1
00:00:06,089 --> 00:00:09,879
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:01:21,122 --> 00:01:23,882
THE KINGDOM OF THE GODS’DAN UYARLANMIŞTIR
3
00:02:45,039 --> 00:02:46,419
Yani bu bitki...
4
00:02:46,499 --> 00:02:48,129
3 YIL ÖNCE
5
00:02:49,294 --> 00:02:51,344
...ölüleri diriltebiliyor mu?
6
00:02:51,421 --> 00:02:52,261
Evet.
7
00:02:52,964 --> 00:02:55,134
Dirileni kessen de deşsen de ölmez.
8
00:02:55,258 --> 00:02:57,388
İnsan etine ve kanına doymayan
9
00:02:57,969 --> 00:02:59,639
canavarlara dönüşüyorlar.
10
00:03:00,221 --> 00:03:02,521
Bu, imkânsız. Ölüler nasıl olur da...
11
00:03:02,599 --> 00:03:03,809
Bu, doğru.
12
00:03:05,143 --> 00:03:06,143
Yani?
13
00:03:07,103 --> 00:03:09,233
Bu bitkiyi niye bana gösteriyorsun?
14
00:03:09,856 --> 00:03:11,936
Japonlara karşı savaşmaları için
15
00:03:12,025 --> 00:03:14,815
ölü askerlerimizi mi diriltelim diyorsun?
16
00:03:15,028 --> 00:03:16,108
Hayır.
17
00:03:16,696 --> 00:03:18,906
Zaten çürümeye başlamış olan cesetler
18
00:03:19,199 --> 00:03:20,489
diriltilemezler.
19
00:03:21,326 --> 00:03:25,576
Ve sırf canavara dönüştürmek için
kendi askerlerimizi öldüremeyiz.
20
00:03:26,164 --> 00:03:28,464
Askerî gücümüzü öyle heba etmemeliyiz.
21
00:03:34,672 --> 00:03:37,722
O zaman ne demeye çalışıyorsun?
22
00:03:38,927 --> 00:03:40,847
Sumang köyündeki hastalar.
23
00:03:43,598 --> 00:03:45,058
Onları öldürelim.
24
00:03:47,477 --> 00:03:49,397
Onları canavarlara dönüştürür
25
00:03:50,271 --> 00:03:52,691
ve Japon ordusuna karşı savaştırırsak
26
00:03:54,275 --> 00:03:56,395
bu buhranı atlatabiliriz.
27
00:03:59,405 --> 00:04:01,655
Bu konuda ciddi misin?
28
00:04:01,866 --> 00:04:03,656
Ne de olsa hiçbir yerde
29
00:04:04,369 --> 00:04:05,789
bir işe yaramazlar.
30
00:04:06,788 --> 00:04:09,578
Topraklarımızı ve halkımızı korumak için
31
00:04:10,124 --> 00:04:12,844
Japonlarla savaşırken
kan dökülmesi kaçınılmaz.
32
00:04:13,878 --> 00:04:15,458
Ama bu?
33
00:04:16,714 --> 00:04:18,594
Kendi ellerimizle
34
00:04:19,092 --> 00:04:20,932
halkımızı mı öldürelim yani?
35
00:04:23,596 --> 00:04:25,266
Bunu yapamayız.
36
00:04:28,810 --> 00:04:30,650
Ölüleri diriltmek mi?
37
00:04:30,728 --> 00:04:32,148
Böyle bir saçmalığa da
38
00:04:33,481 --> 00:04:34,821
inanamıyorum.
39
00:04:36,401 --> 00:04:37,941
Ayaktakımı için mi
40
00:04:38,695 --> 00:04:41,195
savaşıyorsun?
41
00:04:48,329 --> 00:04:49,999
Ben onlar için savaşmıyorum.
42
00:04:50,540 --> 00:04:52,380
Ben bu ülkenin belkemiği olan
43
00:04:53,042 --> 00:04:56,302
kraliyet ailesini ve geleneklerini
korumaya çalışıyorum.
44
00:04:57,171 --> 00:04:58,631
Bunu yapabilmek için
45
00:04:59,549 --> 00:05:01,679
her şeyi yaparım.
46
00:05:26,284 --> 00:05:28,954
Yakında sayısız Japon askeri
buraya saldıracak.
47
00:05:29,037 --> 00:05:32,867
Ancak bizim yaklaşık 500 askerimiz kaldı.
48
00:05:32,999 --> 00:05:37,459
Daha ne zamana dek dürüstlüğe
ve doğruluğa öncelik vereceksin?
49
00:05:38,671 --> 00:05:39,841
Lort Ahn.
50
00:05:43,843 --> 00:05:44,973
Sangju'daki
51
00:05:45,720 --> 00:05:48,100
sayısız insanı düşün.
52
00:05:49,891 --> 00:05:51,431
O insanları kurtarmak için
53
00:05:52,477 --> 00:05:54,517
sadece ufak bir fedakârlık bu.
54
00:05:56,773 --> 00:05:58,193
İkimiz
55
00:05:59,525 --> 00:06:00,935
bunu görmezden gelirsek
56
00:06:01,694 --> 00:06:03,824
hiçbir sorun çıkmaz.
57
00:06:10,620 --> 00:06:13,830
SUMANG KÖYÜ
58
00:07:27,655 --> 00:07:30,365
Japon ordusu
yakında ülkemizi istila edecek.
59
00:07:30,867 --> 00:07:33,327
Sangju'ya dönük olan kapıyı kapatın.
60
00:07:33,953 --> 00:07:35,873
Karşısındaki, kanala dönük olanı
61
00:07:36,414 --> 00:07:37,754
açın.
62
00:08:56,244 --> 00:08:59,794
Fedakârlığınızı unutmayacağım.
63
00:09:00,164 --> 00:09:03,714
Ve bir gün size borcumu ödeyeceğim.
64
00:09:54,135 --> 00:09:56,175
Dirilen yaratıkları durdurmak için
65
00:09:56,762 --> 00:09:58,642
başlarını hedef almalısınız.
66
00:10:02,810 --> 00:10:04,150
Buna inanmıyorum.
67
00:10:04,520 --> 00:10:05,900
Nasıl mümkün olabilir?
68
00:10:07,815 --> 00:10:10,855
Lort Ahn Hyeon kesinlikle vefat etmişti.
69
00:10:10,943 --> 00:10:12,113
Evet.
70
00:10:13,946 --> 00:10:16,066
Hepinizin de şahitlik ettiği gibi
71
00:10:16,699 --> 00:10:18,619
gerçekten vefat etmişti.
72
00:10:22,204 --> 00:10:24,834
Ama kadın doktor onu diriltti.
73
00:10:26,417 --> 00:10:29,837
Tıpkı Cho Hak-ju'nun
babamı dirilttiği gibi.
74
00:10:32,340 --> 00:10:33,800
Şimdi, gördüğün
75
00:10:34,800 --> 00:10:36,760
ve işittiğin her şeyi bize anlat.
76
00:10:43,726 --> 00:10:47,186
Lee Seung-hui yani beni yetiştiren doktor,
77
00:10:47,813 --> 00:10:50,483
her şeyi defterine yazmış.
78
00:10:57,698 --> 00:10:59,448
Bu, diriliş bitkisidir.
79
00:10:59,992 --> 00:11:02,372
Bunu kullanarak Majesteleri'ni diriltmiş
80
00:11:02,703 --> 00:11:06,253
ve Gyeongsang'daki salgın
bu yüzden ortaya çıkmış.
81
00:11:12,171 --> 00:11:14,881
Doktor'un babamla ilgili
tuttuğu notlar bunlar.
82
00:11:16,550 --> 00:11:20,010
Gerçeği açığa çıkarmaya çalışmış.
83
00:11:21,972 --> 00:11:23,642
Haewon Cho Klanı
84
00:11:25,142 --> 00:11:27,232
ve liderleri Cho Hak-ju
85
00:11:27,311 --> 00:11:29,021
beni hainlikle suçluyor.
86
00:11:29,689 --> 00:11:32,189
Ancak benim istediğim taht değil.
87
00:11:34,318 --> 00:11:36,278
Benim esas istediğim,
88
00:11:37,738 --> 00:11:40,118
ülkemizi kepaze eden Haewon Cho Klanı'nı
89
00:11:41,409 --> 00:11:42,659
cezalandırmak.
90
00:11:48,499 --> 00:11:50,789
Haewon Cho Klanı büyük günah işledi.
91
00:11:50,876 --> 00:11:52,996
Sırf güçlerini muhafaza etmek için
92
00:11:53,963 --> 00:11:57,053
merhum Kral'ın bedenine
alçakça saygısızlık ettiler.
93
00:11:57,550 --> 00:12:00,430
Savaşın mahvettiği halka zulmettiler.
94
00:12:01,137 --> 00:12:02,927
Ve yiyeceklerini alarak
95
00:12:04,181 --> 00:12:06,061
onları kasten aç bıraktılar.
96
00:12:06,142 --> 00:12:08,312
Haewon Cho Klanı'nın açgözlülüğü
97
00:12:09,145 --> 00:12:11,555
bu berbat salgına sebep oldu.
98
00:12:12,356 --> 00:12:14,726
Şimdi gözlerinizi ve kulaklarınızı açın!
99
00:12:17,445 --> 00:12:19,065
İnsanları dinleyin
100
00:12:20,114 --> 00:12:22,284
ve ülkenin hakikatine kulak verin.
101
00:12:24,702 --> 00:12:26,452
Artık doğru şeyi yapmaya
102
00:12:28,539 --> 00:12:30,499
karar verme vakti.
103
00:12:42,720 --> 00:12:44,510
Bana katılacak mısınız?
104
00:12:52,271 --> 00:12:56,361
SANGJU KALESİ
105
00:13:18,964 --> 00:13:21,184
Kaledeki insanlar
106
00:13:21,258 --> 00:13:23,218
daha fazla dayanamazlar.
107
00:13:25,262 --> 00:13:27,182
Oraya hemen yiyecek götürmeliyiz.
108
00:13:27,264 --> 00:13:29,524
Elimizdeki en yetenekli askerler bile
109
00:13:29,642 --> 00:13:31,392
onların hepsini defedemez.
110
00:13:31,477 --> 00:13:33,267
Sayıları bizden çok fazla.
111
00:13:36,857 --> 00:13:38,777
Biz bu kanaldan kaçtık.
112
00:13:39,193 --> 00:13:41,613
Arabalara yiyecek yükleyip
bu yoldan gidersek
113
00:13:42,112 --> 00:13:43,492
işe yarayabilir.
114
00:13:44,073 --> 00:13:46,163
Bölgeyi en iyi bilenler biziz.
115
00:13:46,242 --> 00:13:47,372
Biz gideriz.
116
00:13:48,619 --> 00:13:50,539
Ailelerimiz hâlâ kalede.
117
00:13:50,621 --> 00:13:51,871
Lütfen izin verin.
118
00:13:51,956 --> 00:13:53,536
Tamamen savunmasız olacaksınız.
119
00:13:54,208 --> 00:13:55,288
Yapabilir misiniz?
120
00:13:58,754 --> 00:14:00,134
Bu yoldan
121
00:14:00,923 --> 00:14:02,223
gideceğiz.
122
00:14:02,550 --> 00:14:04,220
Yol boyu bizi korursanız...
123
00:14:08,264 --> 00:14:09,644
...belki yapabiliriz.
124
00:14:09,723 --> 00:14:12,273
Nehri geçer geçmez sizi görecekler
125
00:14:12,351 --> 00:14:14,521
ama sonra dağlara varacaksınız.
126
00:14:15,479 --> 00:14:18,269
Konumunuzu göremezken
sizi nasıl koruyacağız?
127
00:14:31,662 --> 00:14:32,542
Ateş.
128
00:14:32,621 --> 00:14:34,081
Ateş!
129
00:14:58,480 --> 00:15:01,110
ATEŞ
130
00:15:24,214 --> 00:15:25,474
Kanalın yanına.
131
00:15:25,925 --> 00:15:27,965
Kanalın yanına gülle atıyorlar.
132
00:15:37,895 --> 00:15:39,725
Acele edin, millet!
133
00:15:40,105 --> 00:15:41,395
Acele edin! Çabuk!
134
00:15:43,067 --> 00:15:44,897
Vardık.
135
00:15:49,198 --> 00:15:51,028
- Geldiler.
- Kurtulduk!
136
00:15:51,116 --> 00:15:53,036
- Sağ olun!
- Bizi kurtardınız.
137
00:15:54,286 --> 00:15:56,706
Tanrım, neler oluyor?
138
00:15:56,789 --> 00:15:59,959
Prens Hazretleri,
Lort Cho Hak-ju'yu haklayıp
139
00:16:00,042 --> 00:16:01,712
Mungyeong Saejae'yi ele geçirdi.
140
00:16:01,794 --> 00:16:02,884
Öyle mi?
141
00:16:05,214 --> 00:16:07,424
Hanyang'a gitmesi gerektiği için
142
00:16:07,591 --> 00:16:09,551
bizimle gelemedi
143
00:16:09,677 --> 00:16:11,547
ama ondan bir haber getirdim.
144
00:16:11,637 --> 00:16:13,717
Herkesi güvenli bir şekilde
145
00:16:14,181 --> 00:16:16,181
kaleden çıkarmak imkânsız.
146
00:16:16,266 --> 00:16:20,896
Ancak bu şekilde
size yiyecek getirmeye devam edeceğiz.
147
00:16:21,397 --> 00:16:23,567
Burada mümkün olduğunca dayanın.
148
00:16:27,903 --> 00:16:29,913
Metin olun!
149
00:16:31,407 --> 00:16:34,157
MUNGYEONG SAEJAE'DEKİ ÜS
150
00:16:42,960 --> 00:16:44,380
Durumu nasıl?
151
00:16:45,004 --> 00:16:47,094
Vücut ısısı sürekli düşüyor.
152
00:16:49,216 --> 00:16:50,256
Ama
153
00:16:50,968 --> 00:16:54,048
amcamın canavar olmayacağına
eminsin, değil mi?
154
00:16:54,638 --> 00:16:56,808
Dirilenlerin ısırdığı herkes
155
00:16:57,016 --> 00:16:59,346
canavara dönüşmüyor.
156
00:17:00,394 --> 00:17:03,444
Kral Hazretleri'nin
Hanyang'da ısırdığı Dan-i
157
00:17:03,522 --> 00:17:05,402
canavara dönüşmedi.
158
00:17:06,775 --> 00:17:10,395
Ama yatalak oldu ve sonunda öldü.
159
00:17:12,239 --> 00:17:16,699
Dongnae'deki klinikte belirtiler değişti.
160
00:17:17,453 --> 00:17:20,543
Dan-i'nin etini yiyenler canavara dönüştü
161
00:17:21,415 --> 00:17:24,165
ve hastalığı yaymaya başladılar.
162
00:17:24,251 --> 00:17:25,171
O zaman
163
00:17:26,336 --> 00:17:28,456
amcama ne olacak?
164
00:17:29,798 --> 00:17:31,928
Hasta olmayacak.
165
00:17:32,551 --> 00:17:34,551
Ama onu iyileştiremezsek
166
00:17:35,179 --> 00:17:38,139
sonunda Dan-i gibi ölecek.
167
00:17:42,686 --> 00:17:44,766
Seo-bi, lütfen onun canını kurtar.
168
00:17:45,939 --> 00:17:49,319
Amcamın Prens Hazretleri'ne yaptığı
affedilemez, biliyorum
169
00:17:50,277 --> 00:17:52,317
ama böyle ölmesine izin veremeyiz.
170
00:17:52,404 --> 00:17:53,324
Âcizce
171
00:17:54,406 --> 00:17:56,446
Dan-i'nin ölümünü izledim.
172
00:17:58,744 --> 00:18:00,544
Ama bu sefer hastam ölmeyecek.
173
00:18:02,623 --> 00:18:06,133
Onu iyileştirir
ve bu belirtilerin sebebini öğrenirsem
174
00:18:06,251 --> 00:18:09,631
salgını tamamen durdurmanın
yolunu bulabilirim.
175
00:18:10,214 --> 00:18:13,474
Pekâlâ. Ne yapıp edip
amcamın canını kurtar.
176
00:18:15,886 --> 00:18:17,846
Vücudu buz gibi.
177
00:18:18,180 --> 00:18:20,770
Gidip onu ısıtacak birkaç ot getireyim.
178
00:18:20,849 --> 00:18:22,979
Tabii, tamam.
179
00:18:28,023 --> 00:18:29,613
Seo-bi, bekle.
180
00:18:30,192 --> 00:18:31,072
İşe yarar mı bu?
181
00:18:31,151 --> 00:18:33,611
Kraliçe'nin istediği, az bulunan bir ilaç.
182
00:18:34,905 --> 00:18:39,235
Bu, bakam odunudur.
Kadın hastalıklarının tedavisi içindir.
183
00:18:40,035 --> 00:18:42,575
Lort Cho'yu bununla tedavi edemeyiz.
184
00:18:47,876 --> 00:18:48,916
Bir dakika.
185
00:18:50,796 --> 00:18:51,876
Bunu
186
00:18:52,714 --> 00:18:55,434
Kraliçe Hazretleri mi istedi dediniz?
187
00:18:57,386 --> 00:19:00,176
Bu, Kraliçe Hazretleri için değil,
değil mi?
188
00:19:00,264 --> 00:19:03,434
Kraliçe için olmasa
niye bu kadar uğraşayım?
189
00:19:06,186 --> 00:19:08,266
Yani Kraliçe kendi mi kullandı bunu?
190
00:19:09,898 --> 00:19:11,728
Olamaz.
191
00:19:15,863 --> 00:19:18,873
Yakın zamanda mı kullandı?
192
00:19:19,700 --> 00:19:21,830
Amcam ölüm döşeğindeyken
193
00:19:21,910 --> 00:19:23,830
bunun ne önemi var ki?
194
00:19:23,912 --> 00:19:25,412
Lütfen söyleyin.
195
00:19:27,666 --> 00:19:29,836
Geçen ay ve önceki ay biraz götürmüştüm.
196
00:19:32,421 --> 00:19:33,671
Ne oldu?
197
00:19:49,188 --> 00:19:50,188
Prens Hazretleri.
198
00:19:51,356 --> 00:19:52,726
Bir sorunumuz var.
199
00:19:57,487 --> 00:19:58,407
Ne oldu?
200
00:19:58,488 --> 00:20:00,448
Nöbetçiler nerede?
201
00:20:00,908 --> 00:20:03,788
Binanın arkasında ölü bulundular.
202
00:20:03,869 --> 00:20:04,999
Kim yaptı bunu?
203
00:20:06,163 --> 00:20:07,713
Kim yaptı bunu diyorum!
204
00:20:09,166 --> 00:20:11,286
Prens Hazretleri'nin şahsi muhafızı,
205
00:20:11,376 --> 00:20:13,296
sizin emrettiğinizi söyleyerek
206
00:20:13,378 --> 00:20:15,588
üç kapıyı bir at arabasıyla geçmiş.
207
00:20:42,032 --> 00:20:43,532
Burası neresi?
208
00:20:45,619 --> 00:20:49,539
Kral Hazretleri birkaç gün önce
çiçek hastalığından dolayı bayıldı.
209
00:20:50,040 --> 00:20:52,250
O yüzden saray karmaşa hâlinde.
210
00:20:53,502 --> 00:20:56,422
Seninle ilgilenebilecek tek kişi benim,
211
00:20:56,755 --> 00:21:00,085
o yüzden doğum öncesi
seni yalnız bıraktığım için endişelendim.
212
00:21:01,009 --> 00:21:03,639
Burası bir yakın tanıdığımın konağı.
213
00:21:04,221 --> 00:21:06,181
Birkaç gün burada kal.
214
00:21:06,765 --> 00:21:08,225
Ama ben burada kalırsam,
215
00:21:08,892 --> 00:21:10,892
birkaç saatliğine bile eve gelsen
216
00:21:10,978 --> 00:21:14,398
kim yemeğini pişirip yatağını yapacak?
217
00:21:14,523 --> 00:21:15,483
Yanında
218
00:21:16,024 --> 00:21:18,444
kalmak istiyorum.
219
00:21:24,157 --> 00:21:27,577
Böyle sevecen bir hanımı
hak edecek ne yaptım, bilmiyorum.
220
00:21:27,995 --> 00:21:31,995
Hem de bu ahmak kocan yüzünden
bu kadar cefa çekmene rağmen.
221
00:21:36,753 --> 00:21:37,923
Özür dilerim.
222
00:21:39,214 --> 00:21:40,724
Gerçekten üzgünüm.
223
00:21:44,428 --> 00:21:45,968
Anlıyorum.
224
00:21:47,264 --> 00:21:49,434
Beni merak etme.
225
00:21:52,477 --> 00:21:54,057
Sadece birkaç gün sürecek.
226
00:21:54,896 --> 00:21:56,606
Birkaç gün burada kal
227
00:21:56,857 --> 00:21:58,187
ve kendine iyi bak.
228
00:22:13,540 --> 00:22:15,250
Ona odasını göster.
229
00:22:15,834 --> 00:22:17,254
Bu taraftan lütfen.
230
00:22:38,815 --> 00:22:40,355
Akıllıca bir karar verdin.
231
00:22:41,735 --> 00:22:44,395
Onu buraya
kendin getirdiğin için sevindim.
232
00:22:46,031 --> 00:22:48,121
Karının güvenliğini sağlamış oluyorsun,
233
00:22:48,784 --> 00:22:51,084
biz de istediğimizi alıyoruz.
234
00:22:54,331 --> 00:22:55,251
Eğer
235
00:22:56,291 --> 00:22:58,291
karımın başına bir şey gelirse...
236
00:23:01,004 --> 00:23:02,304
...bunu asla...
237
00:23:04,216 --> 00:23:05,966
Bunu asla affetmem.
238
00:23:11,807 --> 00:23:14,427
Sen kimsin de beni tehdit ediyorsun?
239
00:23:17,479 --> 00:23:20,649
Gidip, karını saçından tutup
buraya sürükleyeyim
240
00:23:22,067 --> 00:23:23,987
ve karşında öldüreyim mi?
241
00:23:26,947 --> 00:23:30,077
Veliaht Prens'in seni sevdiğini anlıyorum
242
00:23:30,158 --> 00:23:33,448
ama sence basit bir muhafız
Haewon Cho Klanı'na kafa tutabilir mi?
243
00:23:35,205 --> 00:23:37,785
Veliaht Prens'in
her yaptığını bilmem lazım.
244
00:23:37,958 --> 00:23:39,668
Her şeyi bana bildir.
245
00:23:40,168 --> 00:23:41,418
Kendinin
246
00:23:42,129 --> 00:23:43,509
ve ailenin emniyetini
247
00:23:44,548 --> 00:23:46,008
böyle sağlayabilirsin.
248
00:23:46,591 --> 00:23:47,801
Anlaşıldı mı?
249
00:24:37,434 --> 00:24:39,774
Onlar gideli çoktan dört saat oldu.
250
00:24:39,853 --> 00:24:42,443
Hasta taşıyorlar
ama epey mesafe gitmişlerdir.
251
00:24:42,522 --> 00:24:44,152
Cho Hak-ju Hanyang'a varırsa
252
00:24:44,232 --> 00:24:46,282
Beş Ordunun kalanı ile geri döner.
253
00:24:46,359 --> 00:24:48,279
İnsanlar hâlâ savaşı atlatamadı.
254
00:24:48,361 --> 00:24:49,911
Vatan yine zayıflamamalı.
255
00:24:49,988 --> 00:24:51,358
Onu nasıl yakalayacaksınız?
256
00:24:51,448 --> 00:24:53,698
Buradan Hanyang'a giden çok yol var.
257
00:24:55,035 --> 00:24:56,195
Kaplan avcısıyım.
258
00:24:56,578 --> 00:24:58,618
Herkesten daha iyi iz sürerim.
259
00:24:58,747 --> 00:25:00,037
Sizinle geleyim.
260
00:25:18,517 --> 00:25:19,517
Kimse yok mu?
261
00:25:19,601 --> 00:25:20,691
HANYANG TOPLANTI SALONU
262
00:25:20,769 --> 00:25:22,349
Niye hâlâ haber yok?
263
00:25:24,523 --> 00:25:27,483
Kraliçe'nin Sarayı'ndan
henüz bir haber almadık.
264
00:25:27,567 --> 00:25:30,567
Ama doğum sancıları
saatler önce başlamıştı!
265
00:25:31,112 --> 00:25:33,282
Yoksa ters bir şey mi olmuş?
266
00:25:33,365 --> 00:25:36,115
Şöyle telaş yapma da yerine otur.
267
00:25:36,201 --> 00:25:38,041
Kafamızı karıştırıyorsun.
268
00:25:42,541 --> 00:25:46,671
Hepiniz merak etmiyor musunuz ama?
269
00:25:47,087 --> 00:25:50,467
Majesteleri, salgından ötürü
sürekli bayılıyordu.
270
00:25:51,341 --> 00:25:55,761
Peki Şûra Başkanı, Kral Hazretleri'ni
niye Mungyeong Saejae'ye götürdü?
271
00:25:56,638 --> 00:25:58,518
O, şu an önemli değil.
272
00:25:58,848 --> 00:26:02,638
Mesele, bu krallığın belkemiğini
düzeltip düzeltemeyeceğimiz.
273
00:26:21,621 --> 00:26:24,171
Hamile kadınları ve çocukları kim götürdü?
274
00:26:25,375 --> 00:26:26,835
Bu ne küstahlık!
275
00:26:27,544 --> 00:26:30,384
Kraliçe Hazretleri'nden
şüphe mi ediyorsunuz?
276
00:26:31,381 --> 00:26:34,971
Kraliçe Hazretleri bunu öğrenirse
277
00:26:35,885 --> 00:26:36,795
derhâl
278
00:26:37,512 --> 00:26:40,472
gaddarca bir cezaya çarptırılacaksınız!
279
00:26:43,435 --> 00:26:45,845
Kraliçe'nin Sarayı'nı gözetliyor musunuz?
280
00:26:46,187 --> 00:26:47,227
Evet, efendim.
281
00:26:47,439 --> 00:26:50,069
Nedimeler, hizmetçiler ve sakalar dâhil
282
00:26:50,150 --> 00:26:52,940
sarayda çalışan herkesi gözetliyoruz.
283
00:26:53,028 --> 00:26:54,148
Efendim.
284
00:26:56,489 --> 00:27:00,659
Naeseonjae'ye tahtırevan ödünç veren
kişilerden tuhaf şeyler duydum.
285
00:27:01,870 --> 00:27:06,580
Anlaşılan Naeseonjae'dekiler geçen gece
üç değil, altı tahtırevan ödünç almış.
286
00:27:17,719 --> 00:27:19,259
Nasıl yardımcı olabiliriz?
287
00:27:20,430 --> 00:27:22,680
Hizmetçilerin odalarını arayacağız.
288
00:27:22,766 --> 00:27:25,266
Şu an kimseyi alamayız.
289
00:27:25,852 --> 00:27:28,692
Hizmetçilerin odalarını da mı arayamayız?
290
00:27:29,481 --> 00:27:31,651
Ciddi bir suçun delilini arıyoruz.
291
00:27:33,318 --> 00:27:34,318
Çekil önümden.
292
00:27:55,340 --> 00:27:56,760
Ne oluyor burada?
293
00:27:59,260 --> 00:28:01,510
Kraliçe Hazretleri doğum yapacak.
294
00:28:02,055 --> 00:28:04,465
Bu ne cüret? Bunun cezasını çekersiniz.
295
00:28:04,557 --> 00:28:08,137
Doğu Kapısı'ndaki muhafızlar
geçen gece saat 22.00'de
296
00:28:08,353 --> 00:28:11,563
Kraliçe'nin Sarayı'na
üç tahtırevan girdi, dediler.
297
00:28:11,648 --> 00:28:13,938
Birkaç sütanne bebeği emzirmek için
298
00:28:14,401 --> 00:28:15,571
geldi.
299
00:28:15,652 --> 00:28:18,072
Evet. Muhafızlar emrinize istinaden
300
00:28:18,154 --> 00:28:20,574
tahtırevanları sorgusuz sualsiz almışlar.
301
00:28:20,657 --> 00:28:21,617
Ancak
302
00:28:22,867 --> 00:28:25,447
o tahtırevanlarda kim vardı, bilmem lazım.
303
00:28:26,037 --> 00:28:28,117
Dediğim gibi, sütanneler vardı.
304
00:28:28,206 --> 00:28:29,326
Çekilin önümden.
305
00:28:52,647 --> 00:28:54,147
Ne oldu?
306
00:28:54,232 --> 00:28:58,702
Saraydaki Kraliyet Doğumhanesine
girdiği için tutukladık.
307
00:28:58,778 --> 00:29:03,198
Kraliçe Hazretleri'nin doğum yaptığını
bildiğin hâlde saraya mı girdin?
308
00:29:03,283 --> 00:29:06,703
Kraliyet Doğumhanesine
kral bile giremez, bilmez misin?
309
00:29:07,287 --> 00:29:10,117
Kraliyet Kumandanlığı Bölüğünün başısın
310
00:29:10,206 --> 00:29:12,826
ama ciddi bir suç işledin, ceza alacaksın.
311
00:29:13,710 --> 00:29:15,670
Kraliyet Kumandanlığının başı tutuklandı
312
00:29:16,171 --> 00:29:18,301
ve Naeseonjae'yi araştıran tüm askerler
313
00:29:19,591 --> 00:29:20,591
gittiler.
314
00:29:30,393 --> 00:29:32,193
Ne cüretle beni soruştururlar?
315
00:29:32,854 --> 00:29:35,524
O fareler kendi kuyularını
kendileri kazdılar.
316
00:29:35,940 --> 00:29:39,940
Kimse Majesteleri'ni aklıyla alt edemez.
317
00:29:40,737 --> 00:29:42,777
Kraliyet Kumandanlığı Bölüğü
gücünü yitirdi.
318
00:29:43,114 --> 00:29:46,584
O yüzden artık
Majesteleri'nin önüne çıkacak biri yok.
319
00:29:49,913 --> 00:29:50,833
Peki...
320
00:29:51,915 --> 00:29:52,955
...ya bebek?
321
00:29:53,041 --> 00:29:56,711
Kalan hamile kadınları
Naeseonjae'ye geri gönderdim.
322
00:29:57,253 --> 00:29:58,093
Sanırım
323
00:29:58,630 --> 00:30:01,760
yakında iyi haberler alabiliriz.
324
00:30:10,600 --> 00:30:13,770
Efendim! Birkaç dakika durmamız lazım.
325
00:30:17,273 --> 00:30:18,403
Efendim!
326
00:30:18,817 --> 00:30:20,737
Durumu kritik gibi duruyor.
327
00:30:21,402 --> 00:30:22,652
Efendim!
328
00:30:26,908 --> 00:30:28,618
Vücudu buz gibi,
329
00:30:28,701 --> 00:30:30,581
nabzını da zor alıyorum.
330
00:30:32,539 --> 00:30:34,329
Daha ne kadar dayanabilir?
331
00:30:34,749 --> 00:30:37,129
Bu gidişle kısa sürede ölür.
332
00:30:40,255 --> 00:30:43,005
Onu yatırabileceğimiz bir yer bulmalıyız.
333
00:31:02,235 --> 00:31:03,275
Bekle...
334
00:31:03,486 --> 00:31:05,356
Bekle, Seo-bi.
335
00:31:15,164 --> 00:31:16,464
Tanrım.
336
00:32:13,556 --> 00:32:15,176
Bu taraftan gitmişler.
337
00:32:15,808 --> 00:32:17,438
Hanyang'a giden tek yol bu.
338
00:32:17,685 --> 00:32:19,805
Yani onları yakalayabiliriz.
339
00:32:25,777 --> 00:32:27,237
Niye bir şey yapmadınız?
340
00:32:30,406 --> 00:32:31,946
Biliyordunuz efendim.
341
00:32:33,159 --> 00:32:34,869
İhanet ettiğini biliyordunuz.
342
00:32:40,458 --> 00:32:42,748
Bir kişiyi daha kaybetmek istemedim.
343
00:32:45,296 --> 00:32:46,506
Bu yüzden...
344
00:32:49,008 --> 00:32:50,508
...ona güvenmek istedim.
345
00:33:06,150 --> 00:33:07,190
Efendim.
346
00:33:08,194 --> 00:33:10,704
Prens Hazretleri ne zaman gelecek?
347
00:33:10,989 --> 00:33:12,779
Size önden git, demiş ya.
348
00:33:19,247 --> 00:33:20,537
Lort Cho nasıl?
349
00:33:21,124 --> 00:33:25,214
Durumunun daha kötüleşmesini önledim
ama iyiye gittiği de söylenemez.
350
00:33:26,087 --> 00:33:28,667
Prens Hazretleri'ni burada beklemeliyiz.
351
00:33:32,218 --> 00:33:33,758
Hayır, şimdi gideceğiz.
352
00:33:33,845 --> 00:33:34,675
Hazırlan.
353
00:33:35,638 --> 00:33:37,218
Prens Hazretleri
354
00:33:38,099 --> 00:33:40,309
önden gitmemizi gerçekten söyledi mi?
355
00:33:43,604 --> 00:33:46,734
Niyetiniz hiçbir zaman
onu beklemek değildi, değil mi?
356
00:33:47,358 --> 00:33:49,318
Niye böyle yaptığınızı bilmiyorum
357
00:33:51,821 --> 00:33:53,411
ama böyle yapmamalısınız.
358
00:33:54,615 --> 00:33:58,235
Prens Hazretleri sizi çok seviyordu
ve size çok güveniyordu.
359
00:33:59,579 --> 00:34:02,999
Ve siz de hep onun yanındaydınız,
onu güvende tutuyordunuz.
360
00:34:06,753 --> 00:34:08,553
Sana hazırlan dedim.
361
00:34:09,005 --> 00:34:10,205
Hayır.
362
00:34:10,548 --> 00:34:12,878
Prens Hazretleri'ne
söylemem gereken bir şey var.
363
00:34:16,554 --> 00:34:20,024
Bu, bakam odunu.
Sadece Japonya'da yetişen şifalı bir ağaç.
364
00:34:20,099 --> 00:34:23,479
Çok nadir ve pahalıdır
yani elde etmesi zordur.
365
00:34:24,062 --> 00:34:26,152
- Ne olmuş?
- Genelde düşük
366
00:34:27,065 --> 00:34:29,565
veya doğum yaptıktan sonra kullanılır.
367
00:34:29,650 --> 00:34:33,320
Doğum sonrası yetersiz veya yanlış bakım
durumlarında da kullanılır.
368
00:34:33,654 --> 00:34:35,494
Çok tesirlidir,
369
00:34:36,032 --> 00:34:38,492
o yüzden hamile kadınlara verilemez.
370
00:34:38,576 --> 00:34:40,786
Ne demeye çalışıyorsun?
371
00:34:40,870 --> 00:34:42,120
Kraliçe Hazretleri
372
00:34:43,039 --> 00:34:45,079
bunu kullanıyormuş.
373
00:34:45,917 --> 00:34:47,627
Ne diyorsun sen?
374
00:34:48,294 --> 00:34:50,634
Hamilelikte alınamaz, dedin az önce.
375
00:34:50,713 --> 00:34:52,593
Vali bana öyle dedi.
376
00:34:52,673 --> 00:34:55,723
Kraliçe Hazretleri bunu kullanıyor, dedi.
377
00:34:55,802 --> 00:34:57,432
Yanılıyordur herhâlde.
378
00:34:57,512 --> 00:35:01,562
Ben de ne olduğunu anlamıyorum.
Ama doğruysa
379
00:35:02,850 --> 00:35:05,350
bunu Prens Hazretleri'ne söylemeliyiz.
380
00:35:05,686 --> 00:35:09,186
Kraliçe Hazretleri'nin bunu
neden kullandığını öğrenmeliyiz.
381
00:35:14,904 --> 00:35:16,284
- Bekle.
- Efendim?
382
00:35:16,364 --> 00:35:18,374
- İşin bitti mi?
- Evet.
383
00:35:50,356 --> 00:35:51,766
Düşük yaptıktan
384
00:35:52,984 --> 00:35:55,444
veya doğumdan sonra
kullanılır dedin, öyle mi?
385
00:35:56,112 --> 00:35:57,322
Evet.
386
00:36:10,585 --> 00:36:12,205
İyi misiniz, lordum?
387
00:36:14,463 --> 00:36:16,053
Neredeyiz biz?
388
00:36:17,466 --> 00:36:18,716
Bu nedir?
389
00:36:19,343 --> 00:36:20,303
Ne için
390
00:36:20,970 --> 00:36:22,390
kullanılıyor?
391
00:36:24,223 --> 00:36:25,813
O nedir?
392
00:36:25,892 --> 00:36:28,982
Naeseonjae'de doğumu yaklaşmış
hamileler gördüm.
393
00:36:29,979 --> 00:36:31,309
Niye oradalardı?
394
00:36:33,441 --> 00:36:36,571
Orada neler çeviriyorsunuz?
395
00:36:38,613 --> 00:36:40,073
Cevap ver bana.
396
00:37:16,817 --> 00:37:17,857
Lort Cho'yu götürün!
397
00:37:17,944 --> 00:37:19,244
- Emredersiniz!
- Emredersiniz!
398
00:37:55,940 --> 00:37:56,940
Efendim!
399
00:38:13,457 --> 00:38:14,787
Seo-bi,
400
00:38:15,001 --> 00:38:16,251
şey...
401
00:38:17,837 --> 00:38:20,667
Bunu yapmamı amcam söyledi,
o yüzden mecburdum.
402
00:38:33,811 --> 00:38:35,271
Seo-bi, bizimle gel.
403
00:38:35,771 --> 00:38:38,691
Reddedersen seni de öldürür.
404
00:38:41,694 --> 00:38:43,114
Git.
405
00:38:46,615 --> 00:38:47,775
Git...
406
00:38:51,412 --> 00:38:53,752
...ve ne pahasına olursa olsun öğren.
407
00:39:01,630 --> 00:39:02,970
Git.
408
00:39:06,260 --> 00:39:07,640
Acele et.
409
00:40:36,934 --> 00:40:39,234
Mu-yeong!
410
00:40:41,730 --> 00:40:43,020
Mu-yeong!
411
00:40:44,817 --> 00:40:45,777
Mu-yeong!
412
00:40:53,742 --> 00:40:54,792
Prens Hazretleri.
413
00:40:57,538 --> 00:40:58,868
Prens Hazretleri.
414
00:41:03,085 --> 00:41:04,495
Prens Hazretleri.
415
00:41:05,921 --> 00:41:08,131
Affedin, Prens Hazretleri.
416
00:41:09,842 --> 00:41:11,682
Ahmaklığım için
417
00:41:13,387 --> 00:41:15,507
özür dilerim, Prens Hazretleri.
418
00:41:19,560 --> 00:41:21,310
Ağır yaralanmış!
419
00:41:22,313 --> 00:41:24,273
Yapabileceğimiz bir şey yok mu?
420
00:41:31,697 --> 00:41:33,317
Naeseonjae'de
421
00:41:34,366 --> 00:41:36,786
bir sürü hamile kadın toplanmıştı.
422
00:41:37,286 --> 00:41:38,946
Kraliçe ve yanındakilerin
423
00:41:39,622 --> 00:41:42,122
bir şeyler çevirdiği kesin.
424
00:41:43,167 --> 00:41:44,337
Kadın doktor...
425
00:41:45,544 --> 00:41:48,214
Kadın doktor biliyor, Prens Hazretleri.
426
00:41:51,383 --> 00:41:52,843
Karım da...
427
00:41:55,554 --> 00:41:58,024
...Naeseonjae'de.
428
00:42:08,359 --> 00:42:09,689
Ailem...
429
00:42:11,946 --> 00:42:13,696
...orada.
430
00:42:18,702 --> 00:42:20,202
Ahmak olduğum için...
431
00:42:23,874 --> 00:42:25,464
...sizi sonuna dek...
432
00:42:28,045 --> 00:42:30,965
...korumayı başaramadım.
433
00:42:33,342 --> 00:42:34,932
Affedin, Prens Hazretleri.
434
00:42:43,018 --> 00:42:44,398
Mu-yeong.
435
00:42:45,062 --> 00:42:49,022
Mu-yeong.
436
00:42:56,991 --> 00:43:00,701
Mu-yeong.
437
00:43:07,751 --> 00:43:11,511
Mu-yeong.
438
00:47:38,564 --> 00:47:40,524
LEE JINHYUK'UN ANISINA
439
00:47:50,117 --> 00:47:52,487
Alt yazı çevirmeni: Hasan Hüseyin Yelok