1 00:00:06,089 --> 00:00:09,884 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:21,372 --> 00:01:23,166 D'APRÈS THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 3 00:02:45,039 --> 00:02:46,416 Vous voulez dire... 4 00:02:46,499 --> 00:02:48,126 3 ANS PLUS TÔT 5 00:02:49,294 --> 00:02:51,337 ...que cette plante peut réveiller les morts ? 6 00:02:51,421 --> 00:02:52,255 En effet. 7 00:02:52,881 --> 00:02:54,841 Peu importent les coups, ils ne meurent pas. 8 00:02:55,258 --> 00:02:57,093 Ils deviennent des monstres avides 9 00:02:57,969 --> 00:02:59,637 de chair humaine et de sang. 10 00:03:00,221 --> 00:03:02,515 Impossible. Comment les morts pourraient-ils... 11 00:03:02,599 --> 00:03:03,808 C'est la vérité. 12 00:03:05,143 --> 00:03:06,144 Et donc ? 13 00:03:07,103 --> 00:03:09,230 Pourquoi me montrez-vous cette plante ? 14 00:03:09,856 --> 00:03:11,941 Vous suggérez qu'on ressuscite nos soldats 15 00:03:12,025 --> 00:03:14,903 pour lutter contre l'invasion japonaise ? 16 00:03:14,986 --> 00:03:16,112 Non. 17 00:03:16,696 --> 00:03:18,489 Les corps déjà décomposés 18 00:03:19,115 --> 00:03:20,408 ne peuvent pas ressusciter. 19 00:03:21,326 --> 00:03:25,580 Et nous ne pouvons pas tuer nos soldats pour en faire des monstres. 20 00:03:26,164 --> 00:03:28,458 Nous ne devrions pas gaspiller nos effectifs ainsi. 21 00:03:34,672 --> 00:03:37,550 Alors que diable proposez-vous ? 22 00:03:38,927 --> 00:03:40,553 Les malades du village de Sumang. 23 00:03:43,514 --> 00:03:44,766 Permettez-nous de les tuer. 24 00:03:47,477 --> 00:03:49,062 Si nous les contaminons... 25 00:03:50,271 --> 00:03:52,482 pour nous en servir contre l'armée japonaise... 26 00:03:54,275 --> 00:03:56,069 nous avons une chance de survie. 27 00:03:59,405 --> 00:04:01,658 Êtes-vous sérieux ? 28 00:04:01,866 --> 00:04:03,368 Peu importe où ils finissent, 29 00:04:04,369 --> 00:04:05,787 ils seront inutiles. 30 00:04:06,788 --> 00:04:09,290 Nous devons verser du sang pour repousser les Japonais 31 00:04:10,208 --> 00:04:12,710 et pour protéger nos terres et notre peuple. 32 00:04:13,878 --> 00:04:14,712 Mais cela ? 33 00:04:16,714 --> 00:04:18,216 Vous suggérez 34 00:04:19,175 --> 00:04:20,927 qu'on tue notre propre peuple ? 35 00:04:23,596 --> 00:04:25,265 C'est inenvisageable. 36 00:04:28,893 --> 00:04:30,645 Ramener les morts à la vie ? 37 00:04:30,728 --> 00:04:32,063 Je refuse de croire... 38 00:04:33,481 --> 00:04:34,691 à de telles sottises. 39 00:04:36,401 --> 00:04:37,610 Vous battez-vous... 40 00:04:38,695 --> 00:04:41,197 pour les petites gens ? 41 00:04:48,329 --> 00:04:49,706 Pas moi. 42 00:04:50,623 --> 00:04:52,166 Ce que j'essaie de protéger, 43 00:04:53,042 --> 00:04:56,129 c'est la famille royale et ses traditions, le pilier de notre nation. 44 00:04:57,297 --> 00:04:58,506 Pour la préserver... 45 00:04:59,549 --> 00:05:01,634 je suis prêt à tout. 46 00:05:26,284 --> 00:05:28,953 Bientôt, des centaines de soldats japonais vont arriver. 47 00:05:29,037 --> 00:05:32,915 Il ne nous reste que 500 hommes. 48 00:05:32,999 --> 00:05:37,086 Pendant combien de temps allez-vous prôner l'importance de la vertu ? 49 00:05:38,671 --> 00:05:39,505 Seigneur Ahn. 50 00:05:43,843 --> 00:05:44,719 Pensez... 51 00:05:45,720 --> 00:05:47,889 à tous ceux qui sont à Sangju. 52 00:05:49,891 --> 00:05:51,309 C'est un petit sacrifice... 53 00:05:52,560 --> 00:05:54,437 pour sauver le peuple. 54 00:05:56,773 --> 00:05:57,774 Tout ira bien. 55 00:05:59,484 --> 00:06:00,610 Il nous suffit... 56 00:06:01,694 --> 00:06:03,529 de fermer les yeux. 57 00:06:10,620 --> 00:06:13,831 VILLAGE DE SUMANG 58 00:07:27,655 --> 00:07:30,366 L'armée japonaise va bientôt nous envahir. 59 00:07:30,867 --> 00:07:32,910 Fermez les portes face à Sangju. 60 00:07:33,953 --> 00:07:35,455 Ouvrez celles de l'autre côté, 61 00:07:36,414 --> 00:07:37,415 devant le canal. 62 00:08:56,244 --> 00:08:59,789 Je n'oublierai pas votre sacrifice. 63 00:09:00,206 --> 00:09:03,709 Et un jour, je paierai ma dette. 64 00:09:54,135 --> 00:09:56,178 Pour neutraliser les morts-vivants, 65 00:09:56,887 --> 00:09:58,264 il faut viser la tête. 66 00:10:02,810 --> 00:10:03,894 Je n'y crois pas. 67 00:10:04,520 --> 00:10:05,896 Comment est-ce possible ? 68 00:10:07,815 --> 00:10:10,860 Le seigneur Ahn Hyeon est bien mort. 69 00:10:10,943 --> 00:10:11,777 En effet. 70 00:10:13,946 --> 00:10:15,656 Comme vous l'avez tous vu... 71 00:10:16,699 --> 00:10:18,618 il est bien mort. 72 00:10:22,204 --> 00:10:24,415 Mais ce médecin l'a ressuscité... 73 00:10:26,417 --> 00:10:29,837 tout comme Cho Hak-ju avait ranimé mon père. 74 00:10:32,340 --> 00:10:33,633 Maintenant, dites-nous... 75 00:10:34,925 --> 00:10:36,761 tout ce que vous savez. 76 00:10:43,851 --> 00:10:47,188 Lee Seung-hui, le médecin qui m'a tout appris, 77 00:10:47,813 --> 00:10:50,483 prenait note de tout dans son registre. 78 00:10:57,782 --> 00:10:59,450 C'est la plante de la résurrection. 79 00:11:00,034 --> 00:11:02,370 Il l'a utilisée pour ranimer le corps de Sa Majesté, 80 00:11:02,787 --> 00:11:06,248 c'est la source du mal qui a rongé le Gyeongsang. 81 00:11:12,254 --> 00:11:14,799 Voici le registre dont elle vient de parler. 82 00:11:16,550 --> 00:11:20,012 Il a voulu dévoiler la vérité. 83 00:11:21,972 --> 00:11:23,349 Le clan Haewon Cho... 84 00:11:25,142 --> 00:11:27,228 et son chef, Cho Hak-ju, 85 00:11:27,311 --> 00:11:29,021 m'accusent de trahison. 86 00:11:29,689 --> 00:11:31,899 Cependant, ce n'est pas le trône que je veux. 87 00:11:34,443 --> 00:11:36,195 Ce que je veux... 88 00:11:37,738 --> 00:11:39,907 c'est punir le clan Haewon Cho... 89 00:11:41,409 --> 00:11:42,618 pour atteinte à la nation. 90 00:11:48,541 --> 00:11:50,793 Le clan Haewon Cho est coupable de péchés mortels. 91 00:11:50,876 --> 00:11:52,795 Ils ont traité le corps du roi défunt... 92 00:11:53,963 --> 00:11:56,674 avec une infâme irrévérence pour pouvoir garder le pouvoir. 93 00:11:57,591 --> 00:12:00,386 Ils ont opprimé un peuple souffrant des dommages de la guerre. 94 00:12:01,137 --> 00:12:03,139 Et ils l'ont sciemment affamé... 95 00:12:04,181 --> 00:12:06,058 en lui volant ses vivres. 96 00:12:06,142 --> 00:12:08,018 L'avidité du clan Haewon Cho... 97 00:12:09,145 --> 00:12:11,564 est la cause de ce mal atroce. 98 00:12:12,356 --> 00:12:14,567 Alors ouvrez les yeux et les oreilles ! 99 00:12:17,445 --> 00:12:18,863 Écoutez le peuple... 100 00:12:20,114 --> 00:12:22,283 et prenez conscience de ce qui se passe ici. 101 00:12:24,702 --> 00:12:26,454 Il est temps... 102 00:12:28,539 --> 00:12:30,499 de faire le bon choix. 103 00:12:42,720 --> 00:12:44,346 Allez-vous vous joindre à moi ? 104 00:12:52,271 --> 00:12:56,358 CITADELLE DE SANGJU 105 00:13:18,964 --> 00:13:21,175 Les gens au sein de la citadelle 106 00:13:21,258 --> 00:13:22,802 ne pourront pas tenir longtemps. 107 00:13:25,262 --> 00:13:27,181 Il faut leur faire parvenir à manger. 108 00:13:27,264 --> 00:13:29,558 Même les meilleurs de nos soldats 109 00:13:29,642 --> 00:13:31,393 ne sauraient leur faire face. 110 00:13:31,477 --> 00:13:32,895 Ils sont bien trop nombreux. 111 00:13:36,857 --> 00:13:38,734 Nous nous sommes échappés par ce canal. 112 00:13:39,276 --> 00:13:41,570 Si nous passons là avec des chariots de nourriture, 113 00:13:42,112 --> 00:13:43,489 ça pourrait marcher. 114 00:13:44,073 --> 00:13:46,158 Personne ne connaît ce coin mieux que nous. 115 00:13:46,242 --> 00:13:47,368 C'est à nous d'y aller. 116 00:13:48,619 --> 00:13:50,538 Nos familles sont dans la citadelle. 117 00:13:50,621 --> 00:13:51,872 Permettez-nous d'y aller. 118 00:13:51,956 --> 00:13:53,499 Vous serez totalement vulnérables. 119 00:13:54,291 --> 00:13:55,292 Vous pensez réussir ? 120 00:13:58,754 --> 00:14:00,130 Nous emprunterons 121 00:14:01,006 --> 00:14:01,841 ce chemin. 122 00:14:02,550 --> 00:14:04,218 Si vous pouvez nous couvrir... 123 00:14:08,389 --> 00:14:09,640 nous avons nos chances. 124 00:14:09,723 --> 00:14:12,268 Nous vous verrons après le passage de la rivière, 125 00:14:12,351 --> 00:14:14,270 mais vous finirez cachés par les montagnes. 126 00:14:15,604 --> 00:14:18,274 Comment vous couvrir si nous ne vous voyons pas ? 127 00:14:31,662 --> 00:14:32,538 Feu. 128 00:14:32,621 --> 00:14:34,081 Feu ! 129 00:14:58,480 --> 00:15:01,108 FEU 130 00:15:24,214 --> 00:15:25,341 Près du canal. 131 00:15:25,925 --> 00:15:27,843 Ils lancent des bombes près du canal. 132 00:15:37,895 --> 00:15:39,647 Hâtez-vous ! 133 00:15:40,105 --> 00:15:41,398 Hâtez-vous ! Allez, vite ! 134 00:15:43,067 --> 00:15:44,902 Nous sommes arrivés. 135 00:15:49,198 --> 00:15:51,033 - Ils sont là. - Nous sommes sauvés ! 136 00:15:51,116 --> 00:15:53,035 - Merci. - Vous nous sauvez la vie. 137 00:15:54,286 --> 00:15:56,705 Ciel, que se passe-t-il ? 138 00:15:56,789 --> 00:15:59,959 Son Altesse a réussi à supplanter le seigneur Cho Hak-ju 139 00:16:00,042 --> 00:16:01,710 et a pris le contrôle des lieux. 140 00:16:01,794 --> 00:16:02,795 Quoi ? 141 00:16:05,214 --> 00:16:07,174 Il n'a pas pu nous accompagner, 142 00:16:07,591 --> 00:16:09,301 car il va à Hanyang pour régler cela, 143 00:16:09,718 --> 00:16:11,553 mais il m'a confié un message. 144 00:16:11,637 --> 00:16:13,722 Il est impossible 145 00:16:14,181 --> 00:16:16,183 de tous vous protéger hors de la citadelle. 146 00:16:16,266 --> 00:16:20,896 Cependant, nous continuerons à vous apporter à manger 147 00:16:21,397 --> 00:16:23,565 pour que vous teniez le plus longtemps possible. 148 00:16:27,903 --> 00:16:29,530 Courage ! 149 00:16:31,407 --> 00:16:34,159 CAMP DE BASE DE MUNGYEONG SAEJAE 150 00:16:42,918 --> 00:16:43,752 Comment va-t-il ? 151 00:16:45,004 --> 00:16:47,089 Sa température continue de baisser. 152 00:16:49,216 --> 00:16:50,050 Mais... 153 00:16:50,968 --> 00:16:54,054 vous êtes certaine que mon oncle ne se transformera pas en monstre ? 154 00:16:54,346 --> 00:16:56,682 La morsure d'un ressuscité 155 00:16:57,099 --> 00:16:59,351 ne transforme pas forcément en monstre. 156 00:17:00,519 --> 00:17:03,439 Dan-i, qui s'est fait mordre par Sa Majesté à Hanyang, 157 00:17:03,522 --> 00:17:05,149 a échappé à ce sort. 158 00:17:06,775 --> 00:17:10,404 Cependant, il est tombé malade et il a fini par mourir. 159 00:17:12,239 --> 00:17:16,702 Les symptômes ont changé à Jiyulheon, dans le Dongnae. 160 00:17:17,453 --> 00:17:20,622 Ceux qui ont dévoré la chair de Dan-i se sont transformés en monstres, 161 00:17:21,415 --> 00:17:24,168 et la maladie a gagné du terrain. 162 00:17:24,251 --> 00:17:25,085 Dans ce cas... 163 00:17:26,336 --> 00:17:28,464 que va-t-il advenir de mon oncle ? 164 00:17:29,798 --> 00:17:31,925 Il ne contractera pas la maladie. 165 00:17:32,634 --> 00:17:34,553 Mais si ne trouvons pas de remède pour lui, 166 00:17:35,179 --> 00:17:38,140 il finira par mourir, comme Dan-i. 167 00:17:42,770 --> 00:17:44,772 Seo-bi, sauvez mon oncle, je vous en prie. 168 00:17:46,065 --> 00:17:49,151 Ce qu'il a fait à Sa Majesté est impardonnable, 169 00:17:50,277 --> 00:17:52,321 mais je ne veux pas qu'il meure ainsi. 170 00:17:52,404 --> 00:17:53,447 J'ai été contrainte... 171 00:17:54,406 --> 00:17:56,283 de regarder Dan-i mourir. 172 00:17:58,744 --> 00:18:00,537 Cette fois, je vais sauver mon patient. 173 00:18:02,623 --> 00:18:05,667 Si je le guéris et que je découvre la cause des symptômes, 174 00:18:06,251 --> 00:18:09,630 je pourrai trouver le moyen de contrôler cette pestilence. 175 00:18:10,214 --> 00:18:13,467 Faites tout en votre pouvoir pour sauver la vie de mon oncle. 176 00:18:15,886 --> 00:18:17,763 Son corps est glacé. 177 00:18:18,180 --> 00:18:20,766 Je vais chercher des herbes pour le réchauffer. 178 00:18:20,849 --> 00:18:22,476 D'accord. 179 00:18:28,023 --> 00:18:29,274 Seo-bi, attendez. 180 00:18:30,192 --> 00:18:31,068 Et ça ? 181 00:18:31,151 --> 00:18:33,612 C'est un remède rare quémandé par la reine. 182 00:18:34,905 --> 00:18:39,243 C'est du bois rouge, il traite les problèmes gynécologiques. 183 00:18:40,035 --> 00:18:42,579 Il ne conviendra pas au seigneur Cho. 184 00:18:47,960 --> 00:18:48,794 Attendez. 185 00:18:50,879 --> 00:18:51,713 Vous dites... 186 00:18:52,714 --> 00:18:55,425 que Sa Majesté en a besoin ? 187 00:18:57,386 --> 00:19:00,180 Ce n'est pas pour elle, si ? 188 00:19:00,264 --> 00:19:03,433 Si j'ai tant œuvré pour le trouver, c'est parce qu'il est pour elle. 189 00:19:06,186 --> 00:19:08,272 La reine en a donc pris ? 190 00:19:09,898 --> 00:19:11,733 C'est impossible. 191 00:19:15,863 --> 00:19:18,866 Sa Majesté en a pris récemment ? 192 00:19:19,700 --> 00:19:21,827 Qu'est-ce que cela peut faire, 193 00:19:21,910 --> 00:19:23,829 quand mon oncle est à l'agonie ? 194 00:19:23,912 --> 00:19:25,122 Dites-le-moi. 195 00:19:27,666 --> 00:19:29,835 Je lui en ai apporté les deux derniers mois. 196 00:19:32,421 --> 00:19:33,672 Qu'y a-t-il ? 197 00:19:49,188 --> 00:19:50,022 Votre Majesté. 198 00:19:51,356 --> 00:19:52,733 Nous avons un problème. 199 00:19:57,487 --> 00:19:58,405 Que s'est-il passé ? 200 00:19:58,488 --> 00:20:00,157 Où sont les gardes ? 201 00:20:00,908 --> 00:20:03,785 Morts, à l'arrière. 202 00:20:03,869 --> 00:20:04,745 Qui a fait cela ? 203 00:20:06,455 --> 00:20:07,497 Répondez ! 204 00:20:09,166 --> 00:20:11,293 Un chariot de la garde de Sa Majesté 205 00:20:11,376 --> 00:20:13,295 aurait traversé les trois portes, 206 00:20:13,378 --> 00:20:15,172 affirmant obéir à vos ordres. 207 00:20:42,032 --> 00:20:43,575 Qu'est-ce que cet endroit ? 208 00:20:45,827 --> 00:20:49,164 Sa Majesté a contracté la variole il y a quelques jours, 209 00:20:50,123 --> 00:20:52,251 semant le trouble dans le palais. 210 00:20:53,502 --> 00:20:56,421 Je suis le seul qui peut te protéger, 211 00:20:56,880 --> 00:21:00,092 alors je craignais de t'abandonner avant l'accouchement. 212 00:21:01,093 --> 00:21:03,303 C'est la résidence d'un ami proche... 213 00:21:04,221 --> 00:21:06,181 tu peux y rester quelques jours. 214 00:21:06,765 --> 00:21:07,933 Si je suis là, 215 00:21:08,892 --> 00:21:10,894 qui cuisinera et préparera ta couche 216 00:21:10,978 --> 00:21:13,772 quand tu rentreras, ne serait-ce que pour quelques heures ? 217 00:21:14,523 --> 00:21:18,110 J'aimerais rester à tes côtés. 218 00:21:24,157 --> 00:21:27,577 Je ne sais pas ce que j'ai fait pour mériter une femme aussi aimante 219 00:21:27,703 --> 00:21:31,999 alors que ton sot de mari t'a tant fait souffrir. 220 00:21:36,753 --> 00:21:37,629 Excuse-moi. 221 00:21:39,214 --> 00:21:40,632 Je suis vraiment désolé. 222 00:21:44,428 --> 00:21:45,637 Je comprends. 223 00:21:47,389 --> 00:21:49,099 Ne t'inquiète pas. 224 00:21:52,477 --> 00:21:53,979 Ce n'est que pour quelques jours. 225 00:21:55,022 --> 00:21:56,481 Reste ici quelques jours 226 00:21:56,898 --> 00:21:58,108 et prends soin de toi. 227 00:22:13,332 --> 00:22:15,250 Amenez-la dans sa chambre. 228 00:22:15,834 --> 00:22:17,294 Par ici, je vous prie. 229 00:22:38,815 --> 00:22:40,317 C'est une sage décision. 230 00:22:41,735 --> 00:22:44,237 Je suis heureux que vous l'ayez amenée vous-même. 231 00:22:46,031 --> 00:22:47,991 Vous garantissez la sécurité de votre épouse 232 00:22:48,909 --> 00:22:50,786 et nous obtenons ce que nous voulons. 233 00:22:54,331 --> 00:22:55,165 Si... 234 00:22:56,291 --> 00:22:58,293 S'il arrive quoi que ce soit à ma femme... 235 00:23:01,004 --> 00:23:01,880 jamais... 236 00:23:04,216 --> 00:23:05,926 je ne vous le pardonnerai. 237 00:23:11,723 --> 00:23:14,184 Comment osez-vous me menacer ? 238 00:23:17,479 --> 00:23:20,273 Dois-je ramener votre femme en la traînant par les cheveux... 239 00:23:22,067 --> 00:23:23,735 pour la tuer devant vous ? 240 00:23:26,822 --> 00:23:30,075 Je sais que le prince héritier a de l'estime pour vous, mais pensez-vous 241 00:23:30,158 --> 00:23:33,412 qu'un simple garde puisse tenir tête au clan Haewon Cho ? 242 00:23:35,122 --> 00:23:37,582 Je dois savoir où va le prince héritier et qui il voit. 243 00:23:37,999 --> 00:23:39,292 Dites-moi tout. 244 00:23:40,168 --> 00:23:43,505 C'est la seule manière d'assurer votre sécurité 245 00:23:44,548 --> 00:23:46,007 et celle de votre famille. 246 00:23:46,591 --> 00:23:47,717 Ai-je été clair ? 247 00:24:37,434 --> 00:24:39,769 Cela fait déjà quatre heures qu'ils sont partis. 248 00:24:39,853 --> 00:24:42,439 Ils transportent un patient, mais ils doivent être loin. 249 00:24:42,522 --> 00:24:44,149 Si Cho Hak-ju arrive à Hanyang, 250 00:24:44,232 --> 00:24:46,276 il retrouvera le reste des Cinq Armées. 251 00:24:46,359 --> 00:24:48,278 Le peuple ne s'est pas remis de la guerre. 252 00:24:48,361 --> 00:24:49,905 Cela ne doit pas se reproduire. 253 00:24:49,988 --> 00:24:51,364 Mais comment le rattraper ? 254 00:24:51,448 --> 00:24:53,450 Plusieurs routes mènent à Hanyang. 255 00:24:55,035 --> 00:24:56,119 Je chasse le tigre. 256 00:24:56,578 --> 00:24:58,038 Je suis un pisteur hors pair. 257 00:24:58,622 --> 00:24:59,456 Laissez-moi venir. 258 00:25:18,517 --> 00:25:19,518 Y a-t-il quelqu'un ? 259 00:25:19,601 --> 00:25:20,602 HALL DE HANYANG 260 00:25:20,685 --> 00:25:22,354 Pas de nouvelles ? 261 00:25:24,523 --> 00:25:27,484 Aucune nouvelle du palais de la reine. 262 00:25:27,567 --> 00:25:30,445 Mais l'accouchement a démarré il y a des heures ! 263 00:25:31,112 --> 00:25:33,281 Y aurait-il un problème ? 264 00:25:33,365 --> 00:25:36,117 Arrêtez de geindre et asseyez-vous. 265 00:25:36,201 --> 00:25:38,036 Cela ne sert à rien. 266 00:25:42,624 --> 00:25:46,086 N'êtes-vous pas curieux ? 267 00:25:47,087 --> 00:25:50,465 Sa Majesté oscillait entre conscience et inconscience. 268 00:25:51,341 --> 00:25:55,762 Pourquoi le conseiller d'État a-t-il emmené Sa Majesté à Mungyeong Saejae ? 269 00:25:56,638 --> 00:25:58,306 Cela importe peu. 270 00:25:58,848 --> 00:26:02,435 Nous devons sauver ce royaume. 271 00:26:21,621 --> 00:26:24,165 Qui a pris les femmes enceintes et les enfants ? 272 00:26:25,292 --> 00:26:26,835 Comment osez-vous ? 273 00:26:27,544 --> 00:26:30,380 Comment osez-vous soupçonner Sa Majesté ? 274 00:26:31,381 --> 00:26:34,801 Si elle l'apprend... 275 00:26:35,885 --> 00:26:40,265 vous serez brutalement punis ! 276 00:26:43,435 --> 00:26:45,770 Surveillez-vous de près le palais de la reine ? 277 00:26:46,187 --> 00:26:47,022 Oui, seigneur. 278 00:26:47,439 --> 00:26:50,066 Nous suivons tous ceux qui ont un lien avec le palais, 279 00:26:50,150 --> 00:26:52,360 dames de cour, demoiselles et même servantes. 280 00:26:53,194 --> 00:26:54,029 Seigneur. 281 00:26:56,489 --> 00:27:00,660 J'ai entendu une rumeur étrange. 282 00:27:01,870 --> 00:27:06,583 Les gens de Naeseonjae auraient emprunté non trois, mais six palanquins, hier soir. 283 00:27:17,802 --> 00:27:19,179 Que pouvons-nous pour vous ? 284 00:27:20,472 --> 00:27:22,682 Nous devons fouiller le quartier des domestiques. 285 00:27:22,766 --> 00:27:25,268 L'entrée est interdite à tous. 286 00:27:25,852 --> 00:27:28,521 Même si c'est pour fouiller le quartier des domestiques ? 287 00:27:29,481 --> 00:27:31,650 Nous cherchons des preuves d'un crime grave. 288 00:27:33,151 --> 00:27:34,235 Laissez-nous passer. 289 00:27:55,507 --> 00:27:56,758 De quoi s'agit-il ? 290 00:27:59,260 --> 00:28:01,513 Sa Majesté est sur le point d'accoucher. 291 00:28:02,055 --> 00:28:04,474 Comment osez-vous faire irruption ? Vous serez punis. 292 00:28:04,557 --> 00:28:07,686 Les gardes de la porte Est ont vu 293 00:28:08,353 --> 00:28:11,564 trois palanquins pénétrer dans le palais de la reine, hier soir. 294 00:28:11,648 --> 00:28:13,566 Des nourrices sont arrivées 295 00:28:14,401 --> 00:28:15,568 pour allaiter le bébé. 296 00:28:15,652 --> 00:28:18,071 Les gardes ont laissé entrer les palanquins 297 00:28:18,154 --> 00:28:20,573 sans demander qui était dedans, sur vos ordres. 298 00:28:20,657 --> 00:28:21,491 Cependant... 299 00:28:22,867 --> 00:28:25,453 je dois savoir qui se trouvait dedans. 300 00:28:25,870 --> 00:28:28,123 Comme je l'ai dit, des nourrices. 301 00:28:28,206 --> 00:28:29,332 Poussez-vous. 302 00:28:52,647 --> 00:28:54,149 Que s'est-il passé ? 303 00:28:54,232 --> 00:28:58,695 Nous l'avons arrêté pour être entré lors de l'accouchement de la reine. 304 00:28:58,778 --> 00:29:03,199 Vous avez fait irruption au palais, sachant que Sa Majesté accouchait ? 305 00:29:03,283 --> 00:29:06,703 Ne savez-vous pas que même la présence du roi y est interdite ? 306 00:29:07,287 --> 00:29:10,123 Chef de la Division de commanderie royale ou pas, 307 00:29:10,206 --> 00:29:12,834 vous serez puni pour ce délit grave. 308 00:29:13,793 --> 00:29:15,670 Le chef de la commanderie a été arrêté 309 00:29:16,129 --> 00:29:18,423 et tous les soldats qui fouillaient Naeseonjae... 310 00:29:19,591 --> 00:29:20,592 sont partis. 311 00:29:30,393 --> 00:29:32,187 Comment osent-ils douter de moi ? 312 00:29:32,854 --> 00:29:35,315 Les rats de la commanderie royale creusent leur tombe. 313 00:29:35,940 --> 00:29:39,778 Sa Majesté est trop intelligente pour eux. 314 00:29:40,737 --> 00:29:42,572 La commanderie royale étant neutralisée, 315 00:29:43,114 --> 00:29:46,576 plus aucun obstacle ne se dresse devant Sa Majesté. 316 00:29:49,913 --> 00:29:50,747 Et... 317 00:29:51,915 --> 00:29:52,957 le bébé ? 318 00:29:53,041 --> 00:29:56,628 J'ai renvoyé les autres femmes enceintes à Naeseonjae. 319 00:29:57,253 --> 00:29:58,087 Je pense 320 00:29:58,630 --> 00:30:01,758 que nous aurons bientôt de bonnes nouvelles. 321 00:30:10,600 --> 00:30:13,770 Nous devons nous arrêter ! 322 00:30:17,273 --> 00:30:18,233 Seigneur ! 323 00:30:18,817 --> 00:30:20,652 Son état empire. 324 00:30:21,402 --> 00:30:22,654 Seigneur ! 325 00:30:26,908 --> 00:30:28,618 Son corps est glacé, 326 00:30:28,701 --> 00:30:30,411 et son pouls est très faible. 327 00:30:32,372 --> 00:30:34,290 Combien de temps va-t-il tenir ? 328 00:30:34,833 --> 00:30:37,126 À ce rythme, il n'en a plus pour longtemps. 329 00:30:40,255 --> 00:30:43,007 Trouvons un endroit où il pourra s'allonger. 330 00:31:02,235 --> 00:31:05,071 Attendez, Seo-bi. 331 00:31:14,998 --> 00:31:15,832 Mon Dieu. 332 00:32:13,556 --> 00:32:14,807 Ils sont partis par là. 333 00:32:15,808 --> 00:32:17,352 Seul ce chemin mène à Hanyang. 334 00:32:17,769 --> 00:32:19,812 Nous devrions pouvoir les rattraper. 335 00:32:25,777 --> 00:32:27,236 Pourquoi n'avoir rien fait ? 336 00:32:30,406 --> 00:32:31,950 Vous le saviez, Votre Altesse. 337 00:32:33,242 --> 00:32:34,869 Vous saviez qu'il vous avait trahi. 338 00:32:40,458 --> 00:32:42,502 Je ne voulais pas encore perdre un être cher. 339 00:32:45,296 --> 00:32:46,130 Je voulais... 340 00:32:49,008 --> 00:32:50,176 lui faire confiance. 341 00:33:06,150 --> 00:33:07,193 Seigneur. 342 00:33:08,194 --> 00:33:10,571 Quand Son Altesse arrivera-t-elle ? 343 00:33:11,030 --> 00:33:12,782 Vous dites qu'il vous a envoyé devant. 344 00:33:19,247 --> 00:33:20,540 Comment va le seigneur Cho ? 345 00:33:21,124 --> 00:33:25,211 Je le maintiens dans un état stable, mais cela s'annonce plutôt mal. 346 00:33:26,087 --> 00:33:28,673 Nous devrions attendre Son Altesse ici. 347 00:33:32,218 --> 00:33:33,761 Non, nous devons partir. 348 00:33:33,845 --> 00:33:34,679 Préparez-vous. 349 00:33:35,638 --> 00:33:36,931 Son Altesse... 350 00:33:38,099 --> 00:33:40,309 nous a-t-elle vraiment demandé de partir devant ? 351 00:33:43,646 --> 00:33:46,733 Vous ne comptiez pas l'attendre, n'est-ce pas ? 352 00:33:47,358 --> 00:33:49,318 J'ignore pourquoi vous agissez ainsi, 353 00:33:51,821 --> 00:33:53,406 mais reprenez-vous. 354 00:33:54,615 --> 00:33:58,244 Son Altesse vous adorait et s'est tant reposée sur vous. 355 00:33:59,579 --> 00:34:02,999 Vous avez toujours été à ses côtés, à le protéger. 356 00:34:06,753 --> 00:34:08,129 Je vous prie de vous préparer. 357 00:34:09,005 --> 00:34:10,214 Impossible. 358 00:34:10,631 --> 00:34:12,633 Je dois m'entretenir avec Son Altesse. 359 00:34:16,554 --> 00:34:20,016 Ce remède provient d'un bois rouge qui ne pousse qu'au Japon. 360 00:34:20,099 --> 00:34:23,478 Étant extrêmement rare et onéreux, il est difficile de se le procurer. 361 00:34:24,062 --> 00:34:26,147 - Et donc ? - En général, 362 00:34:27,065 --> 00:34:29,567 on l'utilise après une fausse couche ou un accouchement, 363 00:34:29,650 --> 00:34:33,196 ou pour soulager tout symptôme dû au manque de soins après la naissance. 364 00:34:33,654 --> 00:34:35,198 Ses effets sont puissants, 365 00:34:36,032 --> 00:34:38,493 il ne peut donc pas être donné à une femme enceinte. 366 00:34:38,576 --> 00:34:40,787 Où voulez-vous en venir ? 367 00:34:40,870 --> 00:34:42,121 J'ai ouï dire... 368 00:34:43,039 --> 00:34:45,083 que Sa Majesté la reine en prenait. 369 00:34:46,042 --> 00:34:47,627 Que racontez-vous ? 370 00:34:48,294 --> 00:34:50,630 Vous la disiez dangereuse pour les femmes enceintes. 371 00:34:50,713 --> 00:34:52,590 Je tiens cette information du magistrat. 372 00:34:52,673 --> 00:34:55,718 Il m'a dit que Sa Majesté la reine en prenait. 373 00:34:55,802 --> 00:34:57,428 Il se méprend sûrement. 374 00:34:57,512 --> 00:34:59,013 La situation m'échappe également. 375 00:34:59,097 --> 00:35:01,557 Mais si cela est vrai... 376 00:35:02,850 --> 00:35:05,103 nous devons en informer Son Altesse. 377 00:35:05,686 --> 00:35:09,190 Nous devons découvrir pourquoi Sa Majesté en prend. 378 00:35:14,904 --> 00:35:16,280 - Attendez. - Quoi ? 379 00:35:16,364 --> 00:35:18,366 - Vous l'avez terminé ? - Oui. 380 00:35:50,189 --> 00:35:51,607 Vous dites qu'on l'utilise... 381 00:35:52,984 --> 00:35:55,444 après une fausse couche ou un accouchement ? 382 00:35:56,112 --> 00:35:57,321 Oui. 383 00:36:10,793 --> 00:36:12,211 Tout va bien, seigneur ? 384 00:36:14,463 --> 00:36:16,048 Où sommes-nous ? 385 00:36:17,466 --> 00:36:18,718 Qu'est-ce que ceci ? 386 00:36:19,343 --> 00:36:20,303 Pourquoi 387 00:36:20,970 --> 00:36:22,388 vous en servez-vous ? 388 00:36:24,348 --> 00:36:25,808 Qu'est-ce ? 389 00:36:25,892 --> 00:36:28,519 À Naeseonjae, j'ai vu des femmes sur le point d'accoucher. 390 00:36:29,979 --> 00:36:31,314 Que faisaient-elles là-bas ? 391 00:36:33,441 --> 00:36:36,277 Qu'y manigancez-vous ? 392 00:36:38,613 --> 00:36:39,947 Répondez-moi. 393 00:37:16,817 --> 00:37:17,860 Escortez-le ! 394 00:37:17,944 --> 00:37:18,778 Oui, chef ! 395 00:37:55,940 --> 00:37:56,774 Mon seigneur ! 396 00:38:13,582 --> 00:38:16,085 Seo-bi, je... 397 00:38:17,962 --> 00:38:20,673 Je n'ai pas eu le choix. C'était par ordre de mon oncle. 398 00:38:33,811 --> 00:38:35,021 Seo-bi, venez avec nous. 399 00:38:35,771 --> 00:38:38,691 Si vous refusez, vous serez aussi exécutée. 400 00:38:41,694 --> 00:38:42,737 Partez. 401 00:38:46,615 --> 00:38:47,450 Allez-y... 402 00:38:51,412 --> 00:38:53,748 et découvrez la vérité coûte que coûte. 403 00:39:01,630 --> 00:39:02,631 Partez. 404 00:39:06,260 --> 00:39:07,136 Vite. 405 00:40:36,934 --> 00:40:39,228 Mu-yeong ! 406 00:40:53,742 --> 00:40:54,577 Votre Altesse. 407 00:41:05,921 --> 00:41:08,132 Pardonnez-moi, Votre Altesse. 408 00:41:09,842 --> 00:41:11,677 Pardonnez... 409 00:41:13,387 --> 00:41:15,514 ma bêtise. 410 00:41:19,560 --> 00:41:21,020 Il est grièvement blessé ! 411 00:41:22,313 --> 00:41:24,148 Que pouvons-nous faire ? 412 00:41:31,697 --> 00:41:32,823 Il y avait... 413 00:41:34,366 --> 00:41:36,577 de nombreuses femmes enceintes à Naeseonjae. 414 00:41:37,286 --> 00:41:38,787 La reine et sa suite... 415 00:41:39,622 --> 00:41:41,874 trament quelque chose. 416 00:41:43,167 --> 00:41:44,043 La femme médecin... 417 00:41:45,544 --> 00:41:48,214 La femme médecin le sait, Votre Altesse. 418 00:41:51,467 --> 00:41:52,676 Ma femme... 419 00:41:55,638 --> 00:41:57,848 se trouve également là-bas. 420 00:42:08,442 --> 00:42:09,318 Ma famille... 421 00:42:12,071 --> 00:42:13,697 s'y trouve. 422 00:42:18,702 --> 00:42:20,329 Ma bêtise... 423 00:42:24,041 --> 00:42:24,959 m'aura empêché... 424 00:42:28,212 --> 00:42:30,965 de vous protéger jusqu'au bout. 425 00:42:33,217 --> 00:42:34,677 Pardonnez-moi, Votre Altesse. 426 00:42:43,018 --> 00:42:43,978 Mu-yeong. 427 00:47:38,564 --> 00:47:40,524 EN MÉMOIRE DE LEE JINHYUK 428 00:47:49,157 --> 00:47:51,159 Sous-titres : Justine Derhourhi