1
00:00:06,214 --> 00:00:09,718
UNA SERIE ORIGINAL
DE NETFLIX
2
00:00:10,885 --> 00:00:12,595
BASADA EN THE KINGDOM
OF THE GODS, DE YLAB
3
00:01:34,719 --> 00:01:39,849
{\an8}CAMPAMENTO BASE DE LOS CINCO EJÉRCITOS
EN MUNGYEONG SAEJAE
4
00:04:37,819 --> 00:04:38,945
Es extraño,
señor.
5
00:04:39,821 --> 00:04:41,197
Hay muy
pocos.
6
00:04:41,531 --> 00:04:42,907
Vayamos con
su alteza.
7
00:07:06,801 --> 00:07:08,010
¿Qué le ha
hecho...
8
00:07:09,637 --> 00:07:11,097
...a su
alteza real?
9
00:07:11,180 --> 00:07:15,226
Un criminal que cometió alta traición
no se merece ese título.
10
00:07:15,309 --> 00:07:17,687
¡Usted cometió
alta traición,
11
00:07:18,020 --> 00:07:19,313
no su alteza
real!
12
00:07:19,397 --> 00:07:21,107
Que su majestad
juzgue
13
00:07:22,400 --> 00:07:24,777
quién de nosotros
cometió alta traición.
14
00:07:27,029 --> 00:07:29,782
Su majestad ha
venido hasta aquí...
15
00:07:31,325 --> 00:07:34,620
...para castigar
personalmente al traidor.
16
00:07:47,383 --> 00:07:48,384
Apártese.
17
00:07:48,926 --> 00:07:52,138
No perdonaré a nadie
que se interponga en mi camino.
18
00:07:54,557 --> 00:07:55,683
Hace tres
años,
19
00:07:56,058 --> 00:07:59,770
salvó muchas vidas
en Gyeongsang.
20
00:08:00,229 --> 00:08:03,357
Es un hombre
sabio y valiente.
21
00:08:04,567 --> 00:08:06,819
¿Por qué se puso del
lado del traidor?
22
00:08:07,403 --> 00:08:11,157
Entiendo que no puede abandonarlo
porque fue su alumno.
23
00:08:13,409 --> 00:08:15,828
Pero si admite ahora
que se equivocó,
24
00:08:17,163 --> 00:08:19,582
le perdonaré
la vida.
25
00:08:36,599 --> 00:08:38,184
Padre...
26
00:09:14,637 --> 00:09:16,514
Todos mis
seres queridos
27
00:09:16,889 --> 00:09:19,100
están muertos o han
sido destituidos.
28
00:09:20,059 --> 00:09:22,311
Eres mi
único hijo
29
00:09:22,937 --> 00:09:25,064
y la persona más
importante de mi vida.
30
00:09:26,816 --> 00:09:29,151
Así que debes sobrevivir
a toda costa.
31
00:09:30,486 --> 00:09:33,281
Sobrevive y demuestra
que no eres como ellos
32
00:09:33,864 --> 00:09:35,408
ni como
yo.
33
00:09:36,242 --> 00:09:38,160
Demuéstrales
cómo debería ser
34
00:09:38,911 --> 00:09:40,663
un auténtico
rey.
35
00:09:44,625 --> 00:09:45,876
Padre.
36
00:09:48,087 --> 00:09:49,714
Soy yo,
Chang.
37
00:10:01,517 --> 00:10:02,893
Por su
culpa,
38
00:10:04,186 --> 00:10:07,189
llevo tres años viviendo
una pesadilla.
39
00:10:07,690 --> 00:10:11,611
No dejaré que me vuelva
a traicionar como entonces.
40
00:10:14,405 --> 00:10:15,948
Su
majestad...
41
00:10:17,658 --> 00:10:19,118
...había
fallecido.
42
00:10:20,453 --> 00:10:24,540
Pero ciego por su
ansia de poder,
43
00:10:24,624 --> 00:10:26,959
Hak-ju Cho resucitó
a su majestad...
44
00:10:29,086 --> 00:10:32,340
...convertido en un monstruo
hambriento de carne humana.
45
00:10:33,341 --> 00:10:35,551
Como su majestad
ha fallecido,
46
00:10:36,677 --> 00:10:37,928
el
trono...
47
00:10:39,472 --> 00:10:40,848
...debe
pasar
48
00:10:41,724 --> 00:10:43,267
a su alteza
según la ley.
49
00:10:54,487 --> 00:10:55,821
¿A qué
esperáis?
50
00:10:56,489 --> 00:10:57,323
Matadlo.
51
00:11:10,127 --> 00:11:12,421
Matadlo u os
mato a vosotros.
52
00:11:38,197 --> 00:11:39,532
¡Disparadle!
53
00:13:11,749 --> 00:13:12,958
Le
he...
54
00:13:15,628 --> 00:13:17,046
...cortado
la cabeza...
55
00:13:19,673 --> 00:13:21,967
Le he cortado la
cabeza a mi padre.
56
00:13:24,136 --> 00:13:25,471
Alteza...
57
00:13:28,182 --> 00:13:30,184
No es su
culpa.
58
00:13:32,937 --> 00:13:33,979
Alteza...
59
00:13:36,690 --> 00:13:37,942
Ahora es
usted...
60
00:13:40,152 --> 00:13:43,823
...el rey de
este reino.
61
00:14:21,652 --> 00:14:24,071
¡Majestad!
62
00:15:02,610 --> 00:15:03,986
¡Los Cinco
Ejércitos
63
00:15:05,404 --> 00:15:08,657
detendrán al traidor
que ha osado asesinar a su majestad
64
00:15:09,700 --> 00:15:12,703
y a todos
sus hombres!
65
00:15:29,219 --> 00:15:32,932
HANYANG
66
00:15:34,642 --> 00:15:39,021
{\an8}DIVISIÓN DE LA
COMANDANCIA REAL
67
00:15:43,275 --> 00:15:47,321
¿Va a inspeccionar la residencia privada
de la familia de la reina?
68
00:15:47,404 --> 00:15:51,367
Había rastros de sangre desde el arroyo
donde encontramos a la mujer muerta
69
00:15:51,450 --> 00:15:53,619
hasta
Naeseonjae.
70
00:15:54,203 --> 00:15:56,288
Seguro que huyó
de Naeseonjae.
71
00:15:56,372 --> 00:15:57,206
Además,
72
00:15:57,998 --> 00:16:00,542
dijo que había más
prisioneros allí.
73
00:16:01,126 --> 00:16:03,629
- Debemos registrar Naeseonjae.
- Esto...
74
00:16:04,463 --> 00:16:07,049
...está relacionado
con el clan Haewon Cho.
75
00:16:07,800 --> 00:16:09,718
¿Podrá manejarlos,
conociendo su poder?
76
00:16:11,345 --> 00:16:12,388
Bueno...
77
00:16:14,139 --> 00:16:16,684
Como usted dijo,
el clan Haewon Cho...
78
00:16:18,352 --> 00:16:20,396
...es el más
poderoso del país.
79
00:16:20,479 --> 00:16:21,355
Sin
embargo,
80
00:16:22,356 --> 00:16:26,986
debemos llegar al fondo de este asunto
y descubrir si ese hecho tan terrible...
81
00:16:27,903 --> 00:16:29,446
...realmente
sucedió.
82
00:16:34,535 --> 00:16:38,122
La División de la Comandancia Real
registrará Naeseonjae.
83
00:16:41,792 --> 00:16:44,253
NAESEONJAE
84
00:16:52,678 --> 00:16:53,971
Démonos
prisa.
85
00:17:10,571 --> 00:17:14,033
Eh,
¿qué haces?
86
00:17:14,116 --> 00:17:15,993
Anda ya,
en serio.
87
00:17:16,452 --> 00:17:18,829
Borracho, lo has
vomitado todo.
88
00:17:18,912 --> 00:17:19,830
Maldita
esa.
89
00:17:19,913 --> 00:17:22,041
- Me muero.
- Me has vomitado encima.
90
00:17:22,499 --> 00:17:23,417
Madre
mía.
91
00:17:23,959 --> 00:17:24,960
En
serio.
92
00:17:29,631 --> 00:17:32,760
¿Qué hace aquí
tan tarde?
93
00:17:33,802 --> 00:17:36,638
Nos han informado
de que ha habido un asesinato aquí.
94
00:17:36,722 --> 00:17:39,224
Debemos registrar la casa
y deben cooperar.
95
00:17:40,434 --> 00:17:42,436
- Separaos y registrad todo.
- ¡Sí, señor!
96
00:17:42,519 --> 00:17:45,647
Es la residencia privada
de la familia de su majestad.
97
00:17:45,731 --> 00:17:48,233
Todos se comportan como deben
para no dañar
98
00:17:48,317 --> 00:17:50,027
la reputación
de su majestad.
99
00:17:50,319 --> 00:17:53,030
Aquí jamás acaecería
un incidente tan horrible.
100
00:17:53,530 --> 00:17:54,740
¡Registradlo
todo!
101
00:18:16,345 --> 00:18:17,596
¿Quién
vive ahí?
102
00:18:18,138 --> 00:18:21,892
Es para los invitados,
pero lleva mucho tiempo vacío.
103
00:19:03,517 --> 00:19:05,686
Señor, hay algo
que debería ver.
104
00:19:14,027 --> 00:19:14,987
Por aquí,
señor.
105
00:19:17,823 --> 00:19:19,533
El suelo está helado
por el invierno,
106
00:19:19,616 --> 00:19:21,326
pero esta parte
está blanda.
107
00:19:22,327 --> 00:19:24,663
Parece que han
enterrado algo aquí.
108
00:19:45,851 --> 00:19:47,394
Por aquí.
Vamos por aquí.
109
00:19:59,156 --> 00:20:01,825
¡Coged a los que
llevan el palanquín!
110
00:20:01,909 --> 00:20:03,202
¡Cogedlos
a todos!
111
00:20:03,285 --> 00:20:04,745
- ¡Cogedlos!
- Que no escapen.
112
00:20:17,549 --> 00:20:18,967
¡Bloquead
el paso!
113
00:20:19,718 --> 00:20:22,471
- ¡Alto!
- ¡Alto ahí!
114
00:20:36,276 --> 00:20:37,277
¿Estaban
todos
115
00:20:38,153 --> 00:20:39,947
en
Naeseonjae?
116
00:20:40,405 --> 00:20:41,490
Sí,
señor.
117
00:20:41,865 --> 00:20:45,577
Encontramos los cadáveres
de siete embarazadas y recién nacidos.
118
00:20:46,203 --> 00:20:49,665
Las mujeres habían sido apuñaladas,
pero había algo raro en los niños.
119
00:20:50,332 --> 00:20:52,876
A las niñas las
habían estrangulado,
120
00:20:52,960 --> 00:20:55,504
pero al niño
no parecían haberle hecho nada.
121
00:20:57,214 --> 00:20:59,508
Quizá nació
muerto.
122
00:20:59,925 --> 00:21:00,801
Pero
¿cómo...?
123
00:21:01,802 --> 00:21:03,553
¿Cómo pudo
suceder algo así?
124
00:21:06,431 --> 00:21:08,183
¿No es
muy raro?
125
00:21:09,268 --> 00:21:11,603
¿Por qué mataron a
las recién nacidas,
126
00:21:12,521 --> 00:21:14,731
pero no a
los niños?
127
00:21:15,565 --> 00:21:18,777
¿Qué estás
intentando decir?
128
00:21:20,904 --> 00:21:24,283
No sé quién lo ha hecho,
pero el culpable...
129
00:21:25,951 --> 00:21:28,245
...debía de estar
buscando a un niño.
130
00:21:40,424 --> 00:21:41,800
El
cuerno.
131
00:21:44,511 --> 00:21:47,556
Significa que su
majestad ha fallecido.
132
00:21:57,816 --> 00:21:59,943
¿Qué diantres
ha sucedido?
133
00:22:03,530 --> 00:22:07,451
El primer ministro real
ha enviado esta carta desde Joryeong.
134
00:22:11,163 --> 00:22:13,957
Para controlar la
plaga en Gyeongsang
135
00:22:14,041 --> 00:22:16,251
y castigar a Chang
por alta traición,
136
00:22:16,335 --> 00:22:18,670
su majestad se desplazó
hasta Joryeong,
137
00:22:18,795 --> 00:22:21,465
pese a la enfermedad
que lo afligía.
138
00:22:21,923 --> 00:22:25,093
Conseguimos controlar la plaga
en Mungyeong Saejae,
139
00:22:25,427 --> 00:22:27,554
pero Chang y sus secuaces
aprovecharon el caos
140
00:22:27,637 --> 00:22:29,890
y nos atacaron para
usurpar el trono.
141
00:22:30,557 --> 00:22:34,019
Y Chang decapitó a su majestad
con sus propias manos.
142
00:22:34,728 --> 00:22:39,691
- ¡Majestad!
- ¡Majestad!
143
00:22:40,442 --> 00:22:41,485
¡Majestad!
144
00:22:41,568 --> 00:22:44,988
¡Vuelva, por
favor, majestad!
145
00:22:45,072 --> 00:22:47,657
¡Vuelva, por
favor, majestad!
146
00:23:40,836 --> 00:23:43,213
¿Qué hacemos con el
cuerpo de Hyeon Ahn?
147
00:23:47,968 --> 00:23:51,763
Fue un héroe y salvó a nuestro país,
aunque apoyara al traidor.
148
00:23:53,598 --> 00:23:56,143
Amortajadlo y dadle
el entierro que merece.
149
00:23:56,351 --> 00:23:57,394
Sí,
señor.
150
00:23:59,729 --> 00:24:04,025
{\an8}Los ministros de Impuestos y Ritos
supervisarán el funeral de Estado.
151
00:24:04,109 --> 00:24:06,820
El corregidor jefe
de la Oficina de la Capital
152
00:24:06,903 --> 00:24:08,905
debe revisar la ruta
al lugar del entierro
153
00:24:09,239 --> 00:24:12,159
y construir o reparar los puentes
si es necesario.
154
00:24:12,868 --> 00:24:15,579
Aunque hay algo
más urgente.
155
00:24:16,872 --> 00:24:18,540
El trono permanece
vacante.
156
00:24:18,623 --> 00:24:20,917
Debemos decidir rápidamente
quién lo ocupará.
157
00:24:21,001 --> 00:24:24,337
La reina actúa como
regente de momento.
158
00:24:25,297 --> 00:24:27,924
Además, pronto
tendrá a su hijo.
159
00:24:29,134 --> 00:24:31,094
Si nace un
príncipe,
160
00:24:31,470 --> 00:24:33,555
obviamente
ocupará el trono.
161
00:24:33,638 --> 00:24:35,390
¿Y si no es
un niño?
162
00:24:36,683 --> 00:24:40,145
Debemos preparar
a alguien del linaje colateral.
163
00:24:41,104 --> 00:24:44,816
Están los hijos del príncipe Noseong,
que fue exiliado y ejecutado en Ganghwa.
164
00:24:44,900 --> 00:24:48,987
Sus hijos son familia colateral lejana
de su majestad.
165
00:24:49,196 --> 00:24:51,156
¿Sugiere coronar
a un rey títere?
166
00:24:51,239 --> 00:24:53,200
El segundo consejero
tiene razón.
167
00:24:53,283 --> 00:24:55,911
Debemos seguir la norma
de primogenitura.
168
00:24:55,994 --> 00:24:59,289
Deberíamos esperar
a que dé a luz la reina.
169
00:24:59,372 --> 00:25:01,041
Se presenta el
eunuco jefe.
170
00:25:03,418 --> 00:25:06,505
Tenemos noticias
de la Oficina de Alumbramiento Real.
171
00:25:07,631 --> 00:25:11,635
Su majestad acaba de empezar
con los dolores del parto.
172
00:25:13,094 --> 00:25:15,722
El reino ha sido golpeado
por las desgracias.
173
00:25:15,805 --> 00:25:18,099
Ya nos toca un poco
de buena suerte.
174
00:25:18,642 --> 00:25:23,230
Por el momento, esperemos
y recemos por que nazca un príncipe.
175
00:25:23,313 --> 00:25:24,439
Sí.
176
00:25:24,523 --> 00:25:27,150
{\an8}SALA DE ALUMBRAMIENTO
DEL PALACIO DE LA REINA
177
00:25:29,319 --> 00:25:30,445
Su
majestad
178
00:25:31,363 --> 00:25:33,949
los estaba esperando
a usted y a la doctora.
179
00:25:37,953 --> 00:25:39,120
Entremos.
180
00:25:48,463 --> 00:25:51,174
Majestad, se presenta
la dama jefa de la corte.
181
00:26:04,521 --> 00:26:07,357
El médico real está
en la habitación de al lado.
182
00:26:18,660 --> 00:26:20,662
¿Qué fue de las
demás embarazadas?
183
00:26:21,496 --> 00:26:24,249
Me ocupé de ellas
tal y como me ordenó su majestad.
184
00:26:34,134 --> 00:26:36,970
¿Quiere que prosiga
con la investigación de Naeseonjae?
185
00:26:37,387 --> 00:26:38,346
Eso
es.
186
00:26:38,888 --> 00:26:41,558
Pero sé discreto para
que nadie lo sepa.
187
00:26:41,975 --> 00:26:42,976
Entendido,
señor.
188
00:26:43,268 --> 00:26:44,436
No tenemos
tiempo.
189
00:26:44,519 --> 00:26:46,730
Debemos descubrir
la verdad como sea
190
00:26:47,564 --> 00:26:49,941
antes de que la
reina dé a luz.
191
00:26:52,986 --> 00:26:55,488
{\an8}CAMPAMENTO BASE EN
MUNGYEONG SAEJAE
192
00:26:57,365 --> 00:26:58,283
¿Qué haces
aquí?
193
00:26:58,658 --> 00:27:00,952
El corregidor me ha
pedido que venga
194
00:27:01,036 --> 00:27:03,163
a ver cómo está
su alteza real.
195
00:27:03,246 --> 00:27:04,956
¿El
corregidor?
196
00:27:06,082 --> 00:27:06,916
Sí,
señor.
197
00:27:08,793 --> 00:27:10,587
CHO
BEOM-PAL
198
00:27:42,160 --> 00:27:43,411
Alteza.
199
00:27:44,621 --> 00:27:46,081
¿Se encuentra
bien?
200
00:27:49,834 --> 00:27:52,295
El camino a Hanyang
no será fácil.
201
00:27:53,380 --> 00:27:56,633
Primero, le trataré la herida
para que no se infecte.
202
00:28:37,799 --> 00:28:39,801
Sabían que
veníamos.
203
00:28:40,510 --> 00:28:43,555
Alguien nos tendió
una trampa.
204
00:28:44,806 --> 00:28:45,807
Eso
significa...
205
00:28:47,267 --> 00:28:48,768
...que tenemos
un espía.
206
00:28:51,396 --> 00:28:53,231
No es momento
de desconfiar.
207
00:28:56,192 --> 00:28:57,152
¿Cómo?
208
00:28:57,235 --> 00:28:59,028
No quiero
morir aquí.
209
00:28:59,112 --> 00:28:59,946
No.
210
00:29:01,990 --> 00:29:05,034
Antes de morir,
debo conseguir vengar a mi familia.
211
00:29:06,786 --> 00:29:09,122
¿No queréis vengar
al señor Hyeon Ahn?
212
00:29:09,748 --> 00:29:11,708
Haré lo que sea
para vengar
213
00:29:12,292 --> 00:29:13,793
la muerte del
señor Ahn.
214
00:29:14,919 --> 00:29:16,463
¿Hay forma
de hacerlo?
215
00:29:18,173 --> 00:29:19,716
Si arriesgamos
la vida,
216
00:29:22,635 --> 00:29:25,263
deberíamos poder acabar
con a Hak-ju Cho.
217
00:29:28,558 --> 00:29:30,351
Nuestra única
oportunidad será
218
00:29:31,019 --> 00:29:32,854
justo antes de
irnos a Hanyang.
219
00:30:14,521 --> 00:30:15,730
¿Qué
sucede?
220
00:30:15,855 --> 00:30:17,190
¿Pasa
algo?
221
00:30:20,527 --> 00:30:22,612
Estamos listos para
marchar, señor.
222
00:30:25,198 --> 00:30:27,200
Trae a todos los
prisioneros.
223
00:30:48,304 --> 00:30:49,639
¡Arriba!
224
00:31:45,361 --> 00:31:47,071
Piden a gritos
que los matemos.
225
00:31:47,155 --> 00:31:48,948
Dejad al príncipe
heredero.
226
00:31:49,741 --> 00:31:51,492
Matad a todos
los demás.
227
00:31:56,247 --> 00:31:57,332
¡En
guardia!
228
00:32:36,412 --> 00:32:38,331
¡Arrestad a
ese cabrón!
229
00:33:10,738 --> 00:33:12,115
¡Es un
monstruo!
230
00:33:17,161 --> 00:33:18,454
¡Es un
monstruo!
231
00:34:13,426 --> 00:34:14,635
Disparadle a
la cabeza.
232
00:34:15,762 --> 00:34:17,138
Apuntad a
la cabeza.
233
00:34:34,864 --> 00:34:36,908
Alteza, solo hay
una forma...
234
00:34:38,659 --> 00:34:40,953
...de garantizar
su supervivencia.
235
00:34:41,537 --> 00:34:42,789
Cuando
muera...
236
00:34:44,916 --> 00:34:46,250
...resucíteme...
237
00:34:47,794 --> 00:34:50,338
...y conviértame
en un monstruo.
238
00:34:52,465 --> 00:34:54,050
Debe
hacerlo...
239
00:34:55,384 --> 00:34:57,929
...para revelar
la verdad.
240
00:38:49,493 --> 00:38:50,995
EN MEMORIA DE
LEE JINHYUK
241
00:38:51,078 --> 00:38:52,997
Subtítulos: Aida
López Estudillo