1 00:00:06,215 --> 00:00:09,927 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:10,886 --> 00:00:12,971 ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΤΟ THE KINGDOM OF THE GODS ΤΟΥ YLAB 3 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 Rip & επεξεργασία: Catherine Lee 4 00:01:34,928 --> 00:01:39,766 ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ ΠΕΝΤΕ ΣΤΡΑΤΙΩΝ ΜΟΥΝΓΚΓΕΟΝΓΚ ΣΕΤΖΕ 5 00:04:37,694 --> 00:04:38,945 Είναι περίεργο, κύριε. 6 00:04:39,821 --> 00:04:41,198 Είναι ελάχιστοι. 7 00:04:41,531 --> 00:04:42,908 Να πάμε στον υψηλότατο. 8 00:07:06,801 --> 00:07:08,011 Τι έκανες... 9 00:07:09,638 --> 00:07:11,097 στον υψηλότατο; 10 00:07:11,181 --> 00:07:15,101 Ο τίτλος αυτός δεν αξίζει σε προδότες. 11 00:07:15,310 --> 00:07:17,687 Εσύ είσαι ο προδότης, 12 00:07:18,063 --> 00:07:19,314 όχι ο υψηλότατος! 13 00:07:19,397 --> 00:07:20,899 Ο μεγαλειότατος θα κρίνει 14 00:07:22,400 --> 00:07:24,778 ποιος είναι ένοχος για εσχάτη προδοσία. 15 00:07:27,030 --> 00:07:29,783 Ο μεγαλειότατος ήρθε ως εδώ 16 00:07:31,326 --> 00:07:34,621 για να τιμωρήσει ο ίδιος τον προδότη. 17 00:07:47,384 --> 00:07:48,385 Κάνε στην άκρη. 18 00:07:48,927 --> 00:07:52,138 Δεν πρόκειται να συγχωρήσω όποιον μου σταθεί εμπόδιο. 19 00:07:54,474 --> 00:07:55,725 Πριν από τρία χρόνια, 20 00:07:56,059 --> 00:08:00,146 έσωσες αμέτρητες ζωές στην Γκεονγκσάνγκ. 21 00:08:00,230 --> 00:08:03,358 Είσαι άνθρωπος σοφός και γενναίος. 22 00:08:04,526 --> 00:08:06,820 Γιατί, λοιπόν, πήρες το μέρος του προδότη; 23 00:08:07,404 --> 00:08:11,157 Καταλαβαίνω ότι δεν τον εγκαταλείπεις γιατί ήταν μαθητής σου. 24 00:08:13,410 --> 00:08:15,829 Αν παραδεχτείς το λάθος σου τώρα, 25 00:08:17,163 --> 00:08:19,874 θα σου χαρίσω τη ζωή. 26 00:08:36,599 --> 00:08:38,476 Πατέρα... 27 00:09:14,637 --> 00:09:16,514 Όλοι όσοι αγαπώ 28 00:09:16,931 --> 00:09:19,100 είτε πεθαίνουν είτε εκδιώκονται. 29 00:09:20,060 --> 00:09:22,312 Είσαι ο μοναχογιός μου, 30 00:09:22,937 --> 00:09:25,023 το πιο σημαντικό άτομο στη ζωή μου. 31 00:09:26,816 --> 00:09:29,152 Πρέπει πάση θυσία να ζήσεις. 32 00:09:30,487 --> 00:09:33,698 Μείνε ζωντανός και απόδειξε ότι διαφέρεις από εκείνους, 33 00:09:33,865 --> 00:09:35,408 αλλά και από εμένα. 34 00:09:36,242 --> 00:09:38,161 Δείξ' τους πώς είναι 35 00:09:38,912 --> 00:09:40,663 οι πραγματικοί βασιλείς. 36 00:09:44,626 --> 00:09:45,877 Πατέρα. 37 00:09:48,088 --> 00:09:49,714 Εγώ είμαι, ο Τσανγκ. 38 00:10:01,518 --> 00:10:02,894 Εξαιτίας σου, 39 00:10:04,354 --> 00:10:07,190 η ζωή μου εδώ και τρία χρόνια είναι μια κόλαση. 40 00:10:07,690 --> 00:10:11,986 Δεν θα σου επιτρέψω να με ξεγελάσεις ξανά όπως με ξεγέλασες τότε. 41 00:10:14,405 --> 00:10:15,740 Ο μεγαλειότατος 42 00:10:17,659 --> 00:10:19,119 είναι νεκρός. 43 00:10:20,787 --> 00:10:24,457 Τυφλωμένος, όμως, από το πάθος του για εξουσία, 44 00:10:24,624 --> 00:10:27,043 ο Τσο Χακ-Τζου ανέστησε τον μεγαλειότατο. 45 00:10:29,129 --> 00:10:32,340 Τον μετέτρεψε σε τέρας που πεινάει για ανθρώπινη σάρκα. 46 00:10:33,341 --> 00:10:35,552 Εφόσον πέθανε ο μεγαλειότατος, 47 00:10:36,678 --> 00:10:37,929 ο θρόνος... 48 00:10:39,472 --> 00:10:40,849 πρέπει να περάσει... 49 00:10:41,599 --> 00:10:43,685 στον υψηλότατο, σύμφωνα με τον νόμο. 50 00:10:54,487 --> 00:10:55,822 Τι περιμένετε; 51 00:10:56,489 --> 00:10:57,323 Ρίξτε του. 52 00:11:10,128 --> 00:11:12,255 Ρίξ' του, αλλιώς θα σφάξω κι εσένα. 53 00:11:38,698 --> 00:11:39,532 Πυρ! 54 00:13:11,749 --> 00:13:12,792 Εγώ... 55 00:13:15,628 --> 00:13:16,921 αποκεφάλισα... 56 00:13:19,674 --> 00:13:21,968 Αποκεφάλισα τον πατέρα μου. 57 00:13:24,137 --> 00:13:26,222 Υψηλότατε. 58 00:13:28,182 --> 00:13:30,184 Δεν φταίτε εσείς. 59 00:13:32,937 --> 00:13:34,022 Υψηλότατε. 60 00:13:36,482 --> 00:13:38,067 Τώρα πια είστε... 61 00:13:40,153 --> 00:13:43,656 ο βασιλιάς αυτού του έθνους. 62 00:14:21,652 --> 00:14:24,072 Μεγαλειότατε! 63 00:15:02,610 --> 00:15:03,820 Οι Πέντε Στρατιές 64 00:15:05,488 --> 00:15:08,408 να συλλάβουν τον προδότη που δολοφόνησε τον μεγαλειότατο 65 00:15:09,700 --> 00:15:12,870 και όλους τους άντρες του! 66 00:15:29,220 --> 00:15:32,932 ΧΑΝΙΑΝΓΚ 67 00:15:34,642 --> 00:15:38,980 ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΜΕΡΑΡΧΙΑ 68 00:15:43,276 --> 00:15:44,485 Αλήθεια θα ερευνήσεις 69 00:15:44,777 --> 00:15:47,321 την κατοικία της οικογένειας της βασίλισσας; 70 00:15:47,405 --> 00:15:51,325 Βρήκαμε ίχνη αίματος στο ρυάκι που βρέθηκε νεκρή εκείνη η γυναίκα 71 00:15:51,451 --> 00:15:53,619 και τα ίχνη οδηγούσαν στη Νεσοντζέ. 72 00:15:54,203 --> 00:15:57,206 Είμαι σίγουρος ότι απέδρασε απ' τη Νεσοντζέ. Επίσης, 73 00:15:57,999 --> 00:16:00,543 είπε ότι είναι κι άλλοι εγκλωβισμένοι εκεί. 74 00:16:01,085 --> 00:16:03,629 -Να ερευνήσουμε τη Νεσοντζέ. -Είναι... 75 00:16:04,297 --> 00:16:06,924 προφανές ότι εμπλέκεται η φατρία Χεγουόν Τσο. 76 00:16:07,800 --> 00:16:09,719 Δεν ξέρεις πόσο ισχυροί είναι; 77 00:16:11,345 --> 00:16:12,388 Ξέρω. 78 00:16:14,140 --> 00:16:16,684 Όπως είπες, η φατρία Χεγουόν Τσο 79 00:16:18,352 --> 00:16:21,355 είναι η πιο ισχυρή οικογένεια στη χώρα. Ωστόσο, 80 00:16:22,356 --> 00:16:24,233 πρέπει να μάθουμε τι έγινε 81 00:16:24,317 --> 00:16:26,777 και ν' αποκαλύψουμε την αλήθεια για ό,τι φρικτό 82 00:16:27,904 --> 00:16:29,655 έγινε πραγματικά εδώ. 83 00:16:34,535 --> 00:16:37,872 Η Βασιλική Μεραρχία θα ερευνήσει τη Νεσοντζέ. 84 00:16:41,792 --> 00:16:44,212 ΝΕΣΟΝΤΖΕ 85 00:16:52,678 --> 00:16:53,888 Πρέπει να βιαστούμε. 86 00:17:10,571 --> 00:17:14,033 Τι κάνεις; 87 00:17:14,116 --> 00:17:15,993 Είσαι σοβαρός; 88 00:17:16,827 --> 00:17:18,829 Μεθύστακα, τα ξέρασες όλα. 89 00:17:18,913 --> 00:17:19,830 Να πάρει. 90 00:17:19,914 --> 00:17:21,749 -Πεθαίνω. -Ξέρασες πάνω μου. 91 00:17:22,500 --> 00:17:23,417 Θεέ μου. 92 00:17:23,960 --> 00:17:24,961 Σοβαρέψου. 93 00:17:29,632 --> 00:17:32,760 Τι κάνετε εδώ τόσο αργά; 94 00:17:33,844 --> 00:17:36,430 Μας ανέφεραν ότι έγινε εδώ ένας φόνος. 95 00:17:36,722 --> 00:17:39,225 Θα ψάξουμε το σπίτι, μη φέρετε αντίσταση. 96 00:17:40,434 --> 00:17:42,436 -Ψάξτε όλο το σπίτι. -Μάλιστα! 97 00:17:42,520 --> 00:17:45,731 Η κατοικία ανήκει στην οικογένεια της μεγαλειοτάτης. 98 00:17:45,815 --> 00:17:48,317 Όλοι εδώ προσέχουν πολύ για να μη σπιλώσουν 99 00:17:48,401 --> 00:17:49,902 το όνομα της βασίλισσας. 100 00:17:50,319 --> 00:17:53,030 Αποκλείεται να έγινε κάτι τόσο φρικτό εδώ. 101 00:17:53,281 --> 00:17:54,490 Ψάξτε προσεκτικά! 102 00:18:16,345 --> 00:18:17,597 Ποιος μένει εκεί; 103 00:18:18,139 --> 00:18:21,892 Είναι ο ξενώνας, αλλά είναι πολύ καιρό άδειος. 104 00:19:03,517 --> 00:19:05,686 Κύριε, ελάτε να δείτε κάτι. 105 00:19:14,028 --> 00:19:15,196 Εδώ, κύριε. 106 00:19:17,823 --> 00:19:21,452 Το έδαφος είναι παγωμένο από το κρύο, αλλά αυτό το σημείο είναι μαλακό. 107 00:19:22,328 --> 00:19:24,664 Φαίνεται ότι είχαν θάψει κάτι εδώ. 108 00:19:45,851 --> 00:19:47,269 Από εδώ. Πάμε από εδώ. 109 00:19:58,906 --> 00:20:01,826 Πιάστε αυτούς που κουβαλάνε το παλανκίνο. 110 00:20:01,909 --> 00:20:03,077 Πιάστε τους όλους! 111 00:20:03,828 --> 00:20:04,745 Μη σας ξεφύγουν. 112 00:20:17,550 --> 00:20:18,968 Κλείστε τον δρόμο! 113 00:20:19,719 --> 00:20:22,471 -Σταματήστε! -Σταματήστε, αμέσως! 114 00:20:36,277 --> 00:20:37,278 Όλα αυτά... 115 00:20:38,154 --> 00:20:39,947 βρέθηκαν στη Νεσοντζέ; 116 00:20:40,406 --> 00:20:41,490 Μάλιστα. 117 00:20:41,866 --> 00:20:45,286 Βρήκαμε πτώματα εφτά εγκύων και βρεφών. 118 00:20:46,203 --> 00:20:49,665 Οι γυναίκες είχαν μαχαιρωθεί, αλλά έγινε κάτι περίεργο με τα βρέφη. 119 00:20:50,332 --> 00:20:52,877 Τα κορίτσια τα είχαν στραγγαλίσει, 120 00:20:52,960 --> 00:20:55,629 αλλά στο αγόρι δεν φαίνεται να έκαναν κάτι. 121 00:20:57,214 --> 00:20:59,467 Πρέπει να γεννήθηκε νεκρό. 122 00:20:59,925 --> 00:21:00,801 Μα πώς... 123 00:21:01,802 --> 00:21:03,554 Πώς έγινε κάτι τέτοιο; 124 00:21:06,432 --> 00:21:08,184 Δεν είναι παράξενο; 125 00:21:09,268 --> 00:21:11,604 Γιατί σκότωσαν όλα τα κορίτσια, 126 00:21:12,521 --> 00:21:14,690 και όχι τα αγόρια; 127 00:21:15,566 --> 00:21:18,778 Τι θες να πεις; 128 00:21:20,905 --> 00:21:24,533 Δεν ξέρω ποιος το έκανε αυτό, αλλά ο δράστης 129 00:21:25,951 --> 00:21:28,245 μάλλον έψαχνε για ένα αγόρι. 130 00:21:40,424 --> 00:21:41,801 Το κέρας. 131 00:21:44,512 --> 00:21:47,556 Αυτό σημαίνει ότι ο μεγαλειότατος πέθανε. 132 00:21:57,817 --> 00:21:59,944 Τι στο καλό έγινε; 133 00:22:03,531 --> 00:22:07,451 Ο επικεφαλής σύμβουλος έστειλε μια επιστολή απ' το Τζόριονγκ. 134 00:22:11,163 --> 00:22:13,958 Για να ελεγχθεί η επιδημία στην Γκεονγκσάνγκ 135 00:22:14,041 --> 00:22:16,168 και να τιμωρηθεί ο προδότης Τσανγκ, 136 00:22:16,293 --> 00:22:18,295 ο μεγαλειότατος ήρθε στο Τζόριονγκ 137 00:22:18,796 --> 00:22:22,466 παρά την ασθένεια που τον ταλαιπωρούσε. 138 00:22:22,550 --> 00:22:25,219 Περιορίσαμε την επιδημία στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ, 139 00:22:25,302 --> 00:22:27,680 αλλά, πάνω στο χάος, ο Τσανγκ κι οι συνεργοί του 140 00:22:27,763 --> 00:22:30,182 μας επιτέθηκαν για να αρπάξουν τον θρόνο. 141 00:22:30,432 --> 00:22:34,186 Ο Τσανγκ με τα ίδια του τα χέρια αποκεφάλισε τον μεγαλειότατο. 142 00:22:34,728 --> 00:22:39,108 -Μεγαλειότατε! -Μεγαλειότατε! 143 00:22:40,317 --> 00:22:41,360 Μεγαλειότατε! 144 00:22:41,443 --> 00:22:47,658 Γυρίστε πίσω, μεγαλειότατε! 145 00:23:40,920 --> 00:23:42,880 Τι θα κάνουμε με το πτώμα του; 146 00:23:47,968 --> 00:23:51,805 Αν και πήρε το μέρος του προδότη, ήταν ήρωας και είχε σώσει τη χώρα. 147 00:23:53,599 --> 00:23:56,143 Φορέστε του σάβανα και θάψτε τον όπως του αρμόζει. 148 00:23:56,352 --> 00:23:57,353 Μάλιστα. 149 00:23:59,730 --> 00:24:01,482 Οι υπουργοί Φορολογίας και Τελετών... 150 00:24:02,358 --> 00:24:04,026 θα επιβλέψουν την κηδεία. 151 00:24:04,109 --> 00:24:08,781 Ο αρχιδικαστής της πρωτεύουσας να ελέγξει τη διαδρομή ως το σημείο ταφής 152 00:24:09,281 --> 00:24:11,909 και να επισκευάσει τις γέφυρες όπου χρειάζεται. 153 00:24:12,868 --> 00:24:15,579 Ωστόσο, έχουμε ένα πιο επείγον ζήτημα. 154 00:24:16,872 --> 00:24:18,540 Ο θρόνος παραμένει κενός. 155 00:24:18,749 --> 00:24:20,918 Πρέπει να αποφασίσουμε ποιος θα στεφθεί. 156 00:24:21,001 --> 00:24:24,338 Η βασίλισσα ενεργεί ως αντιβασιλέας προς το παρόν. 157 00:24:25,297 --> 00:24:27,925 Εξάλλου, η βασίλισσα σύντομα θα γεννήσει. 158 00:24:29,134 --> 00:24:33,555 Αν γεννήσει πρίγκιπα, εκείνος θα ανέβει δικαιωματικά στον θρόνο. 159 00:24:33,639 --> 00:24:35,391 Κι αν δεν είναι αγόρι; 160 00:24:36,684 --> 00:24:40,145 Πρέπει να βρούμε κάποιον συγγενή και να τον προετοιμάσουμε. 161 00:24:41,105 --> 00:24:44,817 Ο εξόριστος στην Γκανγκχουά πρίγκιπας Νοσεόνγκ έχει παιδιά. 162 00:24:44,900 --> 00:24:48,988 Τα παιδιά του είναι μακρινοί συγγενείς του μεγαλειότατου. 163 00:24:49,321 --> 00:24:51,156 Να ενθρονίσουμε ένα ανδρείκελο; 164 00:24:51,240 --> 00:24:53,200 Ο επικεφαλής σύμβουλος Β' έχει δίκιο. 165 00:24:53,283 --> 00:24:55,911 Να ακολουθήσουμε τον κανόνα του πρωτότοκου. 166 00:24:55,995 --> 00:24:59,415 Να περιμένουμε μέχρι να γεννήσει η βασίλισσα. 167 00:24:59,498 --> 00:25:01,041 Ο επικεφαλής ευνούχος. 168 00:25:03,585 --> 00:25:06,463 Μόλις μας ενημέρωσαν απ' το Βασιλικό Μαιευτήριο. 169 00:25:07,631 --> 00:25:11,635 Η μεγαλειοτάτη άρχισε να έχει πόνους γέννας. 170 00:25:13,095 --> 00:25:15,723 Τελευταία η κακοτυχία μαστίζει όλο το βασίλειο. 171 00:25:15,806 --> 00:25:18,684 Ελπίζω ότι στο εξής θα αλλάξει η τύχη μας. 172 00:25:18,767 --> 00:25:23,063 Ας περιμένουμε κι ας προσευχηθούμε να γεννήσει αγόρι. 173 00:25:23,230 --> 00:25:24,064 Ναι. 174 00:25:24,523 --> 00:25:27,151 ΠΑΛΑΤΙ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ, ΑΙΘΟΥΣΑ ΤΟΚΕΤΟΥ 175 00:25:29,319 --> 00:25:30,446 Η μεγαλειοτάτη 176 00:25:31,488 --> 00:25:33,949 περίμενε εσάς και τη γιατρό. 177 00:25:37,953 --> 00:25:39,121 Πάμε μέσα. 178 00:25:48,505 --> 00:25:51,175 Μεγαλειοτάτη, είμαι η επικεφαλής κυρία της Αυλής. 179 00:26:04,521 --> 00:26:07,232 Ο βασιλικός γιατρός είναι στο διπλανό δωμάτιο. 180 00:26:18,660 --> 00:26:20,662 Τι απέγιναν οι υπόλοιπες έγκυες; 181 00:26:21,497 --> 00:26:24,249 Το κανόνισα, σύμφωνα με τις διαταγές σας. 182 00:26:34,134 --> 00:26:36,970 Θέλετε να συνεχίσω την έρευνα στη Νεσοντζέ; 183 00:26:37,054 --> 00:26:38,347 Ακριβώς. 184 00:26:38,889 --> 00:26:41,558 Να είσαι διακριτικός, για να μη μάθει κανείς τίποτα. 185 00:26:41,642 --> 00:26:42,893 Κατάλαβα, κύριε. 186 00:26:43,393 --> 00:26:44,436 Δεν έχουμε χρόνο. 187 00:26:44,520 --> 00:26:46,688 Πρέπει να μάθουμε την αλήθεια... 188 00:26:47,564 --> 00:26:49,942 πριν γεννήσει η βασίλισσα. 189 00:26:52,986 --> 00:26:55,489 ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ ΣΤΟ ΜΟΥΝΓΚΓΕΟΝΓΚ ΣΕΤΖΕ 190 00:26:57,366 --> 00:26:58,283 Τι θες εσύ εδώ; 191 00:26:58,367 --> 00:27:00,953 Ο δικαστής μού ζήτησε να έρθω 192 00:27:01,036 --> 00:27:03,163 και να δω τον υψηλότατο. 193 00:27:03,247 --> 00:27:04,957 Ο δικαστής σ' το είπε αυτό; 194 00:27:06,083 --> 00:27:06,917 Μάλιστα. 195 00:27:08,794 --> 00:27:10,587 ΤΣΟ ΜΠΕΟΜ-ΠΑΛ 196 00:27:42,161 --> 00:27:43,203 Υψηλότατε. 197 00:27:44,496 --> 00:27:46,081 Είστε καλά; 198 00:27:49,835 --> 00:27:52,296 Δεν θα είναι εύκολο να φτάσετε στη Χάνιανγκ. 199 00:27:53,380 --> 00:27:56,633 Πρώτα, θα φροντίσω την πληγή σας, για να μη μολυνθεί. 200 00:28:37,799 --> 00:28:39,801 Ήξεραν ότι ερχόμαστε. 201 00:28:40,510 --> 00:28:43,555 Κάποιος μας έστησε παγίδα. 202 00:28:44,806 --> 00:28:45,807 Αυτό σημαίνει 203 00:28:47,142 --> 00:28:48,769 ότι υπάρχει κατάσκοπος. 204 00:28:51,396 --> 00:28:53,232 Δεν είναι ώρα για υποψίες. 205 00:28:56,193 --> 00:28:57,152 Τι εννοείς; 206 00:28:57,236 --> 00:28:59,029 Δεν θέλω να πεθάνω εδώ. 207 00:28:59,112 --> 00:28:59,947 Όχι. 208 00:29:01,782 --> 00:29:05,035 Ακόμα κι αν πεθάνω, πρώτα θα εκδικηθώ για την οικογένειά μου. 209 00:29:06,787 --> 00:29:09,706 Δεν θέλετε να εκδικηθείτε για τον θάνατο του Αν Χέον; 210 00:29:09,790 --> 00:29:11,708 Θα κάνω τα πάντα για να πάρω εκδίκηση 211 00:29:12,292 --> 00:29:13,919 για τον θάνατο του άρχοντα. 212 00:29:14,920 --> 00:29:16,463 Πώς, όμως; 213 00:29:18,173 --> 00:29:19,800 Αν ρισκάρουμε τις ζωές μας, 214 00:29:22,636 --> 00:29:25,138 να πάρουμε έστω μαζί μας τον Τσο Χακ-Τζου. 215 00:29:28,558 --> 00:29:30,185 Θα έχουμε μόνο μία ευκαιρία 216 00:29:31,019 --> 00:29:32,729 πριν φύγουμε για τη Χάνιανγκ. 217 00:30:14,521 --> 00:30:15,731 Τι συμβαίνει; 218 00:30:15,856 --> 00:30:17,649 Έγινε κάτι; 219 00:30:20,652 --> 00:30:22,612 Είμαστε έτοιμοι να φύγουμε, κύριε. 220 00:30:25,198 --> 00:30:27,534 Φέρτε τους φυλακισμένους. 221 00:30:48,305 --> 00:30:49,639 Σηκωθείτε! 222 00:31:45,362 --> 00:31:47,072 Ικετεύουν να τους σκοτώσουμε. 223 00:31:47,155 --> 00:31:48,949 Αφήστε μόνο τον διάδοχο. 224 00:31:49,741 --> 00:31:51,493 Τους άλλους σκοτώστε τους. 225 00:31:56,248 --> 00:31:57,332 Προσέξτε! 226 00:32:36,413 --> 00:32:38,331 Συλλάβετε αμέσως αυτό το κάθαρμα! 227 00:33:10,864 --> 00:33:11,990 Tέρας! 228 00:33:16,953 --> 00:33:18,455 Ένα τέρας! 229 00:34:13,426 --> 00:34:14,636 Ρίξτε του στο κεφάλι. 230 00:34:15,762 --> 00:34:17,138 Σημαδέψτε το κεφάλι. 231 00:34:34,864 --> 00:34:37,284 Υψηλότατε, μόνο ένας τρόπος υπάρχει 232 00:34:38,660 --> 00:34:41,288 για να επιβιώσετε. 233 00:34:41,538 --> 00:34:42,789 Όταν πεθάνω, 234 00:34:44,916 --> 00:34:46,251 αναστήστε με 235 00:34:47,794 --> 00:34:50,338 και κάντε με τέρας. 236 00:34:52,465 --> 00:34:54,050 Πρέπει να το κάνετε αυτό, 237 00:34:55,385 --> 00:34:58,513 για να αποκαλυφθεί η αλήθεια. 238 00:38:50,578 --> 00:38:52,622 ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΛΙ ΤΖΙΝΧΙΟΥΚ 239 00:39:01,130 --> 00:39:03,132 Υποτιτλισμός: Πολυξένη Γεωργίου