1 00:00:06,215 --> 00:00:07,758 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:15,140 --> 00:00:16,975 PODLE PŘEDLOHY KRÁLOVSTVÍ BOHŮ OD YLAB 3 00:01:39,808 --> 00:01:45,606 TÁBOR PĚTI ARMÁD V MUNGJONGSÄDŽÄ 4 00:03:15,612 --> 00:03:19,032 TÁBOR PĚTI ARMÁD V MUNGJONGSÄDŽÄ 5 00:04:37,819 --> 00:04:38,945 Je to divné, pane. 6 00:04:39,821 --> 00:04:41,198 Bylo jich tu jen pár. 7 00:04:41,531 --> 00:04:42,908 Musíme za Jeho Výsostí. 8 00:07:06,801 --> 00:07:07,928 Co jste udělal... 9 00:07:09,512 --> 00:07:11,097 Jeho královské Výsosti? 10 00:07:11,181 --> 00:07:15,226 Zločinec, který spáchal velezradu, si takový titul nezaslouží. 11 00:07:15,310 --> 00:07:17,687 Velezradu jste spáchal jen vy, 12 00:07:18,063 --> 00:07:19,314 ne Jeho Výsost! 13 00:07:19,397 --> 00:07:21,316 Kdo ve skutečnosti spáchal velezradu, 14 00:07:22,400 --> 00:07:24,778 nechť rozhodne Jeho Veličenstvo. 15 00:07:27,030 --> 00:07:29,783 Jeho Veličenstvo přijelo až sem, 16 00:07:31,326 --> 00:07:34,537 aby potrestalo zrádce osobně. 17 00:07:47,384 --> 00:07:48,385 Ustupte. 18 00:07:48,927 --> 00:07:52,138 Neodpustím nikomu, kdo mi stojí v cestě. 19 00:07:54,474 --> 00:07:55,684 Před třemi lety 20 00:07:56,059 --> 00:08:00,146 jste v Kjongsangu zachránil nespočet životů. 21 00:08:00,230 --> 00:08:03,358 Jste pozoruhodně moudrý a statečný muž, 22 00:08:04,526 --> 00:08:06,820 proč jste se přidal na stranu zrádce? 23 00:08:07,404 --> 00:08:11,157 Chápu, že jste ho nemohl opustit, když býval vaším žákem. 24 00:08:13,410 --> 00:08:15,829 Ale když teď přiznáte svou chybu, 25 00:08:17,163 --> 00:08:19,874 ušetřím váš život. 26 00:08:36,599 --> 00:08:38,476 Otče... 27 00:09:14,637 --> 00:09:16,514 Každý, koho jsem miloval, 28 00:09:16,931 --> 00:09:19,100 buď zemřel, nebo byl vyhnán. 29 00:09:20,060 --> 00:09:22,312 Jsi můj jediný syn 30 00:09:22,937 --> 00:09:24,856 a ta nejdůležitější osoba v mém životě. 31 00:09:26,816 --> 00:09:29,152 Za každou cenu musíš přežít. 32 00:09:30,487 --> 00:09:33,281 Přežít a dokázat, že jsi jiný než oni 33 00:09:33,865 --> 00:09:35,408 a než já. 34 00:09:36,242 --> 00:09:38,161 Ukaž jim, jaký by měl být... 35 00:09:38,912 --> 00:09:40,663 pravý král. 36 00:09:44,626 --> 00:09:45,877 Otče. 37 00:09:48,088 --> 00:09:49,714 To jsem já, Čchang. 38 00:10:01,518 --> 00:10:02,894 Kvůli vám... 39 00:10:04,354 --> 00:10:07,190 byly poslední tři roky mého života peklo. 40 00:10:07,690 --> 00:10:11,986 Nenechám se oklamat jako tehdy. 41 00:10:14,405 --> 00:10:15,949 Jeho Veličenstvo 42 00:10:17,659 --> 00:10:19,119 dávno zemřelo. 43 00:10:20,453 --> 00:10:24,457 Ale oslepen touhou po moci 44 00:10:24,624 --> 00:10:26,751 ho Čcho Hak-ču oživil... 45 00:10:29,129 --> 00:10:32,340 a udělal z něj monstrum s neukojitelnou chutí na lidské maso. 46 00:10:33,341 --> 00:10:35,552 Po smrti Jeho Veličenstva 47 00:10:36,678 --> 00:10:38,012 je podle zákona 48 00:10:39,472 --> 00:10:40,849 následníkem trůnu 49 00:10:41,599 --> 00:10:43,685 Jeho královská Výsost. 50 00:10:54,487 --> 00:10:55,822 Na co čekáte? 51 00:10:56,489 --> 00:10:57,323 Střílejte. 52 00:11:10,128 --> 00:11:12,463 Zastřelte ho, nebo vás zabiju taky. 53 00:11:38,156 --> 00:11:39,532 Střílejte! 54 00:13:11,749 --> 00:13:12,959 Já... 55 00:13:15,628 --> 00:13:17,422 sťal... 56 00:13:19,674 --> 00:13:21,968 Sťal jsem hlavu svému otci. 57 00:13:24,137 --> 00:13:26,222 Vaše královská Výsosti. 58 00:13:28,182 --> 00:13:31,227 Není to vaše chyba. 59 00:13:32,937 --> 00:13:34,647 Vaše Výsosti. 60 00:13:36,566 --> 00:13:37,859 Vy jste teď... 61 00:13:40,153 --> 00:13:44,324 králem tohoto království. 62 00:14:21,652 --> 00:14:24,072 Vaše Veličenstvo! 63 00:15:02,610 --> 00:15:03,820 Pět armád... 64 00:15:05,488 --> 00:15:08,616 nechť zatkne zrádce, který zavraždil Jeho Veličenstvo, 65 00:15:09,700 --> 00:15:13,329 a s ním i všechny jeho muže! 66 00:15:29,220 --> 00:15:32,932 HANJANG 67 00:15:34,642 --> 00:15:38,980 DIVIZE KRÁLOVSKÉHO VELITELSTVÍ 68 00:15:43,276 --> 00:15:47,321 Opravdu chcete vyšetřovat soukromou rezidenci královniny rodiny? 69 00:15:47,405 --> 00:15:50,992 Našli jsme stopy krve vedoucí od potoka, kde našli mrtvolu, 70 00:15:51,451 --> 00:15:53,619 až k Näsonjä. 71 00:15:54,203 --> 00:15:56,289 Jsem si jistý, že odtamtud uprchla. 72 00:15:56,372 --> 00:15:57,290 Vypověděla, 73 00:15:57,999 --> 00:16:00,543 že na tom místě drží v zajetí víc lidí. 74 00:16:01,127 --> 00:16:02,378 Musíme to vyšetřit. 75 00:16:02,462 --> 00:16:03,629 Stopy... 76 00:16:04,464 --> 00:16:06,924 jasně vedou ke klanu Hewon Čcho. 77 00:16:07,800 --> 00:16:09,719 Znáte jejich moc. Co uděláte? 78 00:16:11,345 --> 00:16:12,388 Jistě. 79 00:16:14,140 --> 00:16:16,684 Jak jste řekl, klan Hewon Čcho... 80 00:16:18,352 --> 00:16:20,396 je nejmocnější rodina této země. 81 00:16:20,480 --> 00:16:21,355 Nicméně, 82 00:16:22,356 --> 00:16:24,233 musíme tomu přijít na kloub 83 00:16:24,317 --> 00:16:26,527 a odhalit pravdu, pokud se takový... 84 00:16:27,904 --> 00:16:29,739 ohavný zločin skutečně stal. 85 00:16:34,535 --> 00:16:38,039 Divize královského velitelství vyšetří události v Näsonjä. 86 00:16:41,792 --> 00:16:44,212 NÄSONJÄ 87 00:16:52,678 --> 00:16:53,804 Musíme si pospíšit. 88 00:17:10,571 --> 00:17:14,033 Hej, co to děláš? 89 00:17:14,116 --> 00:17:15,993 Můj bože. 90 00:17:16,410 --> 00:17:18,829 Ty ožralo, všechno jsi vyzvracel. 91 00:17:18,913 --> 00:17:19,830 Sakra. 92 00:17:19,914 --> 00:17:21,832 - Umírám. - Celého jsi mě poblil. 93 00:17:22,500 --> 00:17:23,417 Bože. 94 00:17:23,960 --> 00:17:24,919 Vážně? 95 00:17:29,632 --> 00:17:32,760 Co vás sem přivádí tak pozdě? 96 00:17:33,844 --> 00:17:36,430 Dostali jsme zprávu, že tu došlo k vraždě. 97 00:17:36,722 --> 00:17:39,225 Prohledáme dům a vy musíte spolupracovat. 98 00:17:40,434 --> 00:17:42,436 - Celé to tu prohledejte. - Ano. 99 00:17:42,520 --> 00:17:45,731 Toto je soukromá rezidence rodiny Jejího Veličenstva. 100 00:17:45,815 --> 00:17:50,069 Všichni si dávají velký pozor, aby pověst Jejího Veličenstva nepoškodili. 101 00:17:50,319 --> 00:17:53,072 Takový strašný čin se tu nemohl stát. 102 00:17:53,531 --> 00:17:54,740 Hledejte pořádně! 103 00:18:16,345 --> 00:18:17,597 Kdo tam žije? 104 00:18:18,139 --> 00:18:22,059 Je to místo pro hosty, ale je už dlouho prázdné. 105 00:19:03,517 --> 00:19:05,686 Pane, musíte něco vidět. 106 00:19:14,028 --> 00:19:15,029 Přímo tady, pane. 107 00:19:17,323 --> 00:19:19,533 Jsme uprostřed zimy a zem je zmrzlá, 108 00:19:19,617 --> 00:19:21,327 ale tohle místo je měkké. 109 00:19:22,328 --> 00:19:24,580 Jako kdyby tu něco pohřbili. 110 00:19:45,851 --> 00:19:47,269 Tudy. Půjdeme tudy. 111 00:19:58,989 --> 00:20:01,826 Chyťte muže s nosítky! 112 00:20:01,909 --> 00:20:03,077 Chyťte je všechny! 113 00:20:03,285 --> 00:20:05,496 - Chyťte je! - Nenechte je utéct. 114 00:20:17,550 --> 00:20:18,759 Zataraste cestu! 115 00:20:19,719 --> 00:20:22,471 - Stůjte! - Zůstaňte stát! 116 00:20:36,277 --> 00:20:37,445 Všechny našli 117 00:20:38,154 --> 00:20:39,947 v Näsonjä? 118 00:20:40,406 --> 00:20:41,490 Ano, pane. 119 00:20:41,866 --> 00:20:45,369 Našli jsme těla sedmi těhotných žen a dětí. 120 00:20:46,203 --> 00:20:49,665 Ženy byly ubodány, ale na dětech bylo něco zvláštního. 121 00:20:50,332 --> 00:20:52,877 Všechny dívky byly uškrceny, 122 00:20:52,960 --> 00:20:55,254 ale chlapci nic nebylo. 123 00:20:57,214 --> 00:20:59,550 Musel se narodit mrtvý. 124 00:20:59,925 --> 00:21:00,801 Ale jak... 125 00:21:02,011 --> 00:21:03,554 Jak se to mohlo stát? 126 00:21:06,432 --> 00:21:08,184 Není to divné? 127 00:21:09,268 --> 00:21:11,604 Proč zabili všechny novorozené dívky, 128 00:21:12,521 --> 00:21:14,690 ale žádné chlapce? 129 00:21:15,566 --> 00:21:18,778 Co to říkáš? 130 00:21:20,905 --> 00:21:24,533 Nevím, kdo to udělal, 131 00:21:25,951 --> 00:21:28,245 ale muselo jim jít o chlapce. 132 00:21:40,424 --> 00:21:41,801 To je roh. 133 00:21:44,512 --> 00:21:47,556 To znamená, že Jeho Veličenstvo zemřelo. 134 00:21:57,817 --> 00:21:59,944 Co se proboha stalo? 135 00:22:03,531 --> 00:22:07,451 Vrchní státní poradce nám z Čorjongu zaslal dopis. 136 00:22:11,163 --> 00:22:16,168 Aby dostal mor v Kjongsangu pod kontrolu a také potrestal Čchanga za velezradu, 137 00:22:16,293 --> 00:22:21,215 Jeho Veličenstvo král se vydal do Čorjongu i přes to, že trpěl závažným onemocněním. 138 00:22:21,924 --> 00:22:25,219 Mor se nám v Mungjongsädžä podařilo zvládnout, 139 00:22:25,302 --> 00:22:27,680 ale Čchang a jeho posluhovači využili chaosu 140 00:22:27,763 --> 00:22:30,057 a přepadli nás, aby se zmocnili trůnu. 141 00:22:30,432 --> 00:22:34,019 Čchang sťal hlavu Jeho Veličenstva vlastníma rukama. 142 00:22:34,728 --> 00:22:39,692 - Vaše Veličenstvo! - Vaše Veličenstvo! 143 00:22:40,150 --> 00:22:41,360 Vaše Veličenstvo! 144 00:22:41,443 --> 00:22:44,989 Vraťte se k nám, Vaše Veličenstvo! 145 00:22:45,072 --> 00:22:47,658 Prosíme, vraťte se k nám! 146 00:23:40,920 --> 00:23:43,130 Co máme dělat s tělem lorda An Hjona? 147 00:23:47,885 --> 00:23:51,680 I když se přidal ke zrádci, byl to hrdina, co zachránil naši zem. 148 00:23:53,599 --> 00:23:55,976 Oblečte ho do rubáše a pohřbíme ho. 149 00:23:56,352 --> 00:23:57,394 Ano, pane. 150 00:23:59,730 --> 00:24:01,148 Na státní pohřeb... 151 00:24:01,231 --> 00:24:02,274 HANJANG 152 00:24:02,358 --> 00:24:04,026 ...dohlédnou ministři obřadů. 153 00:24:04,109 --> 00:24:06,695 Hlavní soudce z úřadu hlavního města 154 00:24:06,779 --> 00:24:08,864 ověří cestu na pohřebiště a zajistí 155 00:24:09,323 --> 00:24:11,867 stavbu či opravu mostů, pokud to bude nutné. 156 00:24:12,868 --> 00:24:15,579 Nicméně je tu důležitější záležitost. 157 00:24:16,872 --> 00:24:18,666 V tuto chvíli je trůn prázdný. 158 00:24:18,749 --> 00:24:20,918 Musíme rozhodnout, kdo na něj nastoupí. 159 00:24:21,001 --> 00:24:24,338 Královna nyní jedná jako regentka. 160 00:24:25,297 --> 00:24:27,925 Kromě toho čeká dítě. 161 00:24:29,134 --> 00:24:31,095 Pokud se narodí princ, 162 00:24:31,470 --> 00:24:33,555 přirozeně získá trůn. 163 00:24:33,639 --> 00:24:35,432 Ale co když to nebude chlapec? 164 00:24:36,684 --> 00:24:39,812 Musíme najít někoho z nepřímé linie. 165 00:24:41,105 --> 00:24:44,817 Jsou tu děti prince Nosonga, který byl vyhnán a popraven v Kanghwě. 166 00:24:44,900 --> 00:24:48,988 Jeho děti jsou vzdálení příbuzní Jeho Veličenstva v nepřímé linii. 167 00:24:49,405 --> 00:24:51,156 Navrhujete dosadit loutku? 168 00:24:51,240 --> 00:24:53,200 Druhý státní poradce má pravdu. 169 00:24:53,283 --> 00:24:55,911 Musíme dodržovat právo prvorozeného. 170 00:24:55,995 --> 00:24:59,415 Měli bychom počkat, než královna porodí. 171 00:24:59,498 --> 00:25:01,041 Je tu hlavní eunuch. 172 00:25:03,585 --> 00:25:06,463 Máme zprávy z královské porodnice. 173 00:25:07,631 --> 00:25:11,635 Její Veličenstvo má porodní bolesti. 174 00:25:13,095 --> 00:25:15,723 Celé království je sužováno neštěstím. 175 00:25:15,806 --> 00:25:18,684 Snad teď můžeme očekávat dobré zprávy. 176 00:25:18,767 --> 00:25:23,313 Vyčkáme a budeme se modlit, aby se narodil princ. 177 00:25:23,564 --> 00:25:24,398 Ano. 178 00:25:24,523 --> 00:25:27,151 PORODNÍ SÁL V PALÁCI KRÁLOVNY 179 00:25:29,319 --> 00:25:30,446 Její Veličenstvo 180 00:25:31,488 --> 00:25:33,949 čeká na vás a lékařku. 181 00:25:37,953 --> 00:25:39,121 Pojďme. 182 00:25:48,505 --> 00:25:51,175 Vaše Veličenstvo, tady první dvorní dáma. 183 00:26:04,521 --> 00:26:07,232 Královský lékař je ve vedlejším pokoji. 184 00:26:18,660 --> 00:26:20,662 Co se stalo s ostatními těhotnými ženami? 185 00:26:21,497 --> 00:26:24,249 Postarala jsem se o ně dle rozkazu. 186 00:26:34,134 --> 00:26:36,970 Mám pokračovat ve vyšetřování v Näsonjä? 187 00:26:37,054 --> 00:26:38,347 Přesně tak. 188 00:26:38,889 --> 00:26:41,558 Buďte ale diskrétní, nikdo to nesmí vědět. 189 00:26:41,642 --> 00:26:42,893 Rozumím, pane. 190 00:26:43,393 --> 00:26:44,436 Nemáme moc času. 191 00:26:44,520 --> 00:26:46,814 Musíme zjistit pravdu za každou cenu, 192 00:26:47,564 --> 00:26:49,942 než královna porodí. 193 00:26:52,986 --> 00:26:55,489 TÁBOR V MUNGJONGSÄDŽÄ 194 00:26:57,366 --> 00:26:58,283 Co tu děláte? 195 00:26:58,367 --> 00:27:03,163 Soudce mi nařídil, abych přišla a podívala se na Jeho královskou Výsost. 196 00:27:03,247 --> 00:27:04,957 To řekl soudce? 197 00:27:06,083 --> 00:27:06,917 Ano, pane. 198 00:27:08,794 --> 00:27:10,587 ČCHO BOM-PAL 199 00:27:42,161 --> 00:27:43,412 Vaše Výsosti. 200 00:27:44,496 --> 00:27:46,081 Jste v pořádku? 201 00:27:49,835 --> 00:27:52,087 Cesta do Hanjangu nebude snadná. 202 00:27:53,380 --> 00:27:56,633 Nejprve vám ošetřím zranění, abyste nedostal infekci. 203 00:28:37,799 --> 00:28:39,801 Věděli, že přijdeme. 204 00:28:40,510 --> 00:28:43,555 Byla to past. 205 00:28:44,806 --> 00:28:45,807 To znamená, 206 00:28:47,142 --> 00:28:48,769 že mezi námi je špion. 207 00:28:51,396 --> 00:28:53,232 Na to teď není čas. 208 00:28:56,193 --> 00:28:57,152 Co tím myslíš? 209 00:28:57,236 --> 00:28:59,029 Nechci tu zemřít. 210 00:28:59,112 --> 00:28:59,947 Ne. 211 00:29:01,990 --> 00:29:05,035 Jestli mám zemřít, tak nejdřív pomstím svou rodinu. 212 00:29:06,787 --> 00:29:09,122 Copak nechcete pomstít smrt lorda An Hjona? 213 00:29:09,748 --> 00:29:11,708 Pokud můžeme pomstít jeho smrt, 214 00:29:12,292 --> 00:29:13,794 udělám cokoli. 215 00:29:14,920 --> 00:29:16,463 Je nějaký způsob? 216 00:29:18,173 --> 00:29:19,716 Když už budeme riskovat, 217 00:29:22,636 --> 00:29:24,972 měli bychom vzít Čcho Hak-čua s sebou. 218 00:29:28,558 --> 00:29:29,977 Jediná šance 219 00:29:31,019 --> 00:29:32,854 bude před odjezdem do Hanjangu. 220 00:30:14,521 --> 00:30:15,731 Co se děje? 221 00:30:15,856 --> 00:30:17,649 Stalo se něco? 222 00:30:20,652 --> 00:30:22,612 Jsme připraveni k odjezdu, pane. 223 00:30:25,198 --> 00:30:27,534 Přiveďte všechny vězně. 224 00:30:48,305 --> 00:30:49,639 Vstávat! 225 00:31:45,362 --> 00:31:47,072 Oni touží po smrti. 226 00:31:47,155 --> 00:31:49,074 Ušetřete život korunního prince. 227 00:31:49,741 --> 00:31:51,493 Ostatní pobijte. 228 00:31:56,248 --> 00:31:57,332 Dávejte pozor! 229 00:32:36,413 --> 00:32:38,331 Zatkněte už toho parchanta! 230 00:33:10,864 --> 00:33:12,073 To je monstrum! 231 00:33:16,953 --> 00:33:18,455 Monstrum! 232 00:34:13,426 --> 00:34:14,636 Střelte ho do hlavy. 233 00:34:15,762 --> 00:34:17,138 Miřte na hlavu. 234 00:34:34,864 --> 00:34:37,200 Vaše Výsosti, je jen jeden způsob, 235 00:34:38,660 --> 00:34:41,288 jak můžete přežít. 236 00:34:41,538 --> 00:34:42,789 Až zemřu, 237 00:34:44,916 --> 00:34:46,376 oživte mě 238 00:34:47,794 --> 00:34:50,338 a udělejte ze mě monstrum. 239 00:34:52,465 --> 00:34:54,050 Musíte to udělat, 240 00:34:55,385 --> 00:34:58,513 aby pravda vyšla najevo. 241 00:38:50,578 --> 00:38:52,622 NA PAMÁTKU I ČINHJUKA