1 00:00:06,089 --> 00:00:09,879 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:01:21,331 --> 00:01:23,251 BASERAT PÅ THE KINGDOM OF THE GODS AV YLAB 3 00:02:45,039 --> 00:02:46,419 Menar du... 4 00:02:46,499 --> 00:02:48,129 FÖR 3 ÅR SEDAN 5 00:02:49,294 --> 00:02:51,344 ...att den här växten återuppväcker de döda? 6 00:02:51,421 --> 00:02:52,261 Det stämmer. 7 00:02:52,964 --> 00:02:55,184 De dör inte ens om du skär i eller hugger dem. 8 00:02:55,258 --> 00:02:57,388 De blir till monster med en evig törst 9 00:02:57,969 --> 00:02:59,639 efter människans kött och blod. 10 00:03:00,221 --> 00:03:02,521 Det är omöjligt. Hur kan de döda... 11 00:03:02,599 --> 00:03:03,809 Det är sant. 12 00:03:05,143 --> 00:03:06,143 Så? 13 00:03:07,103 --> 00:03:09,233 Varför visar du mig växten? 14 00:03:09,856 --> 00:03:11,936 Skulle vi återuppliva våra döda soldater 15 00:03:12,025 --> 00:03:14,815 så att de kan strida mot invasionen från Japan? 16 00:03:15,028 --> 00:03:16,108 Nej. 17 00:03:16,696 --> 00:03:18,906 Lik som redan har börjat ruttna 18 00:03:19,199 --> 00:03:20,489 kan inte återupplivas. 19 00:03:21,326 --> 00:03:25,576 Och vi kan inte döda våra soldater för att göra dem till monster. 20 00:03:26,164 --> 00:03:28,464 Då ödslar vi våra trupper. 21 00:03:34,672 --> 00:03:37,722 Vad försöker du säga då? 22 00:03:38,927 --> 00:03:40,847 De sjuka i byn Sumang. 23 00:03:43,598 --> 00:03:45,058 Vi dödar dem. 24 00:03:47,477 --> 00:03:49,397 Om vi gör dem till monster 25 00:03:50,271 --> 00:03:52,691 och får dem att kämpa mot den japanska armén 26 00:03:54,275 --> 00:03:56,395 kan vi överleva krisen. 27 00:03:59,405 --> 00:04:01,655 Menar du allvar? 28 00:04:01,866 --> 00:04:03,656 De är inte till någon nytta 29 00:04:04,369 --> 00:04:05,789 var de än är ändå. 30 00:04:06,788 --> 00:04:09,578 Vi spiller gärna blod för att kämpa mot japanerna, 31 00:04:10,250 --> 00:04:12,880 så att vi kan skydda vårt land och vårt folk. 32 00:04:13,878 --> 00:04:15,458 Men det här? 33 00:04:16,714 --> 00:04:18,594 Menar du 34 00:04:19,259 --> 00:04:21,219 att vi själva ska döda våra egna? 35 00:04:23,596 --> 00:04:25,266 Så kan vi inte göra. 36 00:04:28,810 --> 00:04:30,650 Bringa de döda till livet? 37 00:04:30,728 --> 00:04:32,148 Jag kan inte tro 38 00:04:33,022 --> 00:04:34,822 på sådant nonsens heller. 39 00:04:36,401 --> 00:04:37,941 Har du stridit 40 00:04:38,695 --> 00:04:41,195 för vanliga ofrälse? 41 00:04:48,329 --> 00:04:49,999 Det är inte därför vi har stridit. 42 00:04:50,540 --> 00:04:52,380 Det jag har försökt skydda 43 00:04:53,042 --> 00:04:56,462 är kungafamiljen, vårt lands stomme och deras traditioner. 44 00:04:57,297 --> 00:04:58,757 För att göra det 45 00:04:59,549 --> 00:05:01,679 kan jag göra nästan vad som helst. 46 00:05:26,284 --> 00:05:28,954 Snart kommer det krylla av japanska soldater. 47 00:05:29,037 --> 00:05:32,917 Men vi har bara cirka 500 soldater kvar. 48 00:05:32,999 --> 00:05:37,459 Hur länge insisterar du på att välviljan ska stå främst? 49 00:05:38,671 --> 00:05:39,841 Lord Ahn. 50 00:05:43,968 --> 00:05:45,088 Tänk på 51 00:05:45,720 --> 00:05:48,100 de otaliga människorna i Sangju. 52 00:05:49,891 --> 00:05:51,431 Det här är en liten uppoffring 53 00:05:52,602 --> 00:05:54,522 som behövs för att rädda dem. 54 00:05:56,773 --> 00:05:58,193 Allt kommer bli bra 55 00:05:59,525 --> 00:06:00,935 om vi två bara 56 00:06:01,694 --> 00:06:03,824 ser mellan fingrarna. 57 00:06:10,620 --> 00:06:13,830 BYN SUMANG 58 00:07:27,738 --> 00:07:30,368 Den japanska armén invaderar snart. 59 00:07:30,992 --> 00:07:33,452 Stäng porten mot Sangju. 60 00:07:33,953 --> 00:07:35,793 Öppna porten mot andra sidan 61 00:07:36,414 --> 00:07:37,754 mot kanalen. 62 00:08:56,118 --> 00:08:59,368 Jag ska inte glömma er uppoffring. 63 00:09:00,164 --> 00:09:03,714 En dag betalar jag min skuld. 64 00:09:54,135 --> 00:09:56,175 För att stoppa dem som återuppstått, 65 00:09:56,762 --> 00:09:58,642 måste ni sikta mot huvudet. 66 00:10:02,810 --> 00:10:04,150 Jag tror inte på det här. 67 00:10:04,604 --> 00:10:05,984 Hur är det möjligt? 68 00:10:07,815 --> 00:10:10,855 Lord Ahn Hyeon var definitivt död. 69 00:10:10,943 --> 00:10:12,113 Det stämmer. 70 00:10:13,946 --> 00:10:16,066 Precis som ni alla såg, 71 00:10:16,699 --> 00:10:18,619 var han definitivt död. 72 00:10:22,204 --> 00:10:24,834 Men den kvinnliga läkaren återupplivade honom, 73 00:10:26,792 --> 00:10:29,842 precis som Cho Hak-ju bringade min far till livet. 74 00:10:32,340 --> 00:10:33,510 Säg nu 75 00:10:34,925 --> 00:10:36,755 vad du såg och hörde. 76 00:10:43,726 --> 00:10:47,186 Lee Seung-hui, läkaren som lärde mig, 77 00:10:47,813 --> 00:10:50,483 skrev ned allt i sin patientjournal. 78 00:10:57,698 --> 00:10:59,658 Växten kallas återupplivningsväxten. 79 00:10:59,950 --> 00:11:02,500 Med den bringade han Hans nåd tillbaka från de döda, 80 00:11:02,703 --> 00:11:06,253 och det är därför som farsoten bröt ut i Gyeongsang. 81 00:11:12,296 --> 00:11:14,916 Det här är fars patientjournal, som hon nyss nämnde. 82 00:11:16,550 --> 00:11:20,010 Han försökte avslöja sanningen. 83 00:11:21,972 --> 00:11:23,642 Haewon Cho-klanen 84 00:11:25,142 --> 00:11:27,232 och deras ledare, Cho Hak-ju, 85 00:11:27,311 --> 00:11:29,231 anser att jag planerar förräderi. 86 00:11:29,689 --> 00:11:32,189 Men det jag vill ha är inte tronen. 87 00:11:34,318 --> 00:11:36,278 Det jag verkligen vill 88 00:11:37,738 --> 00:11:40,118 är att straffa Haewon Cho-klanen 89 00:11:41,409 --> 00:11:42,869 för att de vanärat landet. 90 00:11:48,499 --> 00:11:50,789 Haewon Cho-klanen har begått en dödssynd. 91 00:11:50,876 --> 00:11:52,996 De behandlade sin döda kungs kropp 92 00:11:53,963 --> 00:11:57,053 med en sådan respektlöshet, bara för att behålla makten. 93 00:11:57,550 --> 00:12:00,430 De förtryckte folket som hade drabbats av kriget. 94 00:12:01,137 --> 00:12:02,927 Och svälte dem medvetet 95 00:12:04,181 --> 00:12:06,061 genom att ta deras mat. 96 00:12:06,475 --> 00:12:08,305 Haewon Cho-klanens girighet 97 00:12:09,145 --> 00:12:11,555 orsakade den här hemska farsoten. 98 00:12:12,356 --> 00:12:14,686 Lyssna och se! 99 00:12:17,445 --> 00:12:19,065 Lyssna på folket 100 00:12:20,114 --> 00:12:22,284 och observera landets verklighet. 101 00:12:24,702 --> 00:12:26,452 Nu är det dags... 102 00:12:28,622 --> 00:12:30,752 ...att bestämma vad som måste göras. 103 00:12:42,720 --> 00:12:44,510 Hjälper ni mig? 104 00:12:52,271 --> 00:12:56,361 SANGJUS FÄSTNING 105 00:13:18,964 --> 00:13:21,184 Människorna i fästningen 106 00:13:21,258 --> 00:13:23,218 kan inte hålla ut länge till. 107 00:13:25,262 --> 00:13:27,182 Vi måste få dit mat så snart vi kan. 108 00:13:27,264 --> 00:13:29,564 Inte ens våra skickligaste soldater 109 00:13:29,642 --> 00:13:31,392 kan hålla alla borta. 110 00:13:31,477 --> 00:13:33,267 De är många fler än oss. 111 00:13:36,857 --> 00:13:38,777 Vi flydde via den här kanalen. 112 00:13:39,193 --> 00:13:41,613 Om vi fyller vagnar med mat och tar den här vägen, 113 00:13:42,112 --> 00:13:43,492 så kan det fungera. 114 00:13:44,073 --> 00:13:46,163 Vi känner till området bäst. 115 00:13:46,242 --> 00:13:47,372 Vi ger oss av. 116 00:13:48,619 --> 00:13:51,869 Våra familjer är kvar i fästningen. Låt oss göra det. 117 00:13:51,956 --> 00:13:53,536 Ni blir sårbara. 118 00:13:54,333 --> 00:13:55,293 Klarar ni det? 119 00:13:58,754 --> 00:14:00,134 Vi tar 120 00:14:01,090 --> 00:14:02,220 den här vägen. 121 00:14:02,550 --> 00:14:04,220 Om ni kan täcka oss efter vägen... 122 00:14:08,264 --> 00:14:09,644 ...kan vi kanske lyckas. 123 00:14:09,723 --> 00:14:12,273 Ni kommer synas efter att ni korsat floden, 124 00:14:12,351 --> 00:14:14,521 men snart är ni uppe i bergen. 125 00:14:15,479 --> 00:14:18,269 Hur kan vi täcka er när vi inte ser hur långt ni har kommit? 126 00:14:31,662 --> 00:14:32,542 Eld. 127 00:14:32,621 --> 00:14:34,081 Eld! 128 00:14:58,480 --> 00:15:01,110 ELD 129 00:15:24,214 --> 00:15:25,474 Nära kanalen. 130 00:15:25,925 --> 00:15:27,965 De skjuter bomber mot kanalen. 131 00:15:37,895 --> 00:15:39,725 Skynda på, allihop! 132 00:15:40,105 --> 00:15:41,395 Skynda på nu! 133 00:15:43,067 --> 00:15:44,897 Vi är framme. 134 00:15:49,198 --> 00:15:51,028 -De är här. -Vi är räddade! 135 00:15:51,116 --> 00:15:53,196 -Tack! -Tack för att ni räddade oss. 136 00:15:54,495 --> 00:15:56,705 Hjälp, vad är det som pågår? 137 00:15:56,789 --> 00:15:59,959 Hans kungliga höghet har lyckats besegra lord Cho Hak-ju 138 00:16:00,042 --> 00:16:02,882 -och tagit över Mungyeong Saejae. -Jaså? 139 00:16:05,214 --> 00:16:07,474 Han kunde inte följa med oss 140 00:16:07,549 --> 00:16:09,589 för han måste till Hanyang, 141 00:16:09,677 --> 00:16:11,547 men jag har ett meddelande från honom. 142 00:16:11,637 --> 00:16:13,717 Det är inte möjligt 143 00:16:14,181 --> 00:16:16,181 för alla att säkert ta sig från fästningen. 144 00:16:16,266 --> 00:16:20,896 Men vi fortsätter förse er med mat med den här metoden, 145 00:16:21,271 --> 00:16:23,731 så försök hålla ut här så länge det går. 146 00:16:27,903 --> 00:16:29,913 Upp med hakan, allihop! 147 00:16:31,407 --> 00:16:34,157 BASLÄGRET I MUNGYEONG SAEJAE 148 00:16:42,960 --> 00:16:44,380 Hur är det med honom? 149 00:16:45,004 --> 00:16:47,094 Hans kroppstemperatur sjunker. 150 00:16:49,216 --> 00:16:50,256 Men... 151 00:16:50,968 --> 00:16:54,048 ...du är väl säker på att min farbror inte blir till ett monster? 152 00:16:54,138 --> 00:16:56,808 Inte alla som blir bitna av de återupplivade 153 00:16:57,016 --> 00:16:59,346 blir till monster. 154 00:17:00,394 --> 00:17:03,444 Dan-i, som bets av Hans majestät i Hanyang, 155 00:17:03,522 --> 00:17:05,402 blev inte till ett monster. 156 00:17:06,775 --> 00:17:10,395 Men han blev sängliggande och dog till slut. 157 00:17:12,239 --> 00:17:16,699 Symtomen förändrades i Jiyulheon i Dongnae. 158 00:17:17,453 --> 00:17:20,543 De som åt av Dan-is kött blev till monster 159 00:17:21,540 --> 00:17:24,170 och började sprida sjukdomen. 160 00:17:24,251 --> 00:17:25,171 Så, 161 00:17:26,336 --> 00:17:28,456 vad kommer hända med min farbror? 162 00:17:29,798 --> 00:17:31,928 Han kommer inte att smittas. 163 00:17:32,551 --> 00:17:34,551 Men om vi inte hittar ett botemedel, 164 00:17:35,179 --> 00:17:38,139 kommer han dö precis som Dan-i. 165 00:17:42,686 --> 00:17:44,766 Seo-bi, var snäll och rädda hans liv. 166 00:17:45,939 --> 00:17:49,439 Jag förstår att det min farbror gjorde mot Hans nåd är oförlåtligt, 167 00:17:50,277 --> 00:17:52,317 men han kan inte få dö en så hemsk död. 168 00:17:52,404 --> 00:17:53,324 Jag hade inget val 169 00:17:54,406 --> 00:17:56,446 annat än att låta Dan-i dö. 170 00:17:58,744 --> 00:18:00,544 Men den här gången botar jag honom. 171 00:18:02,623 --> 00:18:06,173 Om jag botar honom och tar reda på vad som orsakar symtomen, 172 00:18:06,251 --> 00:18:09,631 kan jag nog hitta ett sätt att få farsoten under kontroll för gott. 173 00:18:10,214 --> 00:18:13,474 Okej. Vad du än gör, snälla rädda min farbrors liv. 174 00:18:15,886 --> 00:18:17,846 Hans kropp är iskall. 175 00:18:18,180 --> 00:18:20,890 Jag ska hämta örter som får honom att bli varm. 176 00:18:20,974 --> 00:18:22,984 Okej. 177 00:18:28,023 --> 00:18:29,613 Seo-bi, vänta. 178 00:18:30,192 --> 00:18:31,072 Fungerar det här? 179 00:18:31,151 --> 00:18:33,611 Det är ovanlig medicin som drottningen bad om. 180 00:18:34,905 --> 00:18:39,235 Det är sappanträ, som används mot gynekologiska besvär. 181 00:18:40,035 --> 00:18:42,575 Vi kan inte bota lord Cho med det här. 182 00:18:47,876 --> 00:18:48,916 Vänta. 183 00:18:50,796 --> 00:18:51,876 Sa du 184 00:18:52,714 --> 00:18:55,434 att Hennes majestät bad om det här? 185 00:18:57,386 --> 00:19:00,176 Det här är väl inte för Hennes majestät själv? 186 00:19:00,639 --> 00:19:03,429 Varför skulle jag annars försöka få tag på det? 187 00:19:06,186 --> 00:19:08,266 Menar du att drottningen tog det själv? 188 00:19:09,898 --> 00:19:11,728 Så kan det inte vara. 189 00:19:15,863 --> 00:19:18,873 Tog drottningen det här nyligen? 190 00:19:19,700 --> 00:19:23,830 Vad gör det för skillnad när min farbror står inför döden? 191 00:19:23,912 --> 00:19:25,412 Snälla, säg. 192 00:19:27,791 --> 00:19:29,841 Förra månaden och månaden innan. 193 00:19:32,421 --> 00:19:33,671 Vad är det? 194 00:19:49,188 --> 00:19:50,188 Ers kungliga höghet. 195 00:19:51,356 --> 00:19:52,726 Vi har ett problem. 196 00:19:57,487 --> 00:19:58,407 Vad hände? 197 00:19:58,488 --> 00:20:00,448 Var är soldaterna som stod på vakt här? 198 00:20:00,908 --> 00:20:03,788 De hittades döda bakom byggnaden. 199 00:20:03,869 --> 00:20:04,999 Vem gjorde det här? 200 00:20:06,163 --> 00:20:07,713 Vem gjorde det, säger jag? 201 00:20:09,166 --> 00:20:11,286 Ers kungliga höghets personliga livvakt 202 00:20:11,376 --> 00:20:15,586 passerade de tre portarna med en vagn och sa att det var er order. 203 00:20:42,032 --> 00:20:43,492 Vad är det här för plats? 204 00:20:45,786 --> 00:20:49,536 Hans majestät fick smittkoppor och kollapsade för några dagar sedan, 205 00:20:50,040 --> 00:20:52,250 så palatset är i kaos nu. 206 00:20:53,627 --> 00:20:56,417 Jag är den enda som kan ta hand om dig, 207 00:20:56,755 --> 00:21:00,085 så jag oroade mig för att lämna dig ensam när det snart är dags. 208 00:21:01,009 --> 00:21:03,639 Det här är min väns bostad, 209 00:21:04,346 --> 00:21:06,176 så stanna här några dagar. 210 00:21:06,765 --> 00:21:08,225 Men om jag är här, 211 00:21:08,892 --> 00:21:10,892 vem ska då laga mat och bädda din säng 212 00:21:10,978 --> 00:21:14,438 när du kommer hem, om det så bara är för några timmar? 213 00:21:14,523 --> 00:21:15,483 Jag skulle vilja 214 00:21:15,732 --> 00:21:18,442 vara vid din sida. 215 00:21:24,157 --> 00:21:27,577 Jag vet inte vad jag har gjort för att förtjäna en sådan hustru 216 00:21:27,703 --> 00:21:32,003 när du har lidit så på grund av din idiot till make. 217 00:21:36,753 --> 00:21:37,923 Jag ber om ursäkt. 218 00:21:39,214 --> 00:21:40,724 Jag är verkligen ledsen. 219 00:21:44,428 --> 00:21:45,968 Jag förstår. 220 00:21:47,389 --> 00:21:49,429 Oroa dig inte för mig. 221 00:21:52,477 --> 00:21:54,057 Det blir bara några dagar. 222 00:21:55,022 --> 00:21:58,282 Bo här under några dagar och ta hand om dig själv. 223 00:22:13,457 --> 00:22:15,247 Visa henne sovrummet. 224 00:22:15,876 --> 00:22:17,286 Den här vägen. 225 00:22:38,815 --> 00:22:40,315 Du fattade ett klokt beslut. 226 00:22:41,735 --> 00:22:44,565 Jag är verkligen glad att du själv tog hit henne. 227 00:22:46,156 --> 00:22:48,236 Du ser till att din hustru är säker 228 00:22:48,909 --> 00:22:51,079 och att vi får vad vi vill ha. 229 00:22:54,331 --> 00:22:55,251 Om... 230 00:22:56,291 --> 00:22:58,541 ...något skulle hända min hustru... 231 00:23:01,004 --> 00:23:02,304 ...skulle jag aldrig... 232 00:23:04,216 --> 00:23:05,926 Jag skulle aldrig låta det bero. 233 00:23:11,807 --> 00:23:14,427 Vem tror du att du är som hotar mig? 234 00:23:17,479 --> 00:23:20,569 Ska jag dra din hustru hit i håret 235 00:23:22,067 --> 00:23:23,987 så jag kan döda henne inför dig? 236 00:23:26,947 --> 00:23:30,077 Jag förstår att kronprinsen gillar dig, men tror du 237 00:23:30,158 --> 00:23:33,408 att en vanlig vakt står emot Haewon Cho-klanen? 238 00:23:35,205 --> 00:23:37,955 Jag behöver veta vart kronprinsen går och vem han träffar. 239 00:23:38,041 --> 00:23:39,791 Rapportera allt till mig. 240 00:23:40,168 --> 00:23:41,418 Det är det enda sättet 241 00:23:42,129 --> 00:23:43,509 att se till att du 242 00:23:44,548 --> 00:23:46,008 och din familj går säkra. 243 00:23:46,591 --> 00:23:47,801 Är det förstått? 244 00:24:37,434 --> 00:24:39,774 Det har gått fyra timmar sedan de gick. 245 00:24:39,853 --> 00:24:42,443 De bär en patient, men de måste ha kommit långt. 246 00:24:42,522 --> 00:24:46,282 Om Cho Hak-ju når Hanyang innan oss återvänder han med de fem arméerna. 247 00:24:46,359 --> 00:24:49,989 Folket är fortfarande plågat av kriget. Landet får inte implodera igen. 248 00:24:50,071 --> 00:24:53,781 Men hur fångar ni honom? Det finns många vägar hit från Hanyang. 249 00:24:55,035 --> 00:24:56,195 Jag är tigerjägare. 250 00:24:56,578 --> 00:25:00,038 Jag är bättre på att jaga än någon annan. Låt mig följa dig. 251 00:25:18,517 --> 00:25:19,887 Är det någon därute? 252 00:25:20,685 --> 00:25:22,345 Varför har vi inte fått besked? 253 00:25:24,523 --> 00:25:27,483 Vi har inte hört något från drottningens palats ännu. 254 00:25:27,567 --> 00:25:30,567 Men hennes värkar började för flera timmar sedan! 255 00:25:31,112 --> 00:25:33,282 Tänk om något har gått fel? 256 00:25:33,365 --> 00:25:36,115 Sluta oroa dig och sätt dig. 257 00:25:36,201 --> 00:25:38,041 Du distraherar oss allihop. 258 00:25:42,541 --> 00:25:46,091 Men är ni inte nyfikna? 259 00:25:47,087 --> 00:25:50,467 Hans nåd flöt in och ut ur medvetande på grund av farsoten. 260 00:25:51,341 --> 00:25:55,761 Så varför förde rådmannen Hans majestät till Mungyeong Saejae? 261 00:25:56,638 --> 00:25:58,518 Det är inte viktigt nu. 262 00:25:58,848 --> 00:26:02,638 Det här handlar om ifall vi kan återställa kungarikets stomme. 263 00:26:21,788 --> 00:26:24,328 Vem tog de havande kvinnorna och barnen? 264 00:26:25,375 --> 00:26:26,835 Hur vågar ni! 265 00:26:27,544 --> 00:26:30,384 Hur kan ni misstänka Hennes majestät? 266 00:26:31,381 --> 00:26:34,971 Om Hennes majestät får reda på det här 267 00:26:35,885 --> 00:26:36,795 kommer ni... 268 00:26:37,512 --> 00:26:40,472 ...att få ett brutalt straff! 269 00:26:43,435 --> 00:26:45,805 Håller ni noga koll på drottningens palats? 270 00:26:46,187 --> 00:26:47,227 Ja. 271 00:26:47,439 --> 00:26:50,069 Vi övervakar allt som har med palatset att göra, 272 00:26:50,150 --> 00:26:52,940 från hovdamer till palatskvinnor och vattentjänarinnor. 273 00:26:53,278 --> 00:26:54,398 Herrn. 274 00:26:56,489 --> 00:27:00,659 Jag hörde något konstigt från folket som lånade ut bärstolar till Naeseonjae. 275 00:27:01,870 --> 00:27:06,580 Folket i Naeseonjae lånade sex bärstolar igår kväll, inte tre. 276 00:27:17,802 --> 00:27:19,432 Vad kan vi stå till tjänst med? 277 00:27:20,430 --> 00:27:22,680 En kontroll i tjänarbostaden. Det är brådskande. 278 00:27:22,766 --> 00:27:25,266 Vi kan inte släppa in någon just nu. 279 00:27:25,852 --> 00:27:28,692 Kan vi inte ens kontrollera tjänarbostaden? 280 00:27:29,481 --> 00:27:31,651 Vi letar efter bevis på ett allvarligt brott. 281 00:27:33,318 --> 00:27:34,318 Stig åt sidan. 282 00:27:55,507 --> 00:27:56,757 Vad är det om? 283 00:27:59,260 --> 00:28:01,510 Hennes majestät är på väg att föda. 284 00:28:02,055 --> 00:28:04,465 Hur vågar ni ställa till med en scen? 285 00:28:04,557 --> 00:28:08,137 Vakterna vid östra porten berättade att de såg 286 00:28:08,353 --> 00:28:11,563 tre bärstolar bäras in i drottningens palats vid tio igår kväll. 287 00:28:11,648 --> 00:28:15,568 Några ammor kom för att amma barnet. 288 00:28:15,652 --> 00:28:18,072 Vakterna sa att de släppte in bärstolarna 289 00:28:18,154 --> 00:28:20,574 utan att ens fråga vilka som fanns däri. 290 00:28:20,657 --> 00:28:21,617 Dock 291 00:28:22,867 --> 00:28:25,447 behöver jag få veta vilka som var i bärstolarna. 292 00:28:26,037 --> 00:28:28,117 Som sagt så var det ammorna. 293 00:28:28,206 --> 00:28:29,326 Stig åt sidan. 294 00:28:52,647 --> 00:28:54,147 Vad i hela friden hände? 295 00:28:54,232 --> 00:28:58,702 Vi grep honom för att han gick in i drottningens palats havandekammare. 296 00:28:58,778 --> 00:29:03,198 Ni rusade in i drottningens palats, trots att ni visste att Hennes nåd föder? 297 00:29:03,283 --> 00:29:06,703 Vet ni inte att inte ens kungen kan gå in i havandekammaren? 298 00:29:07,120 --> 00:29:10,120 Jag förstår att ni är chef för kungliga komturavdelningen, 299 00:29:10,206 --> 00:29:12,826 men ni ska få ert straff, då detta är allvarligt. 300 00:29:13,710 --> 00:29:15,920 Chefen för komturavdelningen har gripits, 301 00:29:16,129 --> 00:29:18,549 och alla soldaterna som sökte igenom Naeseonjae 302 00:29:19,591 --> 00:29:20,591 har gått. 303 00:29:30,393 --> 00:29:32,193 Hur vågar de försöka utreda mig? 304 00:29:32,854 --> 00:29:35,574 De där råttorna på kungliga komturavdelningen är döda. 305 00:29:35,940 --> 00:29:39,940 Ingen kan överlista Ers majestät. 306 00:29:40,737 --> 00:29:42,777 Komturavdelningen har förlorat sin makt, 307 00:29:43,114 --> 00:29:46,584 så ingen kommer i vägen för Ers majestät nu. 308 00:29:49,913 --> 00:29:50,833 Vad... 309 00:29:51,915 --> 00:29:52,955 ...händer med barnet? 310 00:29:53,041 --> 00:29:56,961 Jag skickade tillbaka resten av de havande kvinnorna till Naeseonjae. 311 00:29:57,253 --> 00:29:58,093 Jag tror 312 00:29:58,630 --> 00:30:01,760 att vi snart kan vänta oss goda nyheter. 313 00:30:10,600 --> 00:30:13,270 Herrn! Vi måste stanna några minuter. 314 00:30:17,273 --> 00:30:18,403 Herrn! 315 00:30:18,817 --> 00:30:20,737 Tillståndet verkar vara kritiskt. 316 00:30:21,402 --> 00:30:22,652 Herrn! 317 00:30:26,908 --> 00:30:28,618 Hans kropp är iskall, 318 00:30:28,701 --> 00:30:30,581 och jag känner knappt pulsen. 319 00:30:32,539 --> 00:30:34,329 Hur länge till tror du att han lever? 320 00:30:34,749 --> 00:30:37,129 Om det fortsätter så är han död snart. 321 00:30:40,255 --> 00:30:43,005 Vi måste lägga ner honom någonstans. 322 00:31:02,235 --> 00:31:03,275 Vänta... 323 00:31:03,486 --> 00:31:05,356 Vänta, Seo-bi. 324 00:31:15,164 --> 00:31:16,464 Hjälp. 325 00:32:13,556 --> 00:32:15,176 De gick åt det hållet. 326 00:32:15,808 --> 00:32:17,598 Det är enda vägen till Hanyang, 327 00:32:17,685 --> 00:32:19,805 så vi borde kunna komma ikapp dem. 328 00:32:25,777 --> 00:32:27,237 Varför gjorde ni inget? 329 00:32:30,406 --> 00:32:32,156 Ni visste, Ers kungliga höghet. 330 00:32:33,242 --> 00:32:34,872 Ni visste att han hade förrått er. 331 00:32:40,458 --> 00:32:42,748 Jag ville inte förlora ännu en i mitt liv. 332 00:32:45,296 --> 00:32:46,506 Det är därför... 333 00:32:49,008 --> 00:32:50,508 ...jag ville lita på honom. 334 00:33:06,150 --> 00:33:07,190 Herrn. 335 00:33:08,194 --> 00:33:10,704 När kommer Hans kungliga höghet? 336 00:33:10,989 --> 00:33:12,779 Han sa till dig att lämna först. 337 00:33:19,247 --> 00:33:20,537 Hur är det med lord Cho? 338 00:33:21,124 --> 00:33:25,214 Jag lyckades stabilisera honom, men han mår inte så bra. 339 00:33:26,087 --> 00:33:28,667 Vi borde vänta på Hans kungliga höghet här. 340 00:33:32,218 --> 00:33:34,678 Nej, vi åker nu. Gör dig redo. 341 00:33:35,638 --> 00:33:37,218 Sa Hans kungliga höghet 342 00:33:38,099 --> 00:33:40,309 verkligen att vi skulle åka först? 343 00:33:43,646 --> 00:33:46,726 Ni tänkte visst aldrig vänta på honom? 344 00:33:47,358 --> 00:33:49,608 Jag vet inte varför du beter dig såhär... 345 00:33:51,821 --> 00:33:53,531 ...men det borde du inte göra. 346 00:33:54,615 --> 00:33:58,235 Hans kungliga höghet tyckte om dig, och han litade mycket på dig. 347 00:33:59,579 --> 00:34:02,999 Och du var alltid vid Hans kungliga höghets sida. 348 00:34:06,753 --> 00:34:08,553 Jag bad dig att göra dig redo. 349 00:34:09,005 --> 00:34:10,205 Det gör jag inte. 350 00:34:10,548 --> 00:34:12,878 Jag måste berätta något för Hans kungliga höghet. 351 00:34:16,554 --> 00:34:20,024 Det här är sappanträ, en sorts medicinalväxt som växer i Japan. 352 00:34:20,099 --> 00:34:23,479 Den är ovanlig och dyr, så den är svår att få tag på. 353 00:34:24,062 --> 00:34:26,442 -Vad är det med den? -Vanligtvis används den 354 00:34:26,898 --> 00:34:29,688 för att ta bort levrat blod efter missfall eller födsel 355 00:34:29,776 --> 00:34:33,446 eller för att mildra symtom från dålig eller ingen vård efter förlossningen. 356 00:34:33,654 --> 00:34:35,494 Den är väldigt kraftfull, 357 00:34:36,032 --> 00:34:38,492 så den ges inte till någon som är havande. 358 00:34:38,576 --> 00:34:40,786 Vad försöker du säga? 359 00:34:40,870 --> 00:34:42,120 Jag har hört 360 00:34:43,039 --> 00:34:45,079 att Hennes majestät har tagit den. 361 00:34:45,917 --> 00:34:47,627 Vad är det du påstår? 362 00:34:48,294 --> 00:34:50,634 Du sa ju att man inte kan ta den vid havandeskap. 363 00:34:50,713 --> 00:34:55,723 Magistraten sa det. Han sa att Hennes majestät tar den. 364 00:34:55,802 --> 00:34:57,432 Han måste missta sig. 365 00:34:57,512 --> 00:35:01,562 Jag förstår det inte heller. Men om det är sant 366 00:35:02,850 --> 00:35:05,350 så måste vi berätta för Hans nåd. 367 00:35:05,686 --> 00:35:09,186 Vi måste ta reda på varför Hennes nåd tar den. 368 00:35:14,904 --> 00:35:16,284 -Vänta. -Ja? 369 00:35:16,364 --> 00:35:18,374 -Är du färdig? -Ja. 370 00:35:50,356 --> 00:35:51,766 Sa du nyss 371 00:35:52,984 --> 00:35:55,444 att man tar det efter missfall eller födsel? 372 00:35:56,112 --> 00:35:57,322 Ja. 373 00:36:10,585 --> 00:36:12,205 Är allt väl, min herre? 374 00:36:14,463 --> 00:36:16,053 Var är vi? 375 00:36:17,466 --> 00:36:18,716 Vad är det här? 376 00:36:19,343 --> 00:36:20,303 Vad är det 377 00:36:20,970 --> 00:36:22,390 som det används till? 378 00:36:24,223 --> 00:36:25,813 Vad är det där? 379 00:36:25,892 --> 00:36:28,982 I Naeseonjae såg jag kvinnor som nog skulle föda snart. 380 00:36:29,979 --> 00:36:31,309 Varför samlades de där? 381 00:36:33,441 --> 00:36:36,571 Vad är det ni planerar? 382 00:36:38,613 --> 00:36:40,073 Svara mig. 383 00:37:16,817 --> 00:37:18,687 -Eskortera lord Cho! -Uppfattat! 384 00:37:55,940 --> 00:37:56,940 Herrn! 385 00:38:13,624 --> 00:38:14,794 Seo-bi, 386 00:38:15,293 --> 00:38:16,253 saken är den... 387 00:38:17,837 --> 00:38:20,667 Min farbror sa åt mig, så jag hade inget val. 388 00:38:33,811 --> 00:38:35,271 Följ med oss, Seo-bi. 389 00:38:35,771 --> 00:38:38,691 Om du vägrar dödar han dig också. 390 00:38:41,694 --> 00:38:43,114 Gå. 391 00:38:46,615 --> 00:38:47,775 Gå... 392 00:38:51,412 --> 00:38:53,752 ...och ta reda på det, vad som än händer. 393 00:39:01,630 --> 00:39:02,970 Gå. 394 00:39:06,260 --> 00:39:07,640 Skynda. 395 00:40:36,934 --> 00:40:39,234 Mu-yeong! Mu-yeong... 396 00:40:41,730 --> 00:40:43,020 Mu-yeong! 397 00:40:44,817 --> 00:40:45,777 Mu-yeong! 398 00:40:53,742 --> 00:40:54,792 Ers nåd. 399 00:40:57,538 --> 00:40:58,868 Ers nåd. 400 00:41:03,085 --> 00:41:04,495 Ers nåd. 401 00:41:05,921 --> 00:41:08,131 Jag är ledsen, Ers nåd. 402 00:41:09,842 --> 00:41:11,682 Jag ber om ursäkt 403 00:41:13,387 --> 00:41:15,507 för min dårskap, Ers nåd. 404 00:41:19,560 --> 00:41:21,310 Han är svårt skadad! 405 00:41:22,313 --> 00:41:24,273 Finns det något vi kan göra? 406 00:41:31,697 --> 00:41:33,317 Många havande kvinnor... 407 00:41:34,366 --> 00:41:36,786 ...samlades i Naeseonjae. 408 00:41:37,286 --> 00:41:38,946 Drottningen och hennes följe 409 00:41:39,622 --> 00:41:42,122 planerar någonting. 410 00:41:43,167 --> 00:41:44,337 Den kvinnliga läkaren... 411 00:41:45,544 --> 00:41:48,214 Den kvinnliga läkaren vet, Ers nåd. 412 00:41:51,383 --> 00:41:52,843 Min hustru... 413 00:41:55,554 --> 00:41:58,024 ...är också i Naeseonjae. 414 00:42:08,359 --> 00:42:09,689 Min familj... 415 00:42:11,946 --> 00:42:13,696 ...är där. 416 00:42:18,702 --> 00:42:20,202 Jag var... 417 00:42:23,874 --> 00:42:25,464 ...en dåre... 418 00:42:28,045 --> 00:42:30,965 ...och misslyckades med att skydda er. 419 00:42:33,342 --> 00:42:34,802 Jag är ledsen, Ers nåd. 420 00:42:43,018 --> 00:42:44,398 Mu-yeong. 421 00:42:45,062 --> 00:42:49,022 Mu-yeong. 422 00:42:56,991 --> 00:43:00,701 Mu-yeong. 423 00:43:07,751 --> 00:43:11,511 Mu-yeong. 424 00:47:38,564 --> 00:47:40,524 TILL MINNE AV LEE JINHYUK 425 00:47:50,242 --> 00:47:52,242 Undertexter: Jonathan Zylberstein