1
00:00:06,215 --> 00:00:09,927
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:10,886 --> 00:00:12,971
ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΤΟ THE KINGDOM OF THE GODS
ΤΟΥ YLAB
3
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
Rip & επεξεργασία: Catherine Lee
4
00:01:34,928 --> 00:01:39,766
ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ ΠΕΝΤΕ ΣΤΡΑΤΙΩΝ
ΜΟΥΝΓΚΓΕΟΝΓΚ ΣΕΤΖΕ
5
00:04:37,694 --> 00:04:38,945
Είναι περίεργο, κύριε.
6
00:04:39,821 --> 00:04:41,198
Είναι ελάχιστοι.
7
00:04:41,531 --> 00:04:42,908
Να πάμε στον υψηλότατο.
8
00:07:06,801 --> 00:07:08,011
Τι έκανες...
9
00:07:09,638 --> 00:07:11,097
στον υψηλότατο;
10
00:07:11,181 --> 00:07:15,101
Ο τίτλος αυτός δεν αξίζει σε προδότες.
11
00:07:15,310 --> 00:07:17,687
Εσύ είσαι ο προδότης,
12
00:07:18,063 --> 00:07:19,314
όχι ο υψηλότατος!
13
00:07:19,397 --> 00:07:20,899
Ο μεγαλειότατος θα κρίνει
14
00:07:22,400 --> 00:07:24,778
ποιος είναι ένοχος για εσχάτη προδοσία.
15
00:07:27,030 --> 00:07:29,783
Ο μεγαλειότατος ήρθε ως εδώ
16
00:07:31,326 --> 00:07:34,621
για να τιμωρήσει ο ίδιος τον προδότη.
17
00:07:47,384 --> 00:07:48,385
Κάνε στην άκρη.
18
00:07:48,927 --> 00:07:52,138
Δεν πρόκειται να συγχωρήσω
όποιον μου σταθεί εμπόδιο.
19
00:07:54,474 --> 00:07:55,725
Πριν από τρία χρόνια,
20
00:07:56,059 --> 00:08:00,146
έσωσες αμέτρητες ζωές στην Γκεονγκσάνγκ.
21
00:08:00,230 --> 00:08:03,358
Είσαι άνθρωπος σοφός και γενναίος.
22
00:08:04,526 --> 00:08:06,820
Γιατί, λοιπόν, πήρες το μέρος του προδότη;
23
00:08:07,404 --> 00:08:11,157
Καταλαβαίνω ότι δεν τον εγκαταλείπεις
γιατί ήταν μαθητής σου.
24
00:08:13,410 --> 00:08:15,829
Αν παραδεχτείς το λάθος σου τώρα,
25
00:08:17,163 --> 00:08:19,874
θα σου χαρίσω τη ζωή.
26
00:08:36,599 --> 00:08:38,476
Πατέρα...
27
00:09:14,637 --> 00:09:16,514
Όλοι όσοι αγαπώ
28
00:09:16,931 --> 00:09:19,100
είτε πεθαίνουν είτε εκδιώκονται.
29
00:09:20,060 --> 00:09:22,312
Είσαι ο μοναχογιός μου,
30
00:09:22,937 --> 00:09:25,023
το πιο σημαντικό άτομο στη ζωή μου.
31
00:09:26,816 --> 00:09:29,152
Πρέπει πάση θυσία να ζήσεις.
32
00:09:30,487 --> 00:09:33,698
Μείνε ζωντανός και απόδειξε
ότι διαφέρεις από εκείνους,
33
00:09:33,865 --> 00:09:35,408
αλλά και από εμένα.
34
00:09:36,242 --> 00:09:38,161
Δείξ' τους πώς είναι
35
00:09:38,912 --> 00:09:40,663
οι πραγματικοί βασιλείς.
36
00:09:44,626 --> 00:09:45,877
Πατέρα.
37
00:09:48,088 --> 00:09:49,714
Εγώ είμαι, ο Τσανγκ.
38
00:10:01,518 --> 00:10:02,894
Εξαιτίας σου,
39
00:10:04,354 --> 00:10:07,190
η ζωή μου εδώ και τρία χρόνια
είναι μια κόλαση.
40
00:10:07,690 --> 00:10:11,986
Δεν θα σου επιτρέψω να με ξεγελάσεις ξανά
όπως με ξεγέλασες τότε.
41
00:10:14,405 --> 00:10:15,740
Ο μεγαλειότατος
42
00:10:17,659 --> 00:10:19,119
είναι νεκρός.
43
00:10:20,787 --> 00:10:24,457
Τυφλωμένος, όμως,
από το πάθος του για εξουσία,
44
00:10:24,624 --> 00:10:27,043
ο Τσο Χακ-Τζου ανέστησε τον μεγαλειότατο.
45
00:10:29,129 --> 00:10:32,340
Τον μετέτρεψε σε τέρας
που πεινάει για ανθρώπινη σάρκα.
46
00:10:33,341 --> 00:10:35,552
Εφόσον πέθανε ο μεγαλειότατος,
47
00:10:36,678 --> 00:10:37,929
ο θρόνος...
48
00:10:39,472 --> 00:10:40,849
πρέπει να περάσει...
49
00:10:41,599 --> 00:10:43,685
στον υψηλότατο, σύμφωνα με τον νόμο.
50
00:10:54,487 --> 00:10:55,822
Τι περιμένετε;
51
00:10:56,489 --> 00:10:57,323
Ρίξτε του.
52
00:11:10,128 --> 00:11:12,255
Ρίξ' του, αλλιώς θα σφάξω κι εσένα.
53
00:11:38,698 --> 00:11:39,532
Πυρ!
54
00:13:11,749 --> 00:13:12,792
Εγώ...
55
00:13:15,628 --> 00:13:16,921
αποκεφάλισα...
56
00:13:19,674 --> 00:13:21,968
Αποκεφάλισα τον πατέρα μου.
57
00:13:24,137 --> 00:13:26,222
Υψηλότατε.
58
00:13:28,182 --> 00:13:30,184
Δεν φταίτε εσείς.
59
00:13:32,937 --> 00:13:34,022
Υψηλότατε.
60
00:13:36,482 --> 00:13:38,067
Τώρα πια είστε...
61
00:13:40,153 --> 00:13:43,656
ο βασιλιάς αυτού του έθνους.
62
00:14:21,652 --> 00:14:24,072
Μεγαλειότατε!
63
00:15:02,610 --> 00:15:03,820
Οι Πέντε Στρατιές
64
00:15:05,488 --> 00:15:08,408
να συλλάβουν τον προδότη
που δολοφόνησε τον μεγαλειότατο
65
00:15:09,700 --> 00:15:12,870
και όλους τους άντρες του!
66
00:15:29,220 --> 00:15:32,932
ΧΑΝΙΑΝΓΚ
67
00:15:34,642 --> 00:15:38,980
ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΜΕΡΑΡΧΙΑ
68
00:15:43,276 --> 00:15:44,485
Αλήθεια θα ερευνήσεις
69
00:15:44,777 --> 00:15:47,321
την κατοικία
της οικογένειας της βασίλισσας;
70
00:15:47,405 --> 00:15:51,325
Βρήκαμε ίχνη αίματος στο ρυάκι
που βρέθηκε νεκρή εκείνη η γυναίκα
71
00:15:51,451 --> 00:15:53,619
και τα ίχνη οδηγούσαν στη Νεσοντζέ.
72
00:15:54,203 --> 00:15:57,206
Είμαι σίγουρος
ότι απέδρασε απ' τη Νεσοντζέ. Επίσης,
73
00:15:57,999 --> 00:16:00,543
είπε ότι είναι κι άλλοι
εγκλωβισμένοι εκεί.
74
00:16:01,085 --> 00:16:03,629
-Να ερευνήσουμε τη Νεσοντζέ.
-Είναι...
75
00:16:04,297 --> 00:16:06,924
προφανές ότι εμπλέκεται
η φατρία Χεγουόν Τσο.
76
00:16:07,800 --> 00:16:09,719
Δεν ξέρεις πόσο ισχυροί είναι;
77
00:16:11,345 --> 00:16:12,388
Ξέρω.
78
00:16:14,140 --> 00:16:16,684
Όπως είπες, η φατρία Χεγουόν Τσο
79
00:16:18,352 --> 00:16:21,355
είναι η πιο ισχυρή οικογένεια στη χώρα.
Ωστόσο,
80
00:16:22,356 --> 00:16:24,233
πρέπει να μάθουμε τι έγινε
81
00:16:24,317 --> 00:16:26,777
και ν' αποκαλύψουμε
την αλήθεια για ό,τι φρικτό
82
00:16:27,904 --> 00:16:29,655
έγινε πραγματικά εδώ.
83
00:16:34,535 --> 00:16:37,872
Η Βασιλική Μεραρχία
θα ερευνήσει τη Νεσοντζέ.
84
00:16:41,792 --> 00:16:44,212
ΝΕΣΟΝΤΖΕ
85
00:16:52,678 --> 00:16:53,888
Πρέπει να βιαστούμε.
86
00:17:10,571 --> 00:17:14,033
Τι κάνεις;
87
00:17:14,116 --> 00:17:15,993
Είσαι σοβαρός;
88
00:17:16,827 --> 00:17:18,829
Μεθύστακα, τα ξέρασες όλα.
89
00:17:18,913 --> 00:17:19,830
Να πάρει.
90
00:17:19,914 --> 00:17:21,749
-Πεθαίνω.
-Ξέρασες πάνω μου.
91
00:17:22,500 --> 00:17:23,417
Θεέ μου.
92
00:17:23,960 --> 00:17:24,961
Σοβαρέψου.
93
00:17:29,632 --> 00:17:32,760
Τι κάνετε εδώ τόσο αργά;
94
00:17:33,844 --> 00:17:36,430
Μας ανέφεραν ότι έγινε εδώ ένας φόνος.
95
00:17:36,722 --> 00:17:39,225
Θα ψάξουμε το σπίτι, μη φέρετε αντίσταση.
96
00:17:40,434 --> 00:17:42,436
-Ψάξτε όλο το σπίτι.
-Μάλιστα!
97
00:17:42,520 --> 00:17:45,731
Η κατοικία ανήκει
στην οικογένεια της μεγαλειοτάτης.
98
00:17:45,815 --> 00:17:48,317
Όλοι εδώ προσέχουν πολύ
για να μη σπιλώσουν
99
00:17:48,401 --> 00:17:49,902
το όνομα της βασίλισσας.
100
00:17:50,319 --> 00:17:53,030
Αποκλείεται να έγινε κάτι τόσο φρικτό εδώ.
101
00:17:53,281 --> 00:17:54,490
Ψάξτε προσεκτικά!
102
00:18:16,345 --> 00:18:17,597
Ποιος μένει εκεί;
103
00:18:18,139 --> 00:18:21,892
Είναι ο ξενώνας,
αλλά είναι πολύ καιρό άδειος.
104
00:19:03,517 --> 00:19:05,686
Κύριε, ελάτε να δείτε κάτι.
105
00:19:14,028 --> 00:19:15,196
Εδώ, κύριε.
106
00:19:17,823 --> 00:19:21,452
Το έδαφος είναι παγωμένο από το κρύο,
αλλά αυτό το σημείο είναι μαλακό.
107
00:19:22,328 --> 00:19:24,664
Φαίνεται ότι είχαν θάψει κάτι εδώ.
108
00:19:45,851 --> 00:19:47,269
Από εδώ. Πάμε από εδώ.
109
00:19:58,906 --> 00:20:01,826
Πιάστε αυτούς που κουβαλάνε το παλανκίνο.
110
00:20:01,909 --> 00:20:03,077
Πιάστε τους όλους!
111
00:20:03,828 --> 00:20:04,745
Μη σας ξεφύγουν.
112
00:20:17,550 --> 00:20:18,968
Κλείστε τον δρόμο!
113
00:20:19,719 --> 00:20:22,471
-Σταματήστε!
-Σταματήστε, αμέσως!
114
00:20:36,277 --> 00:20:37,278
Όλα αυτά...
115
00:20:38,154 --> 00:20:39,947
βρέθηκαν στη Νεσοντζέ;
116
00:20:40,406 --> 00:20:41,490
Μάλιστα.
117
00:20:41,866 --> 00:20:45,286
Βρήκαμε πτώματα εφτά εγκύων και βρεφών.
118
00:20:46,203 --> 00:20:49,665
Οι γυναίκες είχαν μαχαιρωθεί,
αλλά έγινε κάτι περίεργο με τα βρέφη.
119
00:20:50,332 --> 00:20:52,877
Τα κορίτσια τα είχαν στραγγαλίσει,
120
00:20:52,960 --> 00:20:55,629
αλλά στο αγόρι
δεν φαίνεται να έκαναν κάτι.
121
00:20:57,214 --> 00:20:59,467
Πρέπει να γεννήθηκε νεκρό.
122
00:20:59,925 --> 00:21:00,801
Μα πώς...
123
00:21:01,802 --> 00:21:03,554
Πώς έγινε κάτι τέτοιο;
124
00:21:06,432 --> 00:21:08,184
Δεν είναι παράξενο;
125
00:21:09,268 --> 00:21:11,604
Γιατί σκότωσαν όλα τα κορίτσια,
126
00:21:12,521 --> 00:21:14,690
και όχι τα αγόρια;
127
00:21:15,566 --> 00:21:18,778
Τι θες να πεις;
128
00:21:20,905 --> 00:21:24,533
Δεν ξέρω ποιος το έκανε αυτό,
αλλά ο δράστης
129
00:21:25,951 --> 00:21:28,245
μάλλον έψαχνε για ένα αγόρι.
130
00:21:40,424 --> 00:21:41,801
Το κέρας.
131
00:21:44,512 --> 00:21:47,556
Αυτό σημαίνει ότι ο μεγαλειότατος πέθανε.
132
00:21:57,817 --> 00:21:59,944
Τι στο καλό έγινε;
133
00:22:03,531 --> 00:22:07,451
Ο επικεφαλής σύμβουλος
έστειλε μια επιστολή απ' το Τζόριονγκ.
134
00:22:11,163 --> 00:22:13,958
Για να ελεγχθεί
η επιδημία στην Γκεονγκσάνγκ
135
00:22:14,041 --> 00:22:16,168
και να τιμωρηθεί ο προδότης Τσανγκ,
136
00:22:16,293 --> 00:22:18,295
ο μεγαλειότατος ήρθε στο Τζόριονγκ
137
00:22:18,796 --> 00:22:22,466
παρά την ασθένεια που τον ταλαιπωρούσε.
138
00:22:22,550 --> 00:22:25,219
Περιορίσαμε την επιδημία
στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ,
139
00:22:25,302 --> 00:22:27,680
αλλά, πάνω στο χάος,
ο Τσανγκ κι οι συνεργοί του
140
00:22:27,763 --> 00:22:30,182
μας επιτέθηκαν για να αρπάξουν τον θρόνο.
141
00:22:30,432 --> 00:22:34,186
Ο Τσανγκ με τα ίδια του τα χέρια
αποκεφάλισε τον μεγαλειότατο.
142
00:22:34,728 --> 00:22:39,108
-Μεγαλειότατε!
-Μεγαλειότατε!
143
00:22:40,317 --> 00:22:41,360
Μεγαλειότατε!
144
00:22:41,443 --> 00:22:47,658
Γυρίστε πίσω, μεγαλειότατε!
145
00:23:40,920 --> 00:23:42,880
Τι θα κάνουμε με το πτώμα του;
146
00:23:47,968 --> 00:23:51,805
Αν και πήρε το μέρος του προδότη,
ήταν ήρωας και είχε σώσει τη χώρα.
147
00:23:53,599 --> 00:23:56,143
Φορέστε του σάβανα
και θάψτε τον όπως του αρμόζει.
148
00:23:56,352 --> 00:23:57,353
Μάλιστα.
149
00:23:59,730 --> 00:24:01,482
Οι υπουργοί Φορολογίας και Τελετών...
150
00:24:02,358 --> 00:24:04,026
θα επιβλέψουν την κηδεία.
151
00:24:04,109 --> 00:24:08,781
Ο αρχιδικαστής της πρωτεύουσας
να ελέγξει τη διαδρομή ως το σημείο ταφής
152
00:24:09,281 --> 00:24:11,909
και να επισκευάσει
τις γέφυρες όπου χρειάζεται.
153
00:24:12,868 --> 00:24:15,579
Ωστόσο, έχουμε ένα πιο επείγον ζήτημα.
154
00:24:16,872 --> 00:24:18,540
Ο θρόνος παραμένει κενός.
155
00:24:18,749 --> 00:24:20,918
Πρέπει να αποφασίσουμε ποιος θα στεφθεί.
156
00:24:21,001 --> 00:24:24,338
Η βασίλισσα ενεργεί
ως αντιβασιλέας προς το παρόν.
157
00:24:25,297 --> 00:24:27,925
Εξάλλου, η βασίλισσα σύντομα θα γεννήσει.
158
00:24:29,134 --> 00:24:33,555
Αν γεννήσει πρίγκιπα,
εκείνος θα ανέβει δικαιωματικά στον θρόνο.
159
00:24:33,639 --> 00:24:35,391
Κι αν δεν είναι αγόρι;
160
00:24:36,684 --> 00:24:40,145
Πρέπει να βρούμε κάποιον συγγενή
και να τον προετοιμάσουμε.
161
00:24:41,105 --> 00:24:44,817
Ο εξόριστος στην Γκανγκχουά
πρίγκιπας Νοσεόνγκ έχει παιδιά.
162
00:24:44,900 --> 00:24:48,988
Τα παιδιά του είναι
μακρινοί συγγενείς του μεγαλειότατου.
163
00:24:49,321 --> 00:24:51,156
Να ενθρονίσουμε ένα ανδρείκελο;
164
00:24:51,240 --> 00:24:53,200
Ο επικεφαλής σύμβουλος Β' έχει δίκιο.
165
00:24:53,283 --> 00:24:55,911
Να ακολουθήσουμε
τον κανόνα του πρωτότοκου.
166
00:24:55,995 --> 00:24:59,415
Να περιμένουμε
μέχρι να γεννήσει η βασίλισσα.
167
00:24:59,498 --> 00:25:01,041
Ο επικεφαλής ευνούχος.
168
00:25:03,585 --> 00:25:06,463
Μόλις μας ενημέρωσαν
απ' το Βασιλικό Μαιευτήριο.
169
00:25:07,631 --> 00:25:11,635
Η μεγαλειοτάτη άρχισε
να έχει πόνους γέννας.
170
00:25:13,095 --> 00:25:15,723
Τελευταία η κακοτυχία
μαστίζει όλο το βασίλειο.
171
00:25:15,806 --> 00:25:18,684
Ελπίζω ότι στο εξής θα αλλάξει η τύχη μας.
172
00:25:18,767 --> 00:25:23,063
Ας περιμένουμε κι ας προσευχηθούμε
να γεννήσει αγόρι.
173
00:25:23,230 --> 00:25:24,064
Ναι.
174
00:25:24,523 --> 00:25:27,151
ΠΑΛΑΤΙ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ, ΑΙΘΟΥΣΑ ΤΟΚΕΤΟΥ
175
00:25:29,319 --> 00:25:30,446
Η μεγαλειοτάτη
176
00:25:31,488 --> 00:25:33,949
περίμενε εσάς και τη γιατρό.
177
00:25:37,953 --> 00:25:39,121
Πάμε μέσα.
178
00:25:48,505 --> 00:25:51,175
Μεγαλειοτάτη, είμαι
η επικεφαλής κυρία της Αυλής.
179
00:26:04,521 --> 00:26:07,232
Ο βασιλικός γιατρός
είναι στο διπλανό δωμάτιο.
180
00:26:18,660 --> 00:26:20,662
Τι απέγιναν οι υπόλοιπες έγκυες;
181
00:26:21,497 --> 00:26:24,249
Το κανόνισα, σύμφωνα με τις διαταγές σας.
182
00:26:34,134 --> 00:26:36,970
Θέλετε να συνεχίσω
την έρευνα στη Νεσοντζέ;
183
00:26:37,054 --> 00:26:38,347
Ακριβώς.
184
00:26:38,889 --> 00:26:41,558
Να είσαι διακριτικός,
για να μη μάθει κανείς τίποτα.
185
00:26:41,642 --> 00:26:42,893
Κατάλαβα, κύριε.
186
00:26:43,393 --> 00:26:44,436
Δεν έχουμε χρόνο.
187
00:26:44,520 --> 00:26:46,688
Πρέπει να μάθουμε την αλήθεια...
188
00:26:47,564 --> 00:26:49,942
πριν γεννήσει η βασίλισσα.
189
00:26:52,986 --> 00:26:55,489
ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ ΣΤΟ ΜΟΥΝΓΚΓΕΟΝΓΚ ΣΕΤΖΕ
190
00:26:57,366 --> 00:26:58,283
Τι θες εσύ εδώ;
191
00:26:58,367 --> 00:27:00,953
Ο δικαστής μού ζήτησε να έρθω
192
00:27:01,036 --> 00:27:03,163
και να δω τον υψηλότατο.
193
00:27:03,247 --> 00:27:04,957
Ο δικαστής σ' το είπε αυτό;
194
00:27:06,083 --> 00:27:06,917
Μάλιστα.
195
00:27:08,794 --> 00:27:10,587
ΤΣΟ ΜΠΕΟΜ-ΠΑΛ
196
00:27:42,161 --> 00:27:43,203
Υψηλότατε.
197
00:27:44,496 --> 00:27:46,081
Είστε καλά;
198
00:27:49,835 --> 00:27:52,296
Δεν θα είναι εύκολο
να φτάσετε στη Χάνιανγκ.
199
00:27:53,380 --> 00:27:56,633
Πρώτα, θα φροντίσω
την πληγή σας, για να μη μολυνθεί.
200
00:28:37,799 --> 00:28:39,801
Ήξεραν ότι ερχόμαστε.
201
00:28:40,510 --> 00:28:43,555
Κάποιος μας έστησε παγίδα.
202
00:28:44,806 --> 00:28:45,807
Αυτό σημαίνει
203
00:28:47,142 --> 00:28:48,769
ότι υπάρχει κατάσκοπος.
204
00:28:51,396 --> 00:28:53,232
Δεν είναι ώρα για υποψίες.
205
00:28:56,193 --> 00:28:57,152
Τι εννοείς;
206
00:28:57,236 --> 00:28:59,029
Δεν θέλω να πεθάνω εδώ.
207
00:28:59,112 --> 00:28:59,947
Όχι.
208
00:29:01,782 --> 00:29:05,035
Ακόμα κι αν πεθάνω,
πρώτα θα εκδικηθώ για την οικογένειά μου.
209
00:29:06,787 --> 00:29:09,706
Δεν θέλετε να εκδικηθείτε
για τον θάνατο του Αν Χέον;
210
00:29:09,790 --> 00:29:11,708
Θα κάνω τα πάντα για να πάρω εκδίκηση
211
00:29:12,292 --> 00:29:13,919
για τον θάνατο του άρχοντα.
212
00:29:14,920 --> 00:29:16,463
Πώς, όμως;
213
00:29:18,173 --> 00:29:19,800
Αν ρισκάρουμε τις ζωές μας,
214
00:29:22,636 --> 00:29:25,138
να πάρουμε έστω μαζί μας τον Τσο Χακ-Τζου.
215
00:29:28,558 --> 00:29:30,185
Θα έχουμε μόνο μία ευκαιρία
216
00:29:31,019 --> 00:29:32,729
πριν φύγουμε για τη Χάνιανγκ.
217
00:30:14,521 --> 00:30:15,731
Τι συμβαίνει;
218
00:30:15,856 --> 00:30:17,649
Έγινε κάτι;
219
00:30:20,652 --> 00:30:22,612
Είμαστε έτοιμοι να φύγουμε, κύριε.
220
00:30:25,198 --> 00:30:27,534
Φέρτε τους φυλακισμένους.
221
00:30:48,305 --> 00:30:49,639
Σηκωθείτε!
222
00:31:45,362 --> 00:31:47,072
Ικετεύουν να τους σκοτώσουμε.
223
00:31:47,155 --> 00:31:48,949
Αφήστε μόνο τον διάδοχο.
224
00:31:49,741 --> 00:31:51,493
Τους άλλους σκοτώστε τους.
225
00:31:56,248 --> 00:31:57,332
Προσέξτε!
226
00:32:36,413 --> 00:32:38,331
Συλλάβετε αμέσως αυτό το κάθαρμα!
227
00:33:10,864 --> 00:33:11,990
Tέρας!
228
00:33:16,953 --> 00:33:18,455
Ένα τέρας!
229
00:34:13,426 --> 00:34:14,636
Ρίξτε του στο κεφάλι.
230
00:34:15,762 --> 00:34:17,138
Σημαδέψτε το κεφάλι.
231
00:34:34,864 --> 00:34:37,284
Υψηλότατε, μόνο ένας τρόπος υπάρχει
232
00:34:38,660 --> 00:34:41,288
για να επιβιώσετε.
233
00:34:41,538 --> 00:34:42,789
Όταν πεθάνω,
234
00:34:44,916 --> 00:34:46,251
αναστήστε με
235
00:34:47,794 --> 00:34:50,338
και κάντε με τέρας.
236
00:34:52,465 --> 00:34:54,050
Πρέπει να το κάνετε αυτό,
237
00:34:55,385 --> 00:34:58,513
για να αποκαλυφθεί η αλήθεια.
238
00:38:50,578 --> 00:38:52,622
ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΛΙ ΤΖΙΝΧΙΟΥΚ
239
00:39:01,130 --> 00:39:03,132
Υποτιτλισμός: Πολυξένη Γεωργίου