1
00:00:05,923 --> 00:00:09,760
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
Rip & επεξεργασία: Catherine Lee
3
00:01:21,331 --> 00:01:23,417
ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΤΟ THE KINGDOM OF THE GODS
ΤΟΥ YLAB
4
00:02:45,040 --> 00:02:46,124
Θες να πεις...
5
00:02:46,208 --> 00:02:47,292
ΤΡΙΑ ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ
6
00:02:49,211 --> 00:02:51,338
ότι αυτό το φυτό ανασταίνει τους νεκρούς;
7
00:02:51,421 --> 00:02:52,255
Ακριβώς.
8
00:02:52,964 --> 00:02:55,133
Δεν πεθαίνουν
ακόμα κι αν τους μαχαιρώσεις.
9
00:02:55,258 --> 00:02:57,511
Μετατρέπονται σε τέρατα
με μια ακόρεστη δίψα
10
00:02:57,969 --> 00:02:59,638
για ανθρώπινη σάρκα.
11
00:03:00,222 --> 00:03:02,516
Αυτό είναι αδύνατον.
Πώς θα μπορούσαν οι νεκροί...
12
00:03:02,599 --> 00:03:03,809
Είναι αλήθεια.
13
00:03:05,143 --> 00:03:06,144
Λοιπόν;
14
00:03:07,104 --> 00:03:09,231
Γιατί μου το δείχνεις εμένα;
15
00:03:09,856 --> 00:03:11,942
Θες να αναστήσουμε
τους νεκρούς στρατιώτες,
16
00:03:12,025 --> 00:03:14,820
για να πολεμήσουν τους Ιάπωνες εισβολείς;
17
00:03:15,028 --> 00:03:16,113
Όχι.
18
00:03:16,697 --> 00:03:18,990
Όσα πτώματα
έχουν αρχίσει ν' αποσυντίθενται
19
00:03:19,074 --> 00:03:20,659
δεν μπορούν ν' αναστηθούν.
20
00:03:21,326 --> 00:03:25,580
Ούτε μπορούμε να σκοτώσουμε στρατιώτες
για να τους μετατρέψουμε σε τέρατα.
21
00:03:26,164 --> 00:03:28,458
Δεν πρέπει
να σπαταλήσουμε έτσι τους άντρες μας.
22
00:03:34,673 --> 00:03:37,676
Τότε, τι στο καλό προτείνεις;
23
00:03:38,927 --> 00:03:40,929
Τους άρρωστους στο χωριό Σουμάνγκ.
24
00:03:43,598 --> 00:03:44,766
Να τους σκοτώσουμε.
25
00:03:47,477 --> 00:03:49,396
Αν τους μετατρέψουμε σε τέρατα
26
00:03:50,272 --> 00:03:52,691
και τους τρέψουμε ενάντια στους Ιάπωνες,
27
00:03:54,276 --> 00:03:56,361
θα καταφέρουμε να επιβιώσουμε.
28
00:03:59,406 --> 00:04:01,658
Σοβαρολογείς;
29
00:04:01,867 --> 00:04:03,535
Θα θεωρούνται άχρηστοι
30
00:04:04,369 --> 00:04:05,787
όπου κι αν πάνε.
31
00:04:06,788 --> 00:04:09,583
Θα χύσουμε αίμα
για να αποκρούσουμε τους Ιάπωνες
32
00:04:10,125 --> 00:04:12,794
και να προστατεύσουμε
τη χώρα και τον λαό μας.
33
00:04:13,879 --> 00:04:15,005
Αλλά αυτό;
34
00:04:16,715 --> 00:04:18,467
Προτείνεις...
35
00:04:19,092 --> 00:04:21,178
να σκοτώσουμε δικούς μας ανθρώπους;
36
00:04:23,597 --> 00:04:25,265
Δεν μπορούμε.
37
00:04:28,810 --> 00:04:30,645
Να αναστήσουμε τους νεκρούς;
38
00:04:30,729 --> 00:04:32,147
Δεν πιστεύω...
39
00:04:33,482 --> 00:04:34,816
αυτές τις ανοησίες.
40
00:04:36,401 --> 00:04:37,944
Πολεμάς
41
00:04:38,695 --> 00:04:41,198
για τους κοινούς θνητούς;
42
00:04:48,330 --> 00:04:49,998
Εγώ δεν πολεμάω γι' αυτούς.
43
00:04:50,540 --> 00:04:52,375
Θέλω να προστατεύσω
44
00:04:53,043 --> 00:04:56,254
τη βασιλική οικογένεια,
τη ραχοκοκαλιά της χώρας.
45
00:04:57,172 --> 00:04:58,632
Για να τα καταφέρω,
46
00:04:59,549 --> 00:05:01,635
είμαι πρόθυμος να κάνω τα πάντα.
47
00:05:26,284 --> 00:05:28,954
Σύντομα, οι Ιάπωνες
θα κατακλύσουν το μέρος.
48
00:05:29,037 --> 00:05:32,499
Κι εμείς έχουμε μείνει
με 500 στρατιώτες μόνο.
49
00:05:32,999 --> 00:05:37,003
Πόσο ακόμα
θα το παίζεις αγαθός και ενάρετος;
50
00:05:38,672 --> 00:05:39,840
Άρχοντα Αν.
51
00:05:43,844 --> 00:05:44,970
Σκέψου...
52
00:05:45,720 --> 00:05:48,098
τον λαό της Σανγκτζού.
53
00:05:49,891 --> 00:05:51,434
Η θυσία αυτή είναι μικρή
54
00:05:52,477 --> 00:05:54,521
και απαραίτητη για να σωθεί ο λαός.
55
00:05:56,773 --> 00:05:58,191
Δεν θα υπάρξει πρόβλημα,
56
00:05:59,526 --> 00:06:00,694
αν εμείς οι δύο
57
00:06:01,695 --> 00:06:03,572
κάνουμε τα στραβά μάτια.
58
00:06:10,620 --> 00:06:13,832
ΧΩΡΙΟ ΣΟΥΜΑΝΓΚ
59
00:07:27,656 --> 00:07:30,367
Ο ιαπωνικός στρατός πρόκειται να εισβάλει.
60
00:07:30,825 --> 00:07:33,286
Κλείστε την πύλη
απ' την πλευρά της Σανγκτζού.
61
00:07:33,954 --> 00:07:35,789
Ανοίξτε αυτή στην αντίθετη πλευρά,
62
00:07:36,498 --> 00:07:37,749
απέναντι απ' το κανάλι.
63
00:08:56,119 --> 00:08:59,164
Δεν θα ξεχάσω τη θυσία σας.
64
00:09:00,165 --> 00:09:03,710
Μια μέρα, θα ξεπληρώσω το χρέος μου.
65
00:09:54,135 --> 00:09:56,179
Για να σταματήσετε αυτά τα πλάσματα,
66
00:09:56,805 --> 00:09:58,640
να σημαδεύετε το κεφάλι.
67
00:10:02,811 --> 00:10:04,062
Δεν το πιστεύω.
68
00:10:04,521 --> 00:10:05,897
Πώς είναι δυνατόν;
69
00:10:07,774 --> 00:10:10,860
Ο άρχοντας Αν Χέον είχε πεθάνει.
70
00:10:10,944 --> 00:10:12,112
Σωστά.
71
00:10:13,947 --> 00:10:15,990
Όπως όλοι είδατε,
72
00:10:16,699 --> 00:10:18,618
είχε όντως πεθάνει.
73
00:10:22,205 --> 00:10:24,833
Αλλά αυτή η γιατρός τον ανέστησε,
74
00:10:26,417 --> 00:10:29,838
όπως κι ο Τσο Χακ-Τζου
ανέστησε τον πατέρα μου.
75
00:10:32,340 --> 00:10:33,800
Τώρα πες μας
76
00:10:34,843 --> 00:10:36,761
όλα όσα είδες και άκουσες.
77
00:10:43,810 --> 00:10:47,188
Ο Λι Σέουνγκ-Χούι,
ο γιατρός που με δίδαξε,
78
00:10:47,814 --> 00:10:50,483
κατέγραψε τα πάντα στο ημερολόγιό του.
79
00:10:57,699 --> 00:10:59,450
Λέγεται φυτό της ανάστασης.
80
00:11:00,034 --> 00:11:02,370
Μ' αυτό ανέστησε τον μεγαλειότατο
81
00:11:02,704 --> 00:11:06,249
και έτσι ξέσπασε
η επιδημία στην Γκεονγκσάνγκ.
82
00:11:12,172 --> 00:11:14,883
Αυτό είναι το ημερολόγιο
που ανέφερε η γιατρός.
83
00:11:16,551 --> 00:11:20,013
Προσπάθησε να αποκαλύψει την αλήθεια.
84
00:11:21,973 --> 00:11:23,641
Η φατρία Χεγουόν Τσο
85
00:11:25,143 --> 00:11:27,228
και ο αρχηγός της, ο Τσο Χακ-Τζου,
86
00:11:27,312 --> 00:11:29,022
με κατηγορούν για προδοσία.
87
00:11:29,689 --> 00:11:32,192
Ωστόσο, εγώ δεν επιθυμώ τον θρόνο.
88
00:11:34,360 --> 00:11:36,279
Αυτό που πραγματικά θέλω
89
00:11:37,739 --> 00:11:40,116
είναι να τιμωρηθεί η φατρία Χεγουόν Τσο
90
00:11:41,326 --> 00:11:42,827
επειδή εξευτέλισε το έθνος.
91
00:11:48,499 --> 00:11:50,793
Η φατρία Χεγουόν Τσο αμάρτησε θανάσιμα.
92
00:11:50,877 --> 00:11:53,004
Φέρθηκαν στο πτώμα του βασιλιά
93
00:11:53,963 --> 00:11:57,050
με ασέβεια,
για να διατηρήσουν την εξουσία τους.
94
00:11:57,550 --> 00:12:00,386
Καταπίεσαν τον λαό
που ταλαιπωρήθηκε από τον πόλεμο.
95
00:12:01,137 --> 00:12:03,097
Εσκεμμένα τους άφησαν να πεινάνε,
96
00:12:04,224 --> 00:12:06,059
τους έκλεβαν το φαγητό.
97
00:12:06,142 --> 00:12:08,311
Η απληστία της φατρίας Χεγουόν Τσο
98
00:12:09,145 --> 00:12:11,564
προκάλεσε αυτήν τη φρικτή επιδημία.
99
00:12:12,357 --> 00:12:14,692
Ανοίξτε τα μάτια και τα αφτιά σας!
100
00:12:17,445 --> 00:12:19,072
Ακούστε τον λαό
101
00:12:20,114 --> 00:12:22,283
κι αντιμετωπίστε την πραγματικότητα.
102
00:12:24,702 --> 00:12:26,287
Ήρθε η ώρα...
103
00:12:28,539 --> 00:12:30,625
να αποφασίσετε τι πρέπει να κάνετε.
104
00:12:42,720 --> 00:12:44,514
Είστε μαζί μου;
105
00:12:52,438 --> 00:12:56,359
ΦΡΟΥΡΙΟ ΤΗΣ ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ
106
00:13:18,965 --> 00:13:20,842
Ο κόσμος στο φρούριο
107
00:13:21,259 --> 00:13:23,177
δεν θα αντέξει πολύ ακόμα.
108
00:13:25,263 --> 00:13:27,181
Πρέπει να τους πάμε φαγητό.
109
00:13:27,265 --> 00:13:31,394
Ούτε οι πιο ικανοί στρατιώτες μας
δεν θα τους κρατήσουν όλους μακριά.
110
00:13:31,477 --> 00:13:32,979
Είναι πολύ περισσότεροι.
111
00:13:36,858 --> 00:13:38,776
Εμείς φύγαμε μέσα από το κανάλι.
112
00:13:39,193 --> 00:13:41,612
Αν ακολουθήσουμε αυτήν τη διαδρομή,
113
00:13:42,113 --> 00:13:43,489
ίσως τα καταφέρουμε.
114
00:13:43,948 --> 00:13:46,159
Εμείς γνωρίζουμε καλύτερα την περιοχή.
115
00:13:46,242 --> 00:13:47,368
Εμείς να πάμε.
116
00:13:48,619 --> 00:13:51,873
Έχουμε οικογένειες στο φρούριο.
Αφήστε μας να πάμε.
117
00:13:51,956 --> 00:13:53,541
Θα είστε εντελώς απροστάτευτοι.
118
00:13:54,208 --> 00:13:55,293
Θα τα καταφέρετε;
119
00:13:58,755 --> 00:14:00,131
Θα πάμε
120
00:14:00,923 --> 00:14:02,216
απ' αυτήν τη διαδρομή.
121
00:14:02,550 --> 00:14:04,218
Αν μπορέσετε να μας καλύψετε...
122
00:14:08,264 --> 00:14:09,640
ίσως τα καταφέρουμε.
123
00:14:09,724 --> 00:14:12,268
Μέχρι να περάσετε το ποτάμι
θα σας βλέπουμε,
124
00:14:12,352 --> 00:14:14,520
αλλά γρήγορα θα φτάσετε στα βουνά.
125
00:14:15,480 --> 00:14:18,274
Πώς να σας καλύψουμε
χωρίς να σας βλέπουμε;
126
00:14:31,704 --> 00:14:32,538
Πυρ.
127
00:14:32,955 --> 00:14:34,082
Πυρ!
128
00:14:58,481 --> 00:15:01,109
ΠΥΡ
129
00:15:24,215 --> 00:15:25,466
Κοντά στο κανάλι.
130
00:15:25,883 --> 00:15:27,885
Ρίχνουν βόμβες κοντά στο κανάλι.
131
00:15:37,937 --> 00:15:39,689
Κάντε γρήγορα!
132
00:15:40,106 --> 00:15:41,399
Γρήγορα! Βιαστείτε!
133
00:15:43,067 --> 00:15:44,902
Φτάσαμε.
134
00:15:51,117 --> 00:15:53,035
-Ευχαριστούμε!
-Μας σώσατε.
135
00:15:54,454 --> 00:15:56,706
Θεέ μου, τι έγινε;
136
00:15:56,789 --> 00:16:01,711
Ο υψηλότατος σκότωσε τον Τσο Χακ-Τζου
και επικράτησε στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ.
137
00:16:01,794 --> 00:16:02,879
Αλήθεια;
138
00:16:05,214 --> 00:16:07,341
Δεν μπορούσε να έρθει μαζί μας,
139
00:16:07,550 --> 00:16:11,554
θα πάει στη Χάνιανγκ για να λύσει το θέμα,
αλλά μου έδωσε ένα μήνυμα.
140
00:16:11,971 --> 00:16:16,184
Είναι αδύνατον
να βγάλουμε όλον τον κόσμο απ' το φρούριο.
141
00:16:16,267 --> 00:16:20,897
Ωστόσο, θα σας φέρνουμε φαγητό
μ' αυτόν τον τρόπο,
142
00:16:21,272 --> 00:16:23,691
οπότε φροντίστε ν' αντέξετε όσο μπορείτε.
143
00:16:27,904 --> 00:16:29,906
Μην αποθαρρύνεστε!
144
00:16:31,407 --> 00:16:34,160
ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ ΣΤΟ ΜΟΥΝΓΚΓΕΟΝΓΚ ΣΕΤΖΕ
145
00:16:42,960 --> 00:16:44,378
Πώς είναι;
146
00:16:45,004 --> 00:16:47,089
Η θερμοκρασία του πέφτει.
147
00:16:49,217 --> 00:16:50,218
Αλλά...
148
00:16:50,968 --> 00:16:54,055
σίγουρα ο θείος μου
δεν θα μετατραπεί σε τέρας, έτσι;
149
00:16:54,472 --> 00:16:56,724
Όσοι δαγκώνονται από τους αναστημένους
150
00:16:57,016 --> 00:16:59,352
δεν γίνονται απαραίτητα τέρατα.
151
00:17:00,353 --> 00:17:03,564
Ο Νταν-Ι, που τον δάγκωσε
ο μεγαλειότατος στη Χάνιανγκ,
152
00:17:03,648 --> 00:17:05,483
δεν μετατράπηκε σε τέρας.
153
00:17:06,776 --> 00:17:10,404
Έμεινε, όμως, κατάκοιτος
και στο τέλος πέθανε.
154
00:17:12,240 --> 00:17:16,619
Τα συμπτώματα άλλαξαν
στο Τζιγιούλχεον, στην Ντόνγκνε.
155
00:17:17,453 --> 00:17:20,581
Όσοι έφαγαν τη σάρκα του Νταν-Ι
μετατράπηκαν σε τέρατα
156
00:17:21,415 --> 00:17:24,168
και η ασθένεια άρχισε να διαδίδεται.
157
00:17:24,252 --> 00:17:25,169
Τότε,
158
00:17:26,337 --> 00:17:28,464
τι θ' απογίνει ο θείος μου;
159
00:17:29,799 --> 00:17:31,926
Δεν θα μολυνθεί απ' την αρρώστια.
160
00:17:32,552 --> 00:17:34,679
Αλλά αν δεν τον θεραπεύσουμε,
161
00:17:35,221 --> 00:17:38,140
θα πεθάνει σαν τον Νταν-Ι.
162
00:17:42,687 --> 00:17:44,772
Σέο-Μπι, σώσ' τον.
163
00:17:45,940 --> 00:17:49,277
Ξέρω ότι αυτό
που έκανε ο θείος μου είναι ασυγχώρητο,
164
00:17:50,278 --> 00:17:52,363
αλλά δεν γίνεται
να τον αφήσουμε να πεθάνει.
165
00:17:52,446 --> 00:17:53,447
Δεν είχα επιλογή,
166
00:17:54,198 --> 00:17:56,367
παρά ν' αφήσω τον Νταν-Ι να πεθάνει.
167
00:17:58,744 --> 00:18:00,538
Όμως, αυτόν θα τον θεραπεύσω.
168
00:18:02,623 --> 00:18:06,043
Αν τον θεραπεύσω και βρω
τι προκαλεί τα συμπτώματα,
169
00:18:06,252 --> 00:18:09,630
θα βρω τον τρόπο
να ελέγξω την επιδημία μια και καλή.
170
00:18:10,214 --> 00:18:13,467
Ωραία. Κάνε ό,τι μπορείς
για να σώσεις τον θείο μου.
171
00:18:15,886 --> 00:18:17,930
Το σώμα του είναι κρύο σαν παγάκι.
172
00:18:18,180 --> 00:18:20,683
Πάω να φέρω βότανα που θα τον ζεστάνουν.
173
00:18:20,933 --> 00:18:22,560
Ναι, εντάξει.
174
00:18:28,024 --> 00:18:29,609
Σέο-Μπι, στάσου.
175
00:18:30,151 --> 00:18:31,068
Αυτό σου κάνει;
176
00:18:31,152 --> 00:18:33,613
Είναι ένα φάρμακο που ζήτησε η βασίλισσα.
177
00:18:34,905 --> 00:18:39,243
Είναι καισαλπινία, χρησιμοποιείται
σε γυναικολογικές παθήσεις.
178
00:18:40,036 --> 00:18:42,580
Δεν θα θεραπεύσει τον άρχοντα Τσο.
179
00:18:47,877 --> 00:18:48,878
Μια στιγμή.
180
00:18:50,796 --> 00:18:51,881
Είπες...
181
00:18:52,715 --> 00:18:55,426
ότι το ζήτησε η μεγαλειοτάτη;
182
00:18:57,386 --> 00:19:00,181
Δεν είναι για την ίδια, έτσι;
183
00:19:00,264 --> 00:19:03,434
Λες να έψαχνα τόσο να το βρω,
αν δεν ήταν για εκείνη;
184
00:19:06,187 --> 00:19:08,272
Δηλαδή το παίρνει η ίδια η βασίλισσα;
185
00:19:09,899 --> 00:19:11,734
Αποκλείεται.
186
00:19:15,863 --> 00:19:18,866
Το έχει χρησιμοποιήσει
πρόσφατα η μεγαλειοτάτη;
187
00:19:19,700 --> 00:19:21,827
Τι σημασία έχει;
188
00:19:21,911 --> 00:19:23,829
Ο θείος μου είναι ετοιμοθάνατος.
189
00:19:23,913 --> 00:19:25,414
Σας παρακαλώ, πείτε μου.
190
00:19:27,667 --> 00:19:29,835
Της το πάω εδώ και δύο μήνες.
191
00:19:32,421 --> 00:19:33,673
Τι συμβαίνει;
192
00:19:49,188 --> 00:19:50,189
Υψηλότατε.
193
00:19:51,357 --> 00:19:52,733
Έχουμε ένα πρόβλημα.
194
00:19:57,488 --> 00:19:58,406
Τι έγινε;
195
00:19:58,489 --> 00:20:00,324
Πού πήγαν οι φρουροί;
196
00:20:00,908 --> 00:20:03,744
Βρέθηκαν νεκροί πίσω απ' το κτήριο.
197
00:20:03,911 --> 00:20:04,995
Ποιος το έκανε;
198
00:20:06,163 --> 00:20:07,707
Σας ρώτησα, ποιος το έκανε;
199
00:20:09,166 --> 00:20:11,293
Άκουσα ότι ο προσωπικός σας φρουρός
200
00:20:11,377 --> 00:20:15,256
πέρασε απ' τις τρεις πύλες
και είπε ότι ακολουθούσε εντολές σας.
201
00:20:42,032 --> 00:20:43,492
Τι είναι αυτό το μέρος;
202
00:20:45,786 --> 00:20:49,540
Ο μεγαλειότατος προσβλήθηκε
πριν λίγες μέρες από ευλογιά
203
00:20:50,040 --> 00:20:52,251
και στο παλάτι επικρατεί χάος.
204
00:20:53,502 --> 00:20:56,422
Μόνο εγώ μπορώ να σε φροντίσω
205
00:20:56,756 --> 00:21:00,092
και φοβόμουν
να σ' αφήσω μόνη λίγο πριν γεννήσεις.
206
00:21:01,010 --> 00:21:03,304
Εδώ μένει ένας γνωστός μου,
207
00:21:04,221 --> 00:21:06,182
μείνε εδώ για λίγες μέρες.
208
00:21:06,766 --> 00:21:08,225
Αν μείνω εδώ,
209
00:21:08,893 --> 00:21:10,895
ποιος θα μαγειρεύει
και θα στρώνει το κρεβάτι
210
00:21:10,978 --> 00:21:14,356
όταν γυρνάς στο σπίτι
έστω και για λίγες ώρες;
211
00:21:14,482 --> 00:21:15,483
Θέλω...
212
00:21:16,025 --> 00:21:18,444
να μείνω μαζί σου.
213
00:21:24,158 --> 00:21:27,578
Δεν ξέρω τι έκανα και μ' αγαπάς τόσο,
214
00:21:28,037 --> 00:21:31,999
παρόλο που έχεις υποφέρει τόσο
απ' τον ανόητο σύζυγό σου.
215
00:21:36,754 --> 00:21:37,922
Σου ζητώ συγγνώμη.
216
00:21:39,215 --> 00:21:40,716
Λυπάμαι πραγματικά.
217
00:21:44,428 --> 00:21:45,721
Καταλαβαίνω.
218
00:21:47,264 --> 00:21:49,433
Μην ανησυχείς για εμένα.
219
00:21:52,478 --> 00:21:54,063
Θα είναι μόνο για λίγες μέρες.
220
00:21:54,897 --> 00:21:56,607
Μείνε λίγες μέρες εδώ
221
00:21:56,857 --> 00:21:58,192
και πρόσεχε.
222
00:22:13,916 --> 00:22:15,417
Δείξ' της το δωμάτιό της.
223
00:22:15,835 --> 00:22:17,253
Από εδώ, παρακαλώ.
224
00:22:38,816 --> 00:22:40,317
Η απόφασή σου ήταν σοφή.
225
00:22:42,111 --> 00:22:44,405
Χαίρομαι που την έφερες εδώ ο ίδιος.
226
00:22:46,031 --> 00:22:48,117
Εσύ κρατάς τη γυναίκα σου ασφαλή
227
00:22:48,784 --> 00:22:50,911
κι εμείς παίρνουμε αυτό που θέλουμε.
228
00:22:54,331 --> 00:22:55,249
Αν...
229
00:22:56,292 --> 00:22:58,294
πάθει κάτι η γυναίκα μου...
230
00:23:01,005 --> 00:23:02,006
δεν θα...
231
00:23:04,216 --> 00:23:06,510
δεν θα το αφήσω να περάσει έτσι.
232
00:23:11,765 --> 00:23:14,435
Ποιος νομίζεις ότι είσαι και μ' απειλείς;
233
00:23:17,479 --> 00:23:20,566
Θες να την πιάσω απ' τα μαλλιά,
να τη σύρω ως εδώ
234
00:23:22,067 --> 00:23:23,986
και να τη σκοτώσω μπροστά σου;
235
00:23:26,947 --> 00:23:30,075
Ξέρω ότι ο διάδοχος
σε συμπαθεί, αλλά πιστεύεις
236
00:23:30,159 --> 00:23:33,412
ότι ένας απλός φρουρός
θα σταθεί εμπόδιο στη φατρία Χεγουόν Τσο;
237
00:23:35,205 --> 00:23:37,875
Θέλω να ξέρω
πού πάει ο διάδοχος και ποιον βλέπει.
238
00:23:37,958 --> 00:23:39,501
Να μου αναφέρεις τα πάντα.
239
00:23:40,169 --> 00:23:41,420
Μόνο έτσι
240
00:23:42,129 --> 00:23:43,505
θα είσαι ασφαλής εσύ
241
00:23:44,548 --> 00:23:46,008
και η οικογένειά σου.
242
00:23:46,592 --> 00:23:47,801
Έγινα σαφής;
243
00:24:37,434 --> 00:24:39,770
Έχουν τέσσερις ώρες που έφυγαν.
244
00:24:39,853 --> 00:24:42,439
Μεταφέρουν ασθενή,
αλλά θα έχουν φτάσει μακριά.
245
00:24:42,523 --> 00:24:46,235
Αν ο Τσο φτάσει πρώτος,
θα επιστρέψει με τις Πέντε Στρατιές.
246
00:24:46,360 --> 00:24:48,278
Οι πληγές του πολέμου δεν έκλεισαν.
247
00:24:48,362 --> 00:24:51,365
-Δεν θ' αφήσω τη χώρα να διαλυθεί.
-Πώς θα τους πιάσετε;
248
00:24:51,448 --> 00:24:53,701
Υπάρχουν πολλοί δρόμοι για τη Χάνιανγκ.
249
00:24:55,035 --> 00:24:56,245
Εγώ κυνηγάω τίγρεις.
250
00:24:56,578 --> 00:24:58,622
Είμαι ο καλύτερος ανιχνευτής.
251
00:24:58,747 --> 00:25:00,040
Αφήστε με να σας συνοδέψω.
252
00:25:18,517 --> 00:25:19,518
Είναι κανείς έξω;
253
00:25:20,686 --> 00:25:22,354
Γιατί δεν έχουμε κανένα νέο;
254
00:25:24,565 --> 00:25:27,484
Δεν λάβαμε ενημέρωση απ' το παλάτι ακόμα.
255
00:25:27,568 --> 00:25:30,571
Μα οι πόνοι της γέννας
ξεκίνησαν πριν από ώρες!
256
00:25:31,113 --> 00:25:33,282
Μήπως συμβαίνει κάτι;
257
00:25:33,365 --> 00:25:36,118
Μην το κάνετε θέμα και καθίστε κάτω.
258
00:25:36,201 --> 00:25:38,037
Μας αποσυντονίζετε.
259
00:25:42,541 --> 00:25:46,086
Δεν είστε καθόλου περίεργοι;
260
00:25:47,087 --> 00:25:50,466
Ο μεγαλειότατος ήταν βαριά άρρωστος
λόγω της επιδημίας.
261
00:25:51,341 --> 00:25:55,763
Γιατί τον πήρε στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ
ο επικεφαλής σύμβουλος;
262
00:25:56,638 --> 00:25:58,474
Δεν έχει σημασία αυτό τώρα.
263
00:25:58,849 --> 00:26:02,644
Το θέμα είναι να διασώσουμε
τη ραχοκοκαλιά του βασιλείου.
264
00:26:21,955 --> 00:26:24,166
Ποιος πήρε τις έγκυες και τα παιδιά;
265
00:26:25,375 --> 00:26:26,835
Πώς τολμάτε;
266
00:26:27,544 --> 00:26:30,380
Έχετε το θράσος
να υποπτεύεστε τη μεγαλειοτάτη;
267
00:26:31,381 --> 00:26:34,968
Αν το μάθει αυτό η μεγαλειοτάτη,
268
00:26:35,886 --> 00:26:36,887
θα σας τιμωρήσει
269
00:26:37,513 --> 00:26:40,432
με βάναυσο τρόπο!
270
00:26:43,435 --> 00:26:45,813
Παρακολουθείς το παλάτι της βασίλισσας;
271
00:26:46,188 --> 00:26:47,106
Μάλιστα.
272
00:26:47,439 --> 00:26:50,067
Παρακολουθούμε όσες
σχετίζονται με το παλάτι.
273
00:26:50,150 --> 00:26:52,945
Από τις κυρίες της Αυλής
μέχρι αυτές που κουβαλούν νερό.
274
00:26:53,070 --> 00:26:54,154
Κύριε.
275
00:26:56,490 --> 00:27:00,661
Άκουσα κάτι παράξενο απ' αυτούς
που νοικιάζουν παλανκίνα στη Νεσοντζέ.
276
00:27:01,870 --> 00:27:06,500
Φαίνεται ότι στη Νεσοντζέ
πήραν έξι παλανκίνα κι όχι τρία.
277
00:27:17,719 --> 00:27:19,179
Τι θα θέλατε;
278
00:27:20,430 --> 00:27:22,683
Πρέπει να ερευνήσουμε
τα δωμάτια των υπηρετών.
279
00:27:22,766 --> 00:27:25,269
Δεν επιτρέπεται η είσοδος σε κανέναν.
280
00:27:25,811 --> 00:27:28,772
Ούτε στα δωμάτια των υπηρετών
δεν μπορούμε να πάμε;
281
00:27:29,481 --> 00:27:31,650
Ψάχνουμε στοιχεία για ένα έγκλημα.
282
00:27:33,318 --> 00:27:34,319
Κάντε στην άκρη.
283
00:27:55,340 --> 00:27:56,758
Περί τίνος πρόκειται;
284
00:27:59,178 --> 00:28:01,555
Η μεγαλειοτάτη είναι έτοιμη να γεννήσει.
285
00:28:02,055 --> 00:28:04,474
Τολμάτε να κάνετε φασαρία; Θα τιμωρηθείτε.
286
00:28:04,558 --> 00:28:07,853
Οι φρουροί στην ανατολική πύλη
είπαν ότι είδαν
287
00:28:08,353 --> 00:28:11,565
τρία παλανκίνα να μπαίνουν στο παλάτι
στις δέκα χτες το βράδυ.
288
00:28:11,648 --> 00:28:13,942
Ήρθαν μερικές παραμάνες
289
00:28:14,401 --> 00:28:15,569
για να θηλάσουν το μωρό.
290
00:28:15,652 --> 00:28:18,071
Ναι. Οι φρουροί είπαν
ότι τους άφησαν να μπουν
291
00:28:18,155 --> 00:28:20,574
χωρίς να ρωτήσουν ποιος ήταν,
επειδή έτσι τους είπες.
292
00:28:20,657 --> 00:28:21,575
Ωστόσο,
293
00:28:22,868 --> 00:28:25,454
εγώ πρέπει να μάθω
ποιοι ήταν στα παλανκίνα.
294
00:28:25,954 --> 00:28:28,123
Όπως είπα και πριν, ήταν παραμάνες.
295
00:28:28,207 --> 00:28:29,333
Κάνε στην άκρη.
296
00:28:52,648 --> 00:28:54,149
Τι στο καλό έγινε;
297
00:28:54,233 --> 00:28:58,695
Τον συλλάβαμε, επειδή μπήκε
στο Βασιλικό Μαιευτήριο του παλατιού.
298
00:28:58,779 --> 00:29:03,200
Μπήκες στο παλάτι,
ενώ ήξερες ότι η βασίλισσα γεννάει;
299
00:29:03,283 --> 00:29:06,703
Δεν ξέρεις ότι ούτε ο βασιλιάς
δεν μπαίνει στο μαιευτήριο;
300
00:29:07,287 --> 00:29:10,123
Είσαι ο επικεφαλής
της Βασιλικής Μεραρχίας,
301
00:29:10,207 --> 00:29:12,834
αλλά είναι σοβαρό παράπτωμα,
και θα τιμωρηθείς.
302
00:29:13,710 --> 00:29:16,088
Έπιασαν τον επικεφαλής
της Βασιλικής Μεραρχίας,
303
00:29:16,171 --> 00:29:18,590
και οι στρατιώτες
που ερευνούσαν τη Νεσοντζέ
304
00:29:19,591 --> 00:29:20,592
έφυγαν.
305
00:29:30,352 --> 00:29:32,187
Πώς τόλμησαν να με υποπτευθούν;
306
00:29:32,854 --> 00:29:35,357
Αυτοί οι αλήτες
έσκαψαν μόνοι τον λάκκο τους.
307
00:29:35,941 --> 00:29:39,945
Είστε η εξυπνότερη όλων, μεγαλειοτάτη.
308
00:29:40,737 --> 00:29:43,031
Η Βασιλική Μεραρχία έχει χάσει κάθε ισχύ,
309
00:29:43,115 --> 00:29:46,576
οπότε κανείς
δεν θα σας σταθεί εμπόδιο πια.
310
00:29:49,913 --> 00:29:50,831
Και...
311
00:29:51,957 --> 00:29:52,958
το μωρό;
312
00:29:53,041 --> 00:29:56,712
Έστειλα τις υπόλοιπες έγκυες γυναίκες
πίσω στη Νεσοντζέ.
313
00:29:57,254 --> 00:29:58,088
Πιστεύω
314
00:29:58,630 --> 00:30:01,758
ότι σύντομα θα έχουμε ευχάριστα νέα.
315
00:30:10,600 --> 00:30:13,270
Κύριε! Πρέπει
να σταματήσουμε για λίγα λεπτά.
316
00:30:17,274 --> 00:30:18,400
Κύριε!
317
00:30:18,817 --> 00:30:20,736
Είναι σε κρίσιμη κατάσταση.
318
00:30:21,403 --> 00:30:22,654
Κύριε!
319
00:30:27,242 --> 00:30:30,579
Είναι κρύος σαν παγάκι
και ο σφυγμός του είναι ανεπαίσθητος.
320
00:30:32,539 --> 00:30:34,333
Πόσο ακόμα λες να αντέξει;
321
00:30:34,750 --> 00:30:37,127
Έτσι όπως πάει, θα πεθάνει σύντομα.
322
00:30:40,255 --> 00:30:43,008
Πρέπει να βρούμε ένα μέρος
να τον βάλουμε να ξαπλώσει.
323
00:31:02,235 --> 00:31:03,111
Περίμενε.
324
00:31:03,445 --> 00:31:04,863
Στάσου, Σέο-Μπι.
325
00:32:13,557 --> 00:32:14,933
Από εκεί πήγαν.
326
00:32:15,809 --> 00:32:19,813
Είναι ο μόνος δρόμος για Χάνιανγκ,
οπότε θα τους πιάσουμε σύντομα.
327
00:32:25,777 --> 00:32:27,237
Γιατί δεν κάνατε τίποτα;
328
00:32:30,407 --> 00:32:31,950
Το ξέρατε, υψηλότατε.
329
00:32:33,160 --> 00:32:34,870
Ξέρατε ότι σας είχε προδώσει.
330
00:32:40,459 --> 00:32:43,003
Δεν ήθελα να χάσω
κι άλλον δικό μου άνθρωπο.
331
00:32:45,380 --> 00:32:46,298
Γι' αυτό...
332
00:32:49,009 --> 00:32:50,510
ήθελα να τον εμπιστευτώ.
333
00:33:06,193 --> 00:33:07,194
Κύριε.
334
00:33:08,195 --> 00:33:10,614
Πότε θα έρθει ο υψηλότατος;
335
00:33:10,989 --> 00:33:12,782
Είπες ότι σου είπε να φύγεις πρώτος.
336
00:33:19,247 --> 00:33:20,540
Πώς είναι ο άρχοντας Τσο;
337
00:33:21,124 --> 00:33:25,212
Τον σταθεροποίησα,
αλλά δεν φαίνεται να καλυτερεύει.
338
00:33:26,087 --> 00:33:28,673
Να περιμένουμε εδώ τον υψηλότατο.
339
00:33:32,219 --> 00:33:33,762
Όχι, θα φύγουμε αμέσως.
340
00:33:33,845 --> 00:33:34,679
Ετοιμάσου.
341
00:33:35,639 --> 00:33:37,224
Ο υψηλότατος
342
00:33:38,099 --> 00:33:40,310
σου είπε αλήθεια να φύγουμε πρώτοι;
343
00:33:43,647 --> 00:33:46,733
Δεν είχες σκοπό να τον περιμένεις, έτσι;
344
00:33:47,359 --> 00:33:49,277
Δεν ξέρω γιατί το κάνεις αυτό,
345
00:33:51,821 --> 00:33:53,448
αλλά πρέπει να σταματήσεις.
346
00:33:54,616 --> 00:33:58,245
Ο υψηλότατος σε συμπαθούσε
και βασιζόταν πάνω σου.
347
00:33:59,579 --> 00:34:02,999
Ήσουν πάντα στο πλάι του
και τον προστάτευες.
348
00:34:06,753 --> 00:34:08,255
Σου είπα να ετοιμαστείς.
349
00:34:09,005 --> 00:34:10,215
Όχι.
350
00:34:10,549 --> 00:34:12,884
Πρέπει να πω κάτι στον υψηλότατο.
351
00:34:16,555 --> 00:34:20,016
Αυτό είναι καισαλπινία,
φαρμακευτικό δέντρο απ' την Ιαπωνία.
352
00:34:20,100 --> 00:34:23,478
Είναι πολύ σπάνιο και ακριβό,
άρα και δυσεύρετο.
353
00:34:24,062 --> 00:34:26,231
-Και λοιπόν;
-Συνήθως χρησιμοποιείται
354
00:34:27,065 --> 00:34:29,568
για την αφαίρεση θρόμβων
μετά από αποβολές ή γέννες
355
00:34:29,651 --> 00:34:33,321
ή για τη θεραπεία συμπτωμάτων
που προκύπτουν μετά τη γέννα.
356
00:34:33,655 --> 00:34:35,490
Είναι πολύ ισχυρό
357
00:34:36,032 --> 00:34:38,493
και δεν δίνεται ποτέ σε κάποια έγκυο.
358
00:34:38,577 --> 00:34:40,787
Τι θες να πεις;
359
00:34:40,870 --> 00:34:42,122
Έμαθα
360
00:34:43,039 --> 00:34:45,083
ότι το παίρνει η μεγαλειοτάτη.
361
00:34:45,917 --> 00:34:47,627
Τι εννοείς;
362
00:34:48,295 --> 00:34:50,630
Μόλις είπες ότι δεν το παίρνουν έγκυες.
363
00:34:50,714 --> 00:34:52,549
Ο δικαστής μού το είπε.
364
00:34:52,632 --> 00:34:55,719
Είπε ότι το παίρνει η μεγαλειοτάτη.
365
00:34:55,802 --> 00:34:57,429
Θα έκανε λάθος.
366
00:34:57,512 --> 00:34:59,889
Ούτε εγώ καταλαβαίνω τι γίνεται, αλλά...
367
00:35:00,348 --> 00:35:01,558
αν είναι αλήθεια,
368
00:35:02,851 --> 00:35:05,353
πρέπει να το πούμε στον υψηλότατο.
369
00:35:05,687 --> 00:35:09,190
Πρέπει να μάθουμε
γιατί το έπαιρνε η μεγαλειοτάτη.
370
00:35:14,904 --> 00:35:16,281
-Στάσου.
-Ναι;
371
00:35:16,364 --> 00:35:18,366
-Τελείωσες;
-Ναι.
372
00:35:50,357 --> 00:35:51,399
Είπες...
373
00:35:52,984 --> 00:35:55,445
ότι το παίρνουν
μετά από αποβολές ή γέννες;
374
00:35:56,112 --> 00:35:57,322
Ναι.
375
00:36:10,585 --> 00:36:12,212
Είστε καλά, άρχοντά μου;
376
00:36:14,464 --> 00:36:16,049
Πού είμαστε;
377
00:36:17,467 --> 00:36:18,718
Τι είναι αυτό;
378
00:36:19,219 --> 00:36:20,345
Σε τι ακριβώς...
379
00:36:20,970 --> 00:36:22,389
το χρησιμοποιούν;
380
00:36:24,224 --> 00:36:25,809
Τι είναι;
381
00:36:25,892 --> 00:36:28,603
Στη Νεσοντζέ είδα
ετοιμόγεννες έγκυες γυναίκες.
382
00:36:29,979 --> 00:36:31,314
Γιατί μαζεύτηκαν εκεί;
383
00:36:33,441 --> 00:36:36,569
Τι σκαρώνετε εκεί πέρα;
384
00:36:38,613 --> 00:36:40,073
Απαντήστε μου.
385
00:37:16,693 --> 00:37:17,902
Πάρτε τον άρχοντα Τσο!
386
00:37:17,986 --> 00:37:19,070
-Μάλιστα!
-Μάλιστα!
387
00:37:55,940 --> 00:37:56,941
Κύριε!
388
00:38:13,458 --> 00:38:14,793
Σέο-Μπι,
389
00:38:15,001 --> 00:38:16,252
το θέμα είναι...
390
00:38:17,837 --> 00:38:20,673
Ο θείος μού είπε
να το κάνω αυτό, δεν είχα επιλογή.
391
00:38:33,812 --> 00:38:35,271
Σέο-Μπι, έλα μαζί μας.
392
00:38:35,772 --> 00:38:38,691
Αν αρνηθείς, θα σε σκοτώσει κι εσένα.
393
00:38:41,694 --> 00:38:43,112
Πήγαινε.
394
00:38:46,616 --> 00:38:47,617
Πήγαινε...
395
00:38:51,412 --> 00:38:53,748
και μάθε την αλήθεια πάση θυσία.
396
00:39:01,631 --> 00:39:02,799
Πήγαινε.
397
00:39:06,261 --> 00:39:07,262
Γρήγορα.
398
00:40:37,435 --> 00:40:39,228
Μου-Γέονγκ!
399
00:40:41,731 --> 00:40:43,024
Μου-Γέονγκ!
400
00:40:44,817 --> 00:40:45,818
Μου-Γέονγκ!
401
00:40:53,743 --> 00:40:54,786
Υψηλότατε.
402
00:40:57,538 --> 00:40:58,665
Υψηλότατε.
403
00:41:03,086 --> 00:41:04,128
Υψηλότατε.
404
00:41:05,922 --> 00:41:08,132
Συγγνώμη, υψηλότατε.
405
00:41:09,842 --> 00:41:11,678
Συγγνώμη
406
00:41:13,388 --> 00:41:15,515
που ήμουν ανόητος, υψηλότατε.
407
00:41:19,560 --> 00:41:21,312
Έχει τραυματιστεί σοβαρά!
408
00:41:22,271 --> 00:41:24,273
Μπορούμε να κάνουμε κάτι;
409
00:41:31,698 --> 00:41:33,324
Υπήρχαν πολλές έγκυες...
410
00:41:34,367 --> 00:41:36,786
μαζεμένες στη Νεσοντζέ.
411
00:41:37,286 --> 00:41:38,955
Η βασίλισσα και οι συνοδοί της
412
00:41:39,622 --> 00:41:42,125
σίγουρα σκαρώνουν κάτι.
413
00:41:43,167 --> 00:41:44,335
Η γιατρός...
414
00:41:45,545 --> 00:41:48,214
Η γιατρός ξέρει, υψηλότατε.
415
00:41:51,384 --> 00:41:52,844
Στη Νεσοντζέ...
416
00:41:55,555 --> 00:41:58,016
είναι κι η γυναίκα μου.
417
00:42:08,359 --> 00:42:09,694
Η οικογένειά μου...
418
00:42:11,946 --> 00:42:13,698
είναι εκεί.
419
00:42:18,703 --> 00:42:20,455
Φταίει...
420
00:42:23,875 --> 00:42:25,460
που ήμουν ανόητος...
421
00:42:28,046 --> 00:42:30,965
και δεν κατάφερα να σας προστατεύσω.
422
00:42:33,342 --> 00:42:34,802
Συγγνώμη, υψηλότατε.
423
00:42:43,019 --> 00:42:44,395
Μου-Γέονγκ.
424
00:42:45,188 --> 00:42:49,025
Μου-Γέονγκ.
425
00:42:56,991 --> 00:43:00,703
Μου-Γέονγκ.
426
00:43:07,752 --> 00:43:09,170
Μου-Γέονγκ.
427
00:47:38,564 --> 00:47:40,524
ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΛΙ ΤΖΙΝΧΙΟΥΚ
428
00:47:50,242 --> 00:47:52,244
Υποτιτλισμός: Πολυξένη Γεωργίου