1 00:00:06,089 --> 00:00:09,879 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:01:21,331 --> 00:01:23,211 BASERT PÅ THE KINGDOM OF THE GODS AV YLAB 3 00:02:45,039 --> 00:02:46,169 Mener du å si at... 4 00:02:46,249 --> 00:02:47,289 FOR 3 ÅR SIDEN 5 00:02:49,294 --> 00:02:51,254 …planten kan gjenopplive de døde? 6 00:02:51,337 --> 00:02:52,257 Det stemmer. 7 00:02:52,839 --> 00:02:55,129 De dør ikke selv om du kutter eller dolker dem. 8 00:02:55,216 --> 00:02:59,636 De blir til monstre med en udødelig sult for menneskekjøtt og blod. 9 00:03:00,096 --> 00:03:02,516 Det er umulig. Hvordan kan de døde... 10 00:03:02,599 --> 00:03:03,809 Det er sant. 11 00:03:05,059 --> 00:03:06,139 Så? 12 00:03:07,103 --> 00:03:09,403 Hvorfor viser du meg denne planten? 13 00:03:09,856 --> 00:03:11,936 Foreslår du at vi vekker våre døde soldater 14 00:03:12,025 --> 00:03:14,525 så de kan slåss mot de japanske styrkene? 15 00:03:15,028 --> 00:03:16,108 Nei. 16 00:03:16,613 --> 00:03:20,493 Lik som har begynte å råtne, kan ikke bli vekket. 17 00:03:21,326 --> 00:03:25,576 Og vi kan ikke drepe soldatene våre bare for å gjøre dem til monstre. 18 00:03:26,039 --> 00:03:28,459 Vi bør ikke sløse med militærstyrken vår. 19 00:03:34,672 --> 00:03:37,632 Så hva i all verden prøver du å si? 20 00:03:38,927 --> 00:03:40,797 De syke i Sumang-landsbyen. 21 00:03:43,598 --> 00:03:44,678 La oss drepe dem. 22 00:03:47,477 --> 00:03:49,347 Om vi gjør dem til monstre 23 00:03:50,230 --> 00:03:52,730 og lar dem slåss mot den japanske hæren... 24 00:03:54,275 --> 00:03:56,355 ...kan vi overleve denne krisen. 25 00:03:59,405 --> 00:04:01,775 Er du seriøs? 26 00:04:01,866 --> 00:04:05,786 De blir ansett som ubrukelige samme hvor de drar. 27 00:04:06,704 --> 00:04:09,624 Vi er villige til å tåle blodbad for å bekjempe japanerne, 28 00:04:10,124 --> 00:04:12,794 så vi kan beskytte landet og folket vårt. 29 00:04:13,878 --> 00:04:14,798 Men dette? 30 00:04:16,714 --> 00:04:20,844 Nå foreslår du at vi dreper folket med egne hender. 31 00:04:23,596 --> 00:04:25,266 Det kan vi ikke gjøre. 32 00:04:28,810 --> 00:04:30,650 Vekke de døde til live? 33 00:04:30,728 --> 00:04:31,938 Jeg kan ikke tro... 34 00:04:33,481 --> 00:04:34,821 ...sånt tull heller. 35 00:04:36,401 --> 00:04:41,321 Har du kjempet for de uadelige? 36 00:04:48,329 --> 00:04:50,079 Det er ikke derfor jeg har kjempet. 37 00:04:50,665 --> 00:04:52,375 Det jeg har prøvd å beskytte, 38 00:04:53,042 --> 00:04:56,342 er kongefamilien, landets ryggrad og deres tradisjoner. 39 00:04:57,297 --> 00:04:58,627 For å kunne gjøre det, 40 00:04:59,549 --> 00:05:01,629 gjør jeg hva som helst. 41 00:05:26,284 --> 00:05:28,954 Snart strømmer utallige japanske soldater hit. 42 00:05:29,037 --> 00:05:32,417 Men vi har bare omtrent 500 soldater igjen. 43 00:05:33,333 --> 00:05:37,343 Så hvor lenge insisterer du på å sette godhet og rettferdighet først? 44 00:05:38,671 --> 00:05:39,511 Lord Ahn. 45 00:05:43,843 --> 00:05:48,103 Tenk på de mange folkene i Sangju. 46 00:05:49,891 --> 00:05:54,271 Dette er et nødvendig offer for å redde dem. 47 00:05:56,773 --> 00:05:57,903 Alt går bra... 48 00:05:59,525 --> 00:06:03,485 ...om bare vi to lukker øynene for det. 49 00:06:10,620 --> 00:06:13,830 SUMANG-LANDSBYEN 50 00:07:27,655 --> 00:07:30,405 Den japanske hæren invaderer snart landet vårt. 51 00:07:30,867 --> 00:07:32,907 Steng porten mot Sangju. 52 00:07:33,953 --> 00:07:37,333 Åpne den på motsatt side, mot kanalen. 53 00:08:56,244 --> 00:08:59,794 Jeg glemmer ikke ditt offer. 54 00:09:00,248 --> 00:09:03,538 Og én dag vil jeg betale min gjeld. 55 00:09:54,135 --> 00:09:56,175 For å stoppe de vandøde, 56 00:09:56,762 --> 00:09:58,562 må dere sikte på hodene deres. 57 00:10:02,810 --> 00:10:05,610 Jeg kan ikke tro dette. Hvordan er det mulig? 58 00:10:07,815 --> 00:10:10,855 Lord Ahn Hyeon har definitivt gått bort. 59 00:10:10,943 --> 00:10:11,943 Det stemmer. 60 00:10:13,904 --> 00:10:15,994 Akkurat som dere alle har bevitnet, 61 00:10:16,699 --> 00:10:18,199 hadde han gått bort. 62 00:10:22,204 --> 00:10:24,584 Men den kvinnelige legen vekket ham opp, 63 00:10:26,751 --> 00:10:29,841 akkurat som Cho Hak-ju brakte min far tilbake fra de døde. 64 00:10:32,340 --> 00:10:33,300 Så fortell oss 65 00:10:34,800 --> 00:10:36,760 alt du så og hørte. 66 00:10:43,726 --> 00:10:46,976 Lee Seung-hui, legen som lærte meg opp, 67 00:10:47,813 --> 00:10:50,483 skrev ned alt i pasientjournalen sin. 68 00:10:57,698 --> 00:10:59,658 Planten kalles oppstandelsesplanten. 69 00:10:59,909 --> 00:11:02,449 Han vekket Hans Majestet fra de døde med den, 70 00:11:02,703 --> 00:11:06,253 og det er derfor denne pesten brøt ut i Gyeongsang. 71 00:11:12,171 --> 00:11:14,921 Dette er fars pasientjournal som hun nevnte. 72 00:11:16,550 --> 00:11:19,600 Han prøvde å avsløre sannheten. 73 00:11:21,972 --> 00:11:23,142 Haewon Cho-klanen... 74 00:11:25,142 --> 00:11:29,272 ...og lederen deres, Cho Hak-ju, beskylder meg for å planlegge forræderi. 75 00:11:29,689 --> 00:11:31,939 Men det jeg vil ha, er ikke tronen. 76 00:11:34,318 --> 00:11:36,108 Det jeg virkelig vil... 77 00:11:37,738 --> 00:11:39,868 …er å straffe Haewon Cho-klanen… 78 00:11:41,325 --> 00:11:42,945 …for å forringe vår nasjon. 79 00:11:48,499 --> 00:11:50,789 Haewon Cho-klanen er skyldig i dødelig synd. 80 00:11:50,876 --> 00:11:53,126 De har behandlet den avdøde kongens lik 81 00:11:53,963 --> 00:11:56,923 med ytterste respektløshet, bare for å beholde makten sin. 82 00:11:57,633 --> 00:12:00,343 De undertrykker de uadelige som ble knust av krigen. 83 00:12:01,137 --> 00:12:02,927 Og de sultet dem med vilje 84 00:12:04,181 --> 00:12:06,061 ved å ta maten deres. 85 00:12:06,142 --> 00:12:08,022 Haewon Cho-klanens grådighet 86 00:12:09,145 --> 00:12:11,555 forårsaket denne grusomme pesten. 87 00:12:12,356 --> 00:12:14,686 Åpne øynene og ørene deres! 88 00:12:17,445 --> 00:12:18,855 Hør på folket 89 00:12:20,114 --> 00:12:22,324 og ta landets realitet inn over dere. 90 00:12:24,702 --> 00:12:26,162 Nå er det på tide... 91 00:12:28,539 --> 00:12:30,749 ...å avgjøre hva som er rett å gjøre. 92 00:12:42,720 --> 00:12:44,100 Følger dere meg? 93 00:12:52,271 --> 00:12:56,361 SANGJU-CITADELLET 94 00:13:18,964 --> 00:13:20,674 Folket innenfor citadellet 95 00:13:21,258 --> 00:13:23,178 holder ikke ut særlig lenger. 96 00:13:25,262 --> 00:13:27,182 Vi må sende mat så fort vi kan. 97 00:13:27,264 --> 00:13:31,394 Selv de dyktigste soldatene vi har klarer ikke å holde alle unna. 98 00:13:31,477 --> 00:13:32,847 De er i stort overtall. 99 00:13:36,857 --> 00:13:38,607 Vi rømte gjennom denne kanalen. 100 00:13:39,193 --> 00:13:41,573 Om vi fyller vogner med mat og tar denne ruten, 101 00:13:42,112 --> 00:13:43,492 kan det fungere. 102 00:13:43,989 --> 00:13:47,369 Vi kjenner området best. Vi burde dra. 103 00:13:48,619 --> 00:13:51,869 Familiene våre er innenfor citadellet. La oss få gjøre det. 104 00:13:51,956 --> 00:13:53,286 Dere vil være sårbare. 105 00:13:54,250 --> 00:13:55,290 Klarer dere det? 106 00:13:58,754 --> 00:14:01,884 Vi tar denne ruten. 107 00:14:02,550 --> 00:14:04,220 Om dere kan dekke oss underveis... 108 00:14:08,264 --> 00:14:09,644 ...vil vi klare det. 109 00:14:09,723 --> 00:14:12,273 Dere blir synlige etter at dere krysser elven, 110 00:14:12,351 --> 00:14:14,061 men dere er raskt i fjellene. 111 00:14:15,479 --> 00:14:18,269 Hvordan kan vi dekke dere uten å se hvor dere er? 112 00:14:31,662 --> 00:14:32,542 Fyr av. 113 00:14:32,621 --> 00:14:34,081 Fyr av! 114 00:14:58,480 --> 00:15:01,110 FYR AV 115 00:15:24,214 --> 00:15:25,264 Nær kanalen. 116 00:15:25,925 --> 00:15:27,755 De skyter bomber nær kanalen. 117 00:15:37,895 --> 00:15:39,725 Skynd dere, alle sammen! 118 00:15:40,105 --> 00:15:41,395 Skynd dere! Fort, nå! 119 00:15:43,150 --> 00:15:44,490 Vi har ankommet. 120 00:15:49,198 --> 00:15:51,028 -De er her. -Vi er reddet! 121 00:15:51,116 --> 00:15:53,196 -Takk! -Takk for at dere reddet oss. 122 00:15:54,495 --> 00:15:56,705 Herregud, hva er dette? 123 00:15:56,789 --> 00:15:59,789 Hans Kongelige Høyhet har klart å ta lord Cho Hak-ju 124 00:16:00,000 --> 00:16:02,960 -og tatt kontroll i Mungyeong Saejae. -Er det sant? 125 00:16:05,214 --> 00:16:07,134 Han kunne ikke bli med oss, 126 00:16:07,466 --> 00:16:11,546 han må til Hanyang for å løse denne saken, men jeg har en beskjed fra ham. 127 00:16:11,637 --> 00:16:16,177 Det er umulig å få alle trygt ut av citadellet. 128 00:16:16,266 --> 00:16:20,896 Men vi vil fortsette å forsyne dere med mat på dette viset, 129 00:16:21,313 --> 00:16:23,773 så prøv å holde ut her så lenge dere kan. 130 00:16:27,903 --> 00:16:29,613 Opp med humøret, alle sammen! 131 00:16:31,407 --> 00:16:34,157 BASELEIREN I MUNGYEONG SAEJAE 132 00:16:42,960 --> 00:16:47,050 -Hvordan går det med ham? -Kroppstemperaturen hans synker stadig. 133 00:16:49,341 --> 00:16:54,051 Men er du sikker på at onkelen min ikke blir til et monster? 134 00:16:54,138 --> 00:16:59,098 Ikke alle som har blitt bitt, blir til monstre. 135 00:17:00,519 --> 00:17:03,439 Dan-i, som ble bitt av Hans Majestet i Hanyang, 136 00:17:03,522 --> 00:17:05,152 ble ikke et monster. 137 00:17:06,775 --> 00:17:10,395 Men han ble sengeliggende og døde til slutt. 138 00:17:12,239 --> 00:17:16,699 Symptomene endret seg ved Jiyulheon i Dongnae. 139 00:17:17,453 --> 00:17:20,253 De som spiste kjøtt av Dan-i, ble til monstre 140 00:17:21,415 --> 00:17:24,165 og startet å spre sykdommen. 141 00:17:24,251 --> 00:17:25,171 Så, 142 00:17:26,336 --> 00:17:28,456 hva skjer med onkelen min? 143 00:17:29,798 --> 00:17:31,968 Han blir ikke påvirket av sykdommen. 144 00:17:32,551 --> 00:17:34,721 Men finner vi ikke en måte å behandle ham på, 145 00:17:35,179 --> 00:17:38,139 dør han til slutt sånn som Dan-i gjorde. 146 00:17:42,686 --> 00:17:44,896 Seo-bi, vær snill og redd livet hans. 147 00:17:45,939 --> 00:17:49,149 Det onkelen min gjorde mot Hans Majestet kan ikke tilgis, 148 00:17:50,277 --> 00:17:52,317 men vi kan ikke la ham dø så grusomt. 149 00:17:52,404 --> 00:17:56,164 Jeg hadde ikke annet valg enn å hjelpeløst la Dan-i dø. 150 00:17:58,744 --> 00:18:00,544 Nå skal jeg sørge for å helbrede ham. 151 00:18:02,581 --> 00:18:06,041 Om jeg helbreder ham og finner ut hva som forårsaker symptomene, 152 00:18:06,251 --> 00:18:09,631 kan jeg finne en måte for å få pesten under kontroll. 153 00:18:10,214 --> 00:18:13,474 Ålreit. Hva enn du gjør, redd onkelen min sitt liv. 154 00:18:15,886 --> 00:18:17,846 Kroppen hans er iskald. 155 00:18:18,180 --> 00:18:20,970 Jeg går og henter noen urter som varmer ham opp. 156 00:18:21,058 --> 00:18:22,558 Klart, ålreit. 157 00:18:28,023 --> 00:18:31,073 Seo-bi, vent. Kan dette fungere? 158 00:18:31,151 --> 00:18:33,611 Det er en sjelden medisin dronningen ba om. 159 00:18:34,905 --> 00:18:39,235 Det er sappantre, brukt til å behandle gynekologiske tilstander. 160 00:18:40,035 --> 00:18:42,575 Vi kan ikke behandle lord Cho med dette. 161 00:18:47,876 --> 00:18:48,786 Vent. 162 00:18:50,796 --> 00:18:55,426 Sa du at Hennes Majestet ba om dette? 163 00:18:57,386 --> 00:19:00,176 Det er ikke til Hennes Majestet, vel? 164 00:19:00,264 --> 00:19:03,434 Tror du jeg strevde med å tak i det om det ikke var til dronningen? 165 00:19:06,186 --> 00:19:08,266 Sier du at dronningen tok dette selv? 166 00:19:09,898 --> 00:19:11,728 Det går ikke. 167 00:19:15,863 --> 00:19:18,283 Tok dronningen det nylig? 168 00:19:19,700 --> 00:19:23,830 Spiller det noen rolle når onkelen min ligger for døden? 169 00:19:23,912 --> 00:19:25,162 Vær så snill, si det. 170 00:19:27,666 --> 00:19:29,836 Jeg måtte skaffe noe sist måned og måneden før. 171 00:19:32,421 --> 00:19:33,671 Hva er i veien? 172 00:19:49,188 --> 00:19:50,058 Deres Høyhet. 173 00:19:51,356 --> 00:19:52,726 Vi har et problem. 174 00:19:57,446 --> 00:20:00,366 Hva skjedde? Hvor er soldatene som sto vakt her? 175 00:20:00,908 --> 00:20:03,408 De ble funnet døde bak bygget. 176 00:20:03,869 --> 00:20:04,949 Hvem gjorde dette? 177 00:20:06,288 --> 00:20:07,868 Jeg spurte, hvem gjorde dette? 178 00:20:09,124 --> 00:20:13,504 Jeg hørte at Deres Høyhets personlige vakt passerte de tre portene med en vogn, 179 00:20:13,587 --> 00:20:15,257 og sa det var Deres ordre. 180 00:20:42,032 --> 00:20:43,492 Hva er dette stedet? 181 00:20:45,702 --> 00:20:49,412 Hans Majestet kollapset for noen dager siden på grunn av kopper, 182 00:20:50,040 --> 00:20:52,250 så palasset er kaotisk nå. 183 00:20:53,502 --> 00:20:56,172 Jeg er den eneste som kan passe på deg, 184 00:20:56,755 --> 00:21:00,085 så jeg var bekymret for å la deg være alene rett før fødselen. 185 00:21:01,009 --> 00:21:03,179 Dette er en nær bekjents residens, 186 00:21:04,221 --> 00:21:06,181 så bli her noen dager. 187 00:21:06,765 --> 00:21:07,885 Men om jeg er her, 188 00:21:08,892 --> 00:21:13,772 hvem skal lage mat og re sengen din når du kommer hjem? 189 00:21:14,523 --> 00:21:18,033 Jeg ville gjerne være ved din side. 190 00:21:24,157 --> 00:21:27,617 Jeg vet ikke hva jeg gjorde for å fortjene en så kjærlig kone 191 00:21:27,703 --> 00:21:31,793 når du har lidd så mye for din tåpelige mann. 192 00:21:36,753 --> 00:21:37,713 Beklager. 193 00:21:39,214 --> 00:21:40,594 Jeg beklager virkelig. 194 00:21:44,428 --> 00:21:45,638 Jeg skjønner. 195 00:21:47,389 --> 00:21:49,219 Ikke bekymre deg for meg. 196 00:21:52,477 --> 00:21:53,977 Det blir bare noen dager. 197 00:21:55,022 --> 00:21:57,902 Bli her i noen dager og pass på deg selv. 198 00:22:13,915 --> 00:22:17,285 -Vis henne til rommet hennes. -Denne veien. 199 00:22:38,815 --> 00:22:40,275 Du tok en klok avgjørelse. 200 00:22:41,735 --> 00:22:44,395 Jeg er glad for at du brakte henne hit selv. 201 00:22:46,156 --> 00:22:50,656 Du sørger for din kones sikkerhet, og vi får det vi vil ha. 202 00:22:54,331 --> 00:22:55,251 Om... 203 00:22:56,291 --> 00:22:58,291 ...noe ille skjer med kona mi... 204 00:23:00,962 --> 00:23:02,132 ...vil jeg aldri... 205 00:23:04,383 --> 00:23:05,933 Jeg tilgir det aldri. 206 00:23:11,807 --> 00:23:14,137 Hvem tror du at du er som kan true meg? 207 00:23:17,479 --> 00:23:20,569 Skal jeg gå og ta kona di etter håret og dra henne hit, 208 00:23:22,067 --> 00:23:24,107 så jeg kan drepe henne foran deg? 209 00:23:26,947 --> 00:23:30,077 Jeg vet at kronprinsen liker deg, men tror du 210 00:23:30,200 --> 00:23:33,410 at en skarve vakt kan stå imot Haewon Cho-klanen? 211 00:23:35,122 --> 00:23:37,922 Jeg må vite hvor kronprinsen går og hvem han møter. 212 00:23:37,999 --> 00:23:39,419 Rapporter alt til meg. 213 00:23:40,252 --> 00:23:43,462 Dette er den eneste måten å sørge for sikkerheten til deg 214 00:23:44,548 --> 00:23:46,008 og familien din. 215 00:23:46,591 --> 00:23:47,721 Er jeg tydelig nok? 216 00:24:37,434 --> 00:24:39,774 Det har gått fire timer siden de dro. 217 00:24:39,853 --> 00:24:42,443 De bærer en pasient, men de må ha nådd langt nå. 218 00:24:42,522 --> 00:24:44,152 Om Cho Hak-ju når Hanyang før oss, 219 00:24:44,232 --> 00:24:46,402 kommer han tilbake med resten av De fem armeer. 220 00:24:46,485 --> 00:24:49,905 Folk bærer ennå arr fra krigen. Landet kan ikke kollapse igjen. 221 00:24:49,988 --> 00:24:53,738 Men hvordan skal du fange ham? Det er mange ruter til Hanyang. 222 00:24:55,035 --> 00:24:56,365 Jeg er en tigerjeger. 223 00:24:56,453 --> 00:24:59,463 En bedre sporer finner du ikke. La meg følge deg. 224 00:25:18,517 --> 00:25:19,637 Er det noen utenfor? 225 00:25:19,726 --> 00:25:20,686 HANYANG KONFERANSESAL 226 00:25:20,769 --> 00:25:22,349 Hvorfor har vi ikke hørt noe? 227 00:25:24,523 --> 00:25:27,483 Vi har ikke hørt noe fra dronningens palass ennå. 228 00:25:27,567 --> 00:25:30,567 Men veene hennes startet for flere timer siden! 229 00:25:31,112 --> 00:25:33,282 Kanskje noe har gått galt? 230 00:25:33,365 --> 00:25:36,115 Slutt å lage et nummer av det og sitt ned. 231 00:25:36,201 --> 00:25:38,041 Du distraherer oss alle. 232 00:25:42,541 --> 00:25:46,091 Er du ikke nysgjerrig i det hele tatt? 233 00:25:47,087 --> 00:25:50,717 Hans Majestet gikk inn og ut av bevissthet på grunn av pesten. 234 00:25:51,341 --> 00:25:55,511 Hvorfor tok statsrådslederen Hans Majestet til Mungyeong Saejae? 235 00:25:56,638 --> 00:25:58,268 Det er ikke viktig nå. 236 00:25:58,848 --> 00:26:02,888 Dette handler om hvorvidt vi kan gjenopprette kongerikets ryggrad eller ei. 237 00:26:21,621 --> 00:26:23,581 Hvem tok de gravide kvinnene og barna? 238 00:26:25,375 --> 00:26:26,835 Hvordan våger du? 239 00:26:27,544 --> 00:26:29,844 Våger du å mistenke Hennes Majestet? 240 00:26:31,381 --> 00:26:34,681 Om Hennes Majestet finner ut av dette, 241 00:26:35,885 --> 00:26:40,465 kommer du til å få en brutal straff! 242 00:26:43,310 --> 00:26:47,110 -Følger du nøye med dronningens palass? -Ja. 243 00:26:47,439 --> 00:26:50,109 Vi overvåker alle som er knyttet til palasset, 244 00:26:50,191 --> 00:26:52,361 fra hoffdamene til tjenestepikene. 245 00:26:53,194 --> 00:26:54,154 Herre. 246 00:26:56,489 --> 00:27:00,659 Jeg hørte noe rart fra de som lånte Naeseonjae bærestolene. 247 00:27:01,870 --> 00:27:06,580 Det virker som om folk i Naeseonjae lånte seks bærestoler i går kveld, ikke tre. 248 00:27:17,719 --> 00:27:19,259 Hvordan kan vi hjelpe deg? 249 00:27:20,430 --> 00:27:22,680 Vi må sjekke noe i tjenestekvarteret straks. 250 00:27:22,766 --> 00:27:25,266 Vi kan ikke slippe noen inn for øyeblikket. 251 00:27:25,852 --> 00:27:28,482 Kan vi ikke sjekke tjenestekvarteret? 252 00:27:29,481 --> 00:27:31,651 Vi ser etter bevis på en alvorlig forbrytelse. 253 00:27:33,318 --> 00:27:34,318 Gå til side. 254 00:27:55,465 --> 00:27:56,755 Hva handler dette om? 255 00:27:59,260 --> 00:28:01,510 Hennes Majestet er i ferd med å føde. 256 00:28:02,055 --> 00:28:04,465 Våger du å lage en scene her? Dette blir straffet. 257 00:28:04,557 --> 00:28:07,767 Vaktene ved østporten sa de så 258 00:28:08,353 --> 00:28:11,563 tre bærestoler ankomme dronningens palass rundt 22.00 i går kveld. 259 00:28:11,981 --> 00:28:15,901 Det kom noen ammer for å amme babyen. 260 00:28:15,985 --> 00:28:18,065 Vaktene sa de slapp bærestolene inn 261 00:28:18,154 --> 00:28:21,574 uten å spørre hvem som var i dem fordi dere sa det. Men… 262 00:28:22,826 --> 00:28:25,446 …jeg må vite hvem som var i de bærestolene. 263 00:28:26,037 --> 00:28:28,117 Som jeg sa, det var ammene. 264 00:28:28,206 --> 00:28:29,326 Gå til side. 265 00:28:52,647 --> 00:28:54,147 Hva i all verden skjedde? 266 00:28:54,232 --> 00:28:58,702 Vi arresterte ham for å gå inn i Kongelig fødeavdeling i dronningens palass. 267 00:28:58,778 --> 00:29:03,198 Du stormet inn i dronningens palass når du visste at Hennes Majestet føder? 268 00:29:03,283 --> 00:29:06,703 Selv ikke kongen kan gå inn i Kongelig fødeavdeling. 269 00:29:07,162 --> 00:29:10,122 Jeg skjønner at du er leder for Den kongelige divisjonen, 270 00:29:10,206 --> 00:29:12,826 men du blir straffet, for dette er en alvorlig forseelse. 271 00:29:13,793 --> 00:29:16,003 Kongelig divisjonsleder er arrestert, 272 00:29:16,087 --> 00:29:20,587 og alle soldatene som gjennomsøkte Naeseonjae har dratt. 273 00:29:30,310 --> 00:29:32,310 Hvordan våger de å etterforske meg? 274 00:29:32,854 --> 00:29:35,324 Rottene i Divisjonen har gravd sin egen grav. 275 00:29:35,940 --> 00:29:39,780 Ingen kan overliste Deres Majestet. 276 00:29:40,737 --> 00:29:42,947 Den kongelige divisjonen har mistet sin makt, 277 00:29:43,072 --> 00:29:46,582 så det er ingen som kan komme i veien for Deres Majestet nå. 278 00:29:49,913 --> 00:29:50,833 Hva... 279 00:29:51,915 --> 00:29:52,955 ...med babyen? 280 00:29:53,374 --> 00:29:57,094 Jeg har sent resten av de gravide kvinnene tilbake til Naeseonjae. 281 00:29:57,212 --> 00:30:01,762 Jeg tror vi kan forvente gode nyheter snart. 282 00:30:10,600 --> 00:30:13,270 Vi må stoppe litt, herre. 283 00:30:17,273 --> 00:30:18,193 Herre! 284 00:30:18,817 --> 00:30:20,607 Tilstanden hans virker alvorlig. 285 00:30:21,402 --> 00:30:22,242 Herre! 286 00:30:26,908 --> 00:30:30,408 Kroppen hans er iskald, og jeg føler knapt pulsen hans. 287 00:30:32,413 --> 00:30:37,133 -Hvor mye lenger tror du han holder ut? -På dette viset dør han snart. 288 00:30:40,255 --> 00:30:43,005 Vi må finne et sted å legge ham ned. 289 00:31:02,235 --> 00:31:03,065 Vent... 290 00:31:03,486 --> 00:31:05,356 Vent, Seo-bi. 291 00:31:15,164 --> 00:31:16,124 Herregud. 292 00:32:13,556 --> 00:32:14,806 De dro den veien. 293 00:32:15,892 --> 00:32:19,942 Det er den eneste veien til Hanyang, så vi bør klare å ta dem igjen. 294 00:32:25,777 --> 00:32:27,447 Hvorfor gjorde De ingenting? 295 00:32:30,448 --> 00:32:34,738 De visste, Deres Kongelige Høyhet. De visste at han hadde forrådt Dem. 296 00:32:40,458 --> 00:32:42,958 Jeg ville ikke miste nok en person i livet mitt. 297 00:32:45,296 --> 00:32:46,256 Det er derfor... 298 00:32:48,967 --> 00:32:50,507 ...jeg ville stole på ham. 299 00:33:06,150 --> 00:33:07,190 Herre. 300 00:33:08,194 --> 00:33:10,414 Når ankommer Hans Kongelige Høyhet? 301 00:33:10,989 --> 00:33:12,779 Du sa han ba deg dra først. 302 00:33:19,247 --> 00:33:20,537 Hvordan er det med lord Cho? 303 00:33:21,082 --> 00:33:25,292 Jeg klarte å stabilisere tilstanden hans, men han har det ikke så bra. 304 00:33:26,087 --> 00:33:28,667 Vi bør vente på Hans Kongelige Høyhet her. 305 00:33:32,218 --> 00:33:33,468 Nei, vi drar nå. 306 00:33:33,845 --> 00:33:34,675 Gjør deg klar. 307 00:33:35,638 --> 00:33:40,018 Sa virkelig Hans Kongelige Høyhet at vi skulle dra i forveien? 308 00:33:43,646 --> 00:33:46,726 Du planla aldri å vente på ham, gjorde du? 309 00:33:47,275 --> 00:33:49,815 Jeg vet ikke hvorfor du oppfører deg sånn... 310 00:33:51,821 --> 00:33:53,411 ...men det burde du ikke. 311 00:33:54,615 --> 00:33:58,235 Hans Kongelige Høyhet likte deg og har satt din lit til deg. 312 00:33:59,579 --> 00:34:02,999 Du var alltid ved hans side, holdt ham trygg. 313 00:34:06,753 --> 00:34:08,303 Jeg ba deg gjøre deg klar. 314 00:34:09,005 --> 00:34:10,205 Det vil jeg ikke. 315 00:34:10,548 --> 00:34:13,178 Det er noe jeg må fortelle Hans Kongelige Høyhet. 316 00:34:16,554 --> 00:34:20,024 Dette er sappantre, et medisinsk tre som bare gror i Japan. 317 00:34:20,099 --> 00:34:23,479 Det er veldig sjeldent og dyrt, vanskelig å få tak i. 318 00:34:23,978 --> 00:34:26,148 -Hva så? -Det er oftest brukt til 319 00:34:26,898 --> 00:34:29,568 å fjerne levret blod etter spontanabort eller fødsel, 320 00:34:29,650 --> 00:34:33,650 eller å lindre symptomer som oppstår etter manglende barselomsorg. 321 00:34:33,738 --> 00:34:35,278 Den er veldig kraftig, 322 00:34:36,032 --> 00:34:38,492 så den kan ikke gis til en som er gravid. 323 00:34:38,576 --> 00:34:40,786 Hva prøver du å si? 324 00:34:40,870 --> 00:34:45,080 Jeg hørte at Hennes Majestet har brukt den. 325 00:34:46,042 --> 00:34:50,632 Hva sier du? Du sa nettopp at den ikke kan tas under graviditet. 326 00:34:50,713 --> 00:34:55,723 Magistraten fortalte meg det. Han sa at Hennes Majestet tar dette. 327 00:34:55,802 --> 00:34:57,432 Han må ta feil. 328 00:34:57,512 --> 00:35:01,562 Jeg skjønner det heller ikke. Men om det er sant, 329 00:35:02,850 --> 00:35:05,310 må vi si det til Hans Kongelige Majestet. 330 00:35:05,686 --> 00:35:09,186 Vi må finne ut hvorfor Hennes Majestet tar det. 331 00:35:14,904 --> 00:35:16,284 -Vent. -Ja? 332 00:35:16,364 --> 00:35:18,494 -Er du ferdig? -Ja. 333 00:35:50,356 --> 00:35:51,436 Sa du nettopp… 334 00:35:52,984 --> 00:35:55,444 …at det tas etter spontanabort eller fødsel? 335 00:35:56,070 --> 00:35:57,320 Ja. 336 00:36:10,585 --> 00:36:12,205 Går det bra, min herre? 337 00:36:14,463 --> 00:36:16,053 Hvor er vi? 338 00:36:17,466 --> 00:36:18,716 Hva er dette? 339 00:36:19,343 --> 00:36:22,393 Hva blir det brukt til? 340 00:36:24,223 --> 00:36:25,813 Hva er det? 341 00:36:25,892 --> 00:36:28,732 I Naeseonjae så jeg gravide kvinner som virket nær fødsel. 342 00:36:29,979 --> 00:36:31,309 Hvorfor var de der? 343 00:36:33,816 --> 00:36:36,316 Hva pønsker dere på der borte? 344 00:36:38,613 --> 00:36:39,953 Svar meg. 345 00:37:16,776 --> 00:37:17,856 Eskorter lord Cho! 346 00:37:17,944 --> 00:37:18,904 -Ja! -Ja! 347 00:37:55,940 --> 00:37:56,860 Herre! 348 00:38:13,582 --> 00:38:16,042 Seo-bi, saken er… 349 00:38:17,837 --> 00:38:20,667 Onkelen min ba meg gjøre dette. Jeg hadde intet valg. 350 00:38:33,811 --> 00:38:34,901 Bli med oss. 351 00:38:35,771 --> 00:38:38,691 Nekter du, dreper han deg også. 352 00:38:41,694 --> 00:38:42,744 Dra. 353 00:38:46,615 --> 00:38:47,485 Dra... 354 00:38:51,412 --> 00:38:53,502 ...og finn sannheten, samme hva. 355 00:39:01,630 --> 00:39:02,670 Dra. 356 00:39:06,260 --> 00:39:07,220 Fort. 357 00:40:36,934 --> 00:40:39,234 Mu-yeong... 358 00:40:41,730 --> 00:40:42,690 Mu-yeong! 359 00:40:53,701 --> 00:40:54,871 Deres Kongelige Høyhet. 360 00:40:57,580 --> 00:40:58,660 Deres Kongelige Høyhet… 361 00:41:03,085 --> 00:41:04,165 Deres Kongelige Høyhet. 362 00:41:05,921 --> 00:41:08,131 Unnskyld, Deres Kongelige Høyhet. 363 00:41:09,842 --> 00:41:11,682 Jeg beklager… 364 00:41:13,304 --> 00:41:15,514 …for min dårskap, Deres Kongelige Høyhet. 365 00:41:19,560 --> 00:41:21,310 Han er kritisk skadet! 366 00:41:22,313 --> 00:41:24,273 Er det noe vi kan gjøre? 367 00:41:31,614 --> 00:41:33,244 Det var mange gravide kvinner… 368 00:41:34,366 --> 00:41:36,576 …samlet i Naeseonjae. 369 00:41:37,286 --> 00:41:41,866 Dronningen og hennes følge pønsker tydeligvis på noe. 370 00:41:43,042 --> 00:41:44,292 Den kvinnelige legen… 371 00:41:45,544 --> 00:41:48,214 Den kvinnelige legen vet, Deres Kongelige Høyhet. 372 00:41:51,383 --> 00:41:52,843 Min kone... 373 00:41:55,554 --> 00:41:57,724 ...er også i Naeseonjae. 374 00:42:08,359 --> 00:42:09,319 Familien min... 375 00:42:11,946 --> 00:42:13,696 ...er der. 376 00:42:18,702 --> 00:42:20,452 Det var på grunn av... 377 00:42:23,874 --> 00:42:25,004 ...dårskapen min... 378 00:42:28,045 --> 00:42:30,965 ...at jeg mislyktes i å beskytte deg til slutten. 379 00:42:33,342 --> 00:42:34,802 Unnskyld, Deres Høyhet. 380 00:42:43,018 --> 00:42:43,938 Mu-yeong. 381 00:47:38,564 --> 00:47:40,524 TIL MINNE OM LEE JINHYUK 382 00:47:50,242 --> 00:47:52,242 Tekst: Tanja Dromnes