:09:22,228 ‎Con là con trai duy nhất của trẫm 29 00:09:22,937 --> 00:09:25,022 ‎và cũng là người quan trọng ‎nhất đối với trẫm. 30 00:09:26,816 --> 00:09:29,151 ‎Vì vậy con nhất định phải sống. 31 00:09:30,486 --> 00:09:33,281 ‎Để cho thấy con khác bọn chúng, 32 00:09:33,864 --> 00:09:35,408 ‎con khác trẫm. 33 00:09:36,242 --> 00:09:38,160 ‎Hãy cho bọn chúng thấy 34 00:09:38,911 --> 00:09:40,663 ‎một vị vua chân chính ra sao. 35 00:09:44,625 --> 00:09:45,876 ‎Phụ vương. 36 00:09:47,962 --> 00:09:49,589 ‎Con là Chang đây. 37 00:10:01,517 --> 00:10:02,893 ‎Tại ngươi 38 00:10:04,145 --> 00:10:07,064 ‎mà ta phải sống trong ‎địa ngục suốt ba năm qua. 39 00:10:07,690 --> 00:10:11,986 ‎Ta sẽ không cho phép ngươi ‎lừa dối ta như lúc đó. 40 00:10:14,405 --> 00:10:15,865 ‎Bệ hạ... 41 00:10:17,658 --> 00:10:19,118 ‎đã băng hà rồi. 42 00:10:20,453 --> 00:10:24,540 ‎Vì tham vọng giữ lại quyền lực, 43 00:10:24,832 --> 00:10:27,084 ‎Cho Hak Ju đã hồi sinh Bệ hạ, 44 00:10:29,128 --> 00:10:32,340 ‎biến người thành quái vật ăn thịt người. 45 00:10:33,341 --> 00:10:35,551 ‎Chính vì Bệ hạ đã băng hà, 46 00:10:36,677 --> 00:10:37,928 ‎ngai vàng 47 00:10:39,472 --> 00:10:40,848 ‎theo quốc pháp 48 00:10:41,599 --> 00:10:43,267 ‎sẽ thuộc về Thế tử Điện hạ. 49 00:10:54,487 --> 00:10:55,821 ‎Các ngươi còn đợi gì? 50 00:10:56,489 --> 00:10:57,323 ‎Bắn hắn đi. 51 00:11:10,127 --> 00:11:12,421 ‎Bắn hắn nếu không ngươi cũng sẽ chết. 52 00:11:38,698 --> 00:11:39,532 ‎Bắn đi! 53 00:11:40,616 --> 00:11:42,618 ‎CHEONGSUDANG 54 00:13:11,749 --> 00:13:12,875 Con... 55 00:13:15,628 --> 00:13:17,338 ‎phụ vương... 56 00:13:19,673 --> 00:13:21,967 Con đã chém đầu phụ vương. 57 00:13:24,136 --> 00:13:25,513 ‎Điện hạ. 58 00:13:28,182 --> 00:13:30,184 ‎Không phải lỗi của Điện hạ. 59 00:13:32,937 --> 00:13:34,271 ‎Điện hạ... 60 00:13:36,565 --> 00:13:37,942 ‎Điện hạ... 61 00:13:40,152 --> 00:13:43,781 ‎là vua của đất nước này. 62 00:14:21,652 --> 00:14:23,904 ‎Bệ hạ! 63 00:15:02,610 --> 00:15:03,819 ‎Ngũ Quân, 64 00:15:05,487 --> 00:15:08,407 ‎bắt lấy kẻ phản nghịch đã giết hại Bệ hạ 65 00:15:09,700 --> 00:15:12,912 ‎và đồng bọn của hắn! 66 00:15:29,219 --> 00:15:32,932 ‎HANYANG 67 00:15:34,642 --> 00:15:38,979 ‎NGỰ DOANH SẢNH 68 00:15:43,275 --> 00:15:44,401 ‎Ngài thật sự 69 00:15:44,735 --> 00:15:47,321 ‎khám xét tư gia của Trung Điện nương nương sao? 70 00:15:47,404 --> 00:15:51,158 ‎Tìm thấy vết máu bên bờ suối ‎nơi phát hiện thi thể người phụ nữ 71 00:15:51,241 --> 00:15:53,619 ‎chạy dài đến tận Naeseonjae. 72 00:15:54,078 --> 00:15:56,288 ‎Chắc chắn nữ nhân đó đã ‎trốn khỏi Naeseonjae. 73 00:15:56,372 --> 00:15:57,206 ‎Hơn nữa, 74 00:15:57,998 --> 00:16:00,542 ‎cô ta nói nhiều người khác ‎cũng bị giữ ở đó. 75 00:16:01,126 --> 00:16:02,378 ‎Phải khám xét Naeseonjae. 76 00:16:02,461 --> 00:16:03,629 ‎Chuyện này... 77 00:16:04,380 --> 00:16:06,924 ‎rõ ràng có liên quan ‎tới gia tộc Haewon Cho. 78 00:16:07,758 --> 00:16:10,302 ‎Liệu ngài có thắng được ‎quyền uy của bọn họ? 79 00:16:11,345 --> 00:16:12,388 ‎Vâng. 80 00:16:14,139 --> 00:16:16,600 ‎Như lời đại nhân nói, gia tộc Haewon Cho 81 00:16:18,185 --> 00:16:20,396 ‎là gia tộc mạnh nhất đất nước này. 82 00:16:20,479 --> 00:16:21,355 ‎Nhưng 83 00:16:22,356 --> 00:16:26,568 ‎chúng ta càng phải làm rõ chân tướng 84 00:16:27,903 --> 00:16:29,738 ‎nếu việc đó xảy ra ở đây. 85 00:16:34,535 --> 00:16:38,038 ‎Nương nương, ‎Ngự Doanh Sảnh sẽ khám xét Naeseonjae. 86 00:16:41,792 --> 00:16:44,294 ‎NAESEONJAE 87 00:16:52,678 --> 00:16:53,804 ‎Khẩn trương lên. 88 00:17:10,571 --> 00:17:14,033 ‎Này, gì vậy? 89 00:17:14,116 --> 00:17:15,909 ‎Trời, thật là! 90 00:17:16,744 --> 00:17:18,829 ‎Uống say khướt rồi nôn hết mọi thứ. 91 00:17:18,912 --> 00:17:19,830 ‎Chết tiệt. 92 00:17:19,913 --> 00:17:21,749 ‎- Chết rồi. ‎- Nôn hết lên người ta rồi. 93 00:17:22,499 --> 00:17:23,417 ‎Trời đất. 94 00:17:23,959 --> 00:17:25,044 ‎Thật là. 95 00:17:29,631 --> 00:17:32,760 ‎Tại sao ngài lại đến đây ‎vào đêm muộn thế này? 96 00:17:33,844 --> 00:17:36,430 ‎Ta nhận được tin có án mạng xảy ra ở đây. 97 00:17:36,638 --> 00:17:39,224 ‎Ta sẽ kiểm tra bên trong, tất cả theo ta. 98 00:17:40,434 --> 00:17:42,436 ‎- Tản ra và tìm kiếm đi. ‎- Rõ! 99 00:17:42,519 --> 00:17:45,731 ‎Nơi này là tư gia của Trung Điện nương nương tôn quý. 100 00:17:45,814 --> 00:17:48,150 ‎Những ai tá túc ở đây đều luôn cẩn trọng 101 00:17:48,233 --> 00:17:50,319 ‎để không làm tổn hại ‎thanh danh của Trung Điện nương nương. 102 00:17:50,402 --> 00:17:53,197 ‎Việc nghiêm trọng như vậy ‎sao có thể xảy ra ở đây? 103 00:17:53,530 --> 00:17:54,740 ‎Khám xét kĩ vào! 104 00:18:16,345 --> 00:18:17,596 ‎Ai đang ở đây? 105 00:18:18,138 --> 00:18:21,892 ‎Đó là phòng dành cho khách, ‎đã lâu rồi không có người ở. 106 00:19:03,517 --> 00:19:05,686 ‎Đại nhân, xin ngài hãy xem cái này. 107 00:19:14,027 --> 00:19:15,112 ‎Ở đây, thưa đại nhân. 108 00:19:17,322 --> 00:19:19,533 ‎Đất bị đóng băng vì đang là mùa đông, 109 00:19:19,616 --> 00:19:21,326 ‎nhưng đất ở đây lại mềm. 110 00:19:22,327 --> 00:19:24,746 ‎Xem ra đã có gì đó ở đây, rồi bị lấy đi. 111 00:19:45,851 --> 00:19:47,269 ‎Hướng này. Đi hướng này. 112 00:19:58,906 --> 00:20:01,825 ‎Bắt mấy tên đang khiêng kiệu cho ta! 113 00:20:01,909 --> 00:20:03,202 ‎Bắt tất cả bọn chúng! 114 00:20:03,285 --> 00:20:04,745 ‎- Bắt chúng! ‎- Đừng để ai thoát. 115 00:20:17,466 --> 00:20:18,967 ‎Chặn lại! 116 00:20:19,718 --> 00:20:22,471 ‎- Dừng lại! ‎- Đứng lại đó! 117 00:20:36,276 --> 00:20:37,277 ‎Tất cả bọn họ 118 00:20:37,986 --> 00:20:39,947 ‎đều được phát hiện ở Naeseonjae? 119 00:20:40,364 --> 00:20:41,573 ‎Vâng, thưa đại nhân. 120 00:20:41,865 --> 00:20:45,202 ‎Đây là thi thể của bảy sản phụ ‎và trẻ sơ sinh. 121 00:20:46,203 --> 00:20:49,665 ‎Các sản phụ bị đâm bằng dao ‎nhưng cái chết của bọn trẻ khá đáng ngờ. 122 00:20:50,332 --> 00:20:52,876 ‎Các bé gái đều bị siết cổ đến chết 123 00:20:52,960 --> 00:20:55,295 ‎nhưng bé trai không bị gì. 124 00:20:57,214 --> 00:20:59,549 ‎Hẳn đã chết từ trong bụng. 125 00:20:59,925 --> 00:21:00,801 ‎Sao... 126 00:21:01,802 --> 00:21:03,553 ‎Sao lại có chuyện này... 127 00:21:06,431 --> 00:21:08,183 ‎Chẳng phải rất kì lạ sao? 128 00:21:09,268 --> 00:21:11,812 ‎Tại sao bọn chúng lại giết ‎tất cả các bé gái 129 00:21:12,521 --> 00:21:14,523 ‎mà không làm vậy với các bé trai? 130 00:21:15,565 --> 00:21:18,777 ‎Ngài muốn nói điều gì? 131 00:21:20,904 --> 00:21:24,449 ‎Ta không biết kẻ nào gây ra việc này 132 00:21:25,951 --> 00:21:28,245 ‎nhưng thứ hắn muốn ‎chắc hẳn là các bé trai. 133 00:21:40,340 --> 00:21:41,633 ‎Tiếng tù và. 134 00:21:44,511 --> 00:21:47,556 ‎Bệ hạ... Bệ hạ đã băng hà. 135 00:21:57,816 --> 00:21:59,943 ‎Chuyện gì đang xảy ra vậy? 136 00:22:03,530 --> 00:22:07,451 ‎Lãnh Nghị Chính đã gửi thư khẩn từ Joryeong. 137 00:22:11,038 --> 00:22:13,665 ‎Để ngăn dịch bệnh đang ‎bùng phát ở Gyeongsang 138 00:22:14,041 --> 00:22:16,168 ‎cũng như nghiêm trị ‎kẻ phản nghịch Lee Chang, 139 00:22:16,293 --> 00:22:18,211 ‎Bệ hạ đã đích thân tới Joryeong 140 00:22:18,670 --> 00:22:21,173 ‎dù cho người đang chống chọi với bệnh tật. 141 00:22:21,965 --> 00:22:25,052 ‎Dịch bệnh từ Gyeongsang đã bị ngăn chặn ‎ở Mungyeong Saejae 142 00:22:25,135 --> 00:22:27,679 ‎nhưng nhân lúc hỗn loạn ‎tên Lee Chang gian ác và đồng bọn 143 00:22:27,763 --> 00:22:29,973 ‎đã bất ngờ tấn công để cướp vương vị. 144 00:22:30,432 --> 00:22:33,643 ‎Chính Lee Chang đã chặt đầu Bệ hạ. 145 00:22:34,728 --> 00:22:39,941 ‎- Bệ hạ! ‎- Bệ hạ! 146 00:22:40,150 --> 00:22:41,360 ‎- Bệ hạ! ‎- Bệ hạ! 147 00:22:41,443 --> 00:22:44,988 ‎Thượng vị phục! 148 00:22:45,072 --> 00:22:47,657 ‎Thượng vị phục! 149 00:23:40,919 --> 00:23:42,963 ‎Nên làm gì với thi thể đại nhân Ahn Hyeon? 150 00:23:47,968 --> 00:23:51,638 ‎Ngài ấy tuy đứng về phía kẻ phản nghịch ‎nhưng lại là công thần cứu quốc. 151 00:23:53,598 --> 00:23:55,767 ‎Khâm liệm và mai táng theo đúng lễ nghi. 152 00:23:56,351 --> 00:23:57,394 ‎Vâng. 153 00:23:59,729 --> 00:24:01,231 ‎Hộ Bộ và Lễ Bộ... 154 00:24:01,314 --> 00:24:02,274 ‎TÂN SẢNH HANYANG 155 00:24:02,357 --> 00:24:04,025 ‎sẽ chịu trách nhiệm quốc tang. 156 00:24:04,109 --> 00:24:08,697 ‎Phán doãn của Hán Thành Phủ ‎sẽ xem xét lại con đường đến khu mai táng 157 00:24:09,406 --> 00:24:11,867 ‎và xây sửa lại các cây cầu. 158 00:24:12,784 --> 00:24:15,829 ‎Chẳng phải còn việc khác khẩn cấp hơn ‎tổ chức lễ tang sao? 159 00:24:16,872 --> 00:24:18,457 ‎Ngôi báu đã bị bỏ trống. 160 00:24:18,540 --> 00:24:20,917 ‎Phải nhanh chóng quyết định người kế vị. 161 00:24:21,001 --> 00:24:24,337 ‎Chẳng phải Trung Điện nương nương ‎đang nhiếp chính hay sao. 162 00:24:25,297 --> 00:24:27,924 ‎Hơn nữa,Trung Điện nương nương cũng sắp lâm bồn. 163 00:24:29,134 --> 00:24:31,094 ‎Nếu Trung Điện nương nương hạ sinh vương tử 164 00:24:31,303 --> 00:24:33,472 ‎đứa trẻ đó dĩ nhiên là người kế vị. 165 00:24:33,555 --> 00:24:35,432 ‎Nhưng nếu không phải vương tử? 166 00:24:36,683 --> 00:24:39,895 ‎Chúng ta phải tìm một người ‎trong vương tộc để dự bị. 167 00:24:41,104 --> 00:24:44,816 ‎Có con cháu của Vương tử No Seong ‎đang bị đày ải ở Ganghwa. 168 00:24:44,900 --> 00:24:48,987 ‎Con cháu của Vương tử No Seong ‎không được coi là người của vương tộc. 169 00:24:49,279 --> 00:24:51,156 ‎Ngài định lập vị vua bù nhìn à? 170 00:24:51,239 --> 00:24:53,200 ‎Ngài nói phải. 171 00:24:53,283 --> 00:24:55,911 ‎Việc con trai trưởng kế vị ‎là nguyên tắc rồi. 172 00:24:55,994 --> 00:24:59,164 ‎Chúng ta phải đợi ‎đến khi Trung Điện nương nương lâm bồn. 173 00:24:59,247 --> 00:25:01,041 ‎Thái giám Tổng quản cầu kiến. 174 00:25:03,585 --> 00:25:06,463 ‎Bẩm, có tin từ Sản Thất Sảnh. 175 00:25:07,631 --> 00:25:11,635 ‎Trung Điện nương nương đã bắt đầu có các cơn co thắt. 176 00:25:13,094 --> 00:25:15,722 ‎Gần đây đất nước chỉ toàn tin dữ. 177 00:25:15,805 --> 00:25:18,099 ‎Bây giờ có vẻ bắt đầu có điềm lành. 178 00:25:18,600 --> 00:25:23,313 ‎Chúng ta hãy cùng đợi đến lúc ‎vương tử được sinh ra. 179 00:25:23,563 --> 00:25:24,439 ‎Vâng. 180 00:25:24,523 --> 00:25:27,150 ‎SẢN THẤT Ở TRUNG CUNG ĐIỆN 181 00:25:29,319 --> 00:25:30,445 ‎Trung Điện nương nương 182 00:25:31,488 --> 00:25:33,949 ‎đang đợi ngài và nữ ngự y tới. 183 00:25:37,953 --> 00:25:39,120 ‎Vào thôi. 184 00:25:48,505 --> 00:25:51,174 ‎Nương nương, thượng cung đây ạ. 185 00:26:04,521 --> 00:26:07,232 ‎Ngự y đang ở phòng bên cạnh. 186 00:26:18,660 --> 00:26:20,662 ‎Những sản phụ còn lại sẽ thế nào? 187 00:26:21,496 --> 00:26:24,249 ‎Thần đã lo liệu cho họ như lời người nói. 188 00:26:34,134 --> 00:26:36,970 ‎Ngài muốn mạnh tay hơn ‎trong việc điều tra Naeseonjae? 189 00:26:37,053 --> 00:26:38,346 ‎Mạnh tay hơn 190 00:26:38,888 --> 00:26:41,558 ‎nhưng phải làm kín đáo ‎để không ai biết được. 191 00:26:41,641 --> 00:26:42,892 ‎Ta hiểu rồi. 192 00:26:43,268 --> 00:26:44,436 ‎Không còn thời gian đâu. 193 00:26:44,519 --> 00:26:46,730 ‎Trước khi Trung Điện nương nương hạ sinh 194 00:26:47,564 --> 00:26:49,941 ‎nhất định phải làm sáng tỏ chuyện này. 195 00:26:52,986 --> 00:26:55,488 ‎DOANH TRẠI Ở MUNGYEONG SAEJAE 196 00:26:57,365 --> 00:26:58,283 ‎Có chuyện gì? 197 00:26:58,366 --> 00:27:00,952 ‎Tuần án đại nhân sai ta đến đây 198 00:27:01,036 --> 00:27:03,163 ‎xem xét bệnh tình cho Điện hạ. 199 00:27:03,246 --> 00:27:04,956 ‎Tuần án đại nhân nói vậy à? 200 00:27:06,082 --> 00:27:06,916 ‎Vâng. 201 00:27:08,793 --> 00:27:10,587 ‎CHO BEOM PAL 202 00:27:42,160 --> 00:27:43,328 ‎Điện hạ. 203 00:27:44,496 --> 00:27:46,081 ‎Người không sao chứ? 204 00:27:49,834 --> 00:27:52,128 ‎Đường đến Hanyang không dễ dàng. 205 00:27:53,380 --> 00:27:56,633 ‎Tiểu nữ sẽ điều trị để vết thương ‎không bị nhiễm trùng. 206 00:28:37,799 --> 00:28:39,718 ‎Chúng biết chúng ta sẽ đến đây. 207 00:28:40,510 --> 00:28:43,555 ‎Ai đó đã đưa chúng ta vào bẫy. 208 00:28:44,806 --> 00:28:45,807 ‎Trong số chúng ta 209 00:28:47,142 --> 00:28:48,685 ‎có gián điệp. 210 00:28:51,312 --> 00:28:53,231 ‎Giờ đâu phải lúc nghi ngờ nhau. 211 00:28:56,192 --> 00:28:57,152 ‎Ý ngươi là gì? 212 00:28:57,235 --> 00:28:59,028 ‎Ta không muốn chết ở đây. 213 00:28:59,112 --> 00:28:59,946 ‎Không. 214 00:29:01,990 --> 00:29:04,951 ‎Dù có chết ta cũng phải trả thù ‎cho gia đình trước. 215 00:29:06,786 --> 00:29:09,122 ‎Mọi người không muốn trả thù ‎cho đại nhân Ahn Hyeon à? 216 00:29:09,664 --> 00:29:11,750 ‎Nếu có thể trả thù cho đại nhân Ahn 217 00:29:12,208 --> 00:29:13,793 ‎ta sẽ làm bất cứ điều gì. 218 00:29:14,919 --> 00:29:16,463 ‎Ngươi có cách gì không? 219 00:29:18,173 --> 00:29:19,632 ‎Nếu đặt cược mạng sống, 220 00:29:22,635 --> 00:29:24,971 ‎chúng ta sẽ có thể bắt giữ Cho Hak Ju. 221 00:29:28,558 --> 00:29:30,226 ‎Cơ hội duy nhất của chúng ta 222 00:29:30,977 --> 00:29:32,937 ‎là trước lúc lên đường đi Hanyang 223 00:30:14,521 --> 00:30:15,730 ‎Cô sao vậy? 224 00:30:15,855 --> 00:30:17,649 ‎Có chuyện gì sao? 225 00:30:20,527 --> 00:30:22,612 ‎Mọi thứ đã sẵn sàng để khởi hành. 226 00:30:25,198 --> 00:30:27,534 ‎Áp giải tội nhân đến đây. 227 00:30:48,304 --> 00:30:49,472 ‎Dậy đi! 228 00:31:45,361 --> 00:31:47,071 ‎Có vẻ chúng muốn chết. 229 00:31:47,155 --> 00:31:48,865 ‎Ngoại trừ Thế tử 230 00:31:49,741 --> 00:31:51,492 ‎giết hết đám còn lại cho ta. 231 00:31:56,247 --> 00:31:57,332 ‎Yểm hộ cho ta! 232 00:32:36,412 --> 00:32:38,331 ‎Bắt hắn ngay lập tức cho ta! 233 00:33:10,863 --> 00:33:11,990 ‎Quái vật! 234 00:33:16,953 --> 00:33:18,454 ‎Là quái vật! 235 00:34:13,426 --> 00:34:14,635 ‎Bắn vào đầu hắn. 236 00:34:15,762 --> 00:34:17,138 ‎Nhắm vào đầu. 237 00:34:34,864 --> 00:34:37,116 ‎Điện hạ, con đường sống của người 238 00:34:38,659 --> 00:34:40,953 ‎chỉ còn có một. 239 00:34:41,537 --> 00:34:42,789 ‎Nếu thần chết, 240 00:34:44,916 --> 00:34:46,250 ‎hãy hồi sinh thần 241 00:34:47,794 --> 00:34:50,338 ‎và biến thần thành quái vật. 242 00:34:52,465 --> 00:34:54,050 ‎Người phải làm vậy 243 00:34:55,384 --> 00:34:58,513 ‎để bộc lộ chân tướng. 244 00:38:50,578 --> 00:38:52,621 ‎TƯỞNG NHỚ LEE JIN HYUK 245 00:39:01,130 --> 00:39:03,132 ‎Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn