1
00:00:06,089 --> 00:00:09,879
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX
2
00:01:21,414 --> 00:01:23,044
BASERET PÅ GUDERNES RIGE AF YLAB
3
00:02:45,039 --> 00:02:46,419
Så De siger altså...
4
00:02:46,499 --> 00:02:48,129
3 ÅR TIDLIGERE
5
00:02:49,294 --> 00:02:51,344
...at planten kan genoplive døde?
6
00:02:51,421 --> 00:02:52,261
Det er korrekt.
7
00:02:52,964 --> 00:02:55,134
De dør ikke, selvom man stikker dem ned.
8
00:02:55,258 --> 00:02:57,388
De bliver forvandlet til monstre,
som hungrer
9
00:02:57,969 --> 00:02:59,639
efter menneskers kød og blod.
10
00:03:00,221 --> 00:03:02,521
Det er umuligt. Hvordan kan de døde dog...
11
00:03:02,599 --> 00:03:03,809
Det er sandt.
12
00:03:05,143 --> 00:03:06,143
Nå?
13
00:03:07,103 --> 00:03:09,233
Hvorfor viser De mig den plante?
14
00:03:09,856 --> 00:03:11,936
Foreslår De,
at vi genopliver døde soldater,
15
00:03:12,025 --> 00:03:14,815
så de kan bekæmpe de japanske styrker?
16
00:03:15,028 --> 00:03:16,108
Nej.
17
00:03:16,696 --> 00:03:20,486
Lig, der er gået i forrådnelse,
kan ikke blive genoplivet.
18
00:03:21,326 --> 00:03:25,576
Og vi kan ikke dræbe vores egne soldater
for at gøre dem til monstre.
19
00:03:26,164 --> 00:03:28,464
Sådan kan vi ikke ødsle
vores militære styrker væk.
20
00:03:34,672 --> 00:03:37,722
Hvad i alverden prøver De så på at sige?
21
00:03:38,927 --> 00:03:40,847
De syge folk i landsbyen Sumang...
22
00:03:43,598 --> 00:03:45,058
Lad os dræbe dem.
23
00:03:47,393 --> 00:03:49,313
Hvis vi forvandler dem til monstre
24
00:03:50,271 --> 00:03:52,691
og får dem til at kæmpe
imod den japanske hær,
25
00:03:54,275 --> 00:03:56,395
vil vi kunne overleve denne krise.
26
00:03:59,405 --> 00:04:01,655
Mener De virkelig det?
27
00:04:01,741 --> 00:04:03,531
De vil alligevel blive udstødte,
28
00:04:04,369 --> 00:04:05,789
hvor end de går hen.
29
00:04:06,788 --> 00:04:09,578
Vi er villige til acceptere tab
for at bekæmpe japanerne,
30
00:04:10,124 --> 00:04:12,594
så vi kan beskytte vores land og folk.
31
00:04:13,878 --> 00:04:15,458
Men dette?
32
00:04:16,714 --> 00:04:20,934
Nu foreslår De,
at vi dræber vores folk med egne hænder?
33
00:04:23,596 --> 00:04:25,266
Det kan vi ikke gøre.
34
00:04:28,810 --> 00:04:30,650
Vække de døde til live?
35
00:04:30,728 --> 00:04:32,148
Jeg kan ikke tro på
36
00:04:33,481 --> 00:04:34,821
sådan noget vrøvl.
37
00:04:36,401 --> 00:04:37,941
Har De kæmpet
38
00:04:38,695 --> 00:04:41,195
for de jævne folk?
39
00:04:48,329 --> 00:04:49,999
Det er ikke derfor, jeg har kæmpet.
40
00:04:50,540 --> 00:04:56,250
Jeg har prøvet at beskytte den kongelige
familie og landets rygrad og traditioner.
41
00:04:57,171 --> 00:04:58,631
For at gøre det
42
00:04:59,549 --> 00:05:01,679
vil jeg gøre stort set hvad som helst.
43
00:05:26,284 --> 00:05:29,004
Snart vil de japanske soldater
strømme hertil.
44
00:05:29,078 --> 00:05:32,918
Men vi har kun 500 soldater tilbage.
45
00:05:32,999 --> 00:05:37,459
Hvor længe vil De insistere på at sætte
velgørenhed og retfærdighed først?
46
00:05:38,671 --> 00:05:39,841
Lord Ahn.
47
00:05:43,843 --> 00:05:44,973
Tænk på
48
00:05:45,720 --> 00:05:48,100
de utallige mennesker i Sangju.
49
00:05:49,891 --> 00:05:51,431
Det er et lille offer,
50
00:05:52,477 --> 00:05:54,727
som er nødvendigt for at redde dem.
51
00:05:56,773 --> 00:05:58,193
Det hele bliver godt,
52
00:05:59,525 --> 00:06:00,935
hvis bare vi to
53
00:06:01,694 --> 00:06:03,824
vender det blinde øje til.
54
00:06:10,620 --> 00:06:13,830
SUMANG LANDSBY
55
00:07:27,655 --> 00:07:30,735
Den japanske hær vil snart
invadere vores land.
56
00:07:30,867 --> 00:07:33,327
Luk porten mod Sangju.
57
00:07:33,953 --> 00:07:35,793
Åbn den i den modsatte side,
58
00:07:36,414 --> 00:07:37,754
som vender mod kanalen.
59
00:08:56,244 --> 00:08:59,794
Jeg vil ikke glemme jeres offer.
60
00:09:00,164 --> 00:09:03,714
Og en dag vil jeg betale min gæld.
61
00:09:54,135 --> 00:09:56,175
For at stoppe de genoplivede skabninger,
62
00:09:56,762 --> 00:09:58,642
må man gå efter hovedet.
63
00:10:02,810 --> 00:10:04,150
Jeg fatter det ikke.
64
00:10:04,520 --> 00:10:05,900
Hvordan er det muligt?
65
00:10:07,815 --> 00:10:10,855
Lord Ahn Hyeon er virkelig død.
66
00:10:10,943 --> 00:10:12,113
Det er korrekt.
67
00:10:13,946 --> 00:10:16,066
Som I alle har set,
68
00:10:16,699 --> 00:10:18,619
er han helt sikkert død.
69
00:10:22,204 --> 00:10:24,834
Men den kvindelige læge genoplivede ham,
70
00:10:26,417 --> 00:10:29,837
ligesom Cho Hak-ju genoplivede min far.
71
00:10:32,340 --> 00:10:33,800
Fortæl os nu alt,
72
00:10:34,800 --> 00:10:36,760
hvad De har set og hørt.
73
00:10:43,726 --> 00:10:47,186
Lee Seung-hui, som oplærte mig som læge,
74
00:10:47,813 --> 00:10:50,483
skrev alt ned i sin patientjournal.
75
00:10:57,698 --> 00:10:59,448
Planten hedder genoplivelsesplanten.
76
00:11:00,034 --> 00:11:02,374
Han brugte den til
at genoplive Hans Majestæt,
77
00:11:02,703 --> 00:11:06,253
og det er derfor,
denne pest er brudt ud i Gyeongsang.
78
00:11:12,171 --> 00:11:14,801
Dette er fars journal,
som hun lige nævnte.
79
00:11:16,550 --> 00:11:20,010
Han prøvede at afsløre sandheden.
80
00:11:21,972 --> 00:11:23,642
Haewon Cho-klanen
81
00:11:25,142 --> 00:11:27,232
og deres leder, Cho Hak-ju,
82
00:11:27,311 --> 00:11:29,021
beskylder mig for forræderi.
83
00:11:29,689 --> 00:11:32,189
Men jeg ønsker ikke tronen.
84
00:11:34,318 --> 00:11:36,278
Det, jeg ønsker, er
85
00:11:37,738 --> 00:11:40,118
at straffe Haewon Cho-klanen
86
00:11:41,409 --> 00:11:42,659
for at nedbryde nationen.
87
00:11:48,499 --> 00:11:50,789
Haewon Cho-klanen er skyld i
en utilgivelig synd.
88
00:11:50,876 --> 00:11:52,996
De har behandlet liget af den afdøde konge
89
00:11:53,963 --> 00:11:57,053
med en afskyelig respektløshed,
blot så de kunne bevare magten.
90
00:11:57,550 --> 00:12:00,430
De har undertrykt de jævne folk,
som er hærget af krig.
91
00:12:01,137 --> 00:12:02,927
Og de har bevidst udsultet dem
92
00:12:04,181 --> 00:12:06,061
ved at stjæle deres mad.
93
00:12:06,142 --> 00:12:08,312
Haewon Cho-klanens grådighed
94
00:12:09,145 --> 00:12:11,555
har skabt denne afskylige pest.
95
00:12:12,356 --> 00:12:14,686
Åbn jeres øjne og ører!
96
00:12:17,445 --> 00:12:19,065
Lyt til folket,
97
00:12:20,114 --> 00:12:22,284
og se landets realiteter i øjnene.
98
00:12:24,702 --> 00:12:26,452
Det er tid til
99
00:12:28,539 --> 00:12:30,499
at vælge, hvad der er det rigtige at gøre.
100
00:12:42,720 --> 00:12:44,510
Vil De slutte Dem til mig?
101
00:12:52,271 --> 00:12:56,361
SANGJU CITADEL
102
00:13:18,964 --> 00:13:21,184
Folket i citadellet
103
00:13:21,258 --> 00:13:23,218
kan ikke holde ud meget længere.
104
00:13:25,262 --> 00:13:27,182
Vi må give dem mad hurtigst muligt.
105
00:13:27,264 --> 00:13:29,524
Selv de dygtigste soldater
106
00:13:29,642 --> 00:13:31,392
kan ikke overvinde dem alle.
107
00:13:31,477 --> 00:13:33,267
De er mange flere end os.
108
00:13:36,857 --> 00:13:38,777
Vi flygtede gennem denne kanal.
109
00:13:39,193 --> 00:13:43,493
Hvis vi fylder vognene med mad
og tager denne rute, fungerer det måske.
110
00:13:44,073 --> 00:13:46,163
Det er os, der kender området bedst.
111
00:13:46,242 --> 00:13:47,372
Vi rejser.
112
00:13:48,619 --> 00:13:51,869
Vores familier er stadig i citadellet.
Tillad os at rejse.
113
00:13:51,956 --> 00:13:53,536
I vil være helt sårbare.
114
00:13:54,208 --> 00:13:55,288
Vil I kunne gøre det?
115
00:13:58,754 --> 00:14:00,134
Vi tager
116
00:14:00,923 --> 00:14:02,223
denne rute.
117
00:14:02,550 --> 00:14:04,220
Hvis I kan dække for os undervejs...
118
00:14:08,264 --> 00:14:09,644
...vil vi måske klare det.
119
00:14:09,723 --> 00:14:12,273
I vil være synlige, når I krydser floden,
120
00:14:12,351 --> 00:14:14,521
men derefter går I ind i bjergene.
121
00:14:15,479 --> 00:14:18,269
Hvordan kan vi dække for jer,
når vi ikke kan se, hvor I er?
122
00:14:31,662 --> 00:14:32,542
Fyr.
123
00:14:32,621 --> 00:14:34,081
Fyr!
124
00:14:58,480 --> 00:15:01,110
FYR
125
00:15:24,214 --> 00:15:25,474
Nær kanalen.
126
00:15:25,925 --> 00:15:27,965
De bomber nær kanalen.
127
00:15:37,895 --> 00:15:39,725
Fart på, allesammen!
128
00:15:40,105 --> 00:15:41,395
Fart på! Hurtigt, nu!
129
00:15:43,067 --> 00:15:44,897
Vi er ankommet.
130
00:15:49,198 --> 00:15:51,028
-De er her.
-Vi er reddet!
131
00:15:51,116 --> 00:15:53,036
-Tak!
-Tak, fordi I redder os.
132
00:15:54,286 --> 00:15:56,706
Jamen dog, hvad foregår der?
133
00:15:56,789 --> 00:15:59,959
Hans Kongelige Højhed har overvundet
lord Cho Hak-ju
134
00:16:00,042 --> 00:16:01,712
og råder nu over Mungyeong Saejae.
135
00:16:01,794 --> 00:16:02,884
Er det sandt?
136
00:16:05,214 --> 00:16:07,424
Han kunne ikke rejse med os,
137
00:16:07,591 --> 00:16:11,551
da han måtte til Hanyang og løse det,
men jeg har en besked fra ham.
138
00:16:11,637 --> 00:16:13,717
Det er umuligt
139
00:16:14,181 --> 00:16:16,181
at få alle sikkert ud af citadellet.
140
00:16:16,266 --> 00:16:20,896
Men vi vil fortsætte med
at sende jer mad på denne måde,
141
00:16:21,397 --> 00:16:23,567
så prøv at holde ud så længe som muligt.
142
00:16:27,903 --> 00:16:29,913
Op med humøret, allesammen!
143
00:16:31,407 --> 00:16:34,157
LEJREN I MUNGYEONG SAEJAE
144
00:16:42,960 --> 00:16:44,380
Hvordan går det med ham?
145
00:16:45,004 --> 00:16:47,094
Hans kropstemperatur daler støt.
146
00:16:49,216 --> 00:16:54,046
Men er De sikker på,
at min onkel ikke bliver til et monster?
147
00:16:54,638 --> 00:16:59,348
Ikke alle, som blev bidt
af de genopstandne, er blevet til monstre.
148
00:17:00,394 --> 00:17:03,444
Dan-i, som blev bidt
af Hans Majestæt i Hanyang,
149
00:17:03,522 --> 00:17:05,402
blev ikke til et monster.
150
00:17:06,775 --> 00:17:10,395
Men han blev sengeliggende
og døde til sidst.
151
00:17:12,239 --> 00:17:16,699
Symptomerne forandrede sig
i Jiyulheon i Dongnae.
152
00:17:17,453 --> 00:17:20,543
Dem, der åd Dan-is kød,
blev forvandlet til monstre,
153
00:17:21,415 --> 00:17:24,165
som spredte sygdommen.
154
00:17:24,251 --> 00:17:25,171
Men...
155
00:17:26,336 --> 00:17:28,456
...hvad sker der så med min onkel?
156
00:17:29,798 --> 00:17:31,928
Han er ikke smittet af sygdommen.
157
00:17:32,551 --> 00:17:34,551
Men hvis vi ikke finder en behandling,
158
00:17:35,179 --> 00:17:38,139
dør han ligesom Dan-i.
159
00:17:42,686 --> 00:17:44,766
Seo-bi, vær sød at redde hans liv.
160
00:17:45,939 --> 00:17:49,279
Jeg ved, min onkel gjorde
noget utilgiveligt mod Hans Majestæt,
161
00:17:50,277 --> 00:17:52,317
men vi kan ikke lade ham dø
en frygtelig død.
162
00:17:52,404 --> 00:17:56,454
Jeg havde intet andet valg
end at lade Dan-i dø.
163
00:17:58,744 --> 00:18:00,544
Men denne gang vil jeg kurere ham.
164
00:18:02,623 --> 00:18:06,133
Hvis jeg kurerer ham
og finder en forklaring på symptomerne,
165
00:18:06,251 --> 00:18:09,631
burde jeg kunne få pesten under kontrol.
166
00:18:10,214 --> 00:18:13,474
Okay. Hvad end De gør,
vær sød at redde min onkels liv.
167
00:18:15,886 --> 00:18:17,846
Hans krop er iskold.
168
00:18:18,180 --> 00:18:20,770
Jeg finder nogle urter,
som varmer ham op.
169
00:18:20,849 --> 00:18:22,979
Okay, godt.
170
00:18:28,023 --> 00:18:29,613
Seo-bi, vent.
171
00:18:30,192 --> 00:18:31,072
Vil dette virke?
172
00:18:31,151 --> 00:18:33,611
Det er en sjælden medicin,
som dronningen bad om.
173
00:18:34,905 --> 00:18:39,235
Det er indisk rødtræ.
Det bruges til gynækologiske sygdomme.
174
00:18:40,035 --> 00:18:42,575
Vi kan ikke behandle lord Cho med dette.
175
00:18:47,876 --> 00:18:48,916
Vent.
176
00:18:50,796 --> 00:18:51,876
Sagde De,
177
00:18:52,714 --> 00:18:55,434
at Hendes Majestæt bad om dette?
178
00:18:57,386 --> 00:19:00,176
Det var ikke til
Hendes Majestæt selv, vel?
179
00:19:00,264 --> 00:19:03,434
Tror De, jeg ville have ledt sådan,
hvis det ikke var til dronningen?
180
00:19:06,186 --> 00:19:08,266
Så dronningen tog dette selv?
181
00:19:09,898 --> 00:19:11,728
Det kan ikke passe.
182
00:19:15,863 --> 00:19:18,873
Har Hendes Majestæt taget det for nylig?
183
00:19:19,700 --> 00:19:21,830
Er det ikke lige meget,
184
00:19:21,910 --> 00:19:23,830
når min onkel ligger for døden?
185
00:19:23,912 --> 00:19:25,412
Fortæl mig det.
186
00:19:27,624 --> 00:19:29,844
Jeg skaffede det de sidste to måneder.
187
00:19:32,421 --> 00:19:33,671
Hvad er der galt?
188
00:19:49,188 --> 00:19:50,188
Deres Højhed.
189
00:19:51,356 --> 00:19:52,726
Vi har et problem.
190
00:19:57,487 --> 00:19:58,407
Hvad er der sket?
191
00:19:58,488 --> 00:20:00,448
Hvor er soldaterne, der stod på vagt her?
192
00:20:00,908 --> 00:20:03,788
De blev fundet døde bag bygningen.
193
00:20:03,869 --> 00:20:04,999
Hvem har gjort det?
194
00:20:06,163 --> 00:20:07,713
Jeg sagde, hvem gjorde det?
195
00:20:09,166 --> 00:20:11,286
Jeg hørte,
at Deres Højheds personlige vagt
196
00:20:11,376 --> 00:20:13,296
kørte forbi de tre porte med en vogn.
197
00:20:13,378 --> 00:20:15,588
Han sagde, det var på Deres ordre.
198
00:20:42,032 --> 00:20:43,872
Hvad er det her for et sted?
199
00:20:45,786 --> 00:20:49,536
Hans Majestæt faldt om af kobber
for et par dage siden,
200
00:20:50,040 --> 00:20:52,460
så paladset er i kaos nu.
201
00:20:53,502 --> 00:20:56,422
Jeg er den eneste, der passer på dig,
202
00:20:56,755 --> 00:21:00,505
så jeg var nervøs for at forlade dig
lige før din termin.
203
00:21:01,009 --> 00:21:03,639
Dette er min nære vens hus,
204
00:21:04,221 --> 00:21:06,471
så bliv her et par dage.
205
00:21:06,765 --> 00:21:08,225
Men hvis jeg er her,
206
00:21:08,892 --> 00:21:14,402
hvem skal så lave mad og redde din seng,
når du kommer hjem for en stund?
207
00:21:14,523 --> 00:21:15,483
Jeg vil
208
00:21:16,024 --> 00:21:18,444
gerne blive hos dig.
209
00:21:24,157 --> 00:21:27,577
Jeg ved ikke, hvordan jeg har gjort mig
fortjent til sådan en kærlig kone,
210
00:21:27,995 --> 00:21:31,995
når du har lidt sådan
på grund af din tåbelige mand.
211
00:21:36,753 --> 00:21:37,923
Jeg undskylder.
212
00:21:39,214 --> 00:21:40,724
Jeg undskylder dybt.
213
00:21:44,428 --> 00:21:45,968
Jeg forstår.
214
00:21:47,264 --> 00:21:49,434
Du skal ikke bekymre dig om mig.
215
00:21:52,477 --> 00:21:54,057
Det vil kun være et par dage.
216
00:21:54,896 --> 00:21:56,606
Bliv her et par dage,
217
00:21:56,857 --> 00:21:58,277
og pas på dig selv.
218
00:22:13,540 --> 00:22:15,250
Vis hende vej til soveværelset.
219
00:22:15,876 --> 00:22:17,286
Denne vej.
220
00:22:38,815 --> 00:22:40,315
De traf en klog beslutning.
221
00:22:41,902 --> 00:22:44,572
Jeg er glad for,
De selv bragte hende herhen.
222
00:22:46,031 --> 00:22:48,121
De sørger for Deres kones sikkerhed,
223
00:22:48,784 --> 00:22:51,084
og vi får, hvad vi vil have.
224
00:22:54,331 --> 00:22:55,251
Hvis...
225
00:22:56,291 --> 00:22:58,291
...der sker noget med min kone,
226
00:23:01,004 --> 00:23:02,304
vil jeg aldrig...
227
00:23:04,216 --> 00:23:06,296
...tilgive det.
228
00:23:11,807 --> 00:23:14,427
Hvor vover De at true mig?
229
00:23:17,479 --> 00:23:20,649
Skal jeg trække Deres kone herind i håret,
230
00:23:22,067 --> 00:23:23,987
så jeg kan dræbe hende for øjnene af Dem?
231
00:23:26,947 --> 00:23:30,197
Jeg forstår, at kronprinsen kan lide Dem,
men tror De virkelig,
232
00:23:30,283 --> 00:23:33,583
at en ussel vagt kan gå op imod
Haewon Cho-klanen?
233
00:23:35,205 --> 00:23:39,665
Jeg må vide, hvor kronprinsen tager hen,
og hvem han møder. Fortæl mig alt.
234
00:23:40,168 --> 00:23:41,418
Det er den eneste måde,
235
00:23:42,129 --> 00:23:46,009
De kan sørge for Deres egen
og Deres families sikkerhed.
236
00:23:46,591 --> 00:23:47,801
Har De forstået?
237
00:24:37,434 --> 00:24:39,774
Det er fire timer siden, de tog afsted.
238
00:24:39,853 --> 00:24:42,443
De rejser med en patient,
men de må være nået langt nu.
239
00:24:42,522 --> 00:24:46,282
Hvis Cho Hak-ju når til Hanyang før os,
kommer han igen med resten af De Fem Hære.
240
00:24:46,359 --> 00:24:49,909
Folket er stadig mærket af krigen.
Landet må ikke implodere igen.
241
00:24:49,988 --> 00:24:53,698
Hvordan vil De fange ham?
Der er mange ruter til Hanyang herfra.
242
00:24:55,035 --> 00:24:58,615
Jeg er tigerjæger.
Jeg er bedre til at jage end nogen andre.
243
00:24:58,747 --> 00:25:00,037
Lad mig følge med Dem.
244
00:25:18,517 --> 00:25:19,517
Er der nogen udenfor?
245
00:25:19,601 --> 00:25:20,601
HANYANG MØDESAL
246
00:25:20,685 --> 00:25:22,345
Hvorfor har vi intet hørt endnu?
247
00:25:24,523 --> 00:25:27,483
Vi har endnu ikke hørt noget
fra dronningens palads.
248
00:25:27,567 --> 00:25:30,567
Men hun gik i fødsel
for flere timer siden!
249
00:25:31,112 --> 00:25:33,282
Måske er der gået noget galt?
250
00:25:33,365 --> 00:25:36,115
Stop med at lave sådan et postyr,
og sæt Dem ned.
251
00:25:36,201 --> 00:25:38,041
De distraherer os alle.
252
00:25:42,541 --> 00:25:46,671
Er De da slet ikke nysgerrig?
253
00:25:47,087 --> 00:25:50,467
Hans Majestæt mistede bevidstheden
flere gange på grund af pesten.
254
00:25:51,341 --> 00:25:55,761
Hvorfor tog statsrådmanden så
Hans Majestæt med til Mungyeong Saejae?
255
00:25:56,638 --> 00:25:58,518
Det er ligegyldigt nu.
256
00:25:58,848 --> 00:26:02,638
Det handler om rigets overlevelse.
257
00:26:21,621 --> 00:26:24,171
Hvem tog de gravide kvinder og børn?
258
00:26:25,375 --> 00:26:26,835
Hvor vover De!
259
00:26:27,544 --> 00:26:30,384
Hvor vover De at mistænke Hendes Majestæt?
260
00:26:31,381 --> 00:26:34,971
Hvis Hendes Majestæt finder ud af det,
261
00:26:35,885 --> 00:26:36,795
vil De
262
00:26:37,512 --> 00:26:40,472
blive brutalt straffet med det samme!
263
00:26:43,435 --> 00:26:45,805
Holder De nært øje med dronningens palads?
264
00:26:46,187 --> 00:26:50,067
Ja, herre. Vi holder nært øje med alle,
der er relateret til paladset
265
00:26:50,150 --> 00:26:52,940
fra hofdamerne til stuepigerne
og endda vanddamerne.
266
00:26:53,028 --> 00:26:54,148
Herre.
267
00:26:56,489 --> 00:27:00,659
Jeg hørte noget sært fra de folk,
der lånte bærestole til Naeseonjae.
268
00:27:01,870 --> 00:27:06,580
Naeseonjaes folk lånte åbenbart
seks bærestole, ikke tre.
269
00:27:17,719 --> 00:27:19,179
Hvordan kan vi hjælpe Dem?
270
00:27:20,430 --> 00:27:22,680
Vi skal undersøge noget
i tyendets boliger straks.
271
00:27:22,766 --> 00:27:25,266
Vi kan ikke lukke nogen ind i øjeblikket.
272
00:27:25,852 --> 00:27:28,692
Må vi ikke engang se tyendets boliger?
273
00:27:29,481 --> 00:27:31,651
Vi efterforsker en alvorlig forbrydelse.
274
00:27:33,318 --> 00:27:34,318
Træd til side.
275
00:27:55,340 --> 00:27:56,760
Hvad handler det om?
276
00:27:59,260 --> 00:28:01,510
Hendes Majestæt skal til at føde.
277
00:28:02,055 --> 00:28:04,465
Hvor vover De at lave opstand?
Det vil blive straffet.
278
00:28:04,557 --> 00:28:08,137
Vagterne ved Østporten fortalte, at de så
279
00:28:08,353 --> 00:28:11,563
tre bærestole ankomme til
dronningens palads omkring klokken 22.00.
280
00:28:11,648 --> 00:28:13,938
Der kom et par ammer,
281
00:28:14,401 --> 00:28:15,821
som skal amme babyen.
282
00:28:15,902 --> 00:28:18,112
Ja. Vagterne sagde,
at de lukkede bærestolene ind
283
00:28:18,196 --> 00:28:20,566
uden spørgsmål, fordi I beordrede det.
284
00:28:20,657 --> 00:28:21,617
Men...
285
00:28:22,867 --> 00:28:25,447
...jeg må vide,
hvem der var i de bærestole.
286
00:28:26,037 --> 00:28:28,117
Som sagt var det ammerne.
287
00:28:28,206 --> 00:28:29,326
Træd til side.
288
00:28:52,647 --> 00:28:54,147
Hvad i alverden er der sket?
289
00:28:54,232 --> 00:28:58,702
Vi anholdt ham for at bryde ind
i fødestuen på dronningens palads.
290
00:28:58,778 --> 00:29:03,198
De kom brasende ind på dronningens palads,
selvom dronningen lå i fødsel?
291
00:29:03,283 --> 00:29:06,703
Ved De ikke,
at selv ikke kongen må gå ind i fødestuen?
292
00:29:07,287 --> 00:29:10,117
Jeg forstår,
at De er leder af Den Kongelige Division,
293
00:29:10,206 --> 00:29:12,826
men De bliver straffet
for denne forbrydelse.
294
00:29:13,710 --> 00:29:15,670
Den Kongelige Divisions leder er anholdt,
295
00:29:16,171 --> 00:29:18,301
og soldaterne,
der gennemsøgte Naeseonjae,
296
00:29:19,591 --> 00:29:20,591
er rejst.
297
00:29:30,393 --> 00:29:32,193
Hvor vover de at efterforske mig?
298
00:29:32,854 --> 00:29:35,364
Rotterne Divisionen
har gravet deres egen grav.
299
00:29:35,940 --> 00:29:39,940
Ingen kan narre Deres Majestæt.
300
00:29:40,737 --> 00:29:42,777
Den Kongelige Division har
mistet sin magt,
301
00:29:43,114 --> 00:29:46,584
så der er ikke nogen,
der kan stå i vejen for Deres Majestæt nu.
302
00:29:49,913 --> 00:29:50,833
Hvad...
303
00:29:51,915 --> 00:29:52,955
...med babyen?
304
00:29:53,041 --> 00:29:56,711
Jeg har sendt resten af de gravide kvinder
tilbage til Naeseonjae.
305
00:29:57,253 --> 00:29:58,093
Jeg tror,
306
00:29:58,630 --> 00:30:01,760
vi vil høre godt nyt snart.
307
00:30:10,600 --> 00:30:13,770
Herre! Vi er nødt til
at stoppe et øjeblik.
308
00:30:17,273 --> 00:30:18,403
Herre!
309
00:30:18,817 --> 00:30:20,737
Hans tilstand lader til at være kritisk.
310
00:30:21,402 --> 00:30:22,652
Herre!
311
00:30:26,908 --> 00:30:28,618
Hans krop er iskold,
312
00:30:28,701 --> 00:30:30,581
og jeg kan knap nok mærke hans puls.
313
00:30:32,539 --> 00:30:34,329
Hvor længe tror De, han vil holde ud?
314
00:30:34,749 --> 00:30:37,129
Sådan her er han snart død.
315
00:30:40,255 --> 00:30:43,005
Vi må finde et sted,
hvor han kan ligge ned.
316
00:31:02,235 --> 00:31:03,275
Vent...
317
00:31:03,486 --> 00:31:05,356
Vent, Seo-bi.
318
00:31:15,164 --> 00:31:16,464
Åh gud.
319
00:32:13,556 --> 00:32:15,176
De tog den vej.
320
00:32:15,808 --> 00:32:19,808
Det er den eneste rute til Hanyang,
så vi bør kunne fange dem.
321
00:32:25,777 --> 00:32:27,237
Hvorfor gjorde De ingenting?
322
00:32:30,406 --> 00:32:31,946
De vidste det, Deres Højhed.
323
00:32:33,242 --> 00:32:34,912
De vidste, at han havde forrådt Dem.
324
00:32:40,458 --> 00:32:42,748
Jeg kunne ikke klare at miste én til.
325
00:32:45,296 --> 00:32:46,506
Det var derfor,
326
00:32:49,008 --> 00:32:50,508
jeg ønskede at stole på ham.
327
00:33:06,150 --> 00:33:07,190
Herre.
328
00:33:08,194 --> 00:33:10,704
Hvornår kommer Hans Kongelige Højhed?
329
00:33:10,989 --> 00:33:12,779
De sagde, at han bad Dem rejse først.
330
00:33:19,247 --> 00:33:20,537
Hvordan har lord Cho det?
331
00:33:21,124 --> 00:33:25,214
Jeg har stabiliseret ham,
men han lader ikke til at have det godt.
332
00:33:26,087 --> 00:33:28,667
Vi må vente på Hans Kongelige Højhed her.
333
00:33:32,218 --> 00:33:33,758
Nej, vi rejser nu.
334
00:33:33,845 --> 00:33:34,675
Gør Dem klar.
335
00:33:35,638 --> 00:33:37,218
Sagde Hans Kongelige Højhed
336
00:33:38,099 --> 00:33:40,309
virkelig, at vi skulle rejse først?
337
00:33:43,646 --> 00:33:46,726
De havde aldrig tænkt Dem at vente,
havde De?
338
00:33:47,358 --> 00:33:49,318
Jeg ved ikke,
hvorfor De opfører Dem sådan,
339
00:33:51,821 --> 00:33:53,411
men De burde stoppe.
340
00:33:54,615 --> 00:33:58,235
Hans Kongelige Højhed holder meget af Dem,
og han sætter sin lid til Dem.
341
00:33:59,579 --> 00:34:02,999
Og De er altid ved Hans Højheds side
og passer på ham.
342
00:34:06,753 --> 00:34:08,553
Jeg sagde, gør Dem klar.
343
00:34:09,005 --> 00:34:10,205
Det nægter jeg.
344
00:34:10,548 --> 00:34:12,878
Der er noget,
jeg må fortælle Hans Kongelige Højhed.
345
00:34:16,554 --> 00:34:20,024
Dette er indisk rødtræ,
et medicintræ, som kun gror i Japan.
346
00:34:20,099 --> 00:34:23,479
Det er meget sjældent og dyrt
og derfor svært at få fat på.
347
00:34:24,062 --> 00:34:26,152
-Hvad med det?
-Det bruges gerne til
348
00:34:27,065 --> 00:34:29,565
at fjerne blodklumper efter
spontan abort eller fødsel
349
00:34:29,650 --> 00:34:33,320
eller til at afhjælpe symptomer på
mangelfuld pleje efter en fødsel.
350
00:34:33,654 --> 00:34:35,494
Det er meget kraftfuldt,
351
00:34:36,032 --> 00:34:38,492
så det må ikke gives til gravide.
352
00:34:38,576 --> 00:34:40,786
Hvad er det, De prøver på at sige?
353
00:34:40,870 --> 00:34:42,120
Jeg hørte,
354
00:34:43,039 --> 00:34:45,079
at Hendes Majestæt har taget det.
355
00:34:45,917 --> 00:34:50,627
Hvad siger De? De sagde,
at det ikke må tages under graviditet.
356
00:34:50,713 --> 00:34:52,593
Dommeren fortalte mig det.
357
00:34:52,673 --> 00:34:55,723
Han fortalte mig,
at Hendes Majestæt har taget dette.
358
00:34:55,802 --> 00:34:57,432
Han må tage fejl.
359
00:34:57,512 --> 00:34:59,012
Jeg forstår det heller ikke.
360
00:34:59,097 --> 00:35:01,557
Men hvis det er sandt,
361
00:35:02,850 --> 00:35:05,350
må vi fortælle det til
Hans Kongelige Højhed.
362
00:35:05,686 --> 00:35:09,186
Vi må finde ud af,
hvorfor Hendes Majestæt tog det.
363
00:35:14,904 --> 00:35:16,284
-Vent.
-Ja?
364
00:35:16,364 --> 00:35:18,374
-Er De færdig?
-Ja.
365
00:35:50,356 --> 00:35:51,766
Sagde De lige,
366
00:35:52,984 --> 00:35:55,444
at det tages efter
en spontan abort eller fødsel?
367
00:35:56,112 --> 00:35:57,322
Ja.
368
00:36:10,585 --> 00:36:12,205
Er De okay, min herre?
369
00:36:14,463 --> 00:36:16,053
Hvor er vi?
370
00:36:17,466 --> 00:36:18,716
Hvad er det her?
371
00:36:19,343 --> 00:36:20,303
Hvad skal det
372
00:36:20,970 --> 00:36:22,390
bruges til?
373
00:36:24,223 --> 00:36:25,813
Hvad er det?
374
00:36:25,892 --> 00:36:28,982
Jeg så gravide kvinder i Naeseonjae,
som snart skulle føde.
375
00:36:29,979 --> 00:36:31,309
Hvorfor var de forsamlet der?
376
00:36:33,441 --> 00:36:36,571
Hvad går Deres plan ud på?
377
00:36:38,613 --> 00:36:40,073
Svar mig.
378
00:37:16,817 --> 00:37:17,857
Følg med lord Cho!
379
00:37:17,944 --> 00:37:18,904
-Javel!
-Javel!
380
00:37:55,940 --> 00:37:56,940
Herre!
381
00:38:13,457 --> 00:38:14,787
Seo-bi,
382
00:38:15,001 --> 00:38:16,251
sagen er...
383
00:38:17,837 --> 00:38:20,667
Min onkel bad mig gøre det,
så jeg havde intet valg.
384
00:38:33,811 --> 00:38:35,271
Seo-bi, kom med os.
385
00:38:35,771 --> 00:38:38,691
Hvis De nægter, vil han også dræbe Dem.
386
00:38:41,694 --> 00:38:43,114
Gå.
387
00:38:46,615 --> 00:38:47,775
Gå...
388
00:38:51,412 --> 00:38:53,752
...og find ud af det, uanset hvad.
389
00:39:01,630 --> 00:39:02,970
Gå.
390
00:39:06,260 --> 00:39:07,640
Skynd Dem.
391
00:40:36,934 --> 00:40:39,234
Mu-yeong! Mu-yeong...
392
00:40:41,730 --> 00:40:43,020
Mu-yeong!
393
00:40:44,817 --> 00:40:45,777
Mu-yeong!
394
00:40:53,742 --> 00:40:54,792
Deres Kongelige Højhed.
395
00:40:57,538 --> 00:40:58,868
Deres Kongelige Højhed.
396
00:41:03,085 --> 00:41:04,495
Deres Kongelige Højhed.
397
00:41:05,921 --> 00:41:08,131
Undskyld, Deres Kongelige Højhed.
398
00:41:09,842 --> 00:41:11,682
Jeg undskylder
399
00:41:13,387 --> 00:41:15,507
min tåbelighed, Deres Kongelige Højhed.
400
00:41:19,560 --> 00:41:21,310
Han er alvorligt såret!
401
00:41:22,313 --> 00:41:24,273
Er der noget, vi kan gøre?
402
00:41:31,697 --> 00:41:33,317
Der var mange gravide kvinder...
403
00:41:34,366 --> 00:41:36,786
...forsamlet i Naeseonjae.
404
00:41:37,286 --> 00:41:38,946
Dronningen og hendes følge
405
00:41:39,622 --> 00:41:42,122
har luskede planer.
406
00:41:43,167 --> 00:41:44,337
Den kvindelige læge...
407
00:41:45,544 --> 00:41:48,214
Den kvindelige læge ved det,
Deres Kongelige Højhed.
408
00:41:51,383 --> 00:41:52,843
Min kone...
409
00:41:55,554 --> 00:41:58,024
...er også i Naeseonjae.
410
00:42:08,359 --> 00:42:09,689
Min familie...
411
00:42:11,946 --> 00:42:13,696
...er der.
412
00:42:18,702 --> 00:42:20,202
Det var, fordi...
413
00:42:23,874 --> 00:42:25,464
...jeg var dum...
414
00:42:28,045 --> 00:42:30,965
...at jeg ikke beskyttede Dem
til det sidste.
415
00:42:33,342 --> 00:42:34,802
Jeg beklager, Deres Højhed.
416
00:42:43,018 --> 00:42:44,398
Mu-yeong.
417
00:42:45,062 --> 00:42:49,022
Mu-yeong.
418
00:42:56,991 --> 00:43:00,701
Mu-yeong.
419
00:43:07,751 --> 00:43:11,511
Mu-yeong.
420
00:47:38,564 --> 00:47:40,524
TIL MINDE OM LEE JINHYUK
421
00:47:50,242 --> 00:47:52,242
Tekster af: Rie Hededal Nielsen