1
00:00:06,089 --> 00:00:09,879
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
2
00:01:21,206 --> 00:01:23,326
PERUSTUU TEOKSEEN
THE KINGDOM OF THE GODS, YLAB
3
00:02:45,039 --> 00:02:46,419
Tarkoitatko...
4
00:02:46,499 --> 00:02:48,129
3 VUOTTA SITTEN
5
00:02:49,294 --> 00:02:51,344
...että kasvi herättää kuolleet henkiin?
6
00:02:51,421 --> 00:02:52,261
Juuri niin.
7
00:02:52,964 --> 00:02:55,184
He eivät kuole edes silvottaessa.
8
00:02:55,258 --> 00:02:57,388
He muuttuvat hirviöiksi, jotka janoavat -
9
00:02:57,969 --> 00:02:59,639
ihmislihaa ja verta.
10
00:03:00,221 --> 00:03:02,521
Mahdotonta. Kuinka kuolleet voisivat...
11
00:03:02,599 --> 00:03:03,809
Se on totta.
12
00:03:05,143 --> 00:03:06,143
Entä sitten?
13
00:03:07,103 --> 00:03:09,233
Miksi näytit minulle tämän kasvin?
14
00:03:09,856 --> 00:03:11,936
Herättääksemme kuolleet sotilaat -
15
00:03:12,025 --> 00:03:14,815
taistelemaan
japanilaisia hyökkääjiä vastaan?
16
00:03:15,028 --> 00:03:16,108
Ei.
17
00:03:16,696 --> 00:03:20,486
Mädäntymään alkaneita ruumiita
ei voi herättää henkiin.
18
00:03:21,326 --> 00:03:25,576
Emmekä voi tappaa sotilaitamme
vain muuttaaksemme heidät hirviöiksi.
19
00:03:26,164 --> 00:03:28,464
Ei sotaväkeä niin tule haaskata.
20
00:03:34,672 --> 00:03:37,722
Mitä ihmettä sitten yrität sanoa?
21
00:03:38,927 --> 00:03:40,847
Sairaat ihmiset Sumangin kylässä.
22
00:03:43,598 --> 00:03:45,058
Tapetaan heidät.
23
00:03:47,477 --> 00:03:49,307
Jos muutamme heidät hirviöiksi -
24
00:03:50,271 --> 00:03:52,691
ja laitamme taistelemaan
japanilaisia vastaan,
25
00:03:54,275 --> 00:03:56,395
voimme selvitä tästä kriisistä.
26
00:03:59,405 --> 00:04:01,655
Oletko tosissasi?
27
00:04:01,866 --> 00:04:05,786
Heitä pidetään hyödyttöminä
minne tahansa he menevätkin.
28
00:04:06,788 --> 00:04:09,578
Olemme valmiita vuodattamaan verta
voiton eteen,
29
00:04:10,124 --> 00:04:12,594
jotta voimme suojella maatamme.
30
00:04:13,878 --> 00:04:14,878
Mutta tämä?
31
00:04:16,714 --> 00:04:20,934
Nyt ehdotat,
että tappaisimme kansaamme omin käsin?
32
00:04:23,596 --> 00:04:25,266
Emme voi tehdä niin.
33
00:04:28,810 --> 00:04:30,650
Herättää kuolleita henkiin?
34
00:04:30,728 --> 00:04:32,148
En voi myöskään uskoa -
35
00:04:32,981 --> 00:04:34,821
tällaista järjettömyyttä.
36
00:04:36,401 --> 00:04:37,941
Oletko taistellut -
37
00:04:38,695 --> 00:04:41,195
alhaisten aatelittomien puolesta?
38
00:04:48,329 --> 00:04:49,619
En taistele siksi.
39
00:04:50,540 --> 00:04:52,380
Olen yrittänyt suojella -
40
00:04:53,042 --> 00:04:56,252
kuninkaallista perhettä,
maan selkärankaa ja heidän perinteitään.
41
00:04:57,171 --> 00:04:58,631
Siinä onnistuakseni -
42
00:04:59,549 --> 00:05:01,679
teen mitä tahansa.
43
00:05:26,284 --> 00:05:29,004
Tänne kerääntyy pian
lukuisia japanilaisia sotilaita.
44
00:05:29,078 --> 00:05:32,918
Mutta meillä on vain
noin 500 sotilasta jäljellä.
45
00:05:32,999 --> 00:05:37,459
Kauanko vaadit hyväntahtoisuuden
ja oikeamielisyyden pitämistä etusijalla?
46
00:05:38,671 --> 00:05:39,841
Herra Ahn.
47
00:05:43,843 --> 00:05:44,973
Ajatelkaa -
48
00:05:45,720 --> 00:05:48,100
Sangjun lukemattomia ihmisiä.
49
00:05:49,891 --> 00:05:51,431
Tämä on vain pieni uhraus,
50
00:05:52,477 --> 00:05:54,517
joka tarvitaan väen pelastamiseksi.
51
00:05:56,773 --> 00:05:58,193
Kaikki menee hyvin,
52
00:05:59,525 --> 00:06:03,815
jos vain katsomme sitä sormien läpi.
53
00:06:10,620 --> 00:06:13,830
SUMANGIN KYLÄ
54
00:07:27,655 --> 00:07:30,365
Japanin armeija hyökkää pian maahamme.
55
00:07:30,867 --> 00:07:33,327
Sulkekaa Sangjuun päin olevat portit.
56
00:07:33,953 --> 00:07:35,793
Avatkaa vastapuolella oleva -
57
00:07:36,414 --> 00:07:37,754
kanaalin puoleinen portti.
58
00:08:56,244 --> 00:08:59,794
En unohda uhraustasi.
59
00:09:00,164 --> 00:09:03,714
Ja jonakin päivänä maksan velkani.
60
00:09:54,135 --> 00:09:56,175
Kuolleista nousseet pysäytetään -
61
00:09:56,762 --> 00:09:58,642
tähtäämällä niiden päähän.
62
00:10:02,810 --> 00:10:04,150
En usko tätä.
63
00:10:04,520 --> 00:10:05,900
Kuinka tämä on mahdollista?
64
00:10:07,815 --> 00:10:10,855
Herra Ahn Hyeon menehtyi taatusti.
65
00:10:10,943 --> 00:10:12,113
Aivan oikein.
66
00:10:13,946 --> 00:10:15,736
Kuten te kaikki todistitte,
67
00:10:16,699 --> 00:10:18,619
hän todella menehtyi.
68
00:10:22,204 --> 00:10:24,834
Mutta tämä naislääkäri
herätti hänet henkiin,
69
00:10:26,417 --> 00:10:29,837
aivan kuten Cho Hak-ju toi
isäni takaisin kuolleista.
70
00:10:32,340 --> 00:10:33,420
Kerro meille nyt -
71
00:10:34,800 --> 00:10:36,760
kaikki, mitä näit ja kuulit.
72
00:10:43,726 --> 00:10:47,186
Lee Seung-hui, minua opettanut lääkäri,
73
00:10:47,813 --> 00:10:50,483
tallensi kaiken potilaspäiväkirjaansa.
74
00:10:57,698 --> 00:10:59,448
Tämä on ylösnousemuskasvi.
75
00:11:00,034 --> 00:11:02,374
Hän käytti tätä
herättääkseen majesteetin eloon.
76
00:11:02,703 --> 00:11:06,253
Siksi Gyeongsangissa puhkesi kulkutauti.
77
00:11:12,171 --> 00:11:14,801
Tämä on isän potilaspäiväkirja,
jonka hän mainitsi.
78
00:11:16,550 --> 00:11:20,010
Hän yritti paljastaa totuuden.
79
00:11:21,972 --> 00:11:23,642
Haewon Chon klaani -
80
00:11:25,142 --> 00:11:27,232
ja sen johtaja Cho Hak-ju -
81
00:11:27,311 --> 00:11:29,021
syyttävät minua maanpetosjuonista.
82
00:11:29,689 --> 00:11:32,189
Mutta en halua valtaistuinta.
83
00:11:34,318 --> 00:11:36,278
Mitä todella tahdon,
84
00:11:37,738 --> 00:11:40,118
on rankaista Haewon Chon klaania -
85
00:11:41,409 --> 00:11:42,659
kansamme halventamisesta.
86
00:11:48,499 --> 00:11:50,789
Haewon Chon klaani on
tehnyt kuolemansynnin.
87
00:11:50,876 --> 00:11:52,996
He kohtelivat kuninkaan ruumista -
88
00:11:53,963 --> 00:11:57,053
epäkunnioittavasti
vain pysyäkseen vallassa.
89
00:11:57,550 --> 00:12:00,430
He sortivat sodan runtelemia aatelittomia.
90
00:12:01,137 --> 00:12:02,927
He nälkiinnyttivät heitä tahallaan -
91
00:12:04,181 --> 00:12:06,061
viemällä heidän ruokansa.
92
00:12:06,142 --> 00:12:08,312
Tämän julman kulkutaudin aiheutti -
93
00:12:09,145 --> 00:12:11,555
Haewon Chon klaanin ahneus.
94
00:12:12,356 --> 00:12:14,686
Avatkaa nyt silmänne ja korvanne!
95
00:12:17,445 --> 00:12:19,065
Kuunnelkaa kansaa.
96
00:12:20,114 --> 00:12:22,284
Huomioikaa tämän maan todellisuus.
97
00:12:24,702 --> 00:12:26,452
Nyt on aika päättää,
98
00:12:28,706 --> 00:12:30,496
mikä on oikea askel.
99
00:12:42,720 --> 00:12:44,510
Tuletteko mukaani?
100
00:12:52,271 --> 00:12:56,361
SANGJUN LINNOITUS
101
00:13:18,964 --> 00:13:21,184
Linnoituksen sisäpuolella olevat -
102
00:13:21,258 --> 00:13:23,218
eivät kestä enää kovin kauaa.
103
00:13:25,262 --> 00:13:27,182
Sinne on saatava ruokaa pian.
104
00:13:27,264 --> 00:13:29,564
Taitavimmatkaan sotilaamme -
105
00:13:29,642 --> 00:13:31,392
eivät voi pidätellä kaikkia.
106
00:13:31,477 --> 00:13:33,267
Heitä on paljon enemmän kuin meitä.
107
00:13:36,857 --> 00:13:38,777
Pakenimme tämän kanaalin kautta.
108
00:13:39,193 --> 00:13:41,613
Jos lastaamme ruokaa
ja menemme tätä reittiä,
109
00:13:42,112 --> 00:13:43,492
se saattaa onnistua.
110
00:13:44,073 --> 00:13:46,163
Tunnemme sen alueen parhaiten.
111
00:13:46,242 --> 00:13:47,372
Lähdetään.
112
00:13:48,619 --> 00:13:50,539
Perheemme ovat yhä linnoituksessa.
113
00:13:50,621 --> 00:13:51,871
Antakaa meidän tehdä se.
114
00:13:51,956 --> 00:13:53,536
Olette täysin avuttomina.
115
00:13:54,208 --> 00:13:55,288
Pystyttekö siihen?
116
00:13:58,754 --> 00:14:00,134
Valitsemme -
117
00:14:00,923 --> 00:14:02,223
tämän reitin.
118
00:14:02,550 --> 00:14:04,220
Jos suojaatte meitä matkalla,
119
00:14:08,264 --> 00:14:09,644
voimme onnistua tässä.
120
00:14:09,723 --> 00:14:12,273
Tulette näköpiiriin
joen ylistyksen jälkeen,
121
00:14:12,351 --> 00:14:14,521
mutta saavutte pian vuorille.
122
00:14:15,479 --> 00:14:18,269
Miten suojaamme teitä,
ellemme näe sijaintianne?
123
00:14:31,662 --> 00:14:32,542
Tulta.
124
00:14:32,621 --> 00:14:34,081
Tulta!
125
00:14:58,480 --> 00:15:01,110
TULTA
126
00:15:24,214 --> 00:15:25,474
Kanaalin lähellä.
127
00:15:25,925 --> 00:15:27,965
He laukaisevat pommeja kanaalin lähellä.
128
00:15:37,895 --> 00:15:39,725
Kiirehtikää, kaikki!
129
00:15:40,105 --> 00:15:41,395
Vauhtia! Pian, nyt!
130
00:15:43,067 --> 00:15:44,897
Olemme perillä.
131
00:15:49,198 --> 00:15:51,028
He ovat täällä.
-Pelastuimme!
132
00:15:51,116 --> 00:15:53,036
Kiitos, että pelastitte meidät.
133
00:15:54,286 --> 00:15:56,706
Jestas, mitä tapahtuu?
134
00:15:56,789 --> 00:15:59,959
Hänen korkeutensa on
kukistanut herra Cho Hak-jun -
135
00:16:00,042 --> 00:16:01,712
ja vallannut Mungyeong Saejaen.
136
00:16:01,794 --> 00:16:02,884
Niinkö?
137
00:16:05,214 --> 00:16:07,424
Hän ei voinut tulla mukaamme.
138
00:16:07,591 --> 00:16:09,591
Hänen piti selvittää
eräs asia Hanyangissa,
139
00:16:09,677 --> 00:16:11,547
mutta toin häneltä viestin.
140
00:16:11,637 --> 00:16:13,717
On mahdotonta -
141
00:16:14,181 --> 00:16:16,181
saada kaikki ulos turvallisesti.
142
00:16:16,266 --> 00:16:20,896
Mutta jatkamme ruoan toimitusta
teille tällä tavalla.
143
00:16:21,313 --> 00:16:23,483
Sinnitelkää niin pitkään kuin voitte.
144
00:16:27,903 --> 00:16:29,913
Piristykää, kaikki!
145
00:16:31,407 --> 00:16:34,157
PÄÄMAJA MUNGYEONG SAEJAESSA
146
00:16:43,043 --> 00:16:44,383
Kuinka hän voi?
147
00:16:45,004 --> 00:16:47,094
Hänen ruumiinlämpönsä laskee edelleen.
148
00:16:49,216 --> 00:16:50,256
Mutta -
149
00:16:50,968 --> 00:16:54,048
oletko varma,
ettei setäni muutu hirviöksi?
150
00:16:54,388 --> 00:16:59,098
Kaikki, joita henkiin herännyt puree,
eivät muutu hirviöiksi.
151
00:17:00,394 --> 00:17:03,444
Dan-i, joka tuli hänen majesteettinsa
puremaksi Hanyangissa,
152
00:17:03,522 --> 00:17:05,402
ei muuttunut hirviöksi.
153
00:17:06,775 --> 00:17:10,395
Mutta hänestä tuli vuoteen oma
ja lopulta hän kuoli.
154
00:17:12,239 --> 00:17:16,699
Oireet muuttuivat Dongnaen Jiyulheonissa.
155
00:17:17,453 --> 00:17:20,543
Dan-in lihaa syöneet
muuttuivat hirviöiksi -
156
00:17:21,415 --> 00:17:24,165
ja alkoivat levittää tautia.
157
00:17:24,251 --> 00:17:25,171
No,
158
00:17:26,211 --> 00:17:28,461
kuinka sedälleni sitten käy?
159
00:17:29,798 --> 00:17:31,928
Hän ei saa tartuntaa.
160
00:17:32,551 --> 00:17:34,551
Jos emme löydä parannuskeinoa,
161
00:17:35,179 --> 00:17:38,139
lopulta hän kuolee kuten Dan-i.
162
00:17:42,686 --> 00:17:44,766
Seo-bi, pyydän, pelasta hänet.
163
00:17:45,939 --> 00:17:49,279
Setäni teko hänen majesteetilleen
oli anteeksiantamaton,
164
00:17:50,277 --> 00:17:52,317
mutta emme voi antaa hänen kuolla näin.
165
00:17:52,404 --> 00:17:53,324
En voinut muuta -
166
00:17:54,406 --> 00:17:56,446
kuin antaa Dan-in kuolla.
167
00:17:58,744 --> 00:18:00,544
Tällä kertaa parannan hänet.
168
00:18:02,623 --> 00:18:06,173
Jos parannan hänet ja selvitän,
mikä nämä oireet aiheuttaa,
169
00:18:06,251 --> 00:18:09,631
löydän keinon taudin taltuttamiseksi.
170
00:18:10,214 --> 00:18:13,474
Hyvä on. Mitä teetkin, pelasta setäni.
171
00:18:15,886 --> 00:18:17,846
Hänen kehonsa on jääkylmä.
172
00:18:18,180 --> 00:18:20,770
Haen yrttejä lämmittämään häntä.
173
00:18:20,849 --> 00:18:22,979
Hyvä on.
174
00:18:28,023 --> 00:18:29,613
Seo-bi, odota.
175
00:18:30,192 --> 00:18:31,072
Toimisiko tämä?
176
00:18:31,151 --> 00:18:33,611
Kuningattaren pyytämää
harvinaista lääkettä.
177
00:18:34,905 --> 00:18:39,235
Tämä on sappankesalpiniaa,
jota käytetään naistenvaivoihin.
178
00:18:40,035 --> 00:18:42,575
Emme voi hoitaa herra Chota tällä.
179
00:18:47,876 --> 00:18:48,916
Odota.
180
00:18:50,796 --> 00:18:51,876
Sanoitko,
181
00:18:52,714 --> 00:18:55,434
että hänen majesteettinsa pyysi tätä?
182
00:18:57,386 --> 00:19:00,176
Eihän tämä ole
hänen majesteetille itselleen?
183
00:19:00,264 --> 00:19:03,434
Miksi olisin etsinyt tätä
niin kovasti, ellei olisi?
184
00:19:06,186 --> 00:19:08,266
Ottiko kuningatar tätä siis itse?
185
00:19:09,898 --> 00:19:11,728
Ei se ole mahdollista.
186
00:19:15,863 --> 00:19:18,283
Ottiko hän tätä äskettäin?
187
00:19:19,700 --> 00:19:21,830
Mitä väliä sillä on,
188
00:19:21,910 --> 00:19:23,830
kun setäni on kuolemaisillaan?
189
00:19:23,912 --> 00:19:25,412
Pyydän, kerro minulle.
190
00:19:27,666 --> 00:19:29,836
Hankin sitä viime- ja edelliskuussa.
191
00:19:32,421 --> 00:19:33,671
Mitä nyt?
192
00:19:49,188 --> 00:19:50,188
Teidän korkeutenne.
193
00:19:51,356 --> 00:19:52,726
On ilmennyt ongelma.
194
00:19:57,487 --> 00:19:58,407
Mitä tapahtui?
195
00:19:58,488 --> 00:20:00,448
Missä täällä vartioineet sotilaat ovat?
196
00:20:00,908 --> 00:20:03,788
Heidät löydettiin kuolleina
rakennuksen takaa.
197
00:20:03,869 --> 00:20:04,999
Kuka tämän teki?
198
00:20:06,163 --> 00:20:07,713
Kysyn teiltä, kuka tämän teki?
199
00:20:09,166 --> 00:20:11,286
Kuulemma henkilökohtainen vartijanne -
200
00:20:11,376 --> 00:20:13,296
kulki kolmen portin läpi kärryjen kanssa -
201
00:20:13,378 --> 00:20:15,588
ja sanoi, että se oli teidän käskynne.
202
00:20:42,032 --> 00:20:43,492
Mikä tämä paikka on?
203
00:20:45,786 --> 00:20:49,536
Hänen majesteettinsa terveys romahti
pari päivää sitten isorokon vuoksi,
204
00:20:50,040 --> 00:20:52,250
joten palatsi on nyt kaaoksessa.
205
00:20:53,502 --> 00:20:56,422
Olen ainoa, joka voi huolehtia sinusta.
206
00:20:56,755 --> 00:21:00,085
Huolestutti jättää sinut yksin
juuri ennen laskettua aikaasi.
207
00:21:01,009 --> 00:21:03,639
Tämä on läheisen tuttavani asunto.
208
00:21:04,221 --> 00:21:06,181
Jää tänne muutamaksi päiväksi.
209
00:21:06,765 --> 00:21:08,225
Mutta jos olen täällä,
210
00:21:08,892 --> 00:21:10,892
kuka tekee ruokaa ja petaa sänkysi,
211
00:21:10,978 --> 00:21:13,768
kun tulet kotiin
vaikka vain muutamaksi tunniksi?
212
00:21:14,398 --> 00:21:15,358
Haluaisin -
213
00:21:15,857 --> 00:21:18,277
pysyä vierelläsi.
214
00:21:24,157 --> 00:21:27,577
En tiedä, mitä olen tehnyt
ansaitakseni näin lempeän vaimon.
215
00:21:27,995 --> 00:21:31,995
Olet kärsinyt niin paljon
hölmön aviomiehesi vuoksi.
216
00:21:36,753 --> 00:21:37,923
Pyydän anteeksi.
217
00:21:39,214 --> 00:21:40,724
Olen todella pahoillani.
218
00:21:44,428 --> 00:21:45,968
Ymmärrän.
219
00:21:47,264 --> 00:21:49,434
Älä murehdi minusta.
220
00:21:52,477 --> 00:21:53,897
Pari päivää vain.
221
00:21:54,896 --> 00:21:56,606
Pysy täällä pari päivää.
222
00:21:56,857 --> 00:21:58,187
Pidä itsestäsi huolta.
223
00:22:13,415 --> 00:22:15,245
Näytä hänen makuuhuoneensa.
224
00:22:15,876 --> 00:22:17,286
Tänne päin, olkaa hyvä.
225
00:22:38,815 --> 00:22:40,315
Teit viisaan päätöksen.
226
00:22:41,902 --> 00:22:44,572
Olen iloinen, että toit hänet tänne itse.
227
00:22:46,031 --> 00:22:48,121
Varmistat vaimosi turvallisuuden,
228
00:22:48,784 --> 00:22:51,084
ja me saamme mitä haluamme.
229
00:22:54,331 --> 00:22:55,251
Jos -
230
00:22:56,291 --> 00:22:58,291
vaimolleni tapahtuu jotain pahaa,
231
00:23:01,004 --> 00:23:02,304
en koskaan -
232
00:23:04,216 --> 00:23:05,926
unohda sitä.
233
00:23:11,765 --> 00:23:14,425
Luuletko voivasi uhkailla minua?
234
00:23:17,479 --> 00:23:20,569
Raahaisinko vaimosi tänne hiuksista,
235
00:23:22,067 --> 00:23:23,987
jotta voin tappaa hänet edessäsi?
236
00:23:26,947 --> 00:23:30,077
Kruununprinssi toki pitää sinusta,
mutta luuletko,
237
00:23:30,283 --> 00:23:33,413
että pelkkä vartija voi
uhmata Haewon Chon klaania?
238
00:23:35,205 --> 00:23:37,785
Haluan tietää
kruununprinssin menot ja tapaamiset.
239
00:23:37,958 --> 00:23:39,668
Raportoi kaikki minulle.
240
00:23:40,168 --> 00:23:41,418
Se on ainoa tapa,
241
00:23:42,129 --> 00:23:43,509
jolla varmistat oman -
242
00:23:44,548 --> 00:23:46,008
ja perheesi turvallisuuden.
243
00:23:46,591 --> 00:23:47,801
Onko selvä?
244
00:24:37,434 --> 00:24:39,774
Heidän lähdöstään on jo neljä tuntia.
245
00:24:39,853 --> 00:24:42,443
He kantavat potilasta,
mutta ovat ehtineet jo kauas.
246
00:24:42,522 --> 00:24:46,282
Jos Cho Hak-ju ehtii Hanyangiin
ennen meitä, hän palaa armeijan kanssa.
247
00:24:46,359 --> 00:24:48,279
Ihmisillä on yhä sodan arpia.
248
00:24:48,361 --> 00:24:49,911
Maa ei saa romahtaa taas.
249
00:24:49,988 --> 00:24:51,358
Kuinka saatte hänet kiinni?
250
00:24:51,448 --> 00:24:53,698
Täältä on monta reittiä Hanyangiin.
251
00:24:55,035 --> 00:24:56,195
Olen tiikerinmetsästäjä.
252
00:24:56,578 --> 00:24:59,458
Pyydystän paremmin kuin kukaan.
Ota minun mukaan.
253
00:25:18,517 --> 00:25:19,517
Onko ulkona ketään?
254
00:25:19,601 --> 00:25:20,601
HANYANGIN KOKOUSSALI
255
00:25:20,685 --> 00:25:22,345
Miksi emme ole saaneet sanomaa?
256
00:25:24,523 --> 00:25:27,483
Emme ole kuulleet kuningattaren
palatsista vielä mitään.
257
00:25:27,567 --> 00:25:30,567
Supistuksethan alkoivat tunteja sitten!
258
00:25:31,112 --> 00:25:33,282
Onkohan jokin mennyt vikaan?
259
00:25:33,365 --> 00:25:36,155
Lakkaa metelöimästä ja istu takaisin alas.
260
00:25:36,243 --> 00:25:38,043
Häiritset meitä kaikkia.
261
00:25:42,541 --> 00:25:46,091
Ettekö ole uteliaita?
262
00:25:47,087 --> 00:25:50,467
Hänen majesteettinsa häilyi
taudin vuoksi unen ja valveen rajamailla.
263
00:25:51,341 --> 00:25:55,761
Joten miksi ylivaltioneuvos vei
hänen majesteettinsa Mungyeong Saejaeen?
264
00:25:56,638 --> 00:25:58,518
Se ei ole juuri nyt tärkeää.
265
00:25:58,848 --> 00:26:02,638
Kyse on siitä, voimmeko palauttaa
tämän valtakunnan perustan entiselleen.
266
00:26:21,621 --> 00:26:24,171
Kuka vei lapset ja raskaana olevat naiset?
267
00:26:25,375 --> 00:26:26,835
Kuinka julkeatte!
268
00:26:27,544 --> 00:26:30,384
Kehtaatteko epäillä hänen majesteettiaan?
269
00:26:31,381 --> 00:26:34,971
Jos hänen majesteettinsa saa tietää,
270
00:26:35,885 --> 00:26:40,465
teitä rangaistaan julmasti!
271
00:26:43,310 --> 00:26:45,190
Vahditteko kuningattaren palatsia?
272
00:26:46,187 --> 00:26:47,227
Kyllä.
273
00:26:47,439 --> 00:26:52,359
Tarkkailemme kaikkea hovineidoista
palvelustyttöihin ja jopa vedenkantajiin.
274
00:26:53,028 --> 00:26:54,148
Herra.
275
00:26:56,489 --> 00:27:00,659
Kuulin jotakin outoa Naeseonjaeen
kantotuoleja lainalleilta.
276
00:27:01,870 --> 00:27:06,580
Naeseonjaelaiset lainasivat
ilmeisesti kuusi tuolia, ei kolmea.
277
00:27:17,719 --> 00:27:19,179
Kuinka voimme auttaa?
278
00:27:20,430 --> 00:27:22,680
Palvelijoiden asunnot on
tarkistettava heti.
279
00:27:22,766 --> 00:27:25,266
Emme voi päästää juuri nyt ketään sisään.
280
00:27:25,852 --> 00:27:28,692
Emmekö voi tarkistaa
edes palvelijoiden asumuksia?
281
00:27:29,481 --> 00:27:31,651
Etsimme todisteita vakavasta rikoksesta.
282
00:27:33,318 --> 00:27:34,318
Väistykää.
283
00:27:55,548 --> 00:27:56,758
Mistä on kyse?
284
00:27:59,260 --> 00:28:01,510
Hänen majesteettinsa synnyttää pian.
285
00:28:02,055 --> 00:28:04,465
Kuinka uskallatte häiriköidä?
Teitä rangaistaan.
286
00:28:04,557 --> 00:28:08,137
Itäportin vartijat kertoivat meille
nähneensä viime yönä -
287
00:28:08,353 --> 00:28:11,563
kolmen kantotuolin tulevan
kuningattaren palatsiin.
288
00:28:11,648 --> 00:28:15,568
Muutama imettäjä tuli imettämään vauvaa.
289
00:28:15,652 --> 00:28:18,072
Vartijat sanoivat
päästäneensä heidät sisään -
290
00:28:18,154 --> 00:28:20,574
kysymättä ketä sisällä oli,
koska käskit niin.
291
00:28:20,657 --> 00:28:21,617
Mutta -
292
00:28:22,867 --> 00:28:25,447
minun on saatava tietää,
keitä kantotuoleissa oli.
293
00:28:25,870 --> 00:28:28,120
Kuten sanoin, he olivat imettäjiä.
294
00:28:28,206 --> 00:28:29,326
Väisty.
295
00:28:52,647 --> 00:28:54,147
Mitä ihmettä tapahtui?
296
00:28:54,232 --> 00:28:58,702
Pidätimme hänet kuningattaren palatsin
synnytyssaliin menosta.
297
00:28:58,778 --> 00:29:03,198
Tiesitkö rynnistäessäsi palatsiin,
että hänen majesteettinsa synnyttää?
298
00:29:03,283 --> 00:29:06,703
Edes kuningas ei saa astua
kuninkaalliseen synnytyssaliin.
299
00:29:07,120 --> 00:29:10,120
Olet kuninkaallisen
komento-osaston päällikkö,
300
00:29:10,206 --> 00:29:12,826
mutta sinua on rangaistava.
Tämä on vakava rike.
301
00:29:13,710 --> 00:29:15,670
Kuninkaallinen pääkomentaja on pidätetty.
302
00:29:16,171 --> 00:29:18,301
Naeseonjaeta tutkineet sotilaat -
303
00:29:19,466 --> 00:29:20,586
ovat lähteneet.
304
00:29:30,393 --> 00:29:32,193
Kuinka he kehtaavat tutkia minua?
305
00:29:32,854 --> 00:29:35,364
Kuninkaallisen komennon rotat
kaivoivat oman hautansa.
306
00:29:35,940 --> 00:29:39,940
Kukaan ei ole
teidän majesteettianne ovelampi.
307
00:29:40,737 --> 00:29:42,777
Komento-osasto menetti valtansa,
308
00:29:43,114 --> 00:29:46,584
joten kukaan ei tule enää
teidän majesteettinne tielle.
309
00:29:49,913 --> 00:29:50,833
Entä -
310
00:29:51,915 --> 00:29:52,955
se vauva?
311
00:29:53,041 --> 00:29:56,711
Lähetin loput raskaana olevat naiset
takaisin Naeseonjaeen.
312
00:29:57,253 --> 00:29:58,093
Uskon,
313
00:29:58,546 --> 00:30:01,666
että saamme pian hyviä uutisia.
314
00:30:10,600 --> 00:30:13,770
Herra! Meidän on pysähdyttävä hetkeksi.
315
00:30:17,273 --> 00:30:18,403
Herra!
316
00:30:18,817 --> 00:30:20,737
Hän näyttää olevan kriittisessä tilassa.
317
00:30:21,402 --> 00:30:22,652
Herra!
318
00:30:26,908 --> 00:30:28,618
Hänen kehonsa on jääkylmä.
319
00:30:28,701 --> 00:30:30,581
Tuskin tunnen hänen pulssiaan.
320
00:30:32,539 --> 00:30:33,749
Kauanko hän kestää?
321
00:30:34,749 --> 00:30:37,129
Tätä menoa hän kuolee pian.
322
00:30:40,255 --> 00:30:43,005
Hänelle on löydettävä makuupaikka.
323
00:31:02,235 --> 00:31:03,275
Odota...
324
00:31:03,486 --> 00:31:05,356
Odota, Seo-bi.
325
00:31:15,164 --> 00:31:16,464
Hyvänen aika.
326
00:32:13,556 --> 00:32:15,176
He menivät tuonne päin.
327
00:32:15,808 --> 00:32:17,348
Se on ainoa tie Hanyangiin,
328
00:32:17,685 --> 00:32:19,805
joten saamme heidät kiinni.
329
00:32:25,777 --> 00:32:27,237
Miksi ette tehnyt mitään?
330
00:32:30,406 --> 00:32:31,946
Te tiesitte,
331
00:32:33,242 --> 00:32:34,872
että hän petti teidät.
332
00:32:40,458 --> 00:32:42,748
En halunnut menettää taas yhtä ihmistä.
333
00:32:45,296 --> 00:32:46,506
Siksi -
334
00:32:49,008 --> 00:32:50,508
halusin luottaa häneen.
335
00:33:06,150 --> 00:33:07,190
Herra.
336
00:33:08,194 --> 00:33:10,704
Milloin hänen korkeutensa saapuu?
337
00:33:10,989 --> 00:33:12,779
Hänhän käski sinun lähteä ensin.
338
00:33:19,247 --> 00:33:20,537
Kuinka herra Cho voi?
339
00:33:21,040 --> 00:33:25,130
Sain hänen tilansa vakaaksi,
mutta hän ei vaikuta voivan kovin hyvin.
340
00:33:26,087 --> 00:33:28,667
Meidän tulisi odottaa
hänen korkeuttaan täällä.
341
00:33:32,218 --> 00:33:34,678
Ei, lähdemme nyt. Valmistaudu.
342
00:33:35,638 --> 00:33:37,218
Sanoiko hän todella,
343
00:33:38,099 --> 00:33:40,309
että meidän tulisi lähteä ensin?
344
00:33:43,646 --> 00:33:46,726
Et edes aikonut odottaa häntä?
345
00:33:47,358 --> 00:33:49,318
En tiedä, miksi käyttäydyt näin,
346
00:33:51,821 --> 00:33:53,411
mutta sinun ei pitäisi.
347
00:33:54,615 --> 00:33:58,235
Hänen korkeutensa piti sinusta kovasti.
Hän luotti sinuun.
348
00:33:59,579 --> 00:34:02,999
Olit aina hänen vierellään
ja huolehdit turvallisuudesta.
349
00:34:06,753 --> 00:34:08,553
Käskin sinun valmistautua.
350
00:34:09,005 --> 00:34:10,205
En tee niin.
351
00:34:10,548 --> 00:34:12,878
Minun on kerrottava hänelle jotakin.
352
00:34:16,554 --> 00:34:20,024
Tämä on sappankesalpiniaa, lääkepuuta,
jota kasvaa vain Japanissa.
353
00:34:20,099 --> 00:34:23,479
Se on hyvin harvinaista ja kallista.
Sitä on vaikea hankkia.
354
00:34:24,062 --> 00:34:27,942
Mitä siitä?
-Yleensä sillä hyydytetään verta -
355
00:34:28,024 --> 00:34:33,324
keskenmenon tai synnytyksen jälkeen
tai puutteellisen hoidon oireisiin.
356
00:34:33,654 --> 00:34:35,494
Se on hyvin voimakasta,
357
00:34:36,032 --> 00:34:38,492
joten sitä ei saa antaa
kenellekään raskaana olevalle.
358
00:34:38,576 --> 00:34:40,786
Mitä yrität sanoa?
359
00:34:40,870 --> 00:34:42,120
Kuulin,
360
00:34:43,039 --> 00:34:45,079
että hänen majesteettinsa
on käyttänyt sitä.
361
00:34:45,917 --> 00:34:47,627
Mitä sinä sanot?
362
00:34:48,294 --> 00:34:50,634
Sanoit, ettei sitä voi
käyttää raskauden aikana.
363
00:34:50,713 --> 00:34:52,593
Raatimies kertoi minulle niin.
364
00:34:52,673 --> 00:34:55,723
Hän sanoi, että
hänen majesteettinsa käyttää tätä.
365
00:34:55,802 --> 00:34:57,432
Hänen on täytynyt erehtyä.
366
00:34:57,512 --> 00:34:59,012
Minäkään en käsitä sitä.
367
00:34:59,097 --> 00:35:01,557
Mutta jos se on totta,
368
00:35:02,850 --> 00:35:05,350
meidän on kerrottava hänen korkeudelleen.
369
00:35:05,686 --> 00:35:09,186
Meidän on selvitettävä,
miksi hänen majesteettinsa käyttää sitä.
370
00:35:14,904 --> 00:35:16,284
Odota.
-Niin?
371
00:35:16,364 --> 00:35:18,374
Oletko valmis?
-Kyllä.
372
00:35:50,356 --> 00:35:51,766
Sanoitko, että sitä -
373
00:35:52,984 --> 00:35:55,444
käytetään keskenmenon
tai synnytyksen jälkeen?
374
00:35:56,112 --> 00:35:57,322
Kyllä.
375
00:36:10,585 --> 00:36:12,205
Oletko kunnossa, herrani?
376
00:36:14,463 --> 00:36:16,053
Missä me olemme?
377
00:36:17,466 --> 00:36:18,716
Mitä tämä on?
378
00:36:19,343 --> 00:36:20,303
Mihin -
379
00:36:20,970 --> 00:36:22,390
sitä käytetään?
380
00:36:24,223 --> 00:36:25,813
Mikä tuo on?
381
00:36:25,892 --> 00:36:28,982
Näin Naeseonjaessa
viimeisillään raskaana olevia naisia.
382
00:36:29,979 --> 00:36:31,309
Miksi he olivat siellä?
383
00:36:33,441 --> 00:36:36,571
Mitä sinä juonittelet?
384
00:36:38,613 --> 00:36:40,073
Vastaa minulle.
385
00:37:16,817 --> 00:37:17,857
Saattakaa herra Cho!
386
00:37:17,944 --> 00:37:18,904
Kyllä!
387
00:37:55,940 --> 00:37:56,940
Herra!
388
00:38:13,666 --> 00:38:14,786
Seo-bi,
389
00:38:15,001 --> 00:38:16,251
asia on niin...
390
00:38:17,837 --> 00:38:20,667
Setäni käski minun tehdä tämän.
En voinut muuta.
391
00:38:33,811 --> 00:38:35,271
Seo-bi, tule mukaamme.
392
00:38:35,771 --> 00:38:38,691
Jos kieltäydyt, hän tappaa sinutkin.
393
00:38:41,694 --> 00:38:43,114
Mene.
394
00:38:46,615 --> 00:38:47,775
Mene -
395
00:38:51,412 --> 00:38:53,752
ja ota selvää hinnalla millä hyvänsä.
396
00:39:01,630 --> 00:39:02,970
Mene.
397
00:39:06,260 --> 00:39:07,640
Kiirehdi.
398
00:40:36,934 --> 00:40:39,234
Mu-yeong...
399
00:40:41,730 --> 00:40:43,020
Mu-yeong!
400
00:40:44,817 --> 00:40:45,777
Mu-yeong!
401
00:40:53,742 --> 00:40:54,792
Teidän korkeutenne.
402
00:40:57,538 --> 00:40:58,868
Teidän korkeutenne.
403
00:41:03,085 --> 00:41:04,495
Teidän korkeutenne.
404
00:41:05,921 --> 00:41:08,131
Anteeksi, teidän korkeutenne.
405
00:41:09,842 --> 00:41:11,682
Pyydän anteeksi -
406
00:41:13,387 --> 00:41:15,507
typeryyttäni, teidän korkeutenne.
407
00:41:19,560 --> 00:41:21,310
Hän on pahasti haavoittunut!
408
00:41:22,313 --> 00:41:24,273
Onko mitään, mitä voimme tehdä?
409
00:41:31,697 --> 00:41:33,317
Raskaana olevia naisia -
410
00:41:34,366 --> 00:41:36,786
on koottu Naeseonjaeen.
411
00:41:37,286 --> 00:41:38,946
Kuningatar seurueineen -
412
00:41:39,622 --> 00:41:42,122
taatusti juonii jotakin.
413
00:41:43,167 --> 00:41:48,207
Se naislääkäri tietää, teidän korkeutenne.
414
00:41:51,383 --> 00:41:52,843
Vaimoni -
415
00:41:55,554 --> 00:41:58,024
on myös Naeseonjaessa.
416
00:42:08,359 --> 00:42:09,689
Perheeni -
417
00:42:11,946 --> 00:42:13,696
on siellä.
418
00:42:18,702 --> 00:42:20,202
Koska olin -
419
00:42:23,874 --> 00:42:25,464
typerys,
420
00:42:28,045 --> 00:42:30,965
en onnistunut suojelemaan
teitä loppuun asti.
421
00:42:33,175 --> 00:42:34,795
Anteeksi, teidän korkeutenne.
422
00:42:43,018 --> 00:42:44,398
Mu-yeong.
423
00:42:45,062 --> 00:42:49,022
Mu-yeong.
424
00:42:56,991 --> 00:43:00,701
Mu-yeong.
425
00:43:07,751 --> 00:43:11,511
Mu-yeong.
426
00:47:37,729 --> 00:47:39,689
LEE JINHYUKIN MUISTOLLE
427
00:47:39,857 --> 00:47:41,857
Tekstitys: Julia Rautio