1
00:00:06,089 --> 00:00:09,879
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:01:21,331 --> 00:01:23,211
BASERT PÅ THE KINGDOM OF THE GODS AV YLAB
3
00:02:45,039 --> 00:02:46,169
Mener du å si at...
4
00:02:46,249 --> 00:02:47,289
FOR 3 ÅR SIDEN
5
00:02:49,294 --> 00:02:51,254
…planten kan gjenopplive de døde?
6
00:02:51,337 --> 00:02:52,257
Det stemmer.
7
00:02:52,839 --> 00:02:55,129
De dør ikke
selv om du kutter eller dolker dem.
8
00:02:55,216 --> 00:02:59,636
De blir til monstre med en udødelig sult
for menneskekjøtt og blod.
9
00:03:00,096 --> 00:03:02,516
Det er umulig. Hvordan kan de døde...
10
00:03:02,599 --> 00:03:03,809
Det er sant.
11
00:03:05,059 --> 00:03:06,139
Så?
12
00:03:07,103 --> 00:03:09,403
Hvorfor viser du meg denne planten?
13
00:03:09,856 --> 00:03:11,936
Foreslår du at vi vekker
våre døde soldater
14
00:03:12,025 --> 00:03:14,525
så de kan slåss mot de japanske styrkene?
15
00:03:15,028 --> 00:03:16,108
Nei.
16
00:03:16,613 --> 00:03:20,493
Lik som har begynte å råtne,
kan ikke bli vekket.
17
00:03:21,326 --> 00:03:25,576
Og vi kan ikke drepe soldatene våre
bare for å gjøre dem til monstre.
18
00:03:26,039 --> 00:03:28,459
Vi bør ikke sløse med militærstyrken vår.
19
00:03:34,672 --> 00:03:37,632
Så hva i all verden prøver du å si?
20
00:03:38,927 --> 00:03:40,797
De syke i Sumang-landsbyen.
21
00:03:43,598 --> 00:03:44,678
La oss drepe dem.
22
00:03:47,477 --> 00:03:49,347
Om vi gjør dem til monstre
23
00:03:50,230 --> 00:03:52,730
og lar dem slåss mot den japanske hæren...
24
00:03:54,275 --> 00:03:56,355
...kan vi overleve denne krisen.
25
00:03:59,405 --> 00:04:01,775
Er du seriøs?
26
00:04:01,866 --> 00:04:05,786
De blir ansett som ubrukelige
samme hvor de drar.
27
00:04:06,704 --> 00:04:09,624
Vi er villige til å tåle blodbad
for å bekjempe japanerne,
28
00:04:10,124 --> 00:04:12,794
så vi kan beskytte landet og folket vårt.
29
00:04:13,878 --> 00:04:14,798
Men dette?
30
00:04:16,714 --> 00:04:20,844
Nå foreslår du
at vi dreper folket med egne hender.
31
00:04:23,596 --> 00:04:25,266
Det kan vi ikke gjøre.
32
00:04:28,810 --> 00:04:30,650
Vekke de døde til live?
33
00:04:30,728 --> 00:04:31,938
Jeg kan ikke tro...
34
00:04:33,481 --> 00:04:34,821
...sånt tull heller.
35
00:04:36,401 --> 00:04:41,321
Har du kjempet for de uadelige?
36
00:04:48,329 --> 00:04:50,079
Det er ikke derfor jeg har kjempet.
37
00:04:50,665 --> 00:04:52,375
Det jeg har prøvd å beskytte,
38
00:04:53,042 --> 00:04:56,342
er kongefamilien, landets ryggrad
og deres tradisjoner.
39
00:04:57,297 --> 00:04:58,627
For å kunne gjøre det,
40
00:04:59,549 --> 00:05:01,629
gjør jeg hva som helst.
41
00:05:26,284 --> 00:05:28,954
Snart strømmer
utallige japanske soldater hit.
42
00:05:29,037 --> 00:05:32,417
Men vi har bare
omtrent 500 soldater igjen.
43
00:05:33,333 --> 00:05:37,343
Så hvor lenge insisterer du
på å sette godhet og rettferdighet først?
44
00:05:38,671 --> 00:05:39,511
Lord Ahn.
45
00:05:43,843 --> 00:05:48,103
Tenk på de mange folkene i Sangju.
46
00:05:49,891 --> 00:05:54,271
Dette er et nødvendig offer
for å redde dem.
47
00:05:56,773 --> 00:05:57,903
Alt går bra...
48
00:05:59,525 --> 00:06:03,485
...om bare vi to lukker øynene for det.
49
00:06:10,620 --> 00:06:13,830
SUMANG-LANDSBYEN
50
00:07:27,655 --> 00:07:30,405
Den japanske hæren
invaderer snart landet vårt.
51
00:07:30,867 --> 00:07:32,907
Steng porten mot Sangju.
52
00:07:33,953 --> 00:07:37,333
Åpne den på motsatt side, mot kanalen.
53
00:08:56,244 --> 00:08:59,794
Jeg glemmer ikke ditt offer.
54
00:09:00,248 --> 00:09:03,538
Og én dag vil jeg betale min gjeld.
55
00:09:54,135 --> 00:09:56,175
For å stoppe de vandøde,
56
00:09:56,762 --> 00:09:58,562
må dere sikte på hodene deres.
57
00:10:02,810 --> 00:10:05,610
Jeg kan ikke tro dette.
Hvordan er det mulig?
58
00:10:07,815 --> 00:10:10,855
Lord Ahn Hyeon har definitivt gått bort.
59
00:10:10,943 --> 00:10:11,943
Det stemmer.
60
00:10:13,904 --> 00:10:15,994
Akkurat som dere alle har bevitnet,
61
00:10:16,699 --> 00:10:18,199
hadde han gått bort.
62
00:10:22,204 --> 00:10:24,584
Men den kvinnelige legen vekket ham opp,
63
00:10:26,751 --> 00:10:29,841
akkurat som Cho Hak-ju
brakte min far tilbake fra de døde.
64
00:10:32,340 --> 00:10:33,300
Så fortell oss
65
00:10:34,800 --> 00:10:36,760
alt du så og hørte.
66
00:10:43,726 --> 00:10:46,976
Lee Seung-hui, legen som lærte meg opp,
67
00:10:47,813 --> 00:10:50,483
skrev ned alt i pasientjournalen sin.
68
00:10:57,698 --> 00:10:59,658
Planten kalles oppstandelsesplanten.
69
00:10:59,909 --> 00:11:02,449
Han vekket Hans Majestet
fra de døde med den,
70
00:11:02,703 --> 00:11:06,253
og det er derfor denne pesten
brøt ut i Gyeongsang.
71
00:11:12,171 --> 00:11:14,921
Dette er fars pasientjournal
som hun nevnte.
72
00:11:16,550 --> 00:11:19,600
Han prøvde å avsløre sannheten.
73
00:11:21,972 --> 00:11:23,142
Haewon Cho-klanen...
74
00:11:25,142 --> 00:11:29,272
...og lederen deres, Cho Hak-ju,
beskylder meg for å planlegge forræderi.
75
00:11:29,689 --> 00:11:31,939
Men det jeg vil ha, er ikke tronen.
76
00:11:34,318 --> 00:11:36,108
Det jeg virkelig vil...
77
00:11:37,738 --> 00:11:39,868
…er å straffe Haewon Cho-klanen…
78
00:11:41,325 --> 00:11:42,945
…for å forringe vår nasjon.
79
00:11:48,499 --> 00:11:50,789
Haewon Cho-klanen
er skyldig i dødelig synd.
80
00:11:50,876 --> 00:11:53,126
De har behandlet den avdøde kongens lik
81
00:11:53,963 --> 00:11:56,923
med ytterste respektløshet,
bare for å beholde makten sin.
82
00:11:57,633 --> 00:12:00,343
De undertrykker de uadelige
som ble knust av krigen.
83
00:12:01,137 --> 00:12:02,927
Og de sultet dem med vilje
84
00:12:04,181 --> 00:12:06,061
ved å ta maten deres.
85
00:12:06,142 --> 00:12:08,022
Haewon Cho-klanens grådighet
86
00:12:09,145 --> 00:12:11,555
forårsaket denne grusomme pesten.
87
00:12:12,356 --> 00:12:14,686
Åpne øynene og ørene deres!
88
00:12:17,445 --> 00:12:18,855
Hør på folket
89
00:12:20,114 --> 00:12:22,324
og ta landets realitet inn over dere.
90
00:12:24,702 --> 00:12:26,162
Nå er det på tide...
91
00:12:28,539 --> 00:12:30,749
...å avgjøre hva som er rett å gjøre.
92
00:12:42,720 --> 00:12:44,100
Følger dere meg?
93
00:12:52,271 --> 00:12:56,361
SANGJU-CITADELLET
94
00:13:18,964 --> 00:13:20,674
Folket innenfor citadellet
95
00:13:21,258 --> 00:13:23,178
holder ikke ut særlig lenger.
96
00:13:25,262 --> 00:13:27,182
Vi må sende mat så fort vi kan.
97
00:13:27,264 --> 00:13:31,394
Selv de dyktigste soldatene vi har
klarer ikke å holde alle unna.
98
00:13:31,477 --> 00:13:32,847
De er i stort overtall.
99
00:13:36,857 --> 00:13:38,607
Vi rømte gjennom denne kanalen.
100
00:13:39,193 --> 00:13:41,573
Om vi fyller vogner med mat
og tar denne ruten,
101
00:13:42,112 --> 00:13:43,492
kan det fungere.
102
00:13:43,989 --> 00:13:47,369
Vi kjenner området best. Vi burde dra.
103
00:13:48,619 --> 00:13:51,869
Familiene våre er innenfor citadellet.
La oss få gjøre det.
104
00:13:51,956 --> 00:13:53,286
Dere vil være sårbare.
105
00:13:54,250 --> 00:13:55,290
Klarer dere det?
106
00:13:58,754 --> 00:14:01,884
Vi tar denne ruten.
107
00:14:02,550 --> 00:14:04,220
Om dere kan dekke oss underveis...
108
00:14:08,264 --> 00:14:09,644
...vil vi klare det.
109
00:14:09,723 --> 00:14:12,273
Dere blir synlige
etter at dere krysser elven,
110
00:14:12,351 --> 00:14:14,061
men dere er raskt i fjellene.
111
00:14:15,479 --> 00:14:18,269
Hvordan kan vi dekke dere
uten å se hvor dere er?
112
00:14:31,662 --> 00:14:32,542
Fyr av.
113
00:14:32,621 --> 00:14:34,081
Fyr av!
114
00:14:58,480 --> 00:15:01,110
FYR AV
115
00:15:24,214 --> 00:15:25,264
Nær kanalen.
116
00:15:25,925 --> 00:15:27,755
De skyter bomber nær kanalen.
117
00:15:37,895 --> 00:15:39,725
Skynd dere, alle sammen!
118
00:15:40,105 --> 00:15:41,395
Skynd dere! Fort, nå!
119
00:15:43,150 --> 00:15:44,490
Vi har ankommet.
120
00:15:49,198 --> 00:15:51,028
-De er her.
-Vi er reddet!
121
00:15:51,116 --> 00:15:53,196
-Takk!
-Takk for at dere reddet oss.
122
00:15:54,495 --> 00:15:56,705
Herregud, hva er dette?
123
00:15:56,789 --> 00:15:59,789
Hans Kongelige Høyhet har klart
å ta lord Cho Hak-ju
124
00:16:00,000 --> 00:16:02,960
-og tatt kontroll i Mungyeong Saejae.
-Er det sant?
125
00:16:05,214 --> 00:16:07,134
Han kunne ikke bli med oss,
126
00:16:07,466 --> 00:16:11,546
han må til Hanyang for å løse denne saken,
men jeg har en beskjed fra ham.
127
00:16:11,637 --> 00:16:16,177
Det er umulig
å få alle trygt ut av citadellet.
128
00:16:16,266 --> 00:16:20,896
Men vi vil fortsette å forsyne dere
med mat på dette viset,
129
00:16:21,313 --> 00:16:23,773
så prøv å holde ut her så lenge dere kan.
130
00:16:27,903 --> 00:16:29,613
Opp med humøret, alle sammen!
131
00:16:31,407 --> 00:16:34,157
BASELEIREN I MUNGYEONG SAEJAE
132
00:16:42,960 --> 00:16:47,050
-Hvordan går det med ham?
-Kroppstemperaturen hans synker stadig.
133
00:16:49,341 --> 00:16:54,051
Men er du sikker på at onkelen min
ikke blir til et monster?
134
00:16:54,138 --> 00:16:59,098
Ikke alle som har blitt bitt,
blir til monstre.
135
00:17:00,519 --> 00:17:03,439
Dan-i, som ble bitt av
Hans Majestet i Hanyang,
136
00:17:03,522 --> 00:17:05,152
ble ikke et monster.
137
00:17:06,775 --> 00:17:10,395
Men han ble sengeliggende
og døde til slutt.
138
00:17:12,239 --> 00:17:16,699
Symptomene endret seg
ved Jiyulheon i Dongnae.
139
00:17:17,453 --> 00:17:20,253
De som spiste kjøtt av Dan-i,
ble til monstre
140
00:17:21,415 --> 00:17:24,165
og startet å spre sykdommen.
141
00:17:24,251 --> 00:17:25,171
Så,
142
00:17:26,336 --> 00:17:28,456
hva skjer med onkelen min?
143
00:17:29,798 --> 00:17:31,968
Han blir ikke påvirket av sykdommen.
144
00:17:32,551 --> 00:17:34,721
Men finner vi ikke
en måte å behandle ham på,
145
00:17:35,179 --> 00:17:38,139
dør han til slutt sånn som Dan-i gjorde.
146
00:17:42,686 --> 00:17:44,896
Seo-bi, vær snill og redd livet hans.
147
00:17:45,939 --> 00:17:49,149
Det onkelen min gjorde
mot Hans Majestet kan ikke tilgis,
148
00:17:50,277 --> 00:17:52,317
men vi kan ikke la ham dø så grusomt.
149
00:17:52,404 --> 00:17:56,164
Jeg hadde ikke annet valg
enn å hjelpeløst la Dan-i dø.
150
00:17:58,744 --> 00:18:00,544
Nå skal jeg sørge for å helbrede ham.
151
00:18:02,581 --> 00:18:06,041
Om jeg helbreder ham og finner ut
hva som forårsaker symptomene,
152
00:18:06,251 --> 00:18:09,631
kan jeg finne en måte
for å få pesten under kontroll.
153
00:18:10,214 --> 00:18:13,474
Ålreit. Hva enn du gjør,
redd onkelen min sitt liv.
154
00:18:15,886 --> 00:18:17,846
Kroppen hans er iskald.
155
00:18:18,180 --> 00:18:20,970
Jeg går og henter
noen urter som varmer ham opp.
156
00:18:21,058 --> 00:18:22,558
Klart, ålreit.
157
00:18:28,023 --> 00:18:31,073
Seo-bi, vent. Kan dette fungere?
158
00:18:31,151 --> 00:18:33,611
Det er en sjelden medisin
dronningen ba om.
159
00:18:34,905 --> 00:18:39,235
Det er sappantre, brukt til
å behandle gynekologiske tilstander.
160
00:18:40,035 --> 00:18:42,575
Vi kan ikke behandle lord Cho med dette.
161
00:18:47,876 --> 00:18:48,786
Vent.
162
00:18:50,796 --> 00:18:55,426
Sa du at Hennes Majestet ba om dette?
163
00:18:57,386 --> 00:19:00,176
Det er ikke til Hennes Majestet, vel?
164
00:19:00,264 --> 00:19:03,434
Tror du jeg strevde med å tak i det
om det ikke var til dronningen?
165
00:19:06,186 --> 00:19:08,266
Sier du at dronningen tok dette selv?
166
00:19:09,898 --> 00:19:11,728
Det går ikke.
167
00:19:15,863 --> 00:19:18,283
Tok dronningen det nylig?
168
00:19:19,700 --> 00:19:23,830
Spiller det noen rolle
når onkelen min ligger for døden?
169
00:19:23,912 --> 00:19:25,162
Vær så snill, si det.
170
00:19:27,666 --> 00:19:29,836
Jeg måtte skaffe noe sist måned
og måneden før.
171
00:19:32,421 --> 00:19:33,671
Hva er i veien?
172
00:19:49,188 --> 00:19:50,058
Deres Høyhet.
173
00:19:51,356 --> 00:19:52,726
Vi har et problem.
174
00:19:57,446 --> 00:20:00,366
Hva skjedde?
Hvor er soldatene som sto vakt her?
175
00:20:00,908 --> 00:20:03,408
De ble funnet døde bak bygget.
176
00:20:03,869 --> 00:20:04,949
Hvem gjorde dette?
177
00:20:06,288 --> 00:20:07,868
Jeg spurte, hvem gjorde dette?
178
00:20:09,124 --> 00:20:13,504
Jeg hørte at Deres Høyhets personlige vakt
passerte de tre portene med en vogn,
179
00:20:13,587 --> 00:20:15,257
og sa det var Deres ordre.
180
00:20:42,032 --> 00:20:43,492
Hva er dette stedet?
181
00:20:45,702 --> 00:20:49,412
Hans Majestet kollapset
for noen dager siden på grunn av kopper,
182
00:20:50,040 --> 00:20:52,250
så palasset er kaotisk nå.
183
00:20:53,502 --> 00:20:56,172
Jeg er den eneste som kan passe på deg,
184
00:20:56,755 --> 00:21:00,085
så jeg var bekymret for
å la deg være alene rett før fødselen.
185
00:21:01,009 --> 00:21:03,179
Dette er en nær bekjents residens,
186
00:21:04,221 --> 00:21:06,181
så bli her noen dager.
187
00:21:06,765 --> 00:21:07,885
Men om jeg er her,
188
00:21:08,892 --> 00:21:13,772
hvem skal lage mat og re sengen din
når du kommer hjem?
189
00:21:14,523 --> 00:21:18,033
Jeg ville gjerne være ved din side.
190
00:21:24,157 --> 00:21:27,617
Jeg vet ikke hva jeg gjorde
for å fortjene en så kjærlig kone
191
00:21:27,703 --> 00:21:31,793
når du har lidd så mye
for din tåpelige mann.
192
00:21:36,753 --> 00:21:37,713
Beklager.
193
00:21:39,214 --> 00:21:40,594
Jeg beklager virkelig.
194
00:21:44,428 --> 00:21:45,638
Jeg skjønner.
195
00:21:47,389 --> 00:21:49,219
Ikke bekymre deg for meg.
196
00:21:52,477 --> 00:21:53,977
Det blir bare noen dager.
197
00:21:55,022 --> 00:21:57,902
Bli her i noen dager og pass på deg selv.
198
00:22:13,915 --> 00:22:17,285
-Vis henne til rommet hennes.
-Denne veien.
199
00:22:38,815 --> 00:22:40,275
Du tok en klok avgjørelse.
200
00:22:41,735 --> 00:22:44,395
Jeg er glad for
at du brakte henne hit selv.
201
00:22:46,156 --> 00:22:50,656
Du sørger for din kones sikkerhet,
og vi får det vi vil ha.
202
00:22:54,331 --> 00:22:55,251
Om...
203
00:22:56,291 --> 00:22:58,291
...noe ille skjer med kona mi...
204
00:23:00,962 --> 00:23:02,132
...vil jeg aldri...
205
00:23:04,383 --> 00:23:05,933
Jeg tilgir det aldri.
206
00:23:11,807 --> 00:23:14,137
Hvem tror du at du er som kan true meg?
207
00:23:17,479 --> 00:23:20,569
Skal jeg gå og ta kona di etter håret
og dra henne hit,
208
00:23:22,067 --> 00:23:24,107
så jeg kan drepe henne foran deg?
209
00:23:26,947 --> 00:23:30,077
Jeg vet at kronprinsen liker deg,
men tror du
210
00:23:30,200 --> 00:23:33,410
at en skarve vakt kan stå imot
Haewon Cho-klanen?
211
00:23:35,122 --> 00:23:37,922
Jeg må vite hvor kronprinsen går
og hvem han møter.
212
00:23:37,999 --> 00:23:39,419
Rapporter alt til meg.
213
00:23:40,252 --> 00:23:43,462
Dette er den eneste måten
å sørge for sikkerheten til deg
214
00:23:44,548 --> 00:23:46,008
og familien din.
215
00:23:46,591 --> 00:23:47,721
Er jeg tydelig nok?
216
00:24:37,434 --> 00:24:39,774
Det har gått fire timer siden de dro.
217
00:24:39,853 --> 00:24:42,443
De bærer en pasient,
men de må ha nådd langt nå.
218
00:24:42,522 --> 00:24:44,152
Om Cho Hak-ju når Hanyang før oss,
219
00:24:44,232 --> 00:24:46,402
kommer han tilbake
med resten av De fem armeer.
220
00:24:46,485 --> 00:24:49,905
Folk bærer ennå arr fra krigen.
Landet kan ikke kollapse igjen.
221
00:24:49,988 --> 00:24:53,738
Men hvordan skal du fange ham?
Det er mange ruter til Hanyang.
222
00:24:55,035 --> 00:24:56,365
Jeg er en tigerjeger.
223
00:24:56,453 --> 00:24:59,463
En bedre sporer finner du ikke.
La meg følge deg.
224
00:25:18,517 --> 00:25:19,637
Er det noen utenfor?
225
00:25:19,726 --> 00:25:20,686
HANYANG KONFERANSESAL
226
00:25:20,769 --> 00:25:22,349
Hvorfor har vi ikke hørt noe?
227
00:25:24,523 --> 00:25:27,483
Vi har ikke hørt noe fra
dronningens palass ennå.
228
00:25:27,567 --> 00:25:30,567
Men veene hennes startet
for flere timer siden!
229
00:25:31,112 --> 00:25:33,282
Kanskje noe har gått galt?
230
00:25:33,365 --> 00:25:36,115
Slutt å lage et nummer av det og sitt ned.
231
00:25:36,201 --> 00:25:38,041
Du distraherer oss alle.
232
00:25:42,541 --> 00:25:46,091
Er du ikke nysgjerrig i det hele tatt?
233
00:25:47,087 --> 00:25:50,717
Hans Majestet gikk inn og ut
av bevissthet på grunn av pesten.
234
00:25:51,341 --> 00:25:55,511
Hvorfor tok statsrådslederen
Hans Majestet til Mungyeong Saejae?
235
00:25:56,638 --> 00:25:58,268
Det er ikke viktig nå.
236
00:25:58,848 --> 00:26:02,888
Dette handler om hvorvidt vi kan
gjenopprette kongerikets ryggrad eller ei.
237
00:26:21,621 --> 00:26:23,581
Hvem tok de gravide kvinnene og barna?
238
00:26:25,375 --> 00:26:26,835
Hvordan våger du?
239
00:26:27,544 --> 00:26:29,844
Våger du å mistenke Hennes Majestet?
240
00:26:31,381 --> 00:26:34,681
Om Hennes Majestet finner ut av dette,
241
00:26:35,885 --> 00:26:40,465
kommer du til å få en brutal straff!
242
00:26:43,310 --> 00:26:47,110
-Følger du nøye med dronningens palass?
-Ja.
243
00:26:47,439 --> 00:26:50,109
Vi overvåker alle
som er knyttet til palasset,
244
00:26:50,191 --> 00:26:52,361
fra hoffdamene til tjenestepikene.
245
00:26:53,194 --> 00:26:54,154
Herre.
246
00:26:56,489 --> 00:27:00,659
Jeg hørte noe rart
fra de som lånte Naeseonjae bærestolene.
247
00:27:01,870 --> 00:27:06,580
Det virker som om folk i Naeseonjae lånte
seks bærestoler i går kveld, ikke tre.
248
00:27:17,719 --> 00:27:19,259
Hvordan kan vi hjelpe deg?
249
00:27:20,430 --> 00:27:22,680
Vi må sjekke noe
i tjenestekvarteret straks.
250
00:27:22,766 --> 00:27:25,266
Vi kan ikke slippe noen
inn for øyeblikket.
251
00:27:25,852 --> 00:27:28,482
Kan vi ikke sjekke tjenestekvarteret?
252
00:27:29,481 --> 00:27:31,651
Vi ser etter bevis
på en alvorlig forbrytelse.
253
00:27:33,318 --> 00:27:34,318
Gå til side.
254
00:27:55,465 --> 00:27:56,755
Hva handler dette om?
255
00:27:59,260 --> 00:28:01,510
Hennes Majestet er i ferd med å føde.
256
00:28:02,055 --> 00:28:04,465
Våger du å lage en scene her?
Dette blir straffet.
257
00:28:04,557 --> 00:28:07,767
Vaktene ved østporten sa de så
258
00:28:08,353 --> 00:28:11,563
tre bærestoler ankomme dronningens palass
rundt 22.00 i går kveld.
259
00:28:11,981 --> 00:28:15,901
Det kom noen ammer for å amme babyen.
260
00:28:15,985 --> 00:28:18,065
Vaktene sa de slapp bærestolene inn
261
00:28:18,154 --> 00:28:21,574
uten å spørre hvem som var i dem
fordi dere sa det. Men…
262
00:28:22,826 --> 00:28:25,446
…jeg må vite hvem
som var i de bærestolene.
263
00:28:26,037 --> 00:28:28,117
Som jeg sa, det var ammene.
264
00:28:28,206 --> 00:28:29,326
Gå til side.
265
00:28:52,647 --> 00:28:54,147
Hva i all verden skjedde?
266
00:28:54,232 --> 00:28:58,702
Vi arresterte ham for å gå inn i Kongelig
fødeavdeling i dronningens palass.
267
00:28:58,778 --> 00:29:03,198
Du stormet inn i dronningens palass
når du visste at Hennes Majestet føder?
268
00:29:03,283 --> 00:29:06,703
Selv ikke kongen
kan gå inn i Kongelig fødeavdeling.
269
00:29:07,162 --> 00:29:10,122
Jeg skjønner at du er leder
for Den kongelige divisjonen,
270
00:29:10,206 --> 00:29:12,826
men du blir straffet,
for dette er en alvorlig forseelse.
271
00:29:13,793 --> 00:29:16,003
Kongelig divisjonsleder er arrestert,
272
00:29:16,087 --> 00:29:20,587
og alle soldatene
som gjennomsøkte Naeseonjae har dratt.
273
00:29:30,310 --> 00:29:32,310
Hvordan våger de å etterforske meg?
274
00:29:32,854 --> 00:29:35,324
Rottene i Divisjonen
har gravd sin egen grav.
275
00:29:35,940 --> 00:29:39,780
Ingen kan overliste Deres Majestet.
276
00:29:40,737 --> 00:29:42,947
Den kongelige divisjonen
har mistet sin makt,
277
00:29:43,072 --> 00:29:46,582
så det er ingen som kan komme
i veien for Deres Majestet nå.
278
00:29:49,913 --> 00:29:50,833
Hva...
279
00:29:51,915 --> 00:29:52,955
...med babyen?
280
00:29:53,374 --> 00:29:57,094
Jeg har sent resten av de gravide kvinnene
tilbake til Naeseonjae.
281
00:29:57,212 --> 00:30:01,762
Jeg tror vi kan forvente
gode nyheter snart.
282
00:30:10,600 --> 00:30:13,270
Vi må stoppe litt, herre.
283
00:30:17,273 --> 00:30:18,193
Herre!
284
00:30:18,817 --> 00:30:20,607
Tilstanden hans virker alvorlig.
285
00:30:21,402 --> 00:30:22,242
Herre!
286
00:30:26,908 --> 00:30:30,408
Kroppen hans er iskald,
og jeg føler knapt pulsen hans.
287
00:30:32,413 --> 00:30:37,133
-Hvor mye lenger tror du han holder ut?
-På dette viset dør han snart.
288
00:30:40,255 --> 00:30:43,005
Vi må finne et sted å legge ham ned.
289
00:31:02,235 --> 00:31:03,065
Vent...
290
00:31:03,486 --> 00:31:05,356
Vent, Seo-bi.
291
00:31:15,164 --> 00:31:16,124
Herregud.
292
00:32:13,556 --> 00:32:14,806
De dro den veien.
293
00:32:15,892 --> 00:32:19,942
Det er den eneste veien til Hanyang,
så vi bør klare å ta dem igjen.
294
00:32:25,777 --> 00:32:27,447
Hvorfor gjorde De ingenting?
295
00:32:30,448 --> 00:32:34,738
De visste, Deres Kongelige Høyhet.
De visste at han hadde forrådt Dem.
296
00:32:40,458 --> 00:32:42,958
Jeg ville ikke miste
nok en person i livet mitt.
297
00:32:45,296 --> 00:32:46,256
Det er derfor...
298
00:32:48,967 --> 00:32:50,507
...jeg ville stole på ham.
299
00:33:06,150 --> 00:33:07,190
Herre.
300
00:33:08,194 --> 00:33:10,414
Når ankommer Hans Kongelige Høyhet?
301
00:33:10,989 --> 00:33:12,779
Du sa han ba deg dra først.
302
00:33:19,247 --> 00:33:20,537
Hvordan er det med lord Cho?
303
00:33:21,082 --> 00:33:25,292
Jeg klarte å stabilisere tilstanden hans,
men han har det ikke så bra.
304
00:33:26,087 --> 00:33:28,667
Vi bør vente på Hans Kongelige Høyhet her.
305
00:33:32,218 --> 00:33:33,468
Nei, vi drar nå.
306
00:33:33,845 --> 00:33:34,675
Gjør deg klar.
307
00:33:35,638 --> 00:33:40,018
Sa virkelig Hans Kongelige Høyhet
at vi skulle dra i forveien?
308
00:33:43,646 --> 00:33:46,726
Du planla aldri å vente på ham, gjorde du?
309
00:33:47,275 --> 00:33:49,815
Jeg vet ikke hvorfor
du oppfører deg sånn...
310
00:33:51,821 --> 00:33:53,411
...men det burde du ikke.
311
00:33:54,615 --> 00:33:58,235
Hans Kongelige Høyhet likte deg
og har satt din lit til deg.
312
00:33:59,579 --> 00:34:02,999
Du var alltid ved hans side,
holdt ham trygg.
313
00:34:06,753 --> 00:34:08,303
Jeg ba deg gjøre deg klar.
314
00:34:09,005 --> 00:34:10,205
Det vil jeg ikke.
315
00:34:10,548 --> 00:34:13,178
Det er noe jeg må fortelle
Hans Kongelige Høyhet.
316
00:34:16,554 --> 00:34:20,024
Dette er sappantre,
et medisinsk tre som bare gror i Japan.
317
00:34:20,099 --> 00:34:23,479
Det er veldig sjeldent og dyrt,
vanskelig å få tak i.
318
00:34:23,978 --> 00:34:26,148
-Hva så?
-Det er oftest brukt til
319
00:34:26,898 --> 00:34:29,568
å fjerne levret blod
etter spontanabort eller fødsel,
320
00:34:29,650 --> 00:34:33,650
eller å lindre symptomer som oppstår
etter manglende barselomsorg.
321
00:34:33,738 --> 00:34:35,278
Den er veldig kraftig,
322
00:34:36,032 --> 00:34:38,492
så den kan ikke gis til en som er gravid.
323
00:34:38,576 --> 00:34:40,786
Hva prøver du å si?
324
00:34:40,870 --> 00:34:45,080
Jeg hørte at Hennes Majestet
har brukt den.
325
00:34:46,042 --> 00:34:50,632
Hva sier du? Du sa nettopp
at den ikke kan tas under graviditet.
326
00:34:50,713 --> 00:34:55,723
Magistraten fortalte meg det.
Han sa at Hennes Majestet tar dette.
327
00:34:55,802 --> 00:34:57,432
Han må ta feil.
328
00:34:57,512 --> 00:35:01,562
Jeg skjønner det heller ikke.
Men om det er sant,
329
00:35:02,850 --> 00:35:05,310
må vi si det til Hans Kongelige Majestet.
330
00:35:05,686 --> 00:35:09,186
Vi må finne ut
hvorfor Hennes Majestet tar det.
331
00:35:14,904 --> 00:35:16,284
-Vent.
-Ja?
332
00:35:16,364 --> 00:35:18,494
-Er du ferdig?
-Ja.
333
00:35:50,356 --> 00:35:51,436
Sa du nettopp…
334
00:35:52,984 --> 00:35:55,444
…at det tas
etter spontanabort eller fødsel?
335
00:35:56,070 --> 00:35:57,320
Ja.
336
00:36:10,585 --> 00:36:12,205
Går det bra, min herre?
337
00:36:14,463 --> 00:36:16,053
Hvor er vi?
338
00:36:17,466 --> 00:36:18,716
Hva er dette?
339
00:36:19,343 --> 00:36:22,393
Hva blir det brukt til?
340
00:36:24,223 --> 00:36:25,813
Hva er det?
341
00:36:25,892 --> 00:36:28,732
I Naeseonjae så jeg gravide kvinner
som virket nær fødsel.
342
00:36:29,979 --> 00:36:31,309
Hvorfor var de der?
343
00:36:33,816 --> 00:36:36,316
Hva pønsker dere på der borte?
344
00:36:38,613 --> 00:36:39,953
Svar meg.
345
00:37:16,776 --> 00:37:17,856
Eskorter lord Cho!
346
00:37:17,944 --> 00:37:18,904
-Ja!
-Ja!
347
00:37:55,940 --> 00:37:56,860
Herre!
348
00:38:13,582 --> 00:38:16,042
Seo-bi, saken er…
349
00:38:17,837 --> 00:38:20,667
Onkelen min ba meg gjøre dette.
Jeg hadde intet valg.
350
00:38:33,811 --> 00:38:34,901
Bli med oss.
351
00:38:35,771 --> 00:38:38,691
Nekter du, dreper han deg også.
352
00:38:41,694 --> 00:38:42,744
Dra.
353
00:38:46,615 --> 00:38:47,485
Dra...
354
00:38:51,412 --> 00:38:53,502
...og finn sannheten, samme hva.
355
00:39:01,630 --> 00:39:02,670
Dra.
356
00:39:06,260 --> 00:39:07,220
Fort.
357
00:40:36,934 --> 00:40:39,234
Mu-yeong...
358
00:40:41,730 --> 00:40:42,690
Mu-yeong!
359
00:40:53,701 --> 00:40:54,871
Deres Kongelige Høyhet.
360
00:40:57,580 --> 00:40:58,660
Deres Kongelige Høyhet…
361
00:41:03,085 --> 00:41:04,165
Deres Kongelige Høyhet.
362
00:41:05,921 --> 00:41:08,131
Unnskyld, Deres Kongelige Høyhet.
363
00:41:09,842 --> 00:41:11,682
Jeg beklager…
364
00:41:13,304 --> 00:41:15,514
…for min dårskap, Deres Kongelige Høyhet.
365
00:41:19,560 --> 00:41:21,310
Han er kritisk skadet!
366
00:41:22,313 --> 00:41:24,273
Er det noe vi kan gjøre?
367
00:41:31,614 --> 00:41:33,244
Det var mange gravide kvinner…
368
00:41:34,366 --> 00:41:36,576
…samlet i Naeseonjae.
369
00:41:37,286 --> 00:41:41,866
Dronningen og hennes følge
pønsker tydeligvis på noe.
370
00:41:43,042 --> 00:41:44,292
Den kvinnelige legen…
371
00:41:45,544 --> 00:41:48,214
Den kvinnelige legen vet,
Deres Kongelige Høyhet.
372
00:41:51,383 --> 00:41:52,843
Min kone...
373
00:41:55,554 --> 00:41:57,724
...er også i Naeseonjae.
374
00:42:08,359 --> 00:42:09,319
Familien min...
375
00:42:11,946 --> 00:42:13,696
...er der.
376
00:42:18,702 --> 00:42:20,452
Det var på grunn av...
377
00:42:23,874 --> 00:42:25,004
...dårskapen min...
378
00:42:28,045 --> 00:42:30,965
...at jeg mislyktes i
å beskytte deg til slutten.
379
00:42:33,342 --> 00:42:34,802
Unnskyld, Deres Høyhet.
380
00:42:43,018 --> 00:42:43,938
Mu-yeong.
381
00:47:38,564 --> 00:47:40,524
TIL MINNE OM LEE JINHYUK
382
00:47:50,242 --> 00:47:52,242
Tekst: Tanja Dromnes