1 00:00:06,089 --> 00:00:09,879 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:01:21,414 --> 00:01:23,044 GEBASEERD OP HET GODENRIJK VAN YLAB 3 00:02:45,039 --> 00:02:46,419 Bedoelt u... 4 00:02:46,499 --> 00:02:48,129 3 JAAR GELEDEN 5 00:02:49,127 --> 00:02:51,337 ...dat deze plant de doden tot leven wekt? 6 00:02:51,421 --> 00:02:52,261 Dat klopt. 7 00:02:52,964 --> 00:02:55,184 Zelfs als je ze neersteekt, sterven ze niet. 8 00:02:55,258 --> 00:02:57,298 Ze worden monsters met een onstilbare drang... 9 00:02:57,969 --> 00:02:59,639 ...naar mensenvlees en -bloed. 10 00:03:00,221 --> 00:03:03,811 Dat is onmogelijk. Hoe kunnen de doden... -Het is waar. 11 00:03:05,143 --> 00:03:05,983 Dus? 12 00:03:07,103 --> 00:03:09,233 Waarom toont u me deze plant? 13 00:03:09,856 --> 00:03:11,936 Wilt u onze dode soldaten laten herrijzen... 14 00:03:12,025 --> 00:03:14,815 ...zodat ze tegen de Japanse bezetters kunnen vechten? 15 00:03:15,028 --> 00:03:16,108 Nee. 16 00:03:16,696 --> 00:03:18,906 Lijken die aan het vergaan zijn... 17 00:03:19,199 --> 00:03:20,659 ...kunnen niet gewekt worden. 18 00:03:21,326 --> 00:03:25,576 En we kunnen onze soldaten niet doden om ze in monsters te veranderen. 19 00:03:26,164 --> 00:03:28,464 We moeten onze manschappen niet zo verspillen. 20 00:03:34,672 --> 00:03:37,722 Wat bedoelt u dan? 21 00:03:38,927 --> 00:03:40,847 De zieken in het dorp Sumang. 22 00:03:43,640 --> 00:03:44,680 Laten we hen doden. 23 00:03:47,393 --> 00:03:48,943 Als we van hen monsters maken... 24 00:03:50,271 --> 00:03:52,521 ...en ze tegen Japan laten vechten... 25 00:03:54,275 --> 00:03:56,395 ...kunnen we deze crisis overleven. 26 00:03:59,405 --> 00:04:01,655 Meent u dat echt? 27 00:04:01,741 --> 00:04:03,531 Waar ze ook naartoe gaan... 28 00:04:04,369 --> 00:04:05,789 ...ze zullen nutteloos zijn. 29 00:04:06,704 --> 00:04:09,674 Wij zijn bereid bloed te vergieten om de Japanners te weerstaan... 30 00:04:10,124 --> 00:04:12,884 ...om ons land en onze mensen te beschermen. 31 00:04:13,920 --> 00:04:14,840 Maar dit? 32 00:04:16,714 --> 00:04:18,224 Nu stelt u voor... 33 00:04:19,092 --> 00:04:20,932 ...om ons volk met eigen hand te doden? 34 00:04:23,596 --> 00:04:25,266 Dat kunnen we niet doen. 35 00:04:28,810 --> 00:04:30,650 De doden opwekken? 36 00:04:30,728 --> 00:04:32,148 Ik kan dat soort onzin... 37 00:04:33,481 --> 00:04:34,651 ...niet geloven. 38 00:04:36,401 --> 00:04:37,571 Vecht u soms... 39 00:04:38,695 --> 00:04:41,195 ...voor het gewone volk? 40 00:04:48,329 --> 00:04:49,789 Daar vecht ik niet voor. 41 00:04:50,581 --> 00:04:52,381 Ik bescherm... 42 00:04:53,042 --> 00:04:56,252 ...de koninklijke familie, de spil van dit land en zijn tradities. 43 00:04:57,171 --> 00:04:58,631 Om dat te bereiken... 44 00:04:59,549 --> 00:05:01,679 ...zou ik bijna alles doen. 45 00:05:26,284 --> 00:05:29,004 Binnenkort zullen hier ontelbaar veel Japanse soldaten zijn. 46 00:05:29,078 --> 00:05:32,498 Wij hebben nog maar 500 soldaten. 47 00:05:32,999 --> 00:05:37,459 Dus hoelang blijft u vasthouden aan goedheid en rechtvaardigheid? 48 00:05:38,671 --> 00:05:39,551 Heer Ahn. 49 00:05:43,843 --> 00:05:44,973 Denk aan... 50 00:05:45,720 --> 00:05:48,100 ...de vele mensen in Sangju. 51 00:05:49,891 --> 00:05:51,311 Dit is 'n klein offer... 52 00:05:52,477 --> 00:05:54,557 ...dat nodig is om hen te redden. 53 00:05:56,773 --> 00:05:57,943 Alles zal goed komen... 54 00:05:59,525 --> 00:06:00,935 ...als wij tweeën... 55 00:06:01,694 --> 00:06:03,824 ...het door de vingers zien. 56 00:06:10,620 --> 00:06:13,830 HET DORP SUMANG 57 00:07:27,655 --> 00:07:30,775 Het Japanse leger zal binnenkort ons land bezetten. 58 00:07:30,867 --> 00:07:33,327 Sluit de poort richting Sangju. 59 00:07:33,953 --> 00:07:37,753 Open die aan de andere kant richting het kanaal. 60 00:08:56,244 --> 00:08:59,794 Ik zal je offer niet vergeten. 61 00:09:00,164 --> 00:09:03,714 Ooit zal ik mijn schuld betalen. 62 00:09:54,135 --> 00:09:56,175 Om de herrezen wezens te stoppen... 63 00:09:56,762 --> 00:09:58,642 ...moet je op het hoofd mikken. 64 00:10:02,810 --> 00:10:04,150 Niet te geloven. 65 00:10:04,520 --> 00:10:05,900 Hoe is dit mogelijk? 66 00:10:07,815 --> 00:10:10,855 Heer Ahn Hyeon is waarlijk gestorven. 67 00:10:10,943 --> 00:10:12,113 Dat is correct. 68 00:10:13,946 --> 00:10:15,866 Jullie waren er getuige van... 69 00:10:16,699 --> 00:10:18,199 ...dat hij echt gestorven was. 70 00:10:22,204 --> 00:10:24,834 Maar deze vrouwelijke arts heeft hem doen opstaan... 71 00:10:26,417 --> 00:10:29,837 ...net zoals Cho Hak-ju mijn vader terugbracht van de dood. 72 00:10:32,340 --> 00:10:33,420 Vertel ons nu... 73 00:10:34,800 --> 00:10:36,760 ...alles wat je gehoord en gezien hebt. 74 00:10:43,726 --> 00:10:47,186 Lee Seung-hui, de geneesheer die mij onderwees... 75 00:10:47,813 --> 00:10:50,483 ...hield alles bij in zijn patiëntenlogboek. 76 00:10:57,698 --> 00:10:59,448 Deze plant heet de herrijzenisplant. 77 00:11:00,034 --> 00:11:02,414 Hij bracht Zijne Majesteit ermee terug uit de dood... 78 00:11:02,703 --> 00:11:06,253 ...en daarom brak deze epidemie uit in Gyeongsang. 79 00:11:12,171 --> 00:11:14,801 Dit is het logboek waar ze over sprak. 80 00:11:16,550 --> 00:11:19,550 Hij probeerde de waarheid te onthullen. 81 00:11:21,972 --> 00:11:23,222 De Haewon Cho-clan... 82 00:11:25,142 --> 00:11:29,022 ...en hun leider, Cho Hak-ju, beschuldigen me van verraad. 83 00:11:29,689 --> 00:11:31,979 Maar ik wil de troon niet. 84 00:11:34,318 --> 00:11:36,278 Wat ik echt wil... 85 00:11:37,738 --> 00:11:40,118 ...is de Haewon Cho-clan straffen... 86 00:11:41,367 --> 00:11:43,037 ...voor het vernederen van ons land. 87 00:11:48,499 --> 00:11:50,789 De Haewon Cho-clan heeft een doodzonde begaan. 88 00:11:51,377 --> 00:11:52,997 Ze hebben het lichaam... 89 00:11:53,963 --> 00:11:57,053 ...van de koning geschonden zodat ze aan de macht bleven. 90 00:11:57,550 --> 00:12:00,430 Ze hebben het volk onderdrukt, dat geteisterd werd door oorlog. 91 00:12:01,137 --> 00:12:02,927 En lieten hen moedwillig verhongeren... 92 00:12:04,181 --> 00:12:08,311 ...door hun voedsel af te pakken. De hebzucht van de Haewon Cho-clan... 93 00:12:09,145 --> 00:12:11,555 ...heeft deze vreselijke epidemie veroorzaakt. 94 00:12:12,356 --> 00:12:14,686 Open uw ogen en oren. 95 00:12:17,445 --> 00:12:19,065 Luister naar het volk... 96 00:12:20,114 --> 00:12:22,284 ...en geef gehoor aan de realiteit van dit land. 97 00:12:24,702 --> 00:12:26,452 De tijd is gekomen... 98 00:12:28,539 --> 00:12:30,499 ...om te besluiten wat juist is. 99 00:12:42,720 --> 00:12:44,510 Wilt u me steunen? 100 00:12:52,271 --> 00:12:56,361 DE CITADEL VAN SANGJU 101 00:13:19,465 --> 00:13:23,215 De mensen in de citadel zullen het niet lang meer volhouden. 102 00:13:25,262 --> 00:13:27,182 We moeten zo snel mogelijk voedsel brengen. 103 00:13:27,264 --> 00:13:31,394 Zelfs de meest kundige soldaten kunnen hen niet allemaal weerstaan. 104 00:13:31,477 --> 00:13:32,977 Ze zijn in de meerderheid. 105 00:13:36,857 --> 00:13:38,777 Wij ontsnapten door dit kanaal. 106 00:13:39,193 --> 00:13:43,493 Als we wagens vol voedsel laden en daarlangs gaan, zou het kunnen. 107 00:13:44,073 --> 00:13:46,163 Wij kennen dat gebied het beste. 108 00:13:46,242 --> 00:13:47,372 Wij zullen gaan. 109 00:13:48,619 --> 00:13:51,869 Onze families zijn nog in de citadel. Laat ons het doen. 110 00:13:51,956 --> 00:13:53,536 Jullie zullen kwetsbaar zijn. 111 00:13:54,208 --> 00:13:55,288 Zullen jullie slagen? 112 00:13:58,754 --> 00:13:59,714 We zullen... 113 00:14:00,923 --> 00:14:02,223 ...deze route nemen. 114 00:14:02,550 --> 00:14:04,220 Als jullie ons onderweg dekken... 115 00:14:08,264 --> 00:14:09,644 ...zou het kunnen slagen. 116 00:14:09,723 --> 00:14:12,273 Na het oversteken van de rivier zijn jullie zichtbaar... 117 00:14:12,351 --> 00:14:14,231 ...maar jullie bereiken vlug de bergen. 118 00:14:15,479 --> 00:14:18,269 Hoe kunnen we jullie dekken als we niet zien waar jullie zijn? 119 00:14:31,662 --> 00:14:32,542 Vuur. 120 00:14:32,621 --> 00:14:34,081 Vuur. 121 00:14:58,480 --> 00:15:01,110 VUUR 122 00:15:24,214 --> 00:15:25,474 Bij het kanaal. 123 00:15:25,925 --> 00:15:27,965 Ze bombarderen het kanaal. 124 00:15:37,895 --> 00:15:39,725 Schiet op, iedereen. 125 00:15:40,105 --> 00:15:41,395 Schiet op. Sneller. 126 00:15:43,067 --> 00:15:44,487 We hebben het gehaald. 127 00:15:49,198 --> 00:15:51,028 Ze zijn er. -We zijn gered. 128 00:15:51,116 --> 00:15:53,036 Dank u. -Bedankt dat u ons redt. 129 00:15:54,286 --> 00:15:56,706 Hemel, wat is er aan de hand? 130 00:15:56,789 --> 00:15:59,879 Zijne Hoogheid heeft heer Cho Hak-ju verslagen... 131 00:15:59,959 --> 00:16:02,799 ...en heeft Mungyeong Saejae ingenomen. -Is dat zo? 132 00:16:05,214 --> 00:16:07,304 Hij kon niet meekomen... 133 00:16:07,591 --> 00:16:11,551 ...want hij moest dit oplossen in Hanyang, maar ik heb bericht van hem. 134 00:16:11,637 --> 00:16:16,177 Het is onmogelijk om iedereen uit de citadel te evacueren. 135 00:16:16,266 --> 00:16:20,896 Maar we zullen jullie op deze manier van voedsel blijven voorzien... 136 00:16:21,397 --> 00:16:23,567 ...dus hou vol zo lang jullie kunnen. 137 00:16:27,903 --> 00:16:29,743 Kop op, allemaal. 138 00:16:31,407 --> 00:16:34,157 BASISKAMP IN MUNGYEONG SAEJAE 139 00:16:43,127 --> 00:16:44,337 Hoe gaat het met hem? 140 00:16:45,004 --> 00:16:47,094 Zijn temperatuur blijft zakken. 141 00:16:49,216 --> 00:16:50,256 Maar... 142 00:16:50,968 --> 00:16:54,048 ...weet je zeker dat mijn oom niet in een monster zal veranderen? 143 00:16:54,638 --> 00:16:56,808 Niet iedereen die door hen gebeten wordt... 144 00:16:57,016 --> 00:16:59,346 ...verandert in een monster. 145 00:17:00,394 --> 00:17:03,444 Dan-i, die in Hanyang door Zijne Majesteit werd gebeten... 146 00:17:03,522 --> 00:17:05,402 ...veranderde niet in een monster. 147 00:17:06,775 --> 00:17:10,395 Maar hij werd bedlegerig en stierf uiteindelijk. 148 00:17:12,239 --> 00:17:16,699 De symptomen veranderden bij Jiyulheon in Dongnae. 149 00:17:17,453 --> 00:17:20,543 Degenen die Dan-i's vlees aten, veranderden in monsers... 150 00:17:21,415 --> 00:17:23,745 ...en begonnen de ziekte te verspreiden. 151 00:17:24,251 --> 00:17:25,171 Maar... 152 00:17:26,336 --> 00:17:28,456 ...wat gebeurt er dan met mijn oom? 153 00:17:29,798 --> 00:17:31,928 Hij zal niet door de ziekte besmet worden. 154 00:17:32,551 --> 00:17:38,141 Maar als ik geen geneesmiddel vind, sterft hij net als Dan-i uiteindelijk. 155 00:17:42,686 --> 00:17:44,766 Seo-bi, red zijn leven. 156 00:17:45,939 --> 00:17:49,279 Er is geen excuus voor wat hij Zijne Majesteit aandeed... 157 00:17:50,277 --> 00:17:52,317 ...maar we kunnen hem niet zo laten sterven. 158 00:17:52,404 --> 00:17:53,324 Ik had geen keus... 159 00:17:54,406 --> 00:17:56,446 ...dan hulpeloos toekijken toen Dan-i stierf. 160 00:17:58,744 --> 00:18:00,544 Maar deze keer zal ik hem genezen. 161 00:18:02,623 --> 00:18:06,173 Als ik hem genees en ontdek wat deze symptomen veroorzaakt... 162 00:18:06,251 --> 00:18:09,631 ...kom ik erachter hoe we deze epidemie kunnen beheersen. 163 00:18:10,214 --> 00:18:13,474 Goed. Wat je ook doet, red mijn oom, alsjeblieft. 164 00:18:15,886 --> 00:18:17,846 Zijn lichaam is ijskoud. 165 00:18:18,180 --> 00:18:20,770 Ik zal kruiden halen om hem op te warmen. 166 00:18:20,849 --> 00:18:22,679 Goed. 167 00:18:28,023 --> 00:18:29,613 Seo-bi, wacht. 168 00:18:30,192 --> 00:18:31,072 Zou dit helpen? 169 00:18:31,151 --> 00:18:33,611 Een zeldzaam medicijn waar de koningin om vroeg. 170 00:18:34,905 --> 00:18:39,235 Het is sappanhout, het wordt gebruikt voor gynaecologische behandelingen. 171 00:18:40,035 --> 00:18:42,575 We kunnen heer Cho hier niet mee behandelen. 172 00:18:47,876 --> 00:18:48,916 Wacht. 173 00:18:50,796 --> 00:18:51,876 Zei u nou... 174 00:18:52,714 --> 00:18:55,434 ...dat Hare Majesteit hierom vroeg? 175 00:18:57,386 --> 00:19:00,176 Dit is toch niet voor Hare Majesteit zelf? 176 00:19:00,264 --> 00:19:03,434 Als het niet voor de koningin was, had ik minder moeite gedaan. 177 00:19:06,186 --> 00:19:08,266 Nam de koningin dit zelf? 178 00:19:09,898 --> 00:19:11,728 Dat is niet mogelijk. 179 00:19:15,863 --> 00:19:18,283 Heeft Hare Majesteit het recent gebruikt? 180 00:19:19,700 --> 00:19:21,830 Wat maakt dat uit... 181 00:19:21,910 --> 00:19:23,830 ...terwijl mijn oom op sterven ligt? 182 00:19:23,912 --> 00:19:25,412 Vertel het me. 183 00:19:27,541 --> 00:19:29,841 Ik moest het vorige maand halen en de maand ervoor. 184 00:19:32,421 --> 00:19:33,671 Wat is er mis? 185 00:19:49,188 --> 00:19:50,188 Hoogheid. 186 00:19:51,356 --> 00:19:52,726 Er is een probleem. 187 00:19:57,487 --> 00:19:58,407 Wat is er gebeurd? 188 00:19:58,488 --> 00:20:00,448 Waar zijn de wachters? 189 00:20:00,908 --> 00:20:03,788 We vonden ze dood achter het gebouw. 190 00:20:03,869 --> 00:20:04,999 Wie heeft dit gedaan? 191 00:20:06,163 --> 00:20:07,713 Wie was dit? 192 00:20:08,874 --> 00:20:11,294 Ik hoorde dat de koninklijke garde van Uwe Hoogheid... 193 00:20:11,376 --> 00:20:13,296 ...met een koets vertrokken is... 194 00:20:13,378 --> 00:20:15,588 ...zogenaamd op uw orders. 195 00:20:42,032 --> 00:20:43,872 Wat is dit voor plek? 196 00:20:45,786 --> 00:20:49,536 Zijne Majesteit is enkele dagen geleden bezweken aan de pokken... 197 00:20:50,040 --> 00:20:52,460 ...dus in het paleis verkeert in chaos. 198 00:20:53,502 --> 00:20:56,422 Ik ben de enige die voor je kan zorgen... 199 00:20:56,755 --> 00:21:00,505 ...dus ik wilde je niet achterlaten nu je bijna moet bevallen. 200 00:21:01,009 --> 00:21:03,469 Dit is het huis van een goede kennis... 201 00:21:04,221 --> 00:21:06,311 ...dus blijf hier maar een tijdje. 202 00:21:06,765 --> 00:21:08,015 Maar als ik hier ben... 203 00:21:08,892 --> 00:21:10,892 ...wie zal er dan koken en je bed opmaken... 204 00:21:10,978 --> 00:21:14,438 ...als je zelfs maar voor even thuis bent? 205 00:21:14,523 --> 00:21:15,483 Ik zou... 206 00:21:16,024 --> 00:21:18,194 ...graag bij je blijven. 207 00:21:24,157 --> 00:21:27,577 Ik weet niet waar ik zo'n liefhebbende vrouw aan verdiend heb... 208 00:21:27,995 --> 00:21:31,995 ...terwijl je zoveel met je domme man te stellen hebt. 209 00:21:36,753 --> 00:21:37,923 Het spijt me. 210 00:21:39,214 --> 00:21:40,724 Het spijt me echt. 211 00:21:44,428 --> 00:21:45,888 Ik begrijp het. 212 00:21:47,264 --> 00:21:49,314 Maak je geen zorgen om mij. 213 00:21:52,477 --> 00:21:54,057 Het is maar voor een paar dagen. 214 00:21:54,896 --> 00:21:58,276 Blijf hier een paar dagen en zorg goed voor jezelf. 215 00:22:13,540 --> 00:22:15,250 Wijs haar haar kamer. 216 00:22:15,876 --> 00:22:17,286 Deze kant, alstublieft. 217 00:22:38,815 --> 00:22:40,315 Een wijze beslissing. 218 00:22:41,902 --> 00:22:44,572 Ik ben blij dat u haar hier zelf bracht. 219 00:22:46,031 --> 00:22:48,121 U beschermt zo uw vrouw... 220 00:22:48,784 --> 00:22:51,084 ...en wij krijgen wat we willen. 221 00:22:54,331 --> 00:22:55,251 Als... 222 00:22:56,291 --> 00:22:58,291 ...mijn vrouw iets overkomt... 223 00:23:01,004 --> 00:23:02,304 ...zal ik... 224 00:23:04,216 --> 00:23:05,876 ...dat nooit vergeten. 225 00:23:11,807 --> 00:23:14,427 Hoe durft u mij te bedreigen? 226 00:23:17,479 --> 00:23:20,649 Zal ik uw vrouw bij haar haren hierheen slepen... 227 00:23:22,067 --> 00:23:23,987 ...om haar voor uw ogen te doden? 228 00:23:26,947 --> 00:23:30,197 Ik begrijp dat de kroonprins u mag, maar denkt u... 229 00:23:30,283 --> 00:23:33,583 ...dat een simpele wachter de Haewon Cho-clan aankan? 230 00:23:35,205 --> 00:23:37,745 Ik moet weten waar de kroonprins is en wie hij ontmoet. 231 00:23:37,958 --> 00:23:39,668 Rapporteer alles aan me. 232 00:23:40,168 --> 00:23:43,508 Dat is de enige manier waarop u en uw familie... 233 00:23:44,548 --> 00:23:46,008 ...veilig zijn. 234 00:23:46,591 --> 00:23:47,801 Is dat duidelijk? 235 00:24:37,434 --> 00:24:39,774 Ze hebben een voorsprong van vier uur. 236 00:24:39,853 --> 00:24:42,363 Ze vervoeren een patiënt, maar ze zijn al ver. 237 00:24:42,439 --> 00:24:46,229 Als Cho Hak-ju eerder in Hanyang is, keert hij terug met de Vijf Legers. 238 00:24:46,318 --> 00:24:48,278 Het volk is nog niet hersteld van de oorlog. 239 00:24:48,361 --> 00:24:49,911 Ons land mag niet weer instorten. 240 00:24:49,988 --> 00:24:51,358 Maar hoe vindt u hem? 241 00:24:51,448 --> 00:24:53,698 Er zijn veel routes van hier naar Hanyang. 242 00:24:55,035 --> 00:24:56,195 Ik ben een tijgerjager. 243 00:24:56,578 --> 00:25:00,038 Ik ben de beste spoorzoeker van iedereen. Laat mij meegaan. 244 00:25:18,517 --> 00:25:19,517 Is daar iemand? 245 00:25:19,601 --> 00:25:20,601 HANYANG-VERGADERZAAL 246 00:25:20,685 --> 00:25:22,345 Waarom is er nog geen bericht? 247 00:25:24,523 --> 00:25:27,483 We hebben nog niets gehoord uit het paleis van de koningin. 248 00:25:27,567 --> 00:25:30,567 Maar de weeën begonnen uren geleden al. 249 00:25:31,112 --> 00:25:33,282 Is er soms iets misgegaan? 250 00:25:33,365 --> 00:25:36,115 Blijf rustig en ga zitten. 251 00:25:36,201 --> 00:25:37,491 U leidt ons allemaal af. 252 00:25:42,541 --> 00:25:46,091 Zijn jullie dan niet benieuwd? 253 00:25:47,087 --> 00:25:50,467 Zijne Majesteit was vaak bewusteloos door de ziekte. 254 00:25:51,341 --> 00:25:55,601 Dus waarom nam de hoofdadviseur hem mee naar Mungyeong Saejae? 255 00:25:56,638 --> 00:25:58,518 Dat is nu niet van belang. 256 00:25:58,848 --> 00:26:02,638 Het gaat erom of we de spil van dit koninkrijk kunnen herstellen. 257 00:26:21,621 --> 00:26:23,581 Wie nam de zwangere vrouwen en kinderen mee? 258 00:26:25,375 --> 00:26:26,835 Hoe durft u? 259 00:26:27,544 --> 00:26:29,924 Hoe durft u Hare Majesteit te verdenken? 260 00:26:31,381 --> 00:26:34,971 Als Hare Majesteit hierachter komt... 261 00:26:35,885 --> 00:26:36,795 ...zult u... 262 00:26:37,512 --> 00:26:40,472 ...direct zwaar gestraft worden. 263 00:26:43,226 --> 00:26:45,766 Hou je het paleis van de koningin goed in de gaten? 264 00:26:46,187 --> 00:26:47,227 Ja, meneer. 265 00:26:47,439 --> 00:26:50,069 We controleren iedereen met betrekking tot het paleis... 266 00:26:50,150 --> 00:26:52,940 ...alle hofdames, hofbediendes en zelfs dienstmeisjes. 267 00:26:53,028 --> 00:26:54,148 Meneer. 268 00:26:56,489 --> 00:27:00,659 Ik hoorde iets vreemds van degenen die draagkoetsen aan Naeseonjae leenden. 269 00:27:01,870 --> 00:27:06,580 Het schijnt dat ze gisteren zes draagkoetsen leenden, niet drie. 270 00:27:17,719 --> 00:27:19,179 Wat kunnen we voor u doen? 271 00:27:20,430 --> 00:27:22,680 We moeten urgent de dienstvertrekken controleren. 272 00:27:22,766 --> 00:27:25,266 We mogen niemand binnenlaten. 273 00:27:25,852 --> 00:27:28,692 Kunnen we niet even de dienstvertrekken checken? 274 00:27:29,481 --> 00:27:31,651 We zoeken bewijs van een ernstige misdaad. 275 00:27:33,318 --> 00:27:34,318 Ga opzij. 276 00:27:55,590 --> 00:27:56,760 Wat is er aan de hand? 277 00:27:59,260 --> 00:28:01,510 Hare Majesteit staat op het punt te bevallen. 278 00:28:02,055 --> 00:28:04,465 Hoe durft u drukte te maken? Dit wordt bestraft. 279 00:28:04,557 --> 00:28:08,137 De wachters bij de oostelijke poort vertelden ons... 280 00:28:08,353 --> 00:28:11,563 ...dat er gisteravond drie draagkoetsen arriveerden. 281 00:28:11,648 --> 00:28:13,938 Er kwamen een paar minnen... 282 00:28:14,359 --> 00:28:15,489 ...om de baby te voeden. 283 00:28:15,568 --> 00:28:18,148 De wachters zeiden dat ze de koetsen op uw orders... 284 00:28:18,238 --> 00:28:20,568 ...binnenlieten zonder ze te controleren. 285 00:28:20,657 --> 00:28:21,617 Maar... 286 00:28:22,867 --> 00:28:25,447 ...ik moet weten wie zich in die draagkoetsen bevond. 287 00:28:26,037 --> 00:28:28,117 Zoals ik al zei, het waren minnen. 288 00:28:28,206 --> 00:28:29,326 Ga opzij. 289 00:28:52,647 --> 00:28:54,147 Wat is er gebeurd? 290 00:28:54,232 --> 00:28:58,702 Hij is gearresteerd voor het betreden van het bevallingsbureau van de koningin. 291 00:28:58,778 --> 00:29:03,198 U stormde het paleis binnen terwijl u weet dat Hare Majesteit aan het bevallen is? 292 00:29:03,283 --> 00:29:06,703 Weet u niet dat zelfs de koning die vertrekken niet mag betreden? 293 00:29:07,287 --> 00:29:10,117 U bent dan wel  het hoofd van de commanderij... 294 00:29:10,206 --> 00:29:12,826 ...maar u wordt voor die overtreding gestraft. 295 00:29:13,668 --> 00:29:16,128 Het hoofd van de commanderij is gearresteerd... 296 00:29:16,212 --> 00:29:18,472 ...en alle soldaten die Naeseonjae doorzochten... 297 00:29:19,591 --> 00:29:20,591 ...zijn vertrokken. 298 00:29:30,393 --> 00:29:32,193 Hoe durven ze me te controleren? 299 00:29:32,729 --> 00:29:35,359 Die ratten in de commanderij graven hun eigen graf. 300 00:29:35,940 --> 00:29:39,940 Niemand kan Uwe Majesteit te slim af zijn. 301 00:29:40,737 --> 00:29:46,577 De commanderij heeft geen macht meer, dus niemand hindert u nog. 302 00:29:49,913 --> 00:29:50,833 Hoe... 303 00:29:51,915 --> 00:29:52,955 ...is het met de baby? 304 00:29:53,041 --> 00:29:56,711 Ik heb de andere zwangere vrouwen teruggestuurd naar Naeseonjae. 305 00:29:57,253 --> 00:29:58,093 Ik denk... 306 00:29:58,630 --> 00:30:01,760 ...dat we snel goed nieuws kunnen verwachten. 307 00:30:10,600 --> 00:30:13,270 Meneer, we moeten even stoppen. 308 00:30:17,273 --> 00:30:18,403 Meneer. 309 00:30:18,817 --> 00:30:20,737 Hij lijkt kritiek te zijn. 310 00:30:21,402 --> 00:30:22,242 Meneer. 311 00:30:26,908 --> 00:30:28,618 Zijn lichaam is ijskoud... 312 00:30:28,701 --> 00:30:30,581 ...en ik voel geen hartslag meer. 313 00:30:32,539 --> 00:30:34,329 Hoelang denk je dat hij het volhoudt? 314 00:30:34,749 --> 00:30:37,129 Op deze manier zal hij snel sterven. 315 00:30:40,255 --> 00:30:43,005 We moeten hem ergens neerleggen. 316 00:31:02,235 --> 00:31:03,275 Wacht... 317 00:31:03,486 --> 00:31:05,356 Wacht, Seo-bi. 318 00:31:15,164 --> 00:31:16,464 Hemel. 319 00:32:13,556 --> 00:32:14,806 Ze gingen die kant op. 320 00:32:15,808 --> 00:32:19,808 Dit is de enige weg naar Hanyang, dus we moeten hen kunnen vinden. 321 00:32:25,777 --> 00:32:27,237 Waarom deed u niets? 322 00:32:30,406 --> 00:32:31,946 U wist het, Hoogheid. 323 00:32:33,242 --> 00:32:34,872 U wist dat hij u verraden had. 324 00:32:40,458 --> 00:32:42,708 Ik wilde niet nog iemand uit mijn leven verliezen. 325 00:32:45,296 --> 00:32:46,206 Daarom... 326 00:32:49,008 --> 00:32:50,508 ...wilde ik hem vertrouwen. 327 00:33:06,150 --> 00:33:07,190 Mijn heer. 328 00:33:08,194 --> 00:33:12,784 Wanneer zal Zijne Hoogheid arriveren? U zei dat hij u beval vooruit te gaan. 329 00:33:19,247 --> 00:33:20,537 Hoe gaat het met heer Cho? 330 00:33:21,124 --> 00:33:25,214 Ik heb hem gestabiliseerd, maar hij is er slecht aan toe. 331 00:33:26,087 --> 00:33:28,667 We moeten hier op Zijne Hoogheid wachten. 332 00:33:32,218 --> 00:33:33,758 Nee, we vertrekken nu. 333 00:33:33,845 --> 00:33:34,675 Maak je klaar. 334 00:33:35,638 --> 00:33:37,218 Zei Zijne Hoogheid echt... 335 00:33:38,099 --> 00:33:40,309 ...dat wij alvast moesten gaan? 336 00:33:43,646 --> 00:33:46,726 U was nooit van plan op hem te wachten, toch? 337 00:33:47,358 --> 00:33:49,318 Ik weet niet waarom u dit doet... 338 00:33:51,821 --> 00:33:53,411 ...maar doe het niet. 339 00:33:54,615 --> 00:33:58,235 Zijne Hoogheid mocht u graag en vertrouwde u zeer. 340 00:33:59,579 --> 00:34:02,539 En u stond altijd aan zijn zijde, beschermde hem. 341 00:34:06,753 --> 00:34:08,553 Ik zei dat je je klaar moest maken. 342 00:34:09,005 --> 00:34:12,875 Ik weiger. Ik moet Zijne Hoogheid iets vertellen. 343 00:34:16,554 --> 00:34:20,024 Dit is sappanhout, een medicinale boom die alleen in Japan groeit. 344 00:34:20,099 --> 00:34:23,479 Het is er zeldzaam en duur, en dus moeilijk te krijgen. 345 00:34:24,062 --> 00:34:26,152 Nou en? -Het wordt gebruikt... 346 00:34:26,898 --> 00:34:29,688 ...om na bevalling of miskraam bloedstolsels te verwijderen... 347 00:34:29,776 --> 00:34:33,316 ...of bij klachten door gebrek aan postnatale zorg. 348 00:34:33,654 --> 00:34:35,324 Het is erg sterk... 349 00:34:36,032 --> 00:34:38,492 ...en mag niet genomen worden tijdens de zwangerschap. 350 00:34:38,576 --> 00:34:40,786 Wat bedoel je? 351 00:34:40,870 --> 00:34:42,120 Ik hoorde... 352 00:34:43,039 --> 00:34:45,079 ...dat Hare Majesteit het gebruikt. 353 00:34:45,917 --> 00:34:47,627 Wat bedoel je? 354 00:34:48,294 --> 00:34:50,634 Je zei dat het niet bij zwangerschap mag. 355 00:34:50,713 --> 00:34:52,593 De magistraat vertelde me... 356 00:34:52,673 --> 00:34:55,723 ...dat Hare Majesteit dit gebruikt. 357 00:34:55,802 --> 00:34:57,432 Hij moet zich vergissen. 358 00:34:57,512 --> 00:34:59,012 Ik weet niet hoe dit zit. 359 00:34:59,097 --> 00:35:01,557 Maar als het waar is... 360 00:35:02,850 --> 00:35:05,350 ...moeten we het aan Zijne Hoogheid vertellen. 361 00:35:05,686 --> 00:35:09,186 We moeten uitzoeken of Hare Majesteit dit gebruikt. 362 00:35:14,904 --> 00:35:16,284 Wacht. -Ja? 363 00:35:16,364 --> 00:35:18,374 Ben je klaar? -Ja. 364 00:35:50,356 --> 00:35:51,516 Zei je net... 365 00:35:52,984 --> 00:35:55,444 ...dat het gebruikt wordt na een miskraam of bevalling? 366 00:35:56,070 --> 00:35:56,900 Ja. 367 00:36:10,585 --> 00:36:12,205 Gaat het, mijn heer? 368 00:36:14,463 --> 00:36:16,053 Waar zijn we? 369 00:36:17,466 --> 00:36:18,716 Wat is dit? 370 00:36:19,343 --> 00:36:20,303 Waar wordt dit... 371 00:36:20,970 --> 00:36:22,390 ...voor gebruikt? 372 00:36:24,223 --> 00:36:25,813 Wat is dat? 373 00:36:25,892 --> 00:36:28,982 In Naeseonjae zag ik zwangere vrouwen die bijna moesten bevallen. 374 00:36:29,979 --> 00:36:31,309 Waarom waren ze daar? 375 00:36:33,441 --> 00:36:36,571 Wat beramen jullie daar? 376 00:36:38,613 --> 00:36:40,073 Geef antwoord. 377 00:37:16,817 --> 00:37:17,857 Help heer Cho. 378 00:37:17,944 --> 00:37:19,034 Ja, meneer. -Ja, meneer. 379 00:37:55,940 --> 00:37:56,940 Mijn heer. 380 00:38:13,457 --> 00:38:14,787 Seo-bi... 381 00:38:15,001 --> 00:38:16,251 ...het zit zo... 382 00:38:17,837 --> 00:38:20,667 Mijn oom gaf me de opdracht, dus ik had geen keus. 383 00:38:33,811 --> 00:38:35,271 Seo-bi, kom met ons mee. 384 00:38:35,771 --> 00:38:38,691 Als je weigert, zal hij jou ook doden. 385 00:38:41,694 --> 00:38:43,114 Ga. 386 00:38:46,615 --> 00:38:47,775 Ga... 387 00:38:51,412 --> 00:38:53,752 ...en zoek het uit, koste wat kost. 388 00:39:01,630 --> 00:39:02,970 Ga. 389 00:39:06,260 --> 00:39:07,640 Schiet op. 390 00:40:36,934 --> 00:40:39,234 Mu-yeong. Mu-yeong... 391 00:40:41,730 --> 00:40:43,020 Mu-yeong. 392 00:40:44,817 --> 00:40:45,777 Mu-yeong. 393 00:40:53,742 --> 00:40:54,792 Hoogheid. 394 00:40:57,538 --> 00:40:58,868 Hoogheid. 395 00:41:03,085 --> 00:41:04,375 Hoogheid. 396 00:41:05,921 --> 00:41:08,131 Het spijt me, Hoogheid. 397 00:41:09,842 --> 00:41:11,682 Ik heb spijt... 398 00:41:13,387 --> 00:41:15,507 ...van mijn stommiteiten, Hoogheid. 399 00:41:19,560 --> 00:41:21,310 Hij is zwaargewond. 400 00:41:22,313 --> 00:41:24,273 Doe iets. 401 00:41:31,697 --> 00:41:33,317 Er waren veel zwangere vrouwen... 402 00:41:34,366 --> 00:41:36,786 ...verzameld in Naeseonjae. 403 00:41:37,286 --> 00:41:42,116 De koningin en haar gevolg zijn iets van plan. 404 00:41:43,167 --> 00:41:44,337 De vrouwelijke arts... 405 00:41:45,544 --> 00:41:47,674 De vrouwelijke arts weet het. 406 00:41:51,383 --> 00:41:52,843 Mijn vrouw... 407 00:41:55,554 --> 00:41:58,024 ...is ook in Naeseonjae. 408 00:42:08,359 --> 00:42:09,689 Mijn familie... 409 00:42:11,946 --> 00:42:13,696 ...is daar. 410 00:42:18,702 --> 00:42:20,412 Het was... 411 00:42:23,874 --> 00:42:25,254 ...omdat ik dom was... 412 00:42:28,045 --> 00:42:30,965 ...dat ik gefaald heb u tot het einde te beschermen. 413 00:42:33,342 --> 00:42:34,432 Het spijt me. 414 00:42:43,018 --> 00:42:43,848 Mu-yeong. 415 00:42:45,062 --> 00:42:49,022 Mu-yeong. 416 00:42:56,991 --> 00:43:00,701 Mu-yeong. 417 00:43:07,751 --> 00:43:11,511 Mu-yeong. 418 00:47:38,564 --> 00:47:40,524 TER NAGEDACHTENIS VAN LEE JINHYUK 419 00:47:50,242 --> 00:47:52,242 Ondertiteld door: Christi Westny-de Roo