1 00:00:06,172 --> 00:00:09,762 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:21,414 --> 00:01:23,044 BASEADA EM THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 3 00:02:45,039 --> 00:02:46,209 Quer dizer... 4 00:02:46,291 --> 00:02:47,291 TRÊS ANOS ANTES 5 00:02:49,294 --> 00:02:51,344 ... que esta planta ressuscita os mortos? 6 00:02:51,421 --> 00:02:52,261 Correto. 7 00:02:52,964 --> 00:02:55,134 Não morrerão nem que os golpeiem ou esfaqueiem. 8 00:02:55,258 --> 00:02:57,388 Tornam-se monstros com uma sede infinita 9 00:02:57,969 --> 00:02:59,639 por carne e sangue humanos. 10 00:03:00,221 --> 00:03:02,521 Impossível. Como poderiam os mortos... 11 00:03:02,599 --> 00:03:03,809 É verdade. 12 00:03:05,143 --> 00:03:06,143 E então? 13 00:03:07,103 --> 00:03:09,233 Porque me está a mostrar esta planta? 14 00:03:09,856 --> 00:03:11,936 Sugere que ressuscitemos soldados mortos 15 00:03:12,025 --> 00:03:14,815 para lutarem contra os invasores japoneses? 16 00:03:15,028 --> 00:03:16,108 Não. 17 00:03:16,696 --> 00:03:18,906 Cadáveres que já se começaram a decompor 18 00:03:19,115 --> 00:03:20,735 não podem ser ressuscitados. 19 00:03:21,326 --> 00:03:25,576 E não podemos matar os nossos soldados para os transformarmos em monstros. 20 00:03:26,080 --> 00:03:28,460 Não devíamos desperdiçar as nossas forças assim. 21 00:03:34,672 --> 00:03:37,722 Então, o que está a tentar dizer? 22 00:03:38,927 --> 00:03:40,847 Os doentes na aldeia de Sumang. 23 00:03:43,681 --> 00:03:45,061 Matemo-los. 24 00:03:47,477 --> 00:03:49,397 Se os transformarmos em monstros 25 00:03:50,271 --> 00:03:52,691 e os fizermos combater o exército japonês, 26 00:03:54,275 --> 00:03:56,355 conseguiremos sobreviver a esta crise. 27 00:03:59,405 --> 00:04:01,775 Está a falar a sério? 28 00:04:01,866 --> 00:04:03,656 Eles serão inúteis 29 00:04:04,369 --> 00:04:05,789 para onde quer que vão. 30 00:04:06,788 --> 00:04:09,578 Dispomo-nos a sofrer massacres para combatermos os japoneses 31 00:04:10,208 --> 00:04:12,918 e conseguirmos proteger o território e o povo. 32 00:04:13,920 --> 00:04:14,880 Mas isto? 33 00:04:16,798 --> 00:04:18,678 Agora está a sugerir 34 00:04:19,217 --> 00:04:21,047 que matemos o nosso povo? 35 00:04:23,596 --> 00:04:25,266 Não podemos fazer isso. 36 00:04:28,893 --> 00:04:30,653 Ressuscitar os mortos? 37 00:04:30,728 --> 00:04:32,148 Não posso crer... 38 00:04:33,481 --> 00:04:34,821 ... em tal disparate. 39 00:04:36,401 --> 00:04:37,941 Tem lutado 40 00:04:38,695 --> 00:04:41,195 pelos plebeus? 41 00:04:48,371 --> 00:04:50,081 Não é por eles que tenho lutado. 42 00:04:50,623 --> 00:04:52,463 O que tenho tentado proteger 43 00:04:53,126 --> 00:04:56,336 é a família real, o esteio deste país, e as tradições dela. 44 00:04:57,255 --> 00:04:58,715 Para tal, 45 00:04:59,632 --> 00:05:01,632 farei quase tudo. 46 00:05:26,284 --> 00:05:28,954 Em breve, acorrerão cá inúmeros soldados japoneses. 47 00:05:29,037 --> 00:05:32,917 Porém, só nos restam 500 soldados. 48 00:05:33,374 --> 00:05:37,214 Quanto tempo insistirá em dar prioridade à benevolência e retidão? 49 00:05:38,755 --> 00:05:39,665 Lorde Ahn. 50 00:05:44,010 --> 00:05:44,930 Pense 51 00:05:45,720 --> 00:05:48,100 nas inúmeras pessoas de Sangju. 52 00:05:49,974 --> 00:05:51,524 Este é só um pequeno sacrifício 53 00:05:52,602 --> 00:05:54,522 necessário para salvar essas pessoas. 54 00:05:56,773 --> 00:05:58,193 Tudo correrá bem 55 00:05:59,525 --> 00:06:00,935 se nós os dois 56 00:06:01,819 --> 00:06:03,949 fizermos vista grossa. 57 00:06:10,745 --> 00:06:13,825 ALDEIA DE SUMANG 58 00:07:27,655 --> 00:07:30,365 O exército japonês invadirá a nossa terra em breve. 59 00:07:30,992 --> 00:07:33,292 Fechem o portão virado para Sangju. 60 00:07:33,953 --> 00:07:35,793 Abram o do lado oposto, 61 00:07:36,414 --> 00:07:37,754 virado para o canal. 62 00:08:56,118 --> 00:08:59,158 Não esquecerei o vosso sacrifício. 63 00:09:00,164 --> 00:09:03,714 E, um dia, pagarei a minha dívida. 64 00:09:54,135 --> 00:09:56,175 Para travar as criaturas ressuscitadas, 65 00:09:56,762 --> 00:09:58,642 têm de lhes apontar à cabeça! 66 00:10:02,810 --> 00:10:04,150 Não acredito nisto. 67 00:10:04,645 --> 00:10:05,895 Como é possível? 68 00:10:07,815 --> 00:10:10,855 O Lorde Ahn Hyeon estava claramente morto. 69 00:10:10,943 --> 00:10:12,113 Correto. 70 00:10:13,946 --> 00:10:16,066 Tal como todos vós testemunharam, 71 00:10:16,699 --> 00:10:18,619 ele tinha mesmo morrido. 72 00:10:22,204 --> 00:10:24,834 Mas a médica ressuscitou-o. 73 00:10:26,751 --> 00:10:29,841 Tal como Cho Hak-ju trouxe o meu pai de volta à vida! 74 00:10:32,340 --> 00:10:33,510 Agora diga-nos... 75 00:10:34,884 --> 00:10:36,764 ... tudo o que viu e ouviu. 76 00:10:43,726 --> 00:10:47,186 Lee Seung-hui, o médico que me ensinou, 77 00:10:47,813 --> 00:10:50,483 registava tudo no historial do paciente. 78 00:10:57,698 --> 00:10:59,618 Esta é a planta de ressurreição. 79 00:11:00,034 --> 00:11:02,374 Ele usou-a para ressuscitar Sua Majestade 80 00:11:02,703 --> 00:11:06,253 e foi por isso que esta praga surgiu em Gyeongsang. 81 00:11:12,296 --> 00:11:15,006 Este é o historial do meu pai, que ela acabou de mencionar. 82 00:11:16,550 --> 00:11:20,010 Ele tentou revelar a verdade. 83 00:11:21,972 --> 00:11:23,392 O Clã Haewon Cho 84 00:11:25,142 --> 00:11:27,232 e o respetivo líder, Cho Hak-ju, 85 00:11:27,311 --> 00:11:29,021 acusam-me de traição! 86 00:11:29,689 --> 00:11:32,189 Porém, o que quero não é o trono! 87 00:11:34,318 --> 00:11:36,278 O que realmente quero 88 00:11:37,822 --> 00:11:40,122 é punir o Clã Haewon Cho 89 00:11:41,409 --> 00:11:42,659 por degradar a nossa nação. 90 00:11:48,499 --> 00:11:50,789 O Clã Haewon Cho é culpado de um pecado mortal. 91 00:11:51,168 --> 00:11:53,168 Trataram o cadáver do rei falecido 92 00:11:53,963 --> 00:11:57,053 com um desrespeito abominável só para manterem o poder. 93 00:11:57,675 --> 00:12:00,425 Oprimiram a plebe, que foi devastada pela guerra. 94 00:12:01,137 --> 00:12:02,927 E fizeram-nos passar fome, 95 00:12:04,181 --> 00:12:06,061 retirando-lhes a comida. 96 00:12:06,434 --> 00:12:08,314 A ganância do Clã Haewon Cho 97 00:12:09,145 --> 00:12:11,555 causou esta praga atroz. 98 00:12:12,356 --> 00:12:14,686 Agora, abram os olhos e os ouvidos! 99 00:12:17,445 --> 00:12:19,065 Ouçam o povo 100 00:12:20,114 --> 00:12:22,284 e atentem na realidade do país. 101 00:12:24,785 --> 00:12:26,445 Chegou a altura 102 00:12:28,706 --> 00:12:30,666 de decidirmos o que devemos fazer. 103 00:12:42,845 --> 00:12:44,635 Juntar-se-ão a mim? 104 00:12:52,354 --> 00:12:56,364 CIDADELA DE SANGJU 105 00:13:19,256 --> 00:13:21,176 As pessoas na cidadela 106 00:13:21,258 --> 00:13:23,218 não conseguirão aguentar muito mais tempo. 107 00:13:25,262 --> 00:13:27,182 Temos de lhes levar comida em breve. 108 00:13:27,556 --> 00:13:31,386 Nem os nossos soldados mais hábeis conseguem afastá-los a todos. 109 00:13:31,477 --> 00:13:33,267 Eles são muitos mais do que nós. 110 00:13:36,857 --> 00:13:38,777 Escapámos por este canal. 111 00:13:39,193 --> 00:13:41,613 Se enchermos carroças com comida e seguirmos esta via, 112 00:13:42,112 --> 00:13:43,492 pode resultar. 113 00:13:43,948 --> 00:13:47,368 Somos os que conhecem melhor a área. Nós iremos. 114 00:13:48,619 --> 00:13:51,869 As nossas famílias ainda estão na cidadela. Deixe-nos fazer isso. 115 00:13:51,956 --> 00:13:53,536 Ficarão completamente vulneráveis. 116 00:13:54,208 --> 00:13:55,288 Conseguirão fazê-lo? 117 00:13:58,754 --> 00:14:00,134 Seguiremos 118 00:14:00,923 --> 00:14:02,223 por esta rota. 119 00:14:02,550 --> 00:14:04,220 Se nos cobrirem pelo caminho... 120 00:14:08,264 --> 00:14:09,644 ... talvez consigamos fazê-lo. 121 00:14:09,723 --> 00:14:12,273 Ficarão visíveis assim que atravessarem o rio, 122 00:14:12,351 --> 00:14:14,521 mas não tardarão a entrar nas montanhas. 123 00:14:15,479 --> 00:14:18,269 Como os podemos cobrir se não vemos onde estão? 124 00:14:31,662 --> 00:14:32,542 Fogo. 125 00:14:32,955 --> 00:14:34,075 Fogo! 126 00:14:58,480 --> 00:15:01,110 FOGO 127 00:15:24,214 --> 00:15:25,474 Perto do canal. 128 00:15:25,925 --> 00:15:27,965 Estão a lançar bombas perto do canal. 129 00:15:37,895 --> 00:15:39,725 Despachem-se! 130 00:15:40,105 --> 00:15:41,395 Despachem-se! Rápido! 131 00:15:43,067 --> 00:15:44,897 Chegámos. 132 00:15:49,198 --> 00:15:51,028 - Eles estão aqui. - Estamos salvos! 133 00:15:51,116 --> 00:15:53,036 - Obrigada! - Obrigada por nos salvarem. 134 00:15:54,495 --> 00:15:56,705 Céus, o que se passa? 135 00:15:56,789 --> 00:15:59,959 Sua Alteza conseguiu derrotar o Lorde Cho Hak-ju 136 00:16:00,042 --> 00:16:01,712 e controla Mungyeong Saejae. 137 00:16:01,794 --> 00:16:02,884 A sério? 138 00:16:05,214 --> 00:16:07,424 Ele não pôde vir connosco 139 00:16:07,591 --> 00:16:09,551 porque tem de ir a Hanyang, 140 00:16:09,677 --> 00:16:11,547 mas eu trago uma mensagem sua. 141 00:16:11,929 --> 00:16:16,179 É impossível... tirar todos da cidadela em segurança. 142 00:16:16,266 --> 00:16:20,896 Porém, continuaremos a fornecer-vos comida desta forma! 143 00:16:21,271 --> 00:16:23,771 Tentem aguentar aqui o máximo que puderem! 144 00:16:27,903 --> 00:16:29,573 Ânimo! 145 00:16:31,407 --> 00:16:34,157 ACAMPAMENTO EM MUNGYEONG SAEJAE 146 00:16:42,960 --> 00:16:44,380 Como está ele? 147 00:16:45,004 --> 00:16:47,264 A temperatura corporal continua a descer. 148 00:16:49,216 --> 00:16:50,256 Mas... 149 00:16:50,968 --> 00:16:54,048 ... tem a certeza de que o meu tio não se tornará um monstro, certo? 150 00:16:54,430 --> 00:16:59,350 Nem todos os mordidos pelos ressuscitados se transformam em monstros. 151 00:17:00,394 --> 00:17:03,444 O Dan-i, que foi mordido por Sua Majestade em Hanyang, 152 00:17:03,522 --> 00:17:05,402 não se transformou num monstro. 153 00:17:06,775 --> 00:17:10,395 Mas ficou acamado e acabou por morrer. 154 00:17:12,239 --> 00:17:16,699 Os sintomas mudaram na clínica Jiyulheon em Dongnae. 155 00:17:17,453 --> 00:17:20,543 Os que comeram a carne do Dan-i transformaram-se em monstros 156 00:17:21,415 --> 00:17:24,165 e começaram a espalhar a doença. 157 00:17:24,251 --> 00:17:25,171 Então, 158 00:17:26,211 --> 00:17:28,461 o que acontecerá ao meu tio? 159 00:17:29,798 --> 00:17:31,928 Ele não será infetado pela doença. 160 00:17:32,634 --> 00:17:34,764 Mas se não arranjarmos um meio de o tratar, 161 00:17:35,095 --> 00:17:38,135 ele acabará por morrer, como o Dan-i. 162 00:17:42,686 --> 00:17:44,766 Seo-bi, por favor, salve-o. 163 00:17:45,939 --> 00:17:49,439 Sei que o que o meu tio fez a Sua Majestade não tem perdão, 164 00:17:50,277 --> 00:17:52,317 mas ele não pode ter uma morte tão horrível. 165 00:17:52,404 --> 00:17:53,324 Não tive escolha, 166 00:17:54,239 --> 00:17:56,449 senão deixar o Dan-i morrer. 167 00:17:58,744 --> 00:18:00,544 Mas, desta vez, tratarei de o curar. 168 00:18:02,623 --> 00:18:06,133 Se o curar e descobrir o que está a causar a manifestação dos sintomas, 169 00:18:06,251 --> 00:18:09,631 deverei conseguir descobrir como controlar a praga de vez. 170 00:18:10,214 --> 00:18:13,474 Certo. Faça o que fizer, peço-lhe que salve o meu tio. 171 00:18:15,886 --> 00:18:17,846 O corpo dele está gelado. 172 00:18:18,180 --> 00:18:20,770 Vou buscar umas ervas que o aquecerão. 173 00:18:21,391 --> 00:18:22,981 Está bem. 174 00:18:28,023 --> 00:18:29,613 Seo-bi, espere. 175 00:18:30,192 --> 00:18:31,072 Isto resultará? 176 00:18:31,151 --> 00:18:33,611 É um remédio raro que a rainha pediu. 177 00:18:34,905 --> 00:18:39,535 É pau-brasil asiático, usado para tratar problemas ginecológicos. 178 00:18:40,035 --> 00:18:42,575 Não podemos tratar o Lorde Cho com isto. 179 00:18:47,960 --> 00:18:48,840 Espere. 180 00:18:50,796 --> 00:18:51,876 Disse... 181 00:18:52,714 --> 00:18:55,434 ... que Sua Majestade pediu isto? 182 00:18:57,386 --> 00:19:00,176 Não é mesmo para Sua Majestade, certo? 183 00:19:00,597 --> 00:19:03,427 Porque me esforçaria para o obter se não fosse para a rainha? 184 00:19:06,186 --> 00:19:08,266 Está a dizer que a rainha tomou isto? 185 00:19:09,898 --> 00:19:11,728 Não pode ser. 186 00:19:15,863 --> 00:19:18,283 Sua Majestade tomou-o recentemente? 187 00:19:19,783 --> 00:19:23,833 Que diferença faz quando o meu tio está às portas da morte? 188 00:19:23,912 --> 00:19:25,412 Por favor, diga-me. 189 00:19:27,666 --> 00:19:29,836 Tive de o arranjar no mês passado e no anterior. 190 00:19:32,713 --> 00:19:33,673 O que se passa? 191 00:19:49,188 --> 00:19:50,188 Vossa Alteza. 192 00:19:51,356 --> 00:19:52,726 Temos um problema. 193 00:19:57,487 --> 00:19:58,407 O que aconteceu? 194 00:19:58,822 --> 00:20:00,452 Onde estão os guardas? 195 00:20:00,908 --> 00:20:03,538 Foram encontrados mortos atrás do edifício. 196 00:20:03,869 --> 00:20:04,999 Quem fez isto? 197 00:20:06,330 --> 00:20:07,750 Perguntei quem fez isto! 198 00:20:09,166 --> 00:20:11,286 Ouvi dizer que a guarda pessoal de Sua Alteza 199 00:20:11,376 --> 00:20:15,376 passou os três portões com uma carroça, dizendo que eram ordens suas. 200 00:20:42,032 --> 00:20:43,492 Que lugar é este? 201 00:20:45,786 --> 00:20:49,536 Sua Majestade colapsou há uns dias devido a varíola 202 00:20:50,040 --> 00:20:52,250 e o palácio está um caos. 203 00:20:53,502 --> 00:20:56,422 Sou o único que pode cuidar de ti. 204 00:20:56,755 --> 00:21:00,085 Temia deixar-te sozinha imediatamente antes do parto. 205 00:21:01,134 --> 00:21:03,434 Esta é a residência de um amigo chegado. 206 00:21:04,388 --> 00:21:06,178 Fica aqui alguns dias. 207 00:21:06,765 --> 00:21:08,225 Mas, se eu ficar aqui, 208 00:21:08,892 --> 00:21:10,892 quem cozinhará e te fará a cama 209 00:21:10,978 --> 00:21:13,768 quando fores a casa, mesmo que só por umas horas? 210 00:21:14,439 --> 00:21:15,269 Eu gostaria 211 00:21:16,024 --> 00:21:18,244 de ficar contigo. 212 00:21:24,157 --> 00:21:27,617 Não sei o que fiz para merecer uma esposa tão dedicada, 213 00:21:27,995 --> 00:21:31,995 quando já sofreste muito devido ao tolo do teu marido. 214 00:21:36,753 --> 00:21:37,923 Peço desculpa. 215 00:21:39,214 --> 00:21:40,724 Lamento mesmo. 216 00:21:44,428 --> 00:21:45,968 Eu compreendo. 217 00:21:47,264 --> 00:21:49,434 Não te preocupes comigo. 218 00:21:52,477 --> 00:21:54,057 Será apenas por uns dias. 219 00:21:55,022 --> 00:21:56,732 Fica aqui uns dias 220 00:21:56,857 --> 00:21:58,187 e cuida de ti. 221 00:22:13,915 --> 00:22:15,245 Mostre-lhe o quarto dela. 222 00:22:15,834 --> 00:22:17,254 Por aqui, por favor. 223 00:22:38,815 --> 00:22:40,315 Uma decisão sensata. 224 00:22:41,985 --> 00:22:44,645 Ainda bem que a trouxe pessoalmente. 225 00:22:46,156 --> 00:22:48,236 Está a garantir a segurança da sua esposa 226 00:22:48,909 --> 00:22:51,199 e nós obtemos o que queremos. 227 00:22:54,331 --> 00:22:55,251 Se... 228 00:22:56,291 --> 00:22:58,541 ... acontecer algo mau à minha esposa, 229 00:23:01,004 --> 00:23:02,304 eu nunca... 230 00:23:04,216 --> 00:23:05,926 Eu nunca deixarei isso impune. 231 00:23:11,807 --> 00:23:14,427 Quem acha que é para me ameaçar? 232 00:23:17,604 --> 00:23:20,574 Quer que arraste a sua esposa pelos cabelos 233 00:23:22,067 --> 00:23:23,987 e a mate à sua frente? 234 00:23:26,988 --> 00:23:30,078 Sei que o Príncipe Herdeiro gosta de si, mas acha 235 00:23:30,158 --> 00:23:33,408 que um mero guarda pode enfrentar o Clã Haewon Cho? 236 00:23:35,205 --> 00:23:37,785 Preciso de saber aonde o Príncipe vai e com quem fala. 237 00:23:37,958 --> 00:23:39,668 Informe-me de tudo. 238 00:23:40,168 --> 00:23:41,418 Essa é a única forma 239 00:23:42,254 --> 00:23:43,634 de garantir a sua segurança 240 00:23:44,548 --> 00:23:46,008 e a da sua família. 241 00:23:46,591 --> 00:23:47,801 Estamos entendidos? 242 00:24:37,434 --> 00:24:42,444 Eles já partiram há quatro horas. Levam um doente, mas já devem estar longe. 243 00:24:42,606 --> 00:24:46,276 Se Cho Hak-ju chegar primeiro a Hanyang, voltará com o resto dos Cinco Exércitos. 244 00:24:46,359 --> 00:24:49,909 O povo ainda está marcado pela guerra. O país não pode voltar a implodir. 245 00:24:49,988 --> 00:24:53,698 Mas como o vai apanhar? Há muitas rotas para chegar daqui a Hanyang. 246 00:24:55,035 --> 00:24:56,195 Sou caçador de tigres. 247 00:24:56,536 --> 00:24:59,456 Sou o melhor a perseguir um alvo. Deixe-me acompanhá-lo. 248 00:25:18,517 --> 00:25:19,517 Está alguém lá fora? 249 00:25:19,601 --> 00:25:20,731 SALA DE REUNIÕES DE HANYANG 250 00:25:20,810 --> 00:25:22,350 Porque ainda não tivemos notícias? 251 00:25:24,523 --> 00:25:27,483 Ainda não sabemos nada do Palácio da Rainha. 252 00:25:27,567 --> 00:25:30,567 Mas há horas que começou a sentir as dores do parto! 253 00:25:31,112 --> 00:25:33,282 Haverá algum problema? 254 00:25:33,365 --> 00:25:36,115 Pare com o burburinho e sente-se. 255 00:25:36,201 --> 00:25:38,041 Está a distrair-nos a todos. 256 00:25:42,541 --> 00:25:46,091 Mas não estão todos curiosos? 257 00:25:47,087 --> 00:25:50,717 Sua Majestade perdia a consciência de forma intermitente devido à praga. 258 00:25:51,341 --> 00:25:55,761 Então, porque é que o Conselheiro-mor levou Sua Majestade para Mungyeong Saejae? 259 00:25:56,638 --> 00:25:58,518 Isso agora não importa. 260 00:25:58,932 --> 00:26:02,772 O que importa é se conseguimos ou não recuperar o esteio deste reino. 261 00:26:21,871 --> 00:26:23,581 Quem levou as grávidas e as crianças? 262 00:26:25,375 --> 00:26:26,835 Como se atreve? 263 00:26:27,544 --> 00:26:30,384 Tem a audácia de suspeitar de Sua Majestade? 264 00:26:31,381 --> 00:26:34,971 Se Sua Majestade descobrir isto, 265 00:26:35,885 --> 00:26:37,005 o senhor enfrentará 266 00:26:37,512 --> 00:26:40,472 um castigo brutal e imediato! 267 00:26:43,351 --> 00:26:45,771 Estão a vigiar de perto o Palácio da Rainha? 268 00:26:46,187 --> 00:26:50,067 Sim, senhor. Estamos a vigiar os que estão ligados ao Palácio da Rainha, 269 00:26:50,150 --> 00:26:52,360 desde as damas da corte, às aias e às aguadeiras. 270 00:26:53,236 --> 00:26:54,146 Senhor. 271 00:26:56,489 --> 00:27:00,659 Ouvi algo estranho das pessoas que emprestaram palanquins a Naeseonjae. 272 00:27:01,870 --> 00:27:06,500 Parece que pediram emprestados seis palanquins ontem à noite, não três. 273 00:27:17,802 --> 00:27:19,302 Como podemos ajudar-vos? 274 00:27:20,513 --> 00:27:22,683 Temos de verificar os aposentos dos criados. 275 00:27:22,766 --> 00:27:25,266 De momento, não podemos deixar ninguém entrar. 276 00:27:25,852 --> 00:27:28,692 Nem podemos verificar os aposentos dos criados? 277 00:27:29,481 --> 00:27:31,651 Procuramos indícios de um crime grave. 278 00:27:33,151 --> 00:27:34,151 Afastem-se. 279 00:27:55,340 --> 00:27:56,760 O que se passa aqui? 280 00:27:59,260 --> 00:28:01,510 Sua Majestade está prestes a dar à luz. 281 00:28:02,055 --> 00:28:04,465 Como se atreve a armar confusão? Não ficará impune. 282 00:28:04,557 --> 00:28:08,137 Os guardas do Portão Leste disseram-nos que viram entrar 283 00:28:08,353 --> 00:28:11,563 três palanquins no Palácio da Rainha por volta das 22 horas de ontem. 284 00:28:11,940 --> 00:28:13,940 Chegaram algumas amas de leite 285 00:28:14,401 --> 00:28:15,571 para amamentar o bebé. 286 00:28:15,652 --> 00:28:18,072 Os guardas disseram que deixaram os palanquins entrar 287 00:28:18,154 --> 00:28:21,534 sem perguntarem quem vinha lá dentro por ordem sua. Porém, 288 00:28:22,867 --> 00:28:25,447 eu tenho de saber quem estava nos palanquins. 289 00:28:25,870 --> 00:28:28,120 Como disse, as amas de leite. 290 00:28:28,498 --> 00:28:29,328 Afaste-se. 291 00:28:52,647 --> 00:28:54,147 Que raio aconteceu? 292 00:28:54,232 --> 00:28:58,702 Prendemo-lo por entrar no Gabinete de Parto Real no Palácio da Rainha. 293 00:28:58,778 --> 00:29:03,198 Forçou a entrada no Palácio da Rainha sabendo que ela estava a dar à luz? 294 00:29:03,575 --> 00:29:06,695 Não sabia que nem o rei pode entrar no Gabinete de Parto Real? 295 00:29:07,162 --> 00:29:10,122 Sei que é o chefe da Divisão do Comando Real, 296 00:29:10,206 --> 00:29:12,826 mas será castigado, pois é um delito grave. 297 00:29:13,835 --> 00:29:15,875 O chefe do Comando Real foi detido 298 00:29:16,171 --> 00:29:18,551 e todos os soldados que estavam em Naeseonjae... 299 00:29:19,591 --> 00:29:20,591 ... partiram. 300 00:29:30,393 --> 00:29:32,193 Como se atrevem a investigar-me? 301 00:29:32,854 --> 00:29:35,364 As ratazanas do Comando Real cavaram as próprias covas. 302 00:29:35,940 --> 00:29:39,940 Ninguém é mais inteligente do que Vossa Majestade. 303 00:29:40,737 --> 00:29:42,777 O Comando Real perdeu o poder 304 00:29:43,114 --> 00:29:46,584 e agora ninguém se pode atravessar no caminho de Vossa Majestade. 305 00:29:49,913 --> 00:29:50,833 E... 306 00:29:51,915 --> 00:29:52,955 ... o bebé? 307 00:29:53,333 --> 00:29:56,713 Mandei as restantes grávidas de volta para Naeseonjae. 308 00:29:57,128 --> 00:29:57,958 Creio 309 00:29:58,546 --> 00:30:01,756 que podemos esperar boas notícias em breve. 310 00:30:10,600 --> 00:30:13,270 Senhor! Temos de parar por uns minutos. 311 00:30:17,273 --> 00:30:18,403 Senhor! 312 00:30:18,817 --> 00:30:20,737 Ele parece estar em estado crítico. 313 00:30:21,402 --> 00:30:22,652 Senhor! 314 00:30:26,908 --> 00:30:28,618 O corpo dele está gelado 315 00:30:28,993 --> 00:30:30,543 e quase não lhe sinto a pulsação. 316 00:30:32,455 --> 00:30:33,745 Quanto tempo mais aguentará? 317 00:30:34,749 --> 00:30:37,129 A este ritmo, morrerá em breve. 318 00:30:40,255 --> 00:30:43,005 Temos de encontrar um sítio onde o deitar. 319 00:31:02,235 --> 00:31:03,275 Espere... 320 00:31:03,486 --> 00:31:05,066 Espere, Seo-bi. 321 00:31:15,164 --> 00:31:16,464 Céus. 322 00:32:13,556 --> 00:32:15,176 Eles foram por ali. 323 00:32:15,892 --> 00:32:19,812 É o único caminho para Hanyang e devemos conseguir apanhá-los. 324 00:32:25,777 --> 00:32:27,237 Porque não fez nada? 325 00:32:30,406 --> 00:32:31,946 Vossa Alteza sabia. 326 00:32:33,242 --> 00:32:34,872 Sabia que ele o tinha traído. 327 00:32:40,458 --> 00:32:42,748 Não queria perder mais uma pessoa. 328 00:32:45,296 --> 00:32:46,506 Foi por isso... 329 00:32:49,008 --> 00:32:50,508 ... que quis confiar nele. 330 00:33:06,150 --> 00:33:07,190 Senhor. 331 00:33:08,194 --> 00:33:10,704 Quando chegará Sua Alteza? 332 00:33:10,989 --> 00:33:12,779 Disse que ele o mandou partir antes. 333 00:33:19,247 --> 00:33:20,537 Como está o Lorde Cho? 334 00:33:20,999 --> 00:33:25,209 Consegui estabilizá-lo, mas não parece estar muito bem. 335 00:33:26,087 --> 00:33:28,667 Devíamos esperar por Sua Alteza aqui. 336 00:33:32,218 --> 00:33:33,758 Não, partiremos agora. 337 00:33:33,845 --> 00:33:34,675 Prepare-se. 338 00:33:35,638 --> 00:33:37,218 Sua Alteza 339 00:33:38,099 --> 00:33:40,309 disse mesmo que devíamos partir primeiro? 340 00:33:43,646 --> 00:33:46,726 Nunca tencionou esperar por ele, pois não? 341 00:33:47,358 --> 00:33:49,438 Não sei porque está a agir assim... 342 00:33:51,821 --> 00:33:53,411 ... mas não devia. 343 00:33:54,615 --> 00:33:58,235 Sua Alteza gostava muito de si e confiou muito em si. 344 00:33:59,579 --> 00:34:02,999 E o senhor esteve sempre ao lado de Sua Alteza, a protegê-lo. 345 00:34:06,753 --> 00:34:08,553 Disse-lhe para se preparar. 346 00:34:09,005 --> 00:34:10,205 Não o farei. 347 00:34:10,548 --> 00:34:12,878 Há algo que tenho de dizer a Sua Alteza. 348 00:34:16,554 --> 00:34:20,024 Isto é pau-brasil asiático, uma árvore medicinal e só cresce no Japão. 349 00:34:20,099 --> 00:34:23,479 É muito rara e cara, pelo que é difícil de encontrar. 350 00:34:24,062 --> 00:34:26,152 - E depois? - Geralmente, é usada 351 00:34:26,939 --> 00:34:29,569 para remover coágulos sanguíneos após um aborto ou parto 352 00:34:29,650 --> 00:34:33,320 ou para aliviar sintomas de maus ou nenhuns cuidados pós-parto. 353 00:34:33,654 --> 00:34:35,494 É muito potente 354 00:34:36,032 --> 00:34:38,492 e não pode ser dada a uma grávida. 355 00:34:38,576 --> 00:34:40,786 O que está a tentar dizer? 356 00:34:40,870 --> 00:34:42,120 Soube... 357 00:34:43,039 --> 00:34:45,079 ... que Sua Majestade a tem tomado. 358 00:34:45,917 --> 00:34:47,627 O que está a dizer? 359 00:34:48,294 --> 00:34:50,634 Disse que não se pode tomar durante a gravidez. 360 00:34:50,713 --> 00:34:52,593 O magistrado disse-mo. 361 00:34:52,673 --> 00:34:55,723 Disse que Sua Majestade toma isto. 362 00:34:56,094 --> 00:34:57,434 Ele deve estar enganado. 363 00:34:57,512 --> 00:34:59,012 Também não compreendo. 364 00:34:59,097 --> 00:35:01,557 Mas, se for verdade, 365 00:35:02,850 --> 00:35:05,350 temos de dizer a Sua Alteza. 366 00:35:05,686 --> 00:35:09,186 Temos de descobrir porque Sua Majestade toma isto. 367 00:35:14,904 --> 00:35:16,284 - Espera. - Sim? 368 00:35:16,364 --> 00:35:18,244 - Já acabaste? - Sim. 369 00:35:50,356 --> 00:35:51,436 Disse... 370 00:35:52,984 --> 00:35:55,444 ... que, em geral, é tomada após um aborto ou parto? 371 00:35:56,112 --> 00:35:57,322 Sim. 372 00:36:10,585 --> 00:36:12,205 Está bem, senhor? 373 00:36:14,463 --> 00:36:16,053 Onde estamos? 374 00:36:17,466 --> 00:36:18,716 O que é isto? 375 00:36:19,343 --> 00:36:20,303 Para que fim 376 00:36:20,970 --> 00:36:22,390 é usado? 377 00:36:24,223 --> 00:36:25,813 O que é? 378 00:36:25,892 --> 00:36:28,982 Em Naeseonjae, vi grávidas que pareciam ir dar à luz em breve. 379 00:36:29,979 --> 00:36:31,309 Porque estavam lá? 380 00:36:33,733 --> 00:36:36,573 O que estão a tramar lá? 381 00:36:38,613 --> 00:36:40,073 Responda-me. 382 00:37:16,734 --> 00:37:18,824 - Escoltem o Lorde Cho! - Sim, senhor! 383 00:37:55,940 --> 00:37:56,940 Senhor! 384 00:38:13,749 --> 00:38:14,959 Seo-bi, 385 00:38:15,334 --> 00:38:16,544 a questão é... 386 00:38:17,837 --> 00:38:20,667 O meu tio mandou-me fazer isto, não tive alternativa. 387 00:38:33,811 --> 00:38:35,271 Seo-bi, venha connosco. 388 00:38:35,771 --> 00:38:38,691 Se recusar, ele também a matará. 389 00:38:41,819 --> 00:38:42,819 Vá. 390 00:38:46,615 --> 00:38:47,775 Vá... 391 00:38:51,412 --> 00:38:53,752 ... e descubra, aconteça o que acontecer. 392 00:39:01,714 --> 00:39:02,724 Vá. 393 00:39:06,260 --> 00:39:07,640 Depressa. 394 00:40:37,309 --> 00:40:39,229 Mu-yeong! Mu-yeong... 395 00:40:41,730 --> 00:40:43,020 Mu-yeong! 396 00:40:44,817 --> 00:40:45,777 Mu-yeong! 397 00:40:53,742 --> 00:40:54,792 Vossa Alteza. 398 00:40:57,413 --> 00:40:58,663 Vossa Alteza. 399 00:41:03,085 --> 00:41:04,205 Vossa Alteza. 400 00:41:05,921 --> 00:41:07,841 Lamento, Vossa Alteza. 401 00:41:09,842 --> 00:41:11,682 Peço desculpa... 402 00:41:13,387 --> 00:41:15,507 ... pela minha insensatez, Vossa Alteza. 403 00:41:19,560 --> 00:41:21,310 Ele está gravemente ferido! 404 00:41:22,313 --> 00:41:24,273 Há algo que possamos fazer? 405 00:41:31,697 --> 00:41:33,317 Havia muitas grávidas... 406 00:41:34,366 --> 00:41:36,786 ... reunidas em Naeseonjae. 407 00:41:37,286 --> 00:41:38,946 A rainha e o séquito dela 408 00:41:39,622 --> 00:41:42,122 estão seguramente a planear algo. 409 00:41:43,167 --> 00:41:44,337 A médica... 410 00:41:45,544 --> 00:41:48,014 A médica sabe, Vossa Alteza. 411 00:41:51,509 --> 00:41:52,969 A minha esposa... 412 00:41:55,679 --> 00:41:58,139 ... também está em Naeseonjae. 413 00:42:08,359 --> 00:42:09,689 A minha família... 414 00:42:11,946 --> 00:42:13,696 ... está lá. 415 00:42:18,702 --> 00:42:20,202 Foi porque... 416 00:42:23,874 --> 00:42:25,294 ... fui insensato... 417 00:42:28,212 --> 00:42:30,972 ... que não o consegui proteger até ao fim. 418 00:42:33,217 --> 00:42:34,547 Lamento, Vossa Alteza. 419 00:42:43,143 --> 00:42:44,403 Mu-yeong. 420 00:42:45,062 --> 00:42:49,022 Mu-yeong. 421 00:42:56,991 --> 00:43:00,701 Mu-yeong. 422 00:43:07,751 --> 00:43:09,091 Mu-yeong. 423 00:47:37,771 --> 00:47:39,401 EM MEMÓRIA DE LEE JINHYUK 424 00:47:39,857 --> 00:47:41,397 Legendas: Lígia Teixeira