1
00:00:06,089 --> 00:00:09,879
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:01:21,247 --> 00:01:23,787
DUPĂ ROMANUL
THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB
3
00:02:45,039 --> 00:02:46,419
Vrei să spui...
4
00:02:46,499 --> 00:02:48,129
CU 3 ANI ÎN URMĂ
5
00:02:49,169 --> 00:02:51,339
...că planta asta readuce morții la viață?
6
00:02:51,421 --> 00:02:52,261
Așa e.
7
00:02:52,839 --> 00:02:55,339
Readuși la viață,
nu mor tăiați sau înjunghiați.
8
00:02:55,425 --> 00:02:57,385
Se transformă în monștri însetați
9
00:02:57,969 --> 00:02:59,639
de sânge și carne de om.
10
00:03:00,221 --> 00:03:02,521
E imposibil. Cum ar putea morții...
11
00:03:02,599 --> 00:03:03,809
E adevărat.
12
00:03:05,143 --> 00:03:06,143
Și?
13
00:03:07,103 --> 00:03:09,233
De ce-mi arăți mie planta asta?
14
00:03:09,856 --> 00:03:11,936
Sugerezi să-i înviem pe soldații morți
15
00:03:12,025 --> 00:03:14,815
ca să lupte cu invadatorii japonezi?
16
00:03:15,028 --> 00:03:16,108
Nu.
17
00:03:16,696 --> 00:03:20,656
Cadavrele care au început deja
să putrezească nu mai pot fi înviate.
18
00:03:21,326 --> 00:03:25,576
Și nu ne putem omorî soldații
doar ca să-i transformăm în monștri.
19
00:03:25,997 --> 00:03:28,457
N-ar trebui să ne irosim așa
puterea militară.
20
00:03:34,672 --> 00:03:37,722
Atunci ce naiba vrei să spui?
21
00:03:38,927 --> 00:03:40,847
Bolnavii din satul Sumang.
22
00:03:43,598 --> 00:03:45,058
Haide să-i ucidem.
23
00:03:47,477 --> 00:03:49,307
Dacă-i transformăm în monștri
24
00:03:50,271 --> 00:03:52,691
și-i facem să lupte
împotriva armatei japoneze,
25
00:03:54,275 --> 00:03:56,355
avem șanse să supraviețuim crizei.
26
00:03:59,405 --> 00:04:01,655
Vorbești serios?
27
00:04:01,866 --> 00:04:05,786
Aceștia vor fi considerați inutili
oriunde ar ajunge.
28
00:04:06,621 --> 00:04:09,921
Suntem dispuși să îndurăm vărsarea
de sânge ca să-i învingem pe japonezi
29
00:04:10,124 --> 00:04:12,754
fiindcă așa ne apărăm pământul și poporul.
30
00:04:13,878 --> 00:04:14,958
Dar asta?
31
00:04:16,714 --> 00:04:18,594
Acum sugerezi
32
00:04:19,092 --> 00:04:21,052
să ne omorâm noi înșine oamenii?
33
00:04:23,596 --> 00:04:25,266
Nu putem face asta.
34
00:04:28,810 --> 00:04:30,650
Să-i aducem pe morți înapoi la viață?
35
00:04:30,728 --> 00:04:32,058
Nici nu pot să cred...
36
00:04:33,481 --> 00:04:34,821
asemenea neghiobie.
37
00:04:36,401 --> 00:04:37,781
Ai luptat
38
00:04:38,695 --> 00:04:41,195
pentru oamenii de rând?
39
00:04:48,329 --> 00:04:49,999
Eu nu pentru asta am luptat.
40
00:04:50,540 --> 00:04:52,380
Am încercat să apăr
41
00:04:53,042 --> 00:04:56,382
familia regală, temelia acestei țări,
și tradițiile sale.
42
00:04:57,171 --> 00:04:58,631
Pentru asta,
43
00:04:59,549 --> 00:05:01,629
sunt dispus să fac orice.
44
00:05:26,284 --> 00:05:28,954
În curând, vor năvăli aici
nenumărați soldați japonezi.
45
00:05:29,037 --> 00:05:32,917
Totuși, noi mai avem
doar vreo 500 de soldați.
46
00:05:32,999 --> 00:05:37,459
Cât timp ai de gând să mai pui
mărinimia și virtutea pe primul loc?
47
00:05:38,671 --> 00:05:39,841
Lordule Ahn.
48
00:05:43,843 --> 00:05:44,973
Ține cont
49
00:05:45,720 --> 00:05:48,100
de nenumărații oameni din Sangju.
50
00:05:49,891 --> 00:05:51,431
E doar un mic sacrificiu
51
00:05:52,477 --> 00:05:54,517
necesar pentru a-i salva pe acei oameni.
52
00:05:56,773 --> 00:05:58,023
Totul va fi bine...
53
00:05:59,692 --> 00:06:00,942
dacă noi doi
54
00:06:01,694 --> 00:06:03,824
ne vom preface că asta nu s-a întâmplat.
55
00:06:10,620 --> 00:06:13,830
SATUL SUMANG
56
00:07:27,655 --> 00:07:30,365
Armata japoneză ne va invada țara curând.
57
00:07:30,867 --> 00:07:33,327
Închideți poarta dinspre Sangju!
58
00:07:33,953 --> 00:07:37,753
Deschideți-o pe cea din partea opusă,
dinspre canal.
59
00:08:56,244 --> 00:08:59,794
Nu voi uita sacrificiul vostru.
60
00:09:00,164 --> 00:09:03,714
Cândva, îmi voi plăti datoria.
61
00:09:54,135 --> 00:09:56,175
Ca să-i opriți pe cei întorși din morți,
62
00:09:56,762 --> 00:09:58,642
trebuie să le țintiți capul.
63
00:10:02,810 --> 00:10:04,150
Nu pot să cred.
64
00:10:04,520 --> 00:10:05,900
Cum e posibil?
65
00:10:07,815 --> 00:10:10,855
Lordul Ahn Hyeon era fără îndoială mort.
66
00:10:10,943 --> 00:10:12,113
Așa e.
67
00:10:13,946 --> 00:10:16,066
Așa cum ați văzut cu ochii voștri,
68
00:10:16,699 --> 00:10:18,619
el într-adevăr murise.
69
00:10:22,204 --> 00:10:24,834
Dar doctorița l-a înviat,
70
00:10:26,417 --> 00:10:29,837
așa cum Cho Hak-ju l-a înviat pe tata.
71
00:10:32,340 --> 00:10:33,380
Acum, spune-ne...
72
00:10:35,051 --> 00:10:36,761
tot ce ai văzut și auzit!
73
00:10:43,726 --> 00:10:47,186
Lee Seung-hui,
doctorul care m-a învățat pe mine,
74
00:10:47,813 --> 00:10:50,863
a înregistrat totul
în jurnalul său despre pacienți.
75
00:10:57,698 --> 00:10:59,698
Planta se numește planta învierii.
76
00:10:59,909 --> 00:11:02,449
A folosit-o ca să-l învie
pe Maiestatea Sa,
77
00:11:02,703 --> 00:11:06,253
de asta năpasta a izbucnit în Gyeongsang.
78
00:11:12,171 --> 00:11:15,011
Ăsta e jurnalul despre starea tatii,
pe care l-a menționat.
79
00:11:16,717 --> 00:11:20,007
El a încercat să dezvăluie adevărul.
80
00:11:21,972 --> 00:11:23,312
Clanul Haewon Cho...
81
00:11:25,142 --> 00:11:27,232
și liderul său, Cho Hak-ju,
82
00:11:27,311 --> 00:11:29,021
mă acuză de acte de trădare.
83
00:11:29,689 --> 00:11:32,189
Totuși, eu nu vreau tronul.
84
00:11:34,485 --> 00:11:36,065
Eu vreau...
85
00:11:37,738 --> 00:11:39,948
să pedepsesc clanul Haewon Cho...
86
00:11:41,325 --> 00:11:42,865
fiindcă ne-a înjosit țara.
87
00:11:48,499 --> 00:11:50,789
Clanul Haewon Cho
a comis un păcat capital.
88
00:11:50,876 --> 00:11:52,996
A tratat cadavrul răposatului rege
89
00:11:53,963 --> 00:11:57,053
cu cea mai mare lipsă de respect,
doar ca să rămână la putere.
90
00:11:57,550 --> 00:12:00,430
Clanul i-a asuprit pe oamenii de rând,
distruși după război.
91
00:12:01,137 --> 00:12:03,057
Și i-a înfometat intenționat...
92
00:12:04,181 --> 00:12:06,061
luându-le alimentele.
93
00:12:06,142 --> 00:12:08,312
Lăcomia clanului Haewon Cho
94
00:12:09,145 --> 00:12:11,555
a produs năpasta asta îngrozitoare.
95
00:12:12,356 --> 00:12:14,686
Deschideți-vă ochii și ascultați-mă!
96
00:12:17,445 --> 00:12:19,065
Ascultați poporul
97
00:12:20,114 --> 00:12:22,284
și țineți cont de realitatea țării!
98
00:12:24,702 --> 00:12:26,082
Acum e momentul...
99
00:12:28,539 --> 00:12:30,499
să decidem ce e de făcut.
100
00:12:42,720 --> 00:12:44,260
Îmi veți fi alături?
101
00:12:52,271 --> 00:12:56,361
FORTĂREAȚA SANGJU
102
00:13:18,964 --> 00:13:21,184
Cei din fortăreață
103
00:13:21,258 --> 00:13:23,218
nu vor reuși să mai reziste mult.
104
00:13:25,262 --> 00:13:27,182
Trebuie să le ducem mâncare
cât mai repede.
105
00:13:27,264 --> 00:13:31,394
Chiar și cei mai pricepuți soldați
ai noștri nu-i pot respinge pe toți.
106
00:13:31,477 --> 00:13:33,267
Ne depășesc numeric considerabil.
107
00:13:36,857 --> 00:13:38,777
Noi am scăpat prin canalul ăsta.
108
00:13:39,193 --> 00:13:41,783
Dacă umplem căruțe cu mâncare
și mergem pe ruta asta,
109
00:13:42,112 --> 00:13:43,492
sunt șanse de reușită.
110
00:13:43,989 --> 00:13:47,369
Noi suntem cei mai familiarizați cu zona.
Vom merge noi.
111
00:13:48,536 --> 00:13:51,866
Familiile noastre încă sunt în fortăreață.
Permiteți-ne să mergem!
112
00:13:51,956 --> 00:13:53,326
Veți fi complet vulnerabili.
113
00:13:54,208 --> 00:13:55,288
O veți scoate la capăt?
114
00:13:58,754 --> 00:14:00,134
Vom merge
115
00:14:00,923 --> 00:14:02,223
pe ruta asta.
116
00:14:02,550 --> 00:14:04,220
Dacă ne puteți păzi spatele...
117
00:14:08,264 --> 00:14:09,644
avem șanse de reușită.
118
00:14:09,723 --> 00:14:12,273
Vă vom putea vedea
după ce veți trece râul,
119
00:14:12,351 --> 00:14:14,231
dar veți intra apoi în munți.
120
00:14:15,479 --> 00:14:18,269
Cum să vă păzim spatele
dacă nu putem vedea unde-ați ajuns?
121
00:14:31,662 --> 00:14:32,542
Foc.
122
00:14:32,621 --> 00:14:34,081
Foc!
123
00:14:58,480 --> 00:15:01,110
FOC
124
00:15:24,214 --> 00:15:25,474
Aproape de canal.
125
00:15:25,925 --> 00:15:27,965
Lansează ghiulele lângă canal.
126
00:15:37,895 --> 00:15:39,725
Toată lumea, grăbiți-vă!
127
00:15:40,105 --> 00:15:41,395
Grăbiți-vă! Repede!
128
00:15:43,067 --> 00:15:44,897
Am ajuns.
129
00:15:49,198 --> 00:15:51,028
- Au ajuns.
- Suntem salvați!
130
00:15:51,116 --> 00:15:53,036
- Mulțumim!
- Mulțumim că ne-ați salvat!
131
00:15:54,286 --> 00:15:56,706
Dumnezeule, ce se întâmplă?
132
00:15:56,789 --> 00:15:59,789
Alteța Sa a reușit
să-l doboare pe lordul Cho Hak-ju
133
00:15:59,875 --> 00:16:01,955
și să preia controlul
asupra Mungyeong Saejae.
134
00:16:02,044 --> 00:16:02,884
Chiar așa?
135
00:16:05,214 --> 00:16:07,424
N-a putut veni cu noi
136
00:16:07,508 --> 00:16:09,758
fiindcă trebuie să rezolve ceva
în Hanyang,
137
00:16:09,843 --> 00:16:11,553
dar vă transmite un mesaj.
138
00:16:11,637 --> 00:16:16,177
E imposibil să vă scoatem
pe toți de aici în siguranță.
139
00:16:16,266 --> 00:16:20,896
Totuși, vom continua să vă aducem
alimente folosind metoda asta,
140
00:16:21,188 --> 00:16:23,768
așa că încercați
să rezistați cât mai mult!
141
00:16:27,903 --> 00:16:29,913
Fruntea sus!
142
00:16:31,407 --> 00:16:34,157
TABĂRA DE LA MUNGYEONG SAEJAE
143
00:16:43,127 --> 00:16:44,377
Cum se simte?
144
00:16:44,962 --> 00:16:47,382
Temperatura corpului îi scade încontinuu.
145
00:16:49,216 --> 00:16:50,256
Dar...
146
00:16:50,968 --> 00:16:54,048
ești sigură că unchiul meu
nu se va transforma în monstru?
147
00:16:54,430 --> 00:16:56,810
Nu toți cei mușcați de cei înviați
148
00:16:57,016 --> 00:16:59,346
se transformă în monștri.
149
00:17:00,394 --> 00:17:03,564
Dan-i, care a fost mușcat
de Maiestatea Sa în Hanyang,
150
00:17:03,647 --> 00:17:05,437
nu s-a transformat în monstru.
151
00:17:06,775 --> 00:17:10,395
Dar a căzut la pat
și a murit până la urmă.
152
00:17:12,239 --> 00:17:16,699
Simptomele s-au schimbat
la Jiyulheon în Dongnae.
153
00:17:17,453 --> 00:17:20,793
Cei care au mâncat carnea lui Dan-i
s-au transformat în monștri
154
00:17:21,415 --> 00:17:24,165
și au răspândit boala.
155
00:17:24,251 --> 00:17:25,171
Atunci...
156
00:17:26,336 --> 00:17:28,456
ce se va întâmpla cu unchiul meu?
157
00:17:29,798 --> 00:17:31,928
Nu va fi infectat de boală.
158
00:17:32,551 --> 00:17:34,761
Dar, dacă nu vom găsi o cale să-l tratăm,
159
00:17:35,179 --> 00:17:38,139
va muri așa cum a murit și Dan-i.
160
00:17:42,686 --> 00:17:44,766
Seo-bi, te rog să-i salvezi viața.
161
00:17:45,939 --> 00:17:49,529
Înțeleg că ce i-a făcut unchiul
Maiestății Sale e de neiertat,
162
00:17:50,277 --> 00:17:52,317
dar nu-l putem lăsa să moară așa groaznic.
163
00:17:52,404 --> 00:17:53,324
N-am avut de ales
164
00:17:54,114 --> 00:17:56,624
și am asistat neajutorată
la moartea lui Dan-i.
165
00:17:58,744 --> 00:18:00,544
Dar, de data asta, îl voi vindeca.
166
00:18:02,623 --> 00:18:06,133
Dacă-l vindec și aflu
ce cauzează manifestarea simptomelor,
167
00:18:06,251 --> 00:18:09,631
pot să găsesc o cale
de a ține boala sub control.
168
00:18:10,214 --> 00:18:13,474
Bun. Orice ar fi,
te rog să-i salvezi viața unchiului meu.
169
00:18:15,886 --> 00:18:17,846
E rece gheață.
170
00:18:18,180 --> 00:18:21,020
Mă duc să caut ierburi
ca să-i crească temperatura.
171
00:18:21,100 --> 00:18:22,980
Sigur, bine.
172
00:18:28,023 --> 00:18:29,613
Stai, Seo-bi!
173
00:18:30,067 --> 00:18:31,067
Asta ar fi bună?
174
00:18:31,151 --> 00:18:33,611
E o plantă rară pe care a cerut-o regina.
175
00:18:34,905 --> 00:18:39,235
E lemn de patang,
folosit pentru boli ginecologice.
176
00:18:40,035 --> 00:18:42,575
Nu-l putem trata pe lordul Cho cu asta.
177
00:18:47,876 --> 00:18:48,916
Stai așa!
178
00:18:50,796 --> 00:18:51,876
Ai zis
179
00:18:52,714 --> 00:18:55,434
că Maiestatea Sa a cerut asta?
180
00:18:57,386 --> 00:19:00,176
Nu e pentru ea, nu-i așa?
181
00:19:00,264 --> 00:19:03,434
Crezi că mă străduiam atât s-o aduc
dacă nu era pentru ea?
182
00:19:06,186 --> 00:19:08,266
Vrei să zici că regina a folosit-o?
183
00:19:09,898 --> 00:19:11,728
Nu se poate.
184
00:19:15,863 --> 00:19:18,873
A folosit-o recent Maiestatea Sa?
185
00:19:19,700 --> 00:19:21,830
Ce contează asta
186
00:19:21,910 --> 00:19:23,830
când unchiul meu e pe moarte?
187
00:19:23,912 --> 00:19:25,412
Spune-mi, te rog!
188
00:19:27,666 --> 00:19:29,836
I-am dus și luna trecută,
și cu o lună înainte.
189
00:19:32,421 --> 00:19:33,671
Ce e?
190
00:19:49,188 --> 00:19:50,188
Alteță.
191
00:19:51,356 --> 00:19:52,726
Avem o problemă.
192
00:19:57,487 --> 00:19:58,407
Ce s-a întâmplat?
193
00:19:58,488 --> 00:20:00,448
Unde-s soldații care erau de gardă?
194
00:20:00,908 --> 00:20:03,788
Au fost găsiți morți în spatele clădirii.
195
00:20:03,869 --> 00:20:04,999
Cine a făcut asta?
196
00:20:06,330 --> 00:20:07,710
Am întrebat cine a făcut asta!
197
00:20:09,166 --> 00:20:11,286
Am auzit că garda personală a Alteței Sale
198
00:20:11,376 --> 00:20:15,376
a trecut de cele trei porți cu o trăsură,
spunând că erau ordinele dumitale.
199
00:20:42,032 --> 00:20:43,622
Ce-i locul ăsta?
200
00:20:45,786 --> 00:20:49,496
Maiestatea Sa s-a prăbușit
acum câteva zile din cauza variolei,
201
00:20:50,040 --> 00:20:52,250
așa că la palat e haos acum.
202
00:20:53,502 --> 00:20:56,422
Doar eu pot să-ți port de grijă,
203
00:20:56,755 --> 00:21:00,085
așa că mi-am făcut griji
să te las singură înainte să naști.
204
00:21:01,009 --> 00:21:03,639
Aici stă o cunoștință de-a mea,
205
00:21:04,221 --> 00:21:06,181
deci rămâi la ea câteva zile.
206
00:21:06,765 --> 00:21:10,765
Dar, dacă eu rămân aici,
cine-ți mai gătește și cine-ți face patul
207
00:21:10,852 --> 00:21:13,772
când mai vii pe acasă,
chiar și pentru câteva ore?
208
00:21:14,523 --> 00:21:15,483
Aș vrea
209
00:21:16,024 --> 00:21:18,114
să rămân lângă tine.
210
00:21:24,157 --> 00:21:27,577
Nu știu ce-am făcut
ca să merit o asemenea soție iubitoare,
211
00:21:27,995 --> 00:21:31,995
când tu ai avut așa mult de suferit
din cauza soțului tău neghiob.
212
00:21:36,753 --> 00:21:37,923
Îmi cer iertare.
213
00:21:39,214 --> 00:21:40,724
Îmi pare tare rău.
214
00:21:44,428 --> 00:21:45,638
Înțeleg.
215
00:21:47,431 --> 00:21:49,431
Nu-ți face griji pentru mine!
216
00:21:52,477 --> 00:21:54,057
E vorba doar de câteva zile.
217
00:21:54,896 --> 00:21:56,606
Stai aici câteva zile
218
00:21:56,857 --> 00:21:58,187
și ai grijă de tine!
219
00:22:13,415 --> 00:22:15,125
Du-o în dormitorul ei!
220
00:22:15,876 --> 00:22:17,286
Pe aici, vă rog.
221
00:22:38,815 --> 00:22:40,315
Ai luat o decizie înțeleaptă.
222
00:22:41,735 --> 00:22:44,565
Mă bucur că ai adus-o tu însuți aici.
223
00:22:46,031 --> 00:22:51,081
Așa te asiguri că soția ta e în siguranță,
iar noi obținem ce ne dorim.
224
00:22:54,331 --> 00:22:55,251
Dacă...
225
00:22:56,291 --> 00:22:58,291
soția mea pățește ceva,
226
00:23:01,004 --> 00:23:02,304
n-am de gând...
227
00:23:04,216 --> 00:23:05,926
să trec cu vederea.
228
00:23:11,807 --> 00:23:14,427
Cine te crezi ca să mă ameninți?
229
00:23:17,479 --> 00:23:20,399
Să-ți aduc nevasta de păr aici...
230
00:23:22,067 --> 00:23:23,987
ca s-o omor de față cu tine?
231
00:23:26,863 --> 00:23:30,083
Înțeleg că îi ești drag
prințului moștenitor, dar crezi
232
00:23:30,158 --> 00:23:33,408
că o gardă amărâtă
poate să se opună clanului Haewon Cho?
233
00:23:35,080 --> 00:23:38,000
Vreau să știu unde se duce prințul
și cu cine se vede.
234
00:23:38,083 --> 00:23:39,673
Să-mi spui tot ce face.
235
00:23:40,168 --> 00:23:41,418
E singura cale
236
00:23:42,129 --> 00:23:43,509
ce garantează siguranța ta
237
00:23:44,548 --> 00:23:46,008
și a familiei tale.
238
00:23:46,591 --> 00:23:47,801
M-ai înțeles?
239
00:24:37,434 --> 00:24:39,774
Au trecut patru ore de când au plecat.
240
00:24:39,853 --> 00:24:42,273
Au și un pacient cu ei,
dar sigur au ajuns departe.
241
00:24:42,355 --> 00:24:44,645
Dacă Cho Hak-ju intră
în Hanyang înaintea noastră,
242
00:24:44,733 --> 00:24:46,693
se va întoarce cu restul
Celor Cinci Armate.
243
00:24:46,776 --> 00:24:50,156
Oamenii încă sunt marcați de război.
Nu putem lăsa țara să se autodistrugă.
244
00:24:50,238 --> 00:24:53,778
Dar cum îl veți prinde?
Sunt multe rute spre Hanyang de aici.
245
00:24:55,035 --> 00:24:56,365
Sunt vânător de tigri.
246
00:24:56,453 --> 00:24:58,663
Mă pricep la urmărit
mai bine decât oricine.
247
00:24:58,747 --> 00:25:00,037
Permiteți-mi să vin și eu!
248
00:25:18,433 --> 00:25:19,523
E cineva afară?
249
00:25:19,601 --> 00:25:20,851
SALA DE ADUNĂRI DIN HANYANG
250
00:25:20,936 --> 00:25:22,976
De ce n-am primit încă de veste?
251
00:25:24,523 --> 00:25:27,483
N-am primit nicio informație
de la palatul reginei.
252
00:25:27,567 --> 00:25:30,567
Dar a intrat în chinurile facerii
acum multe ore!
253
00:25:31,112 --> 00:25:33,282
Poate s-a întâmplat ceva?
254
00:25:33,365 --> 00:25:36,115
Nu te mai agita și stai jos!
255
00:25:36,201 --> 00:25:38,041
Ne distragi atenția tuturor!
256
00:25:42,541 --> 00:25:46,091
Dar nu sunteți curioși?
257
00:25:47,087 --> 00:25:50,467
Maiestatea Sa când se trezea,
când își pierdea cunoștința.
258
00:25:51,341 --> 00:25:55,761
De ce l-a dus consilierul-șef
la Mungyeong Saejae?
259
00:25:56,638 --> 00:25:58,518
Nu asta contează acum.
260
00:25:58,848 --> 00:26:02,638
Trebuie să vedem dacă putem restabili
temelia acestui regat.
261
00:26:21,621 --> 00:26:24,171
Cine le-a luat
pe femeile gravide și pe copii?
262
00:26:25,375 --> 00:26:26,835
Cum îndrăznești?
263
00:26:27,544 --> 00:26:30,384
Îndrăznești s-o suspectezi
pe Maiestatea Sa?
264
00:26:31,381 --> 00:26:34,971
Dacă va afla Maiestatea Sa despre asta,
265
00:26:35,885 --> 00:26:36,795
vei suferi
266
00:26:37,512 --> 00:26:40,472
o pedeapsă brutală imediat!
267
00:26:43,435 --> 00:26:45,805
Supravegheați atent palatul reginei?
268
00:26:46,187 --> 00:26:47,227
Da, domnule.
269
00:26:47,439 --> 00:26:50,069
Îi supraveghem atent
pe toți cei de la palat,
270
00:26:50,150 --> 00:26:52,940
de la doamnele de la curte
și până la servitoare.
271
00:26:53,028 --> 00:26:54,148
Domnule.
272
00:26:56,489 --> 00:27:00,659
Am auzit ceva ciudat de la cei
care au trimis lectici la Naeseonjae.
273
00:27:01,870 --> 00:27:06,500
Se pare că cei de la Naeseonjae
au închiriat șase lectici aseară, nu trei.
274
00:27:17,719 --> 00:27:19,179
Cu ce vă putem ajuta?
275
00:27:20,430 --> 00:27:22,680
Trebuie să verificăm urgent
odăile servitorilor.
276
00:27:22,766 --> 00:27:25,266
Nu putem permite accesul nimănui momentan.
277
00:27:25,852 --> 00:27:28,692
Nu putem verifica
nici măcar odăile servitorilor?
278
00:27:29,481 --> 00:27:31,651
Căutăm dovezi pentru o crimă gravă.
279
00:27:33,318 --> 00:27:34,318
La o parte!
280
00:27:55,507 --> 00:27:56,757
Ce e asta?
281
00:27:59,260 --> 00:28:01,510
Maiestatea Sa e pe cale să nască.
282
00:28:02,055 --> 00:28:04,465
Cum îndrăznești să faci asta?
Nu vei scăpa nepedepsit.
283
00:28:04,557 --> 00:28:08,137
Gărzile de la poarta de est
ne-au zis că au văzut
284
00:28:08,353 --> 00:28:11,563
trei lectici intrând în palatul regal
pe la 22:00 aseară.
285
00:28:11,648 --> 00:28:15,648
Au venit câteva doici
ca să-l hrănească pe copil.
286
00:28:15,735 --> 00:28:18,065
Gărzile au zis
că au permis intrarea lecticilor
287
00:28:18,154 --> 00:28:20,574
fără să vadă cine era înăuntru
fiindcă așa le-ai zis.
288
00:28:20,657 --> 00:28:21,617
Totuși,
289
00:28:22,867 --> 00:28:25,447
eu trebuie să știu cine era în lectici.
290
00:28:25,912 --> 00:28:28,122
După cum am zis, doicile.
291
00:28:28,206 --> 00:28:29,326
La o parte!
292
00:28:52,647 --> 00:28:54,147
Ce naiba s-a întâmplat?
293
00:28:54,232 --> 00:28:58,702
L-am arestat fiindcă a intrat
în Oficiul Regal de Nașteri de la palat.
294
00:28:58,778 --> 00:29:03,198
Ai năvălit în palatul reginei
știind că Maiestatea Sa era în travaliu?
295
00:29:03,283 --> 00:29:06,703
Nu știai că nici regele
n-are voie să intre acolo?
296
00:29:07,078 --> 00:29:10,118
Înțeleg că ești șeful
Diviziei Comandamentului Regal,
297
00:29:10,206 --> 00:29:12,826
dar vei fi pedepsit
fiindcă e o insultă serioasă.
298
00:29:13,710 --> 00:29:16,090
Șeful Comandamentului Regal
a fost arestat,
299
00:29:16,171 --> 00:29:18,591
iar soldații
care percheziționau Naeseonjae
300
00:29:19,591 --> 00:29:20,591
au plecat.
301
00:29:30,351 --> 00:29:32,311
Cum îndrăznesc să mă ancheteze?
302
00:29:32,854 --> 00:29:35,364
Șobolanii de la comandament
și-au săpat singuri gropile.
303
00:29:35,940 --> 00:29:39,940
Nimeni n-o poate păcăli pe Maiestatea Sa.
304
00:29:40,695 --> 00:29:43,025
Divizia Comandamentului Regal
și-a pierdut puterea,
305
00:29:43,114 --> 00:29:46,584
așa că nimeni nu-i mai poate sta în cale
Maiestății Sale.
306
00:29:49,913 --> 00:29:50,833
Cum rămâne...
307
00:29:51,915 --> 00:29:52,955
cu bebelușul?
308
00:29:53,041 --> 00:29:56,711
Le-am trimis pe celelalte femei gravide
înapoi la Naeseonjae.
309
00:29:57,253 --> 00:29:58,093
Cred
310
00:29:58,630 --> 00:30:01,760
că vom primi vești bune în curând.
311
00:30:10,600 --> 00:30:13,270
Domnule! Trebuie să ne oprim puțin.
312
00:30:17,273 --> 00:30:18,403
Domnule!
313
00:30:18,817 --> 00:30:20,737
Pare să fie în stare critică.
314
00:30:21,402 --> 00:30:22,652
Domnule!
315
00:30:26,908 --> 00:30:28,618
E rece ca gheața
316
00:30:28,701 --> 00:30:30,581
și abia îi mai simt pulsul.
317
00:30:32,539 --> 00:30:34,329
Cât crezi că va mai rezista?
318
00:30:34,749 --> 00:30:37,129
În ritmul ăsta, va muri în curând.
319
00:30:40,255 --> 00:30:43,005
Trebuie să găsim un loc
unde să se odihnească.
320
00:31:02,235 --> 00:31:03,275
Stai...
321
00:31:03,486 --> 00:31:05,356
Stai, Seo-bi!
322
00:31:15,164 --> 00:31:16,464
Vai!
323
00:32:13,556 --> 00:32:15,176
S-au dus pe-acolo.
324
00:32:15,808 --> 00:32:17,558
E singurul drum spre Hanyang,
325
00:32:17,644 --> 00:32:20,154
așa că ar trebui
să-i putem prinde din urmă.
326
00:32:25,777 --> 00:32:27,237
De ce n-ați făcut nimic?
327
00:32:30,406 --> 00:32:31,946
Știați, Alteță.
328
00:32:33,242 --> 00:32:34,872
Știați că vă trădase.
329
00:32:40,458 --> 00:32:42,958
N-am vrut să mai pierd pe cineva
din viața mea.
330
00:32:45,296 --> 00:32:46,506
De asta...
331
00:32:49,008 --> 00:32:50,508
am vrut să-l cred.
332
00:33:06,150 --> 00:33:07,190
Domnule.
333
00:33:08,194 --> 00:33:12,784
Când va ajunge Alteța Sa?
Ați zis că a poruncit să plecați înainte.
334
00:33:19,247 --> 00:33:20,537
Ce mai face lordul Cho?
335
00:33:21,124 --> 00:33:25,044
Am reușit să-l stabilizez,
dar nu pare să se simtă prea bine.
336
00:33:26,087 --> 00:33:28,667
Ar trebui să-l așteptăm pe Alteța Sa aici.
337
00:33:32,218 --> 00:33:33,758
Nu, vom pleca acum.
338
00:33:33,845 --> 00:33:34,675
Pregătește-te!
339
00:33:35,638 --> 00:33:37,218
Alteța Sa
340
00:33:38,099 --> 00:33:40,309
chiar a poruncit să plecăm înainte?
341
00:33:43,646 --> 00:33:46,726
N-ați vrut niciodată să-l așteptați, nu?
342
00:33:47,358 --> 00:33:49,318
Nu știu de ce vă purtați așa,
343
00:33:51,821 --> 00:33:53,411
dar n-ar trebui.
344
00:33:54,615 --> 00:33:58,235
Alteța Sa vă aprecia mult
și se baza pe dv. foarte tare.
345
00:33:59,579 --> 00:34:02,999
Mereu i-ați fost alături,
l-ați ținut în siguranță.
346
00:34:06,753 --> 00:34:08,553
Am zis să te pregătești.
347
00:34:09,005 --> 00:34:10,205
Nu.
348
00:34:10,548 --> 00:34:12,878
Trebuie să-i spun ceva Alteței Sale.
349
00:34:16,554 --> 00:34:20,024
Asta e scoarță de patang,
un arbore medicinal japonez.
350
00:34:20,099 --> 00:34:23,479
E foarte rar și scump,
de asta e greu de obținut.
351
00:34:24,062 --> 00:34:26,362
- Ce-i cu el?
- De obicei, se folosește
352
00:34:26,814 --> 00:34:29,734
pentru a înlătura cheaguri de sânge
după avort spontan și naștere
353
00:34:29,817 --> 00:34:33,737
sau pentru a alina simptomele care apar
din cauza îngrijirii postnatale precare.
354
00:34:33,821 --> 00:34:35,661
E foarte puternic,
355
00:34:36,032 --> 00:34:38,492
deci nu poate fi administrat
femeilor însărcinate.
356
00:34:38,576 --> 00:34:40,786
Ce vrei să spui?
357
00:34:40,870 --> 00:34:45,080
Am auzit
că Maiestatea Sa a luat medicamentul ăsta.
358
00:34:45,917 --> 00:34:47,627
Cum adică?
359
00:34:48,294 --> 00:34:50,634
Ai zis că nu poate fi luat
în timpul sarcinii.
360
00:34:50,713 --> 00:34:52,593
Așa mi-a zis magistratul.
361
00:34:52,673 --> 00:34:55,723
A zis că Maiestatea Sa
ia medicamentul ăsta.
362
00:34:55,802 --> 00:34:57,432
Sigur se înșală.
363
00:34:57,512 --> 00:34:59,012
Nici eu nu înțeleg.
364
00:34:59,097 --> 00:35:01,557
Dar dacă e adevărat,
365
00:35:02,850 --> 00:35:05,350
trebuie să-i spunem Alteței Sale.
366
00:35:05,686 --> 00:35:09,186
Trebuie să aflăm
de ce ia Maiestatea Sa planta asta.
367
00:35:14,904 --> 00:35:16,284
- Stai!
- Da?
368
00:35:16,364 --> 00:35:18,374
- Ai terminat?
- Da.
369
00:35:50,356 --> 00:35:51,516
Ai zis cumva...
370
00:35:52,984 --> 00:35:55,444
că se ia după avortul spontan
sau după naștere?
371
00:35:56,112 --> 00:35:57,322
Da.
372
00:36:10,585 --> 00:36:12,205
Sunteți bine, domnule?
373
00:36:14,463 --> 00:36:16,053
Unde suntem?
374
00:36:17,466 --> 00:36:18,716
Ce-i asta?
375
00:36:19,343 --> 00:36:20,303
Pentru ce
376
00:36:20,970 --> 00:36:22,390
e folosită?
377
00:36:24,223 --> 00:36:25,813
Ce e aia?
378
00:36:25,892 --> 00:36:28,982
La Naeseonjae, am văzut
femei însărcinate în ultima lună.
379
00:36:29,979 --> 00:36:31,309
De ce erau adunate acolo?
380
00:36:33,441 --> 00:36:36,571
Ce plănuiești acolo?
381
00:36:38,613 --> 00:36:40,073
Răspunde!
382
00:37:16,651 --> 00:37:17,821
Escortați-l pe lord!
383
00:37:17,902 --> 00:37:19,202
- Da, domnule!
- Da, domnule!
384
00:37:55,940 --> 00:37:56,940
Domnule!
385
00:38:13,624 --> 00:38:14,794
Seo-bi,
386
00:38:15,001 --> 00:38:16,251
treaba e...
387
00:38:17,837 --> 00:38:20,667
că unchiul mi-a zis să fac asta,
deci n-am avut de ales.
388
00:38:33,811 --> 00:38:35,271
Seo-bi, hai cu noi!
389
00:38:35,771 --> 00:38:38,691
Dacă refuzi, te omoară și pe tine.
390
00:38:41,694 --> 00:38:43,114
Du-te!
391
00:38:46,615 --> 00:38:47,775
Du-te...
392
00:38:51,412 --> 00:38:53,752
și află adevărul, orice ar fi.
393
00:39:01,630 --> 00:39:02,970
Du-te!
394
00:39:06,260 --> 00:39:07,640
Repede!
395
00:40:36,934 --> 00:40:39,234
Mu-yeong! Mu-yeong...
396
00:40:41,730 --> 00:40:43,020
Mu-yeong!
397
00:40:44,817 --> 00:40:45,777
Mu-yeong!
398
00:40:53,742 --> 00:40:54,792
Alteță.
399
00:40:57,538 --> 00:40:58,868
Alteță.
400
00:41:03,085 --> 00:41:04,125
Alteță.
401
00:41:05,921 --> 00:41:08,131
Îmi pare rău, Alteță.
402
00:41:09,842 --> 00:41:11,592
Îmi cer iertare...
403
00:41:13,387 --> 00:41:15,507
pentru neghiobia mea, Alteță.
404
00:41:19,560 --> 00:41:21,310
E rănit grav!
405
00:41:22,313 --> 00:41:24,273
Putem să-l ajutăm cumva?
406
00:41:31,697 --> 00:41:33,197
Erau multe femei gravide...
407
00:41:34,366 --> 00:41:36,786
adunate la Naeseonjae.
408
00:41:37,286 --> 00:41:38,946
Regina și suita ei
409
00:41:39,622 --> 00:41:42,122
sigur plănuiesc ceva.
410
00:41:43,167 --> 00:41:44,337
Doctorița...
411
00:41:45,544 --> 00:41:48,214
Doctorița știe, Alteță.
412
00:41:51,383 --> 00:41:52,843
Soția mea...
413
00:41:55,554 --> 00:41:58,024
e tot la Naeseonjae.
414
00:42:08,359 --> 00:42:09,689
Familia mea...
415
00:42:11,946 --> 00:42:13,696
e acolo.
416
00:42:18,702 --> 00:42:20,202
Fiindcă am fost...
417
00:42:23,874 --> 00:42:25,464
neghiob,
418
00:42:28,045 --> 00:42:30,965
n-am reușit să vă apăr până la capăt.
419
00:42:33,342 --> 00:42:34,802
Îmi pare rău, Alteță.
420
00:42:43,018 --> 00:42:44,398
Mu-yeong.
421
00:42:45,062 --> 00:42:49,022
Mu-yeong...
422
00:42:56,991 --> 00:43:00,701
Mu-yeong...
423
00:43:07,751 --> 00:43:09,131
Mu-yeong...
424
00:43:11,088 --> 00:43:12,718
Mu-yeong...
425
00:47:38,564 --> 00:47:40,524
ÎN AMINTIREA LUI LEE JINHYUK
426
00:47:46,321 --> 00:47:48,321
Subtitrarea: Alexandru Pintilei