1 00:00:06,006 --> 00:00:07,716 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:10,885 --> 00:00:13,505 ОСНОВАН НА КОМИКСЕ YLAB «КОРОЛЕВСТВО БОГОВ» 3 00:01:39,808 --> 00:01:45,608 ЛАГЕРЬ ПЯТИ АРМИЙ В МУНГЁН-СЭДЖЭ 4 00:03:15,612 --> 00:03:19,032 ЛАГЕРЬ ПЯТИ АРМИЙ В МУНГЁН-СЭДЖЭ 5 00:04:37,819 --> 00:04:38,949 Как-то странно. 6 00:04:39,821 --> 00:04:41,111 Уж очень скудная охрана. 7 00:04:41,531 --> 00:04:42,911 Направимся к Его Высочеству. 8 00:07:06,801 --> 00:07:08,761 Что вы сделали 9 00:07:09,637 --> 00:07:11,217 с Его Высочеством? 10 00:07:11,305 --> 00:07:15,225 Преступник, совершивший государственную измену, не заслуживает такого титула. 11 00:07:15,309 --> 00:07:17,689 Это вы учинили измену, 12 00:07:18,146 --> 00:07:19,396 а не Его Высочество! 13 00:07:19,480 --> 00:07:21,110 Пусть Его Величество судят, 14 00:07:22,400 --> 00:07:24,780 кто из нас истинный изменник. 15 00:07:27,029 --> 00:07:29,779 Его Величество милостиво прибыл сюда, 16 00:07:31,325 --> 00:07:34,285 чтобы наказать вероломца собственноручно. 17 00:07:47,383 --> 00:07:48,383 Расступитесь. 18 00:07:48,926 --> 00:07:52,136 Не прощу тех, кто встанет у меня на пути. 19 00:07:54,640 --> 00:07:55,640 Три года назад 20 00:07:56,058 --> 00:08:00,148 вы спасли бесчисленное множество кёнсанцев. 21 00:08:00,229 --> 00:08:03,359 Почему вы, невероятно умный и храбрый человек, 22 00:08:04,525 --> 00:08:06,815 решили встать на сторону изменника? 23 00:08:07,403 --> 00:08:11,163 Не можете бросить бывшего ученика? Это понятно. 24 00:08:13,409 --> 00:08:15,829 Но если сознаетесь в своем преступлении, 25 00:08:17,163 --> 00:08:19,873 я сохраню вам жизнь. 26 00:08:36,682 --> 00:08:38,562 Отец... 27 00:09:14,637 --> 00:09:16,507 Все, кого я люблю, 28 00:09:16,931 --> 00:09:19,101 либо мертвы, либо в изгнании. 29 00:09:20,059 --> 00:09:22,309 Ты — мой единственный сын, 30 00:09:22,937 --> 00:09:24,937 самый важный человек в моей жизни. 31 00:09:26,816 --> 00:09:29,146 Ты обязан выжить несмотря ни на что. 32 00:09:30,486 --> 00:09:33,276 Выживи и докажи, что ты не такой, как другие, 33 00:09:33,864 --> 00:09:35,414 не такой, как я. 34 00:09:36,242 --> 00:09:38,162 Покажи им, что значит 35 00:09:38,911 --> 00:09:40,661 быть настоящим королем. 36 00:09:44,625 --> 00:09:45,835 Отец. 37 00:09:48,087 --> 00:09:49,707 Это я, Чанг. 38 00:10:01,517 --> 00:10:02,887 Благодаря вам 39 00:10:04,353 --> 00:10:07,193 последние три года я жил в аду. 40 00:10:07,690 --> 00:10:11,990 Я не позволю себя одурачить, как в прошлый раз. 41 00:10:14,405 --> 00:10:15,945 Его Величество 42 00:10:17,658 --> 00:10:19,118 уже мертв. 43 00:10:20,578 --> 00:10:24,748 Но, ослепленный жаждой власти, 44 00:10:24,832 --> 00:10:27,342 Чо Хакчу вернул Его Величество к жизни, 45 00:10:29,128 --> 00:10:32,338 превратив в монстра с ненасытной жаждой людской плоти. 46 00:10:33,341 --> 00:10:35,551 Раз Его Величество мертв, 47 00:10:36,677 --> 00:10:37,927 по закону 48 00:10:39,472 --> 00:10:40,852 трон должен 49 00:10:41,599 --> 00:10:43,269 перейти к Его Высочеству. 50 00:10:54,487 --> 00:10:55,817 Чего вы ждете? 51 00:10:56,405 --> 00:10:57,315 Застрелите его. 52 00:11:10,127 --> 00:11:12,417 Стреляй, или я тебя зарежу. 53 00:11:38,698 --> 00:11:39,528 Застрелить его! 54 00:13:11,749 --> 00:13:12,959 Я... 55 00:13:15,628 --> 00:13:17,418 ...обезглавил... 56 00:13:19,673 --> 00:13:21,973 Я обезглавил собственного отца. 57 00:13:24,136 --> 00:13:26,216 Ваше Высочество. 58 00:13:28,182 --> 00:13:31,232 Вы не виноваты. 59 00:13:32,937 --> 00:13:34,647 Ваше Высочество. 60 00:13:36,565 --> 00:13:38,185 Вы теперь 61 00:13:40,152 --> 00:13:44,322 король этого королевства. 62 00:14:21,652 --> 00:14:24,072 Ваше Величество! 63 00:15:02,610 --> 00:15:03,820 Пять Армий арестуют 64 00:15:05,487 --> 00:15:08,407 посмевшего убить Его Величество предателя, 65 00:15:09,700 --> 00:15:13,330 а также всех его сообщников! 66 00:15:29,219 --> 00:15:32,929 ХАНЯН 67 00:15:34,642 --> 00:15:39,022 КОРОЛЕВСКОЕ КОМАНДОВАНИЕ 68 00:15:43,275 --> 00:15:44,485 Вы правда хотите обыскать 69 00:15:44,902 --> 00:15:47,322 личные покои семьи королевы? 70 00:15:47,404 --> 00:15:51,374 Кровавые следы от ручья, где была найдена мертвая женщина, 71 00:15:51,450 --> 00:15:53,620 ведут прямо к Нэсонджэ. 72 00:15:54,203 --> 00:15:56,293 Я уверен, что она оттуда и сбежала. 73 00:15:56,372 --> 00:15:57,212 Еще она сказала, 74 00:15:57,998 --> 00:16:00,538 что там были и другие пленники. 75 00:16:01,126 --> 00:16:02,626 Нужно разведать. 76 00:16:02,711 --> 00:16:03,631 Здесь... 77 00:16:04,463 --> 00:16:06,923 ...явно замешан клан Хэвон Чо. 78 00:16:07,800 --> 00:16:10,010 Не боитесь нажить влиятельного врага? 79 00:16:11,345 --> 00:16:12,345 Верно. 80 00:16:14,139 --> 00:16:16,679 Клан Хэвон Чо — 81 00:16:18,352 --> 00:16:20,402 самое влиятельное семейство в стране. 82 00:16:20,479 --> 00:16:21,359 Однако 83 00:16:22,356 --> 00:16:24,226 нам нужно докопаться до истины 84 00:16:24,316 --> 00:16:26,486 и раскрыть злодеяния, 85 00:16:27,903 --> 00:16:29,663 что здесь творятся. 86 00:16:34,535 --> 00:16:37,865 Командование должно расследовать происшествие в Нэсонджэ. 87 00:16:41,792 --> 00:16:44,252 НЭСОНДЖЭ 88 00:16:52,678 --> 00:16:54,098 Нужно спешить. 89 00:17:10,571 --> 00:17:14,031 Эй, ты чего? 90 00:17:14,116 --> 00:17:15,986 Ну ты даешь. 91 00:17:16,827 --> 00:17:18,827 Вот пьянь, тебя вырвало. 92 00:17:18,912 --> 00:17:19,832 Чёрт. 93 00:17:19,913 --> 00:17:21,753 - Я подохну. - Ты меня облевал. 94 00:17:22,499 --> 00:17:23,419 Боже. 95 00:17:23,959 --> 00:17:24,959 Чтоб тебя. 96 00:17:29,631 --> 00:17:32,761 Что вам здесь нужно в такой час? 97 00:17:33,844 --> 00:17:36,354 У нас есть сведения, что здесь произошло убийство. 98 00:17:36,764 --> 00:17:39,224 Мы обыщем дом, а вы обязаны подчиниться. 99 00:17:40,434 --> 00:17:42,444 - Рассредоточиться и обыскать. - Есть! 100 00:17:42,519 --> 00:17:45,729 Это личные покои семьи Ее Величества. 101 00:17:45,814 --> 00:17:48,234 Вы должны проявить уважение 102 00:17:48,317 --> 00:17:49,897 к чести Ее Величества. 103 00:17:50,319 --> 00:17:53,029 Такое ужасное злодеяние здесь немыслимо. 104 00:17:53,530 --> 00:17:54,740 Обыскивайте тщательно! 105 00:18:16,345 --> 00:18:17,595 Кто здесь живет? 106 00:18:18,138 --> 00:18:21,888 Это гостевая спальня, она давно пустует. 107 00:19:03,517 --> 00:19:05,687 Господин, вам нужно кое-что увидеть! 108 00:19:13,944 --> 00:19:15,154 Сюда. 109 00:19:17,489 --> 00:19:19,529 Сейчас середина зимы, и почва везде промерзла, 110 00:19:19,616 --> 00:19:21,326 но здесь земля мягкая. 111 00:19:22,327 --> 00:19:24,657 Кажется, тут недавно что-то закопали. 112 00:19:45,851 --> 00:19:47,271 Сюда. Нам сюда. 113 00:19:58,906 --> 00:20:01,826 Схватить тех, кто несет паланкин! 114 00:20:01,909 --> 00:20:03,079 Взять их всех! 115 00:20:03,160 --> 00:20:04,750 - Держите их! - Никого не упустите. 116 00:20:17,466 --> 00:20:18,966 Перекройте дорогу! 117 00:20:19,718 --> 00:20:22,468 - Стоять! - Остановитесь немедленно! 118 00:20:36,276 --> 00:20:37,276 Их всех 119 00:20:38,153 --> 00:20:39,953 нашли в Нэсонджэ? 120 00:20:40,405 --> 00:20:41,365 Да, господин. 121 00:20:41,782 --> 00:20:45,292 Мы нашли трупы семи беременных женщин и младенцев. 122 00:20:46,203 --> 00:20:49,673 Всех женщин зарезали, а с младенцами что-то странное. 123 00:20:50,332 --> 00:20:52,882 Девочки задушены, 124 00:20:52,960 --> 00:20:55,630 а вот мальчику вреда не причинили. 125 00:20:57,214 --> 00:20:59,844 Должно быть, мертворожденный. 126 00:20:59,925 --> 00:21:00,795 Но как... 127 00:21:01,802 --> 00:21:03,552 Как могло произойти такое? 128 00:21:06,431 --> 00:21:08,181 Недоумеваю... 129 00:21:09,268 --> 00:21:11,598 Почему новорожденных девочек убили, 130 00:21:12,521 --> 00:21:14,691 а мальчиков не тронули? 131 00:21:15,565 --> 00:21:18,775 К чему клонишь? 132 00:21:20,904 --> 00:21:24,534 Не знаю, чьих это рук дело, но, должно быть, 133 00:21:25,951 --> 00:21:28,291 убийцам нужен был новорожденный мальчик. 134 00:21:40,424 --> 00:21:41,634 Звук рога. 135 00:21:44,511 --> 00:21:47,561 Значит, Его Величества больше нет. 136 00:21:57,816 --> 00:21:59,936 Как это могло произойти? 137 00:22:03,530 --> 00:22:07,450 Верховный советник прислал письмо из Чорёна. 138 00:22:11,163 --> 00:22:13,963 Его Величество, несмотря на свой недуг, 139 00:22:14,041 --> 00:22:16,211 отправился в Чорён, чтобы разобраться с чумой, 140 00:22:16,293 --> 00:22:18,213 бушующей в Кёнсане, 141 00:22:18,795 --> 00:22:21,295 и наказать Чанга за государственную измену. 142 00:22:22,007 --> 00:22:25,217 Нам удалось остановить мор в Мунгён-Сэджэ, 143 00:22:25,302 --> 00:22:27,682 но Чанг и его вероломные приспешники 144 00:22:27,763 --> 00:22:29,773 напали на нас и захватили престол. 145 00:22:30,557 --> 00:22:34,017 Чанг собственноручно обезглавил Его Величество. 146 00:22:34,728 --> 00:22:39,608 - Ваше Величество! - Ваше Величество! 147 00:22:39,691 --> 00:22:41,361 - Ваше Величество! - Ваше Величество! 148 00:22:41,443 --> 00:22:44,993 Ваше Величество, не оставляйте нас! 149 00:22:45,072 --> 00:22:47,662 Ваше Величество, не оставляйте нас! 150 00:23:40,919 --> 00:23:43,129 Как быть с трупом господина Ан Хёна? 151 00:23:47,968 --> 00:23:51,808 Он герой, спас страну, хоть и встал на сторону предателя. 152 00:23:53,598 --> 00:23:56,268 Похороните его со всеми почестями. 153 00:23:56,351 --> 00:23:57,351 Да, господин. 154 00:23:59,729 --> 00:24:01,229 Советники по налогам и обрядам... 155 00:24:01,314 --> 00:24:02,364 ЗАЛ СОБРАНИЙ ХАНЯНА 156 00:24:02,441 --> 00:24:04,031 ...возьмут на себя похороны. 157 00:24:04,109 --> 00:24:06,699 Главный судья столичного округа 158 00:24:06,778 --> 00:24:08,778 проверит план траурного шествия 159 00:24:09,406 --> 00:24:11,866 и прикажет восстановить разрушенные мосты. 160 00:24:12,868 --> 00:24:15,578 Но есть проблема и поважнее. 161 00:24:16,872 --> 00:24:18,502 Сейчас престол пустует. 162 00:24:18,582 --> 00:24:20,922 Нужно скорее решить, кто его наследует. 163 00:24:21,001 --> 00:24:24,341 Королева пока взяла бразды правления в свои руки. 164 00:24:25,297 --> 00:24:27,917 К тому же, она ожидает рождения первенца. 165 00:24:29,134 --> 00:24:31,054 Если родится мальчик, 166 00:24:31,470 --> 00:24:33,560 он по праву унаследует престол. 167 00:24:33,638 --> 00:24:35,388 А если родится девочка? 168 00:24:36,683 --> 00:24:40,193 На всякий случай нужно найти родственников по боковой линии. 169 00:24:41,104 --> 00:24:44,824 Например, детей принца Носона, которого изгнали на Канхвадо и убили. 170 00:24:44,900 --> 00:24:48,950 Те отпрыски — дальние родственники Его Величества по боковой линии. 171 00:24:49,362 --> 00:24:51,162 Предлагаете короля-марионетку? 172 00:24:51,239 --> 00:24:53,199 Второй советник прав. 173 00:24:53,283 --> 00:24:55,913 Нужно следовать порядку преемства. 174 00:24:55,994 --> 00:24:59,414 Подождем, пока королева разрешится от бремени. 175 00:24:59,498 --> 00:25:01,038 К вам главный евнух. 176 00:25:03,585 --> 00:25:06,455 Вести от королевской повитухи. 177 00:25:07,631 --> 00:25:11,641 Ее Величество готова принести наследника трона в этот мир. 178 00:25:13,094 --> 00:25:15,724 Столько злоключений выпало на нашу долю. 179 00:25:15,805 --> 00:25:18,675 Надеюсь, сейчас удача нам улыбнется. 180 00:25:18,767 --> 00:25:23,437 Давайте прервем наши рассуждения и помолимся о рождении наследника. 181 00:25:23,522 --> 00:25:24,402 Хорошо. 182 00:25:24,481 --> 00:25:27,151 РОДИЛЬНЫЕ ПОКОИ КОРОЛЕВЫ 183 00:25:29,319 --> 00:25:30,449 Ее Величество 184 00:25:31,488 --> 00:25:33,948 ожидает вас и лекарку. 185 00:25:37,953 --> 00:25:39,123 Идем со мной. 186 00:25:48,505 --> 00:25:51,165 Ваше Величество, это главная придворная дама. 187 00:26:04,521 --> 00:26:07,231 Королевский врач в соседней комнате. 188 00:26:18,660 --> 00:26:20,660 Что случилось с остальными беременными? 189 00:26:21,496 --> 00:26:24,246 Я позаботилась о них, как вы приказали. 190 00:26:34,134 --> 00:26:36,974 Вы хотите, чтобы я поторопился с расследованием? 191 00:26:37,053 --> 00:26:38,353 Совершенно верно. 192 00:26:38,888 --> 00:26:41,558 Но будь очень осторожен, чтобы никто не узнал. 193 00:26:41,641 --> 00:26:42,891 Слушаюсь. 194 00:26:43,393 --> 00:26:44,443 У нас мало времени. 195 00:26:44,519 --> 00:26:46,979 Мы должны узнать правду любой ценой, 196 00:26:47,564 --> 00:26:49,944 до того как королева разродится. 197 00:26:52,986 --> 00:26:55,486 ЛАГЕРЬ В МУНГЁН-СЭДЖЭ 198 00:26:57,365 --> 00:26:58,275 Зачем пришла? 199 00:26:58,366 --> 00:27:00,946 Судья приказал зайти 200 00:27:01,036 --> 00:27:03,156 и проверить Его Высочество. 201 00:27:03,246 --> 00:27:04,956 Судья так сказал? 202 00:27:06,082 --> 00:27:06,922 Да, господин. 203 00:27:08,793 --> 00:27:10,593 ЧО БОМПАЛ 204 00:27:42,160 --> 00:27:43,370 Ваше Высочество. 205 00:27:44,496 --> 00:27:46,076 Вы в порядке? 206 00:27:49,834 --> 00:27:52,304 Дорога в Ханян тяжелая. 207 00:27:53,380 --> 00:27:56,630 Сначала я промою вашу рану, чтобы не допустить заражения. 208 00:28:37,799 --> 00:28:39,799 Они знали, что мы идем. 209 00:28:40,510 --> 00:28:43,560 Кто-то уготовил нам ловушку. 210 00:28:44,806 --> 00:28:45,806 Это значит, 211 00:28:47,142 --> 00:28:48,772 что среди нас есть шпион. 212 00:28:51,396 --> 00:28:53,226 Сейчас не лучшее время для подозрений. 213 00:28:56,192 --> 00:28:57,152 Ты о чём? 214 00:28:57,235 --> 00:28:59,025 Я не хочу здесь умереть. 215 00:28:59,112 --> 00:28:59,952 Нет. 216 00:29:01,990 --> 00:29:05,030 Но если и придется, сначала я отомщу за свою семью. 217 00:29:06,786 --> 00:29:09,116 Разве не хотите отомстить за Ан Хёна? 218 00:29:09,748 --> 00:29:11,708 Я сделаю всё, чтобы отомстить 219 00:29:12,292 --> 00:29:13,792 за смерть господина Ана. 220 00:29:14,919 --> 00:29:16,459 Ты придумал как? 221 00:29:18,173 --> 00:29:19,723 Если мы готовы рискнуть, 222 00:29:22,635 --> 00:29:24,965 надо хотя бы взять пленником Чо Хакчу. 223 00:29:28,558 --> 00:29:29,978 У нас будет один шанс: 224 00:29:31,019 --> 00:29:32,519 прямо перед отбытием в Ханян. 225 00:30:14,521 --> 00:30:15,731 В чём дело? 226 00:30:15,814 --> 00:30:17,654 Что-то случилось? 227 00:30:20,652 --> 00:30:22,612 Мы готовы выдвигаться, господин. 228 00:30:25,198 --> 00:30:27,528 Приведите всех заключенных. 229 00:30:48,304 --> 00:30:49,644 Вставай! 230 00:31:45,361 --> 00:31:47,071 Мерзавцам конец. 231 00:31:47,155 --> 00:31:48,945 Пощадить только наследника. 232 00:31:49,741 --> 00:31:51,491 Всех остальных убить. 233 00:31:56,247 --> 00:31:57,327 Прикрой! 234 00:32:36,412 --> 00:32:38,332 Схватите наконец этого ублюдка! 235 00:33:10,863 --> 00:33:12,073 Монстр! 236 00:33:16,953 --> 00:33:18,453 Монстр! 237 00:34:13,426 --> 00:34:14,636 Стреляйте ему в голову. 238 00:34:15,762 --> 00:34:17,142 Цельтесь в голову. 239 00:34:34,947 --> 00:34:37,277 Ваше Высочество, есть только один способ 240 00:34:38,659 --> 00:34:41,289 выжить. 241 00:34:41,370 --> 00:34:42,790 Когда я умру, 242 00:34:44,916 --> 00:34:46,246 верните меня к жизни 243 00:34:47,794 --> 00:34:50,344 и превратите в монстра. 244 00:34:52,465 --> 00:34:54,045 Вы должны это сделать, 245 00:34:55,384 --> 00:34:58,514 чтобы открыть правду. 246 00:38:50,578 --> 00:38:52,618 СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ЛИ ДЖИНХЁКА 247 00:39:01,130 --> 00:39:03,130 Перевод субтитров: Екатерина Макрушина