1
00:00:06,089 --> 00:00:09,879
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:01:21,414 --> 00:01:23,254
AZ YLAB THE KINGDOM OF THE GODS
CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN
3
00:02:45,039 --> 00:02:46,419
Azt akarja mondani...
4
00:02:46,499 --> 00:02:48,129
3 ÉVVEL KORÁBBAN
5
00:02:49,127 --> 00:02:51,337
...hogy ez a növény
feltámasztja a holtakat?
6
00:02:51,421 --> 00:02:52,261
Pontosan.
7
00:02:52,839 --> 00:02:55,089
Sem szúrás, sem vágás nem végez velük.
8
00:02:55,258 --> 00:02:57,388
Szörnyekké válnak,
és vég nélkül szomjaznak
9
00:02:57,969 --> 00:02:59,639
az élők húsára és vérére.
10
00:03:00,013 --> 00:03:02,523
Ez lehetetlen. Hogyan tudnának a holtak...
11
00:03:02,599 --> 00:03:03,809
Pedig így van.
12
00:03:05,143 --> 00:03:06,143
Tehát?
13
00:03:07,103 --> 00:03:09,403
Miért mutatja meg nekem ezt a növényt?
14
00:03:09,731 --> 00:03:11,941
Támasszuk fel az elesett katonáinkat,
15
00:03:12,025 --> 00:03:14,815
és vessük be őket
a japán megszállók ellen?
16
00:03:15,028 --> 00:03:16,108
Nem.
17
00:03:16,696 --> 00:03:18,906
A már oszlásnak indult holttesteket
18
00:03:19,073 --> 00:03:20,493
nem lehet feltámasztani.
19
00:03:21,326 --> 00:03:25,576
És nem ölhetjük meg a katonáinkat,
csak hogy szörnyet csináljunk belőlük.
20
00:03:26,164 --> 00:03:28,464
Nem tékozolhatjuk így a haderőnket.
21
00:03:34,672 --> 00:03:37,722
Akkor mégis mire célozgat?
22
00:03:38,927 --> 00:03:40,847
Sumang falvának lakóira.
23
00:03:43,598 --> 00:03:45,058
Öljük meg őket!
24
00:03:47,393 --> 00:03:49,103
Ha szörnyekként
25
00:03:50,271 --> 00:03:52,691
harcolnak a japán sereg ellen,
26
00:03:54,275 --> 00:03:56,395
túléljük ezt a válságot.
27
00:03:59,405 --> 00:04:01,775
Ezt komolyan gondolja?
28
00:04:01,866 --> 00:04:03,526
Más hasznuk
29
00:04:04,369 --> 00:04:05,789
úgyse lesz soha.
30
00:04:06,663 --> 00:04:09,583
Áldozatokat kell hoznunk
a japánok elleni harcban,
31
00:04:10,124 --> 00:04:12,884
hogy megvédhessük földünket és népünket.
32
00:04:13,878 --> 00:04:15,048
De ekkorát?
33
00:04:16,714 --> 00:04:20,934
Azt javasolja,
hogy saját kezünkkel öljük meg népünket?
34
00:04:23,596 --> 00:04:25,266
Ezt nem tehetjük.
35
00:04:28,810 --> 00:04:30,650
Életre kelteni a holtakat?
36
00:04:30,728 --> 00:04:32,148
El sem tudom hinni
37
00:04:33,481 --> 00:04:34,821
ezt a képtelenséget.
38
00:04:36,401 --> 00:04:37,941
Maga talán
39
00:04:38,695 --> 00:04:41,195
az alja népért harcol?
40
00:04:48,329 --> 00:04:49,999
Mert én nem.
41
00:04:50,540 --> 00:04:56,250
Én a királyi családot,
hazánk tartópillérét és tradícióit védem.
42
00:04:57,171 --> 00:04:58,631
És bármit megteszek
43
00:04:59,549 --> 00:05:01,679
e cél érdekében.
44
00:05:26,284 --> 00:05:28,954
Hamarosan idesereglenek a japán katonák.
45
00:05:29,037 --> 00:05:32,917
De nekünk csak 500 katonánk maradt.
46
00:05:32,999 --> 00:05:37,129
Meddig helyezi még előtérbe
a jóakaratot és a becsületet?
47
00:05:38,671 --> 00:05:39,841
Ahn nagyúr!
48
00:05:43,843 --> 00:05:48,103
Gondoljon Sangju népes lakosságára!
49
00:05:49,891 --> 00:05:51,431
Kis áldozat ez ahhoz képest,
50
00:05:52,477 --> 00:05:54,517
hogy megmenthetjük vele a sangjuiakat.
51
00:05:56,773 --> 00:05:58,193
Minden rendben lesz,
52
00:05:59,525 --> 00:06:00,935
ha mi ketten
53
00:06:01,694 --> 00:06:03,824
szemet hunyunk a dolog felett.
54
00:06:10,620 --> 00:06:13,830
SUMANG FALUJA
55
00:07:27,655 --> 00:07:30,365
A japán hadsereg
hamarosan megszáll minket.
56
00:07:30,867 --> 00:07:33,327
Zárd be a Sangjuval szemközti kaput!
57
00:07:33,953 --> 00:07:37,753
A túlsó kaput nyisd ki,
amelyik a csatornára néz!
58
00:08:56,244 --> 00:08:59,794
Nem felejtem el az áldozatot, amit hozott.
59
00:09:00,164 --> 00:09:03,714
Egy napon lerovom majd az adósságomat.
60
00:09:54,093 --> 00:09:56,183
Úgy állíthatjátok meg a szörnyeket,
61
00:09:56,762 --> 00:09:58,642
ha a fejükre céloztok.
62
00:10:02,810 --> 00:10:04,150
Ezt nem tudom elhinni.
63
00:10:04,520 --> 00:10:05,900
Hogyan lehetséges ez?
64
00:10:07,815 --> 00:10:10,855
Ahn Hyeon nagyúr kétségkívül elhunyt.
65
00:10:10,943 --> 00:10:12,113
Ez igaz.
66
00:10:13,946 --> 00:10:16,066
Ahogy mindannyian a tanúi voltatok,
67
00:10:16,699 --> 00:10:18,619
csakugyan meghalt.
68
00:10:22,204 --> 00:10:24,834
De ez az orvosnő feltámasztotta,
69
00:10:26,417 --> 00:10:29,837
ahogy Cho Hak-ju is
visszahozta az életbe atyámat.
70
00:10:32,340 --> 00:10:36,760
Most pedig mondj el nekünk mindent,
amit láttál és hallottál!
71
00:10:43,726 --> 00:10:47,186
Lee Seung-hui, az orvos, akinél tanultam,
72
00:10:47,813 --> 00:10:50,483
mindent feljegyzett a betegnaplójába.
73
00:10:57,615 --> 00:10:59,825
Ezt itt feltámasztó növénynek hívják.
74
00:10:59,950 --> 00:11:02,370
Az orvos ezzel keltette életre őfelségét,
75
00:11:02,703 --> 00:11:06,253
és ezért tört ki Kjongszangban a járvány.
76
00:11:12,171 --> 00:11:15,051
Ez itt atyám betegnaplója,
amit az orvosnő említett.
77
00:11:16,550 --> 00:11:20,010
Fel akarta fedni az igazságot.
78
00:11:21,972 --> 00:11:23,642
A Haewon Cho klán
79
00:11:25,142 --> 00:11:27,232
és a vezetőjük, Cho Hak-ju
80
00:11:27,311 --> 00:11:29,021
felségárulással vádol.
81
00:11:29,689 --> 00:11:32,189
Pedig nem a trónra áhítozom.
82
00:11:34,318 --> 00:11:36,278
Az a cél vezérel,
83
00:11:37,738 --> 00:11:40,118
hogy megbüntessem a Haewon Cho klánt
84
00:11:41,409 --> 00:11:42,949
hazánk bemocskolásáért.
85
00:11:48,499 --> 00:11:50,789
A klán halálos bűnt követett el.
86
00:11:50,876 --> 00:11:52,996
Gyalázatos tiszteletlenséggel bántak
87
00:11:53,963 --> 00:11:57,053
az elhunyt király holttestével,
csak hogy megőrizzék hatalmukat.
88
00:11:57,550 --> 00:12:00,430
Elnyomták a köznépet,
akit tönkretett a háború.
89
00:12:01,137 --> 00:12:02,927
Szándékosan kiéheztették őket,
90
00:12:04,181 --> 00:12:06,061
elvették az élelmüket.
91
00:12:06,142 --> 00:12:08,312
A Haewon Cho klán kapzsisága miatt
92
00:12:09,145 --> 00:12:11,555
tört ki e borzalmas járvány.
93
00:12:12,356 --> 00:12:14,686
Most pedig jól figyeljetek!
94
00:12:17,445 --> 00:12:19,065
Hallgassatok a népre,
95
00:12:20,072 --> 00:12:22,282
és lássátok meg, mi folyik hazánkban!
96
00:12:24,702 --> 00:12:26,452
Itt az idő eldönteni,
97
00:12:28,539 --> 00:12:30,619
mi a helyes lépés!
98
00:12:42,720 --> 00:12:44,510
Csatlakoztok hozzám?
99
00:12:52,271 --> 00:12:56,361
SANGJU VÁRA
100
00:13:18,964 --> 00:13:21,184
A várban rekedt emberek
101
00:13:21,258 --> 00:13:23,218
már nem sokáig húzzák.
102
00:13:25,262 --> 00:13:27,182
Élelmet kell vinnünk nekik.
103
00:13:27,264 --> 00:13:31,394
Még a legképzettebb katonáink sem
tudnak elbánni az összes szörnnyel.
104
00:13:31,477 --> 00:13:33,017
Túlerőben vannak.
105
00:13:36,857 --> 00:13:38,777
A csatornán át menekültünk ki.
106
00:13:39,193 --> 00:13:41,613
Ha megrakodunk élelemmel pár szekeret,
107
00:13:42,112 --> 00:13:43,492
talán sikerül.
108
00:13:43,948 --> 00:13:46,078
Mi ismerjük a leginkább a környéket.
109
00:13:46,158 --> 00:13:47,368
Mi megyünk.
110
00:13:48,619 --> 00:13:50,539
A családjaink a várban rekedtek.
111
00:13:50,621 --> 00:13:51,871
Hadd menjünk mi!
112
00:13:51,956 --> 00:13:53,536
Teljesen védtelenek lesztek.
113
00:13:54,208 --> 00:13:55,288
Elintézitek?
114
00:13:58,754 --> 00:14:00,134
Ezt az útvonalat
115
00:14:00,923 --> 00:14:02,223
fogjuk követni.
116
00:14:02,424 --> 00:14:04,224
Ha útközben fedeztek minket...
117
00:14:08,264 --> 00:14:09,644
sikerülhet.
118
00:14:09,723 --> 00:14:12,273
Miután átkelnek a folyón,
láthatóvá válnak,
119
00:14:12,351 --> 00:14:14,521
de aztán hamar eltűnnek a hegyekben.
120
00:14:15,354 --> 00:14:18,274
Hogy fedezzük önöket,
ha nem látjuk, merre járnak?
121
00:14:31,662 --> 00:14:32,542
Tűz!
122
00:14:32,621 --> 00:14:34,081
Tűz!
123
00:14:58,480 --> 00:15:01,110
TŰZ
124
00:15:24,214 --> 00:15:25,474
A csatorna mellett.
125
00:15:25,883 --> 00:15:27,973
Bombákat robbantanak a csatornánál!
126
00:15:37,895 --> 00:15:39,725
Befelé, de szaporán!
127
00:15:40,105 --> 00:15:41,395
Siessetek! Gyorsan!
128
00:15:43,067 --> 00:15:44,897
Megjöttünk.
129
00:15:49,198 --> 00:15:51,028
- Megérkeztek!
- Megmenekültünk!
130
00:15:51,116 --> 00:15:53,076
- Köszönjük!
- Megmentenek minket!
131
00:15:54,411 --> 00:15:56,711
Te jó ég, mi történt?
132
00:15:56,789 --> 00:16:01,709
Őfelsége legyőzte Cho Hak-ju nagyurat,
és elfoglalta Mungyeong Saejaet.
133
00:16:01,794 --> 00:16:02,884
Csakugyan?
134
00:16:05,214 --> 00:16:07,424
Ő nem jöhetett velünk,
135
00:16:07,591 --> 00:16:09,551
mert Hanjangba kell sietnie,
136
00:16:09,677 --> 00:16:11,547
de üzenetet küldött velem.
137
00:16:11,637 --> 00:16:16,177
Nem lehet mindenkit
biztonságban kijuttatni a várból.
138
00:16:16,266 --> 00:16:20,896
De ezzel a módszerrel
továbbra is hozunk nektek élelmet,
139
00:16:21,230 --> 00:16:23,770
úgyhogy tartsatok ki, ameddig csak tudtok!
140
00:16:27,903 --> 00:16:29,913
Fel a fejjel!
141
00:16:31,407 --> 00:16:34,157
BÁZIS MUNGYEONG SAEJAEBEN
142
00:16:42,960 --> 00:16:44,340
Hogy van?
143
00:16:45,004 --> 00:16:47,214
Egyre alacsonyabb a testhőmérséklete.
144
00:16:49,216 --> 00:16:50,256
De...
145
00:16:50,968 --> 00:16:54,048
a bácsikámból
biztosan nem lesz szörny, ugye?
146
00:16:54,138 --> 00:16:56,808
Nem mindenki válik szörnnyé,
147
00:16:57,016 --> 00:16:59,346
akit megharapnak a feltámasztottak.
148
00:17:00,394 --> 00:17:03,444
Dan-i, akit őfelsége
harapott meg Hanjangban,
149
00:17:03,522 --> 00:17:05,402
nem változott szörnyeteggé.
150
00:17:06,775 --> 00:17:10,395
Igaz, ő ágynak dőlt, és végül meghalt.
151
00:17:12,239 --> 00:17:16,699
A dongnaei Jiyulheonban
léptek fel új tünetek.
152
00:17:17,453 --> 00:17:20,543
Azok, akik ettek Dan-i húsából,
szörnyekké váltak,
153
00:17:21,415 --> 00:17:24,165
és terjeszteni kezdték a betegséget.
154
00:17:24,251 --> 00:17:25,171
Akkor
155
00:17:26,336 --> 00:17:28,456
mi lesz a bácsikámból?
156
00:17:29,798 --> 00:17:31,928
Őt nem fertőzi meg a betegség.
157
00:17:32,551 --> 00:17:34,471
De ha nem találunk gyógymódot,
158
00:17:35,179 --> 00:17:38,139
végül ő is meghal, mint Dan-i.
159
00:17:42,686 --> 00:17:44,766
Seo-bi, kérlek, mentsd meg!
160
00:17:45,939 --> 00:17:49,359
Tudom, megbocsáthatatlan,
amit őfelségével tett a bácsikám,
161
00:17:50,277 --> 00:17:52,317
de ne hagyjuk,
hogy ily borzalmasan végezze!
162
00:17:52,404 --> 00:17:53,324
Dan-i halálát
163
00:17:54,406 --> 00:17:56,446
muszáj volt tétlenül végignéznem.
164
00:17:58,744 --> 00:18:00,544
De a bácsikádat meggyógyítom.
165
00:18:02,623 --> 00:18:06,133
Ha sikerül, és rájövök,
mi okozza ezeket a tüneteket,
166
00:18:06,251 --> 00:18:09,631
véget vethetek végre
ennek a járványnak is.
167
00:18:10,214 --> 00:18:13,474
Jó, csak mentsd meg a bácsikám életét!
168
00:18:15,886 --> 00:18:17,846
Jéghideg a teste.
169
00:18:18,180 --> 00:18:20,930
Hozok pár gyógynövényt,
amivel felmelegíthetem.
170
00:18:21,016 --> 00:18:22,976
Rendben.
171
00:18:28,023 --> 00:18:29,613
Várj, Seo-bi!
172
00:18:30,192 --> 00:18:31,072
Ez beválhat?
173
00:18:31,151 --> 00:18:33,611
Ritka orvosság, amit a királyné kért.
174
00:18:34,905 --> 00:18:39,235
Ez szappanfa.
Nőgyógyászati célokra használják.
175
00:18:40,035 --> 00:18:42,575
Ezzel nem kezelhetjük Cho nagyurat.
176
00:18:47,876 --> 00:18:48,916
Egy pillanat!
177
00:18:50,796 --> 00:18:51,876
Azt mondtad,
178
00:18:52,714 --> 00:18:55,434
hogy a királyné kérte?
179
00:18:57,386 --> 00:19:00,176
De nem személyes használatra
kell neki, ugye?
180
00:19:00,264 --> 00:19:03,434
Bajlódtam volna a beszerzésével,
ha nem neki kellene?
181
00:19:06,186 --> 00:19:08,266
Úgy érted, a királyné használja?
182
00:19:09,898 --> 00:19:11,728
Az nem lehet.
183
00:19:15,863 --> 00:19:18,873
Használt ilyet mostanában a királyné?
184
00:19:19,700 --> 00:19:23,830
Mit számít ez most,
mikor a halál küszöbén fekszik a bácsikám?
185
00:19:23,912 --> 00:19:25,252
Felelj, kérlek!
186
00:19:27,666 --> 00:19:29,836
Az utóbbi két hónapban
vinnem kellett neki.
187
00:19:32,421 --> 00:19:33,671
Mi a gond?
188
00:19:49,188 --> 00:19:50,188
Őfelsége!
189
00:19:51,356 --> 00:19:52,726
Baj van.
190
00:19:57,487 --> 00:19:58,407
Mi történt?
191
00:19:58,488 --> 00:20:00,448
Hol vannak a raktár őrei?
192
00:20:00,908 --> 00:20:03,788
Holtan találtak rájuk, az épület mögött.
193
00:20:03,869 --> 00:20:04,999
Ki tette ezt?
194
00:20:06,371 --> 00:20:07,711
Ki tette? Ki vele!
195
00:20:09,166 --> 00:20:13,296
Azt mondják, őfelsége személyi testőre
szekérrel ment ki a három kapun,
196
00:20:13,378 --> 00:20:15,298
és azt állította, az ön parancsára teszi.
197
00:20:42,032 --> 00:20:43,492
Mi ez a hely?
198
00:20:45,786 --> 00:20:49,536
Őfelségét pár napja legyűrte a himlő,
199
00:20:50,040 --> 00:20:52,250
így most nagy a felfordulás.
200
00:20:53,502 --> 00:20:56,422
Otthon nincs más, ki gondoskodna rólad,
201
00:20:56,755 --> 00:21:00,085
de nem akartalak magadra hagyni,
hisz nemsokára szülsz.
202
00:21:01,009 --> 00:21:03,639
Ez egy közeli ismerősöm lakóhelye.
203
00:21:04,221 --> 00:21:06,181
Maradj itt pár napra!
204
00:21:06,765 --> 00:21:08,225
De ha itt leszek,
205
00:21:08,892 --> 00:21:13,772
ki főz majd rád, és ki veti meg az ágyad,
ha csak néhány órára is jössz haza?
206
00:21:14,439 --> 00:21:15,269
Szívesebben
207
00:21:15,732 --> 00:21:18,442
maradnék inkább veled.
208
00:21:24,157 --> 00:21:27,577
Nem tudom, mivel érdemeltem ki
ily szerető feleséget,
209
00:21:27,703 --> 00:21:32,003
mikor oly sokat szenvedtél
a bolond férjed miatt.
210
00:21:36,753 --> 00:21:37,923
Bocsáss meg!
211
00:21:39,214 --> 00:21:40,724
Őszintén sajnálom.
212
00:21:44,428 --> 00:21:45,968
Megértem.
213
00:21:47,264 --> 00:21:49,434
Ne aggódj miattam!
214
00:21:52,477 --> 00:21:54,057
Csak pár nap az egész.
215
00:21:54,896 --> 00:21:56,606
Csak néhány napig maradj,
216
00:21:56,857 --> 00:21:58,187
és vigyázz magadra!
217
00:22:13,915 --> 00:22:15,245
Kísérd a szobájába!
218
00:22:15,834 --> 00:22:17,294
Erre, kérem!
219
00:22:38,815 --> 00:22:40,275
Bölcs döntést hoztál.
220
00:22:41,735 --> 00:22:44,445
Őszintén örülök, hogy magad hoztad őt ide.
221
00:22:46,031 --> 00:22:48,121
Így garantálod a nejed biztonságát,
222
00:22:48,784 --> 00:22:50,874
és mi is megkapjuk, amit akarunk.
223
00:22:54,331 --> 00:22:55,251
Ha...
224
00:22:56,291 --> 00:22:58,291
bármi baja is esik a feleségemnek,
225
00:23:01,004 --> 00:23:02,304
soha...
226
00:23:04,216 --> 00:23:05,926
Soha nem bocsátom meg.
227
00:23:11,765 --> 00:23:14,425
Hogy merészelsz megfenyegetni?
228
00:23:17,479 --> 00:23:20,649
Cibáljam ide a nejedet a hajánál fogva,
229
00:23:22,067 --> 00:23:23,987
hogy a szemed előtt öljem meg?
230
00:23:26,947 --> 00:23:30,077
Tudom, hogy kedvel a trónörökös,
de szerinted
231
00:23:30,158 --> 00:23:33,408
egy egyszerű testőr szembeszegülhet
a Haewon Cho klánnal?
232
00:23:35,205 --> 00:23:37,785
Értesíts, hová megy a trónörökös,
és kivel találkozik!
233
00:23:37,958 --> 00:23:39,458
Mindent jelents nekem!
234
00:23:40,168 --> 00:23:41,418
Csak így
235
00:23:42,129 --> 00:23:43,509
maradhatsz biztonságban
236
00:23:44,548 --> 00:23:46,008
a családoddal.
237
00:23:46,591 --> 00:23:47,801
Világosan beszéltem?
238
00:24:37,434 --> 00:24:39,774
Már négy órája, hogy távoztak.
239
00:24:39,853 --> 00:24:42,443
Egy beteg is velük van,
de még így is messzire juthattak.
240
00:24:42,522 --> 00:24:46,282
Ha Cho Hak-ju megelőz Hanjangban,
az Öt Hadsereggel tér vissza.
241
00:24:46,359 --> 00:24:49,909
A nép még nem heverte ki a háborút.
Az országnak béke kell.
242
00:24:49,988 --> 00:24:51,358
De hogy kapjuk el Cho Hak-jut?
243
00:24:51,448 --> 00:24:53,698
Sokféle út vezet innen Hanjangba.
244
00:24:55,035 --> 00:24:56,235
Tigrisvadász vagyok.
245
00:24:56,578 --> 00:24:58,328
Bárkit levadászok.
246
00:24:58,622 --> 00:25:00,042
Hadd kísérjem el!
247
00:25:18,517 --> 00:25:19,677
Van valaki odakint?
248
00:25:19,768 --> 00:25:20,688
HANJANGI TANÁCSTEREM
249
00:25:20,769 --> 00:25:22,349
Miért nem tájékoztatnak minket?
250
00:25:24,523 --> 00:25:27,483
Még nem kaptunk hírt
a királyné palotájából.
251
00:25:27,567 --> 00:25:30,567
De már órákkal ezelőtt elkezdett vajúdni!
252
00:25:31,112 --> 00:25:33,282
Csak nincs valami baj?
253
00:25:33,365 --> 00:25:36,115
Ne lármázzon, és üljön vissza a helyére!
254
00:25:36,201 --> 00:25:38,041
Így mindenkit zavar.
255
00:25:42,541 --> 00:25:46,091
Maguk talán nem kíváncsiak?
256
00:25:47,087 --> 00:25:50,467
Őfelsége sokszor vesztette eszméletét
a járvány miatt.
257
00:25:51,341 --> 00:25:55,761
Akkor miért hozta őt
Mungyeong Saejaebe a főtanácsos?
258
00:25:56,638 --> 00:25:58,518
Ez most lényegtelen.
259
00:25:58,848 --> 00:26:02,888
Az a kérdés, hogy helyre tudjuk-e állítani
a királyság tartóoszlopát.
260
00:26:21,788 --> 00:26:24,208
Ki vitte el a terhes nőket
és a gyerekeket?
261
00:26:25,375 --> 00:26:26,835
Hogy merészelitek?
262
00:26:27,544 --> 00:26:30,384
Gyanúsítani meritek a királynét?
263
00:26:31,381 --> 00:26:34,971
Ha tudomást szerez róla,
264
00:26:35,885 --> 00:26:36,965
késlekedés nélkül
265
00:26:37,512 --> 00:26:40,472
kegyetlen büntetésben fogtok részesülni!
266
00:26:43,435 --> 00:26:45,805
Megfigyelitek a királyné palotáját?
267
00:26:46,187 --> 00:26:47,227
Igen, uram.
268
00:26:47,439 --> 00:26:50,069
Mindenkit megfigyelés alatt tartunk,
269
00:26:50,150 --> 00:26:52,940
az udvarhölgyeket,
a szolgálólányokat, a vízhordókat is.
270
00:26:53,028 --> 00:26:54,148
Uram!
271
00:26:56,489 --> 00:27:00,659
Hallottam valami furcsát az emberektől,
akik hintót adtak Naeseonjaebe.
272
00:27:01,870 --> 00:27:06,500
Azt mondták, a naeseonjaeiek hat hintót
kértek kölcsön tegnap este, nem hármat.
273
00:27:17,719 --> 00:27:19,179
Miben segíthetünk?
274
00:27:20,430 --> 00:27:22,680
Át kell fésülnünk a szolgálók kvártélyát.
275
00:27:22,766 --> 00:27:25,266
Most senkit sem engedhetünk be.
276
00:27:25,852 --> 00:27:28,692
Még a szolgálók kvártélyába sem?
277
00:27:29,481 --> 00:27:31,651
Súlyos bűntetthez keresünk bizonyítékot.
278
00:27:33,318 --> 00:27:34,318
Félre az útból!
279
00:27:55,465 --> 00:27:56,755
Mit jelentsen ez?
280
00:27:59,260 --> 00:28:01,510
A királyné vajúdik.
281
00:28:02,055 --> 00:28:04,465
Hogy mer itt kiabálni? Ezt nem ússza meg!
282
00:28:04,557 --> 00:28:08,137
A keleti kapu őrei elmondták,
283
00:28:08,353 --> 00:28:11,563
hogy tegnap 22:00 körül három hintó
hajtott be a királyné palotájába.
284
00:28:11,648 --> 00:28:13,938
Csak pár szoptatós dajka jött
285
00:28:14,401 --> 00:28:15,651
a csecsemőhöz.
286
00:28:15,735 --> 00:28:18,145
Az őröktől tudom, hogy kérdezés nélkül
287
00:28:18,238 --> 00:28:20,658
engedték be a hintókat,
mert ön ezt hagyta meg nekik.
288
00:28:20,740 --> 00:28:21,620
Nekem viszont
289
00:28:22,867 --> 00:28:25,447
tudnom kell, kik voltak a hintókban.
290
00:28:25,870 --> 00:28:28,120
Mint már mondtam, a szoptatós dajkák.
291
00:28:28,206 --> 00:28:29,326
Álljon félre!
292
00:28:52,647 --> 00:28:54,147
Mi a fene történt?
293
00:28:54,232 --> 00:28:58,702
Letartóztattuk, mert engedély nélkül
hatolt be a Királyi Szülészeti Hivatalba.
294
00:28:58,778 --> 00:29:03,198
Berontott a királyné palotájába,
jóllehet tudta, hogy éppen vajúdik?
295
00:29:03,283 --> 00:29:06,703
Nem tudta,
hogy még a király sem léphet be oda?
296
00:29:07,287 --> 00:29:10,117
Hiába a Rendészeti Minisztérium vezetője,
297
00:29:10,206 --> 00:29:12,826
súlyos vétségéért büntetés jár.
298
00:29:13,710 --> 00:29:15,920
A Rendészet vezetőjét letartóztatták,
299
00:29:16,171 --> 00:29:18,381
a Naesonjaeben kutakodó katonák pedig
300
00:29:19,591 --> 00:29:20,591
mind távoztak.
301
00:29:30,393 --> 00:29:32,353
Hogy merészelnek nyomozni utánam?
302
00:29:32,854 --> 00:29:35,364
Csak a saját sírjukat ásták vele
a Rendészet spiclijei.
303
00:29:35,940 --> 00:29:39,940
Senki sem járhat túl őfelsége eszén.
304
00:29:40,737 --> 00:29:42,777
A Rendészet elvesztette hatalmát,
305
00:29:43,114 --> 00:29:46,584
így már senki sem állhat
az útjába, királyném.
306
00:29:49,913 --> 00:29:50,833
Mi a helyzet...
307
00:29:51,915 --> 00:29:52,955
a csecsemővel?
308
00:29:53,041 --> 00:29:56,711
A többi terhes nőt
visszaküldtem Naeseonjaebe.
309
00:29:57,253 --> 00:29:58,093
Úgy hiszem,
310
00:29:58,630 --> 00:30:01,760
hamarosan jó híreket kapunk.
311
00:30:10,600 --> 00:30:13,270
Uram! Álljunk meg pár percre!
312
00:30:17,273 --> 00:30:18,403
Uram!
313
00:30:18,817 --> 00:30:20,737
Válságos helyzetben van.
314
00:30:21,402 --> 00:30:22,652
Uram!
315
00:30:26,908 --> 00:30:28,618
Jéghideg a teste,
316
00:30:28,701 --> 00:30:30,581
és alig érzem a pulzusát.
317
00:30:32,539 --> 00:30:34,329
Szerinted meddig húzza még?
318
00:30:34,749 --> 00:30:37,129
Ha így zötykölődik, hamar meghal.
319
00:30:40,255 --> 00:30:43,005
Le kell fektetnünk valahová.
320
00:31:02,235 --> 00:31:03,275
Egy pillanat...
321
00:31:03,486 --> 00:31:05,356
Várj, Seo-bi!
322
00:31:15,164 --> 00:31:16,464
Te magasságos ég!
323
00:32:13,556 --> 00:32:15,016
Arra mentek.
324
00:32:15,808 --> 00:32:17,598
Az az egyetlen út Hanjangba,
325
00:32:17,685 --> 00:32:19,805
így elvileg elkaphatjuk őket.
326
00:32:25,777 --> 00:32:27,237
Miért nem tett semmit?
327
00:32:30,406 --> 00:32:31,946
Tudott róla, fenség.
328
00:32:33,242 --> 00:32:34,872
Tudta, hogy elárulta önt.
329
00:32:40,458 --> 00:32:42,788
Nem akartam még egy embert elveszíteni.
330
00:32:45,296 --> 00:32:46,506
Ezért...
331
00:32:49,008 --> 00:32:50,508
akartam bízni benne.
332
00:33:06,150 --> 00:33:07,190
Uram!
333
00:33:08,194 --> 00:33:10,704
Mikor érkezik meg őfelsége?
334
00:33:10,989 --> 00:33:12,779
Azt mondta, előreküldte önt.
335
00:33:19,247 --> 00:33:20,537
Hogy van Cho nagyúr?
336
00:33:21,124 --> 00:33:25,214
Stabilizálni tudtam az állapotát,
de rossz bőrben van.
337
00:33:26,087 --> 00:33:28,667
Várjuk be itt őfelségét!
338
00:33:32,218 --> 00:33:33,758
Nem, máris indulunk.
339
00:33:33,845 --> 00:33:34,675
Szedelőzködj!
340
00:33:35,638 --> 00:33:37,218
Valóban őfelsége kérte,
341
00:33:38,099 --> 00:33:40,309
hogy menjünk előre?
342
00:33:43,646 --> 00:33:46,726
Nem akarta bevárni, igaz?
343
00:33:47,358 --> 00:33:49,318
Nem értem, mi van emögött,
344
00:33:51,821 --> 00:33:53,411
de nem szabadna.
345
00:33:54,615 --> 00:33:58,235
Őfelsége mindig is kedvelte önt,
és bízott magában.
346
00:33:59,579 --> 00:34:02,999
Maga pedig mindig ott volt mellette,
vigyázott rá.
347
00:34:06,753 --> 00:34:08,553
Azt mondtam, szedelőzködj!
348
00:34:09,005 --> 00:34:10,205
Nem.
349
00:34:10,548 --> 00:34:12,878
Valamit el kell mondanom őfelségének.
350
00:34:16,554 --> 00:34:20,024
Ez szappanfa. Olyan gyógyfa,
ami csak Japánban nő.
351
00:34:20,099 --> 00:34:23,479
Igen ritka és drága, így nehéz beszerezni.
352
00:34:24,062 --> 00:34:26,152
- És?
- Rendszerint arra használják,
353
00:34:27,065 --> 00:34:29,565
hogy vetélés vagy szülés után
eltávolítsák a vérrögöket,
354
00:34:29,650 --> 00:34:33,320
vagy enyhítsék a szülés utáni utógondozás
hiányosságaiból eredő tüneteket.
355
00:34:33,654 --> 00:34:35,494
Igen erős gyógynövény,
356
00:34:36,032 --> 00:34:38,492
ezért terhes nőkön nem szabad alkalmazni.
357
00:34:38,576 --> 00:34:40,786
Mire akarsz kilyukadni?
358
00:34:40,870 --> 00:34:42,120
Úgy hallottam,
359
00:34:43,039 --> 00:34:45,079
hogy a királyné használja.
360
00:34:45,917 --> 00:34:47,627
Micsoda?
361
00:34:48,294 --> 00:34:50,634
De hisz terhesség alatt
nem szabad alkalmazni!
362
00:34:50,713 --> 00:34:52,843
A bírótól tudom.
363
00:34:52,924 --> 00:34:55,724
Ő mondta, hogy őfelsége ezt használja.
364
00:34:55,802 --> 00:34:57,432
Akkor bizonyára téved.
365
00:34:57,512 --> 00:34:59,012
Magam sem értem.
366
00:34:59,097 --> 00:35:01,557
De ha igaz,
367
00:35:02,850 --> 00:35:05,350
el kell mondanunk őfelségének.
368
00:35:05,686 --> 00:35:09,186
Ki kell derítenünk,
mire kell a királynénak.
369
00:35:14,904 --> 00:35:16,284
- Pillanat!
- Igen?
370
00:35:16,364 --> 00:35:18,374
- Készen álltok?
- Igen.
371
00:35:50,356 --> 00:35:51,766
Azt mondtad,
372
00:35:52,984 --> 00:35:55,444
általában vetélés
vagy szülés után használják?
373
00:35:56,112 --> 00:35:57,322
Igen.
374
00:36:10,585 --> 00:36:12,205
Jól van, nagyuram?
375
00:36:14,463 --> 00:36:16,053
Hol vagyunk?
376
00:36:17,466 --> 00:36:18,716
Mi ez?
377
00:36:19,343 --> 00:36:22,393
Mire használják?
378
00:36:24,223 --> 00:36:25,813
Mi az?
379
00:36:25,892 --> 00:36:28,692
Naeseonjaeben szülés előtt álló
nőket láttam.
380
00:36:29,979 --> 00:36:31,309
Miért terelték őket össze?
381
00:36:33,441 --> 00:36:36,571
Miféle aljasságra készülnek ott?
382
00:36:38,613 --> 00:36:40,073
Válaszoljon!
383
00:37:16,817 --> 00:37:17,857
Kísérjétek ki!
384
00:37:17,944 --> 00:37:18,904
Igen, uram!
385
00:37:55,940 --> 00:37:56,940
Uram!
386
00:38:13,457 --> 00:38:14,787
Seo-bi,
387
00:38:15,001 --> 00:38:16,251
az az igazság...
388
00:38:17,962 --> 00:38:20,672
A bácsikám kérte ezt tőlem,
nem tehettem mást.
389
00:38:33,811 --> 00:38:35,271
Tarts velünk, Seo-bi!
390
00:38:35,771 --> 00:38:38,691
Ha nem jössz, téged is megöl.
391
00:38:41,694 --> 00:38:43,114
Menj!
392
00:38:46,615 --> 00:38:47,775
Indulj...
393
00:38:51,412 --> 00:38:53,752
és bármi áron derítsd ki az igazságot!
394
00:39:01,630 --> 00:39:02,970
Rajta!
395
00:39:06,260 --> 00:39:07,640
Siess!
396
00:40:37,435 --> 00:40:39,225
Mu-yeong!
397
00:40:41,730 --> 00:40:45,780
Mu-yeong!Mu-yeong!
398
00:40:53,742 --> 00:40:54,792
Fenség!
399
00:40:57,538 --> 00:40:58,868
Fenség!
400
00:41:03,085 --> 00:41:04,245
Fenség!
401
00:41:05,921 --> 00:41:08,131
Sajnálom, fenség!
402
00:41:09,842 --> 00:41:11,682
Bocsássa meg
403
00:41:13,387 --> 00:41:15,507
ostobaságomat, fenség!
404
00:41:19,560 --> 00:41:21,310
Életveszélyesen megsérült!
405
00:41:22,313 --> 00:41:24,273
Nem tehetünk valamit?
406
00:41:31,697 --> 00:41:33,117
Rengeteg terhes nőt...
407
00:41:34,366 --> 00:41:36,786
egybegyűjtöttek Naeseonjaeben.
408
00:41:37,286 --> 00:41:38,946
A királyné és kísérete
409
00:41:39,622 --> 00:41:42,122
biztosan mesterkedik valamiben.
410
00:41:43,167 --> 00:41:44,337
Az orvosnő...
411
00:41:45,544 --> 00:41:48,214
Az orvosnő tudja, fenség.
412
00:41:51,383 --> 00:41:52,843
A feleségem...
413
00:41:55,554 --> 00:41:58,024
szintén Naeseonjaeben van.
414
00:42:08,359 --> 00:42:09,689
Ott van...
415
00:42:11,946 --> 00:42:13,696
a családom.
416
00:42:18,702 --> 00:42:20,452
Az ostobaságom miatt...
417
00:42:23,874 --> 00:42:25,464
történt,
418
00:42:28,045 --> 00:42:30,965
hogy nem védtem önt a végsőkig.
419
00:42:33,259 --> 00:42:34,799
Bocsásson meg, fenség!
420
00:42:43,018 --> 00:42:44,398
Mu-yeong!
421
00:42:45,062 --> 00:42:49,022
Mu-yeong!
422
00:42:56,991 --> 00:43:00,701
Mu-yeong!
423
00:43:07,751 --> 00:43:11,511
Mu-yeong!
424
00:47:38,564 --> 00:47:40,524
LEE JINHYUK EMLÉKÉRE
425
00:47:49,700 --> 00:47:52,240
A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta