1
00:00:06,214 --> 00:00:09,934
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:10,885 --> 00:00:12,715
BASEADA EM THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB
3
00:01:34,761 --> 00:01:39,931
ACAMPAMENTO DOS CINCO EXÉRCITOS
EM MUNGYEONG SAEJAE
4
00:04:37,819 --> 00:04:38,949
É estranho, senhor.
5
00:04:39,696 --> 00:04:41,196
São apenas alguns deles.
6
00:04:41,531 --> 00:04:42,911
Devíamos ir até Sua Alteza.
7
00:07:06,801 --> 00:07:07,931
O que fez...
8
00:07:09,637 --> 00:07:11,097
... a Sua Alteza?
9
00:07:11,180 --> 00:07:15,230
Um criminoso que cometeu alta traição
não merece tal título.
10
00:07:15,309 --> 00:07:17,689
O senhor é que cometeu alta traição,
11
00:07:18,062 --> 00:07:19,312
não Sua Alteza!
12
00:07:19,397 --> 00:07:20,977
Sua Majestade julgará
13
00:07:22,400 --> 00:07:24,780
qual de nós é culpado de alta traição.
14
00:07:27,029 --> 00:07:29,779
Sua Majestade
teve a gentileza de vir até cá
15
00:07:31,325 --> 00:07:34,285
para punir pessoalmente o traidor.
16
00:07:47,383 --> 00:07:48,383
Afaste-se.
17
00:07:48,926 --> 00:07:52,136
Não perdoarei
quem se atravessar no meu caminho.
18
00:07:54,474 --> 00:07:55,564
Há três anos,
19
00:07:56,058 --> 00:08:00,148
salvou inúmeras vidas em Gyeongsang.
20
00:08:00,229 --> 00:08:03,359
É um homem
de espantosa sabedoria e coragem.
21
00:08:04,525 --> 00:08:06,815
Porque decidiu ficar do lado do traidor?
22
00:08:07,403 --> 00:08:11,163
Percebo que não o possa abandonar
porque ele já foi seu pupilo.
23
00:08:13,409 --> 00:08:15,829
Mas se admitir o seu crime agora,
24
00:08:17,163 --> 00:08:19,873
poupo a sua vida.
25
00:08:36,599 --> 00:08:38,519
Pai...
26
00:09:14,637 --> 00:09:16,507
Todos os que amo
27
00:09:16,931 --> 00:09:19,101
morreram ou foram expulsos.
28
00:09:20,059 --> 00:09:22,309
És o meu único filho
29
00:09:22,937 --> 00:09:24,857
e a pessoa mais importante da minha vida.
30
00:09:26,941 --> 00:09:29,281
Portanto, tens de sobreviver,
seja como for.
31
00:09:30,486 --> 00:09:33,276
Sobrevive e prova que és diferente deles
32
00:09:33,864 --> 00:09:35,414
e de mim.
33
00:09:36,117 --> 00:09:38,197
Mostra-lhes o que um verdadeiro rei
34
00:09:38,911 --> 00:09:40,661
deve ser.
35
00:09:44,625 --> 00:09:45,875
Pai.
36
00:09:48,087 --> 00:09:49,707
Sou eu, o Chang.
37
00:10:01,517 --> 00:10:02,887
Graças a si,
38
00:10:04,145 --> 00:10:07,185
tenho vivido no inferno
nos últimos três anos.
39
00:10:07,690 --> 00:10:11,990
Não deixarei que me engane
como me enganou na altura.
40
00:10:14,405 --> 00:10:15,945
Sua Majestade...
41
00:10:17,658 --> 00:10:19,118
... já faleceu!
42
00:10:20,453 --> 00:10:24,543
Mas cego pela ânsia de poder,
43
00:10:24,624 --> 00:10:26,964
Cho Hak-ju ressuscitou Sua Majestade...
44
00:10:29,045 --> 00:10:32,335
... e transformou-o num monstro
com uma fome insaciável por carne humana!
45
00:10:33,341 --> 00:10:35,551
Como Sua Majestade faleceu,
46
00:10:36,677 --> 00:10:37,927
segundo a lei...
47
00:10:39,472 --> 00:10:40,852
... o trono
48
00:10:41,849 --> 00:10:43,349
deve passar para Sua Alteza.
49
00:10:54,487 --> 00:10:55,817
Por que esperam?
50
00:10:56,489 --> 00:10:57,319
Matem-no.
51
00:11:10,127 --> 00:11:12,417
Mate-o ou mato-o a si.
52
00:11:38,197 --> 00:11:39,527
Matem-no!
53
00:13:11,582 --> 00:13:12,792
Eu...
54
00:13:15,544 --> 00:13:16,804
... decapitei...
55
00:13:19,548 --> 00:13:21,968
Eu decapitei o meu pai.
56
00:13:24,136 --> 00:13:25,216
Vossa Alteza.
57
00:13:28,182 --> 00:13:30,182
A culpa não é sua.
58
00:13:32,937 --> 00:13:34,017
Vossa Alteza.
59
00:13:36,440 --> 00:13:37,860
É agora...
60
00:13:40,152 --> 00:13:44,322
... o rei deste reino.
61
00:14:21,652 --> 00:14:24,072
Vossa Majestade!
62
00:15:02,610 --> 00:15:03,820
Os Cinco Exércitos
63
00:15:05,487 --> 00:15:08,407
irão deter o traidor
que se atreveu a assassinar Sua Majestade,
64
00:15:09,700 --> 00:15:12,830
bem como todos os homens dele!
65
00:15:29,219 --> 00:15:32,929
HANYANG
66
00:15:34,642 --> 00:15:39,022
DIVISÃO DO COMANDO REAL
67
00:15:43,275 --> 00:15:47,315
Tenciona mesmo inspecionar...
a residência privada da família da rainha?
68
00:15:47,696 --> 00:15:51,366
Encontrámos rastos de sangue do regato
onde aquela mulher morta foi encontrada
69
00:15:51,450 --> 00:15:53,620
até Naeseonjae.
70
00:15:54,119 --> 00:15:57,209
Tenho a certeza de que ela fugiu
de Naeseonjae. Além disso,
71
00:15:57,998 --> 00:16:00,538
ela disse que havia mais cativos lá.
72
00:16:01,168 --> 00:16:03,628
- Temos de investigar Naeseonjae.
- Isto...
73
00:16:04,296 --> 00:16:06,916
... está obviamente relacionado
com o Clã Haewon Cho.
74
00:16:07,675 --> 00:16:09,715
Consegue lidar com eles,
com o poder que têm?
75
00:16:11,345 --> 00:16:12,385
Certo.
76
00:16:14,139 --> 00:16:16,679
Como disse, o Clã Haewon Cho...
77
00:16:18,352 --> 00:16:21,362
... é a família mais poderosa
deste país. Porém,
78
00:16:22,356 --> 00:16:24,226
temos de investigar a fundo
79
00:16:24,316 --> 00:16:26,486
e descobrir se um ato tão hediondo
80
00:16:27,903 --> 00:16:29,743
realmente ocorreu lá.
81
00:16:34,368 --> 00:16:37,868
A Divisão do Comando Real
investigará Naeseonjae.
82
00:16:41,792 --> 00:16:44,252
NAESEONJAE
83
00:16:52,678 --> 00:16:54,218
Temos de nos apressar.
84
00:17:12,281 --> 00:17:14,031
O que estás a fazer?
85
00:17:14,116 --> 00:17:15,986
Céus.
86
00:17:16,452 --> 00:17:18,832
Seu bêbado, vomitaste tudo.
87
00:17:18,912 --> 00:17:19,832
Raios.
88
00:17:19,913 --> 00:17:21,753
- Estou a morrer.
- Vomitaste-me todo.
89
00:17:22,291 --> 00:17:23,421
Céus.
90
00:17:23,959 --> 00:17:24,959
Credo.
91
00:17:29,631 --> 00:17:32,761
O que os traz cá a esta hora tão tardia?
92
00:17:33,844 --> 00:17:36,434
Recebemos uma denúncia
de que houve um homicídio aqui.
93
00:17:36,722 --> 00:17:39,222
Vamos revistar a casa.
Todos têm de colaborar.
94
00:17:40,434 --> 00:17:42,444
- Dispersem e revistem isto.
- Sim, senhor!
95
00:17:42,519 --> 00:17:45,729
Esta é uma residência privada
da família de Sua Majestade.
96
00:17:45,814 --> 00:17:48,234
Todos aqui se comportam com cautela
para defenderem
97
00:17:48,317 --> 00:17:49,897
a reputação de Sua Majestade.
98
00:17:50,319 --> 00:17:53,029
Não pode ter ocorrido aqui
um incidente tão horrível.
99
00:17:53,530 --> 00:17:54,740
Verifiquem tudo!
100
00:18:16,220 --> 00:18:17,600
Quem vive ali?
101
00:18:18,138 --> 00:18:21,888
É uma casa de hóspedes,
mas está vazia há muito tempo.
102
00:19:03,517 --> 00:19:05,687
Senhor, tem de ver isto!
103
00:19:14,027 --> 00:19:15,027
Aqui, senhor.
104
00:19:17,823 --> 00:19:21,243
Estamos no inverno, o solo está congelado.
Mas este sítio está mole.
105
00:19:22,327 --> 00:19:24,657
Parece que algo foi enterrado aqui.
106
00:19:45,851 --> 00:19:47,271
Por aqui. Vamos por aqui.
107
00:19:58,906 --> 00:20:01,826
Apanhem aqueles homens
que levam o palanquim!
108
00:20:01,909 --> 00:20:03,199
Apanhem-nos a todos!
109
00:20:03,285 --> 00:20:05,365
- Apanhem-nos!
- Ninguém pode fugir.
110
00:20:17,549 --> 00:20:19,049
Bloqueiem o caminho!
111
00:20:19,718 --> 00:20:22,468
- Parem!
- Parem aí!
112
00:20:36,276 --> 00:20:37,276
Foram todos...
113
00:20:38,028 --> 00:20:39,948
... encontrados em Naeseonjae?
114
00:20:40,405 --> 00:20:41,485
Sim, senhor.
115
00:20:41,865 --> 00:20:45,115
Encontrámos cadáveres
de sete grávidas e crianças.
116
00:20:46,203 --> 00:20:49,673
As mulheres foram esfaqueadas,
mas há algo de estranho nas crianças.
117
00:20:50,332 --> 00:20:52,882
Todas as raparigas foram estranguladas,
118
00:20:52,960 --> 00:20:55,630
mas parece que nada foi feito ao rapaz.
119
00:20:57,214 --> 00:20:59,384
Ele deve ter nascido morto.
120
00:20:59,925 --> 00:21:00,795
Mas como...
121
00:21:01,802 --> 00:21:03,552
Como pôde acontecer algo assim?
122
00:21:06,265 --> 00:21:08,175
Mas não é estranho?
123
00:21:09,268 --> 00:21:11,598
Porque mataram todos os bebés
do sexo feminino
124
00:21:12,396 --> 00:21:14,726
e nenhum dos rapazes?
125
00:21:15,565 --> 00:21:18,775
O que está a tentar dizer?
126
00:21:20,904 --> 00:21:24,534
Não sei quem fez isto, mas o culpado...
127
00:21:25,951 --> 00:21:28,251
... devia querer
um bebé do sexo masculino.
128
00:21:40,424 --> 00:21:41,804
É a corneta.
129
00:21:44,511 --> 00:21:47,561
Significa que Sua Majestade faleceu.
130
00:21:57,816 --> 00:21:59,936
Que raio aconteceu?
131
00:22:03,405 --> 00:22:07,445
O Conselheiro-mor,
que está em Joryeong, enviou esta carta.
132
00:22:11,079 --> 00:22:13,959
Para controlar a praga em Gyeongsang,
133
00:22:14,041 --> 00:22:16,341
bem como para punir Chang
pela alta traição,
134
00:22:16,418 --> 00:22:18,338
Sua Majestade veio até Joryeong,
135
00:22:18,712 --> 00:22:21,472
apesar da doença que o afetava.
136
00:22:21,923 --> 00:22:25,223
Conseguimos controlar a praga
em Mungyeong Saejae,
137
00:22:25,302 --> 00:22:27,682
mas Chang e os cúmplices
aproveitaram-se do caos
138
00:22:27,763 --> 00:22:30,023
e atacaram-nos para tomarem o trono.
139
00:22:30,474 --> 00:22:34,194
Chang decapitou Sua Majestade
com as próprias mãos.
140
00:22:34,728 --> 00:22:39,108
- Sua Majestade!
- Sua Majestade!
141
00:22:40,025 --> 00:22:41,485
- Sua Majestade!
- Sua Majestade!
142
00:22:41,568 --> 00:22:44,988
Volte para nós, Sua Majestade!
143
00:22:45,072 --> 00:22:47,662
Volte para nós, Sua Majestade!
144
00:23:40,919 --> 00:23:43,129
O que fazemos ao cadáver
do Lorde Ahn Hyeon?
145
00:23:47,968 --> 00:23:51,808
Ele foi um herói que salvou o país,
apesar de ter apoiado o traidor.
146
00:23:53,598 --> 00:23:56,138
Amortalhem-no
e deem-lhe um funeral condigno.
147
00:23:56,351 --> 00:23:57,391
Sim, senhor.
148
00:23:59,729 --> 00:24:01,149
Os Ministros da Tributação e Ritos...
149
00:24:01,231 --> 00:24:02,481
SALA DE REUNIÕES DE HANYANG
150
00:24:02,566 --> 00:24:04,026
... supervisionarão o funeral de estado.
151
00:24:04,109 --> 00:24:06,699
O magistrado-mor do Gabinete Distrital
152
00:24:06,778 --> 00:24:09,028
deve verificar o percurso
até ao local do enterro
153
00:24:09,406 --> 00:24:11,866
e construir ou reparar pontes,
se necessário.
154
00:24:12,868 --> 00:24:15,578
Porém, há uma questão mais premente.
155
00:24:16,872 --> 00:24:20,922
De momento, o trono está vazio.
Temos de decidir quem ascenderá ao trono.
156
00:24:21,001 --> 00:24:24,341
De momento, a rainha é a regente interina.
157
00:24:25,297 --> 00:24:27,917
Além disso, a rainha está grávida.
158
00:24:29,134 --> 00:24:31,094
Se nascer um príncipe,
159
00:24:31,386 --> 00:24:33,556
ele subirá naturalmente ao trono.
160
00:24:33,638 --> 00:24:35,388
E se não for um rapaz?
161
00:24:36,683 --> 00:24:40,153
Precisamos de nos preparar
com alguém da linhagem colateral.
162
00:24:41,104 --> 00:24:44,824
Há filhos do Príncipe Noseong,
que foi exilado e executado em Ganghwa.
163
00:24:44,900 --> 00:24:48,990
Os filhos dele
são familiares distantes de Sua Majestade.
164
00:24:49,404 --> 00:24:51,164
Sugere um governante fantoche?
165
00:24:51,239 --> 00:24:55,909
O Segundo Conselheiro-mor tem razão.
Temos de seguir a regra da primogenitura.
166
00:24:55,994 --> 00:24:59,414
Devíamos esperar até a rainha dar à luz.
167
00:24:59,498 --> 00:25:01,038
É o eunuco principal.
168
00:25:03,585 --> 00:25:06,455
Tivemos notícias
do Gabinete de Parto Real.
169
00:25:07,631 --> 00:25:11,641
Sua Majestade começou
a sentir as dores do parto.
170
00:25:13,094 --> 00:25:15,724
Todo o reino
tem sido assolado por infortúnios.
171
00:25:15,805 --> 00:25:18,095
Creio que agora
podemos esperar boas notícias.
172
00:25:18,600 --> 00:25:23,100
Esperemos, por enquanto,
e rezemos para que nasça um príncipe.
173
00:25:23,271 --> 00:25:24,111
Sim.
174
00:25:24,523 --> 00:25:27,153
SALA DE PARTO NO PALÁCIO DA RAINHA
175
00:25:29,319 --> 00:25:30,449
Sua Majestade
176
00:25:31,488 --> 00:25:33,948
está à sua espera e da médica.
177
00:25:37,953 --> 00:25:39,123
Vamos entrar.
178
00:25:48,505 --> 00:25:51,165
Vossa Majestade, é a dama principal.
179
00:26:04,521 --> 00:26:07,231
O médico real está na sala ao lado.
180
00:26:18,660 --> 00:26:20,830
O que aconteceu às restantes grávidas?
181
00:26:21,496 --> 00:26:24,246
Tratei delas
conforme Vossa Majestade ordenou.
182
00:26:34,134 --> 00:26:36,974
Quer que eu avance
com a investigação em Naeseonjae?
183
00:26:37,387 --> 00:26:38,347
Exato.
184
00:26:38,888 --> 00:26:41,558
Mas com discrição, para ninguém descobrir.
185
00:26:41,933 --> 00:26:43,023
Percebido, senhor.
186
00:26:43,393 --> 00:26:44,443
Não temos muito tempo.
187
00:26:44,519 --> 00:26:46,979
Temos de descobrir a verdade,
custe o que custar,
188
00:26:47,564 --> 00:26:49,944
antes que a rainha dê à luz.
189
00:26:52,986 --> 00:26:55,486
ACAMPAMENTO EM MUNGYEONG SAEJAE
190
00:26:57,365 --> 00:26:58,275
O que a traz cá?
191
00:26:58,366 --> 00:27:00,946
O magistrado ordenou-me
que viesse verificar
192
00:27:01,036 --> 00:27:03,156
como está Sua Alteza.
193
00:27:03,246 --> 00:27:04,956
O magistrado disse isso?
194
00:27:06,082 --> 00:27:06,922
Sim, senhor.
195
00:27:09,169 --> 00:27:10,589
CHO BEOM-PAL
196
00:27:42,160 --> 00:27:43,410
Vossa Alteza.
197
00:27:44,496 --> 00:27:46,076
Está bem?
198
00:27:49,834 --> 00:27:52,304
Ir até Hanyang não será fácil.
199
00:27:53,380 --> 00:27:56,630
Primeiro, tratarei o seu ferimento
para não infetar.
200
00:28:37,799 --> 00:28:39,799
Eles sabiam que vínhamos.
201
00:28:40,510 --> 00:28:43,560
Alguém nos montou uma armadilha.
202
00:28:44,806 --> 00:28:45,806
Isso significa
203
00:28:47,142 --> 00:28:48,772
que há um espião entre nós.
204
00:28:51,271 --> 00:28:53,231
Não é altura
para duvidarmos uns dos outros.
205
00:28:56,192 --> 00:28:57,152
Como assim?
206
00:28:57,235 --> 00:28:59,025
Não quero morrer aqui.
207
00:28:59,112 --> 00:28:59,952
Não.
208
00:29:01,990 --> 00:29:05,030
Mesmo que tenha de morrer,
primeiro vingarei a minha família.
209
00:29:06,786 --> 00:29:09,116
Não querem vingar a morte
do Lorde Ahn Hyeon?
210
00:29:09,748 --> 00:29:11,708
Farei tudo se pudermos vingar
211
00:29:12,292 --> 00:29:13,792
a morte do Lorde Ahn.
212
00:29:14,919 --> 00:29:16,459
Podemos fazê-lo?
213
00:29:18,173 --> 00:29:19,723
Se arriscarmos a vida...
214
00:29:22,635 --> 00:29:25,175
... devemos conseguir levar
Cho Hak-ju connosco.
215
00:29:28,558 --> 00:29:29,978
A nossa única hipótese
216
00:29:31,019 --> 00:29:32,519
é antes de irmos para Hanyang.
217
00:30:14,521 --> 00:30:15,731
O que se passa?
218
00:30:15,855 --> 00:30:17,645
Há algum problema?
219
00:30:20,652 --> 00:30:22,612
Estamos prontos para partir.
220
00:30:25,198 --> 00:30:27,528
Tragam todos os prisioneiros.
221
00:30:48,304 --> 00:30:49,644
Levantem-se!
222
00:31:45,320 --> 00:31:47,070
Estão mesmo a pedir que os matem.
223
00:31:47,155 --> 00:31:48,945
Poupem apenas o Príncipe Herdeiro.
224
00:31:49,741 --> 00:31:51,491
Matem todos os outros.
225
00:31:56,247 --> 00:31:57,327
Protejam-me!
226
00:32:36,412 --> 00:32:38,332
Prendam aquele sacana!
227
00:33:11,114 --> 00:33:12,244
É um monstro!
228
00:33:16,953 --> 00:33:18,453
É um monstro!
229
00:34:13,426 --> 00:34:14,636
Acertem-lhe na cabeça.
230
00:34:15,762 --> 00:34:17,142
Apontem à cabeça.
231
00:34:34,864 --> 00:34:36,954
Vossa Alteza, só há uma forma...
232
00:34:38,659 --> 00:34:41,039
... de poder sobreviver.
233
00:34:41,537 --> 00:34:42,787
Quando eu morrer...
234
00:34:44,916 --> 00:34:46,326
... ressuscite-me
235
00:34:47,794 --> 00:34:50,344
e transforme-me num monstro.
236
00:34:52,465 --> 00:34:54,045
Tem de o fazer
237
00:34:55,384 --> 00:34:58,144
para revelar a verdade.
238
00:38:49,618 --> 00:38:51,158
EM MEMÓRIA DE LEE JINHYUK
239
00:38:51,537 --> 00:38:53,207
Legendas: Lígia Teixeira