1
00:00:06,089 --> 00:00:09,885
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:01:21,415 --> 00:01:23,292
PODLE PŘEDLOHY KRÁLOVSTVÍ BOHŮ OD YLAB
3
00:02:45,040 --> 00:02:46,416
Chcete říct...
4
00:02:46,500 --> 00:02:48,126
PŘED TŘEMI LETY
5
00:02:49,294 --> 00:02:51,338
...že tato rostlina oživuje mrtvé?
6
00:02:51,421 --> 00:02:52,255
Přesně tak.
7
00:02:52,964 --> 00:02:54,966
Nezastaví je seknutí, ani bodnutí.
8
00:02:55,258 --> 00:02:57,386
Stanou se z nich monstra
s neukojitelnou chutí
9
00:02:57,969 --> 00:02:59,638
na lidské maso a krev.
10
00:03:00,222 --> 00:03:02,516
To není možné. Jak by mrtví mohli...
11
00:03:02,599 --> 00:03:03,809
Je to pravda.
12
00:03:05,143 --> 00:03:06,144
Nuže?
13
00:03:07,104 --> 00:03:09,231
Proč mi tu rostlinu ukazujete?
14
00:03:09,815 --> 00:03:11,942
Navrhujete oživit naše padlé vojáky,
15
00:03:12,025 --> 00:03:14,820
aby mohli bojovat proti invazi Japonců?
16
00:03:15,028 --> 00:03:16,113
Ne.
17
00:03:16,697 --> 00:03:18,907
Mrtvoly, které už začaly tlít,
18
00:03:19,074 --> 00:03:20,492
nelze oživit.
19
00:03:21,326 --> 00:03:25,580
A nemůžeme zabíjet vlastní vojáky,
jen abychom z nich stvořili monstra.
20
00:03:26,081 --> 00:03:28,458
Neměli bychom tak plýtvat našimi zdroji.
21
00:03:34,673 --> 00:03:37,718
Tak co se mi tu zatraceně snažíte říct?
22
00:03:38,927 --> 00:03:40,846
Nakažení z vesnice Sumang.
23
00:03:43,598 --> 00:03:44,808
Zabijme je.
24
00:03:47,477 --> 00:03:49,396
Když z nich stvoříme monstra
25
00:03:50,272 --> 00:03:52,691
a necháme je bojovat proti Japoncům,
26
00:03:54,276 --> 00:03:56,027
můžeme tuhle krizi přežít.
27
00:03:59,406 --> 00:04:01,658
To myslíte vážně?
28
00:04:01,867 --> 00:04:03,660
Stejně budou k ničemu,
29
00:04:04,369 --> 00:04:05,787
ať budou kdekoli.
30
00:04:06,788 --> 00:04:09,583
Jsme ochotni přestát krveprolití,
abychom odrazili Japonce
31
00:04:10,125 --> 00:04:12,878
a ochránili naši zem a lid.
32
00:04:13,879 --> 00:04:14,921
Ale tohle?
33
00:04:16,715 --> 00:04:18,425
Vy navrhujete,
34
00:04:19,092 --> 00:04:20,927
abychom je zabili my sami?
35
00:04:23,597 --> 00:04:25,265
To nemůžeme udělat.
36
00:04:28,810 --> 00:04:30,645
A oživit mrtvé?
37
00:04:30,729 --> 00:04:32,147
Takovému nesmyslu...
38
00:04:33,482 --> 00:04:34,816
také nevěřím.
39
00:04:36,401 --> 00:04:37,944
Vy bojujete...
40
00:04:38,695 --> 00:04:41,198
za neurozený plebs?
41
00:04:48,330 --> 00:04:49,998
Za to já nebojuji.
42
00:04:50,540 --> 00:04:52,375
Já se snažím ochránit
43
00:04:53,043 --> 00:04:56,254
královskou rodinu, páteř této země,
a její tradice.
44
00:04:57,172 --> 00:04:58,632
A jsem ochoten
45
00:04:59,549 --> 00:05:01,635
udělat cokoli, abych toho docílil.
46
00:05:26,201 --> 00:05:28,954
Již brzy sem dorazí
nespočet japonských vojáků.
47
00:05:29,037 --> 00:05:32,916
Nám zůstalo asi jen 500 mužů.
48
00:05:32,999 --> 00:05:37,462
Jak dlouho ještě budete lpět
na laskavosti a spravedlnosti?
49
00:05:38,672 --> 00:05:39,756
Lorde Ane.
50
00:05:43,844 --> 00:05:44,970
Vzpomeňte...
51
00:05:45,720 --> 00:05:48,098
na všechny v Sangdžu.
52
00:05:49,891 --> 00:05:51,434
Tahle malá oběť...
53
00:05:52,477 --> 00:05:54,437
je nutná pro jejich záchranu.
54
00:05:56,773 --> 00:05:58,191
Vše bude v pořádku,
55
00:05:59,526 --> 00:06:00,944
pokud nad tím my dva
56
00:06:01,695 --> 00:06:03,822
přimhouříme oko.
57
00:06:10,620 --> 00:06:13,832
VESNICE SUMANG
58
00:07:27,656 --> 00:07:30,367
Japonská armáda již brzy napadne naši zem.
59
00:07:30,867 --> 00:07:32,953
Zavřete bránu směrem k Sangdžu.
60
00:07:33,954 --> 00:07:35,789
Otevřete tu na opačné straně,
61
00:07:36,414 --> 00:07:37,749
směrem ke kanálu.
62
00:08:56,244 --> 00:08:59,914
Nezapomenu na vaši oběť.
63
00:09:00,165 --> 00:09:03,710
A jednoho dne splatím svůj dluh.
64
00:09:54,052 --> 00:09:56,179
Ta stvoření, která vstala z mrtvých,
65
00:09:56,763 --> 00:09:58,640
zastavíte úderem na hlavu.
66
00:10:02,811 --> 00:10:04,145
Já tomu nevěřím.
67
00:10:04,521 --> 00:10:05,897
Jak je to možné?
68
00:10:07,816 --> 00:10:10,860
Lord An Hjon určitě zemřel.
69
00:10:10,944 --> 00:10:12,112
To je pravda.
70
00:10:13,947 --> 00:10:16,074
Vy všichni jste viděli,
71
00:10:16,699 --> 00:10:18,618
že skutečně zemřel.
72
00:10:22,205 --> 00:10:24,833
Ale ta lékařka ho oživila,
73
00:10:26,835 --> 00:10:29,838
stejně jako Čcho Hak-ču oživil mého otce.
74
00:10:32,340 --> 00:10:33,466
Řekni nám vše,
75
00:10:34,801 --> 00:10:36,761
co jsi viděla a slyšela.
76
00:10:43,726 --> 00:10:47,188
Můj učitel, lékař I Sung-hui,
77
00:10:47,814 --> 00:10:50,483
si zaznamenával všechno
do lékařského deníku.
78
00:10:57,699 --> 00:10:59,450
Tohle je květ života.
79
00:11:00,034 --> 00:11:02,370
Použil ho na oživení Jeho Veličenstva,
80
00:11:02,704 --> 00:11:06,249
a proto vypukl v Kjongsangu mor.
81
00:11:12,172 --> 00:11:14,799
Tohle je otcův lékařský deník,
o kterém mluvila.
82
00:11:16,551 --> 00:11:20,013
Snažil se zakrýt pravdu.
83
00:11:21,973 --> 00:11:23,266
Klan Hewon Čcho...
84
00:11:25,143 --> 00:11:27,228
a jeho vůdce, Čcho Hak-ču,
85
00:11:27,312 --> 00:11:29,022
mě obviňují ze zrady.
86
00:11:29,689 --> 00:11:32,192
Ale já jsem nechtěl trůn.
87
00:11:34,319 --> 00:11:36,279
Ve skutečnosti jsem chtěl
88
00:11:37,739 --> 00:11:40,116
potrestat klan Hewon Čcho
89
00:11:41,409 --> 00:11:42,952
za ponížení našeho národa.
90
00:11:48,458 --> 00:11:50,793
Klan Hewon Čcho spáchal smrtelný hřích.
91
00:11:50,877 --> 00:11:53,004
S tělem zesnulého krále
92
00:11:53,963 --> 00:11:56,883
nakládali neuctivě,
aby si udrželi svou moc.
93
00:11:57,550 --> 00:12:00,428
Utiskovali lid zpustošený válkou.
94
00:12:01,137 --> 00:12:02,972
A vědomě je nechávali hladovět,
95
00:12:04,182 --> 00:12:06,059
když jim brali jídlo.
96
00:12:06,142 --> 00:12:08,311
Za tento otřesný mor
97
00:12:09,145 --> 00:12:11,564
může chamtivost klanu Hewon Čcho.
98
00:12:12,357 --> 00:12:14,692
Otevřete teď oči i uši!
99
00:12:17,445 --> 00:12:19,072
Naslouchejte lidem
100
00:12:20,114 --> 00:12:22,283
a všímejte si, co se v zemi děje.
101
00:12:24,702 --> 00:12:26,454
Nastal čas...
102
00:12:28,539 --> 00:12:30,583
rozhodnout se, co je třeba udělat.
103
00:12:42,720 --> 00:12:44,305
Přidáte se ke mně?
104
00:12:52,272 --> 00:12:56,359
PEVNOST V SANGDŽU
105
00:13:18,965 --> 00:13:21,175
Lidé uvnitř pevnosti
106
00:13:21,259 --> 00:13:23,219
už dlouho nevydrží.
107
00:13:25,263 --> 00:13:27,181
Musíme jim tam dopravit jídlo.
108
00:13:27,265 --> 00:13:29,517
Ani naši nejschopnější vojáci
109
00:13:29,642 --> 00:13:31,394
je nedokážou zastavit.
110
00:13:31,477 --> 00:13:33,021
Je jich mnohem víc.
111
00:13:36,858 --> 00:13:38,776
Uprchli jsme tímhle kanálem.
112
00:13:39,193 --> 00:13:41,696
Když naplníme vozy jídlem a pojedeme tudy,
113
00:13:42,113 --> 00:13:43,489
může to vyjít.
114
00:13:44,073 --> 00:13:46,159
My to místo známe nejlépe.
115
00:13:46,242 --> 00:13:47,368
Měli bychom jít my.
116
00:13:48,619 --> 00:13:51,873
Naše rodiny jsou pořád v pevnosti.
Dovolte nám to.
117
00:13:51,956 --> 00:13:53,333
Budete přímo na ráně.
118
00:13:54,208 --> 00:13:55,293
Dokážete to?
119
00:13:58,755 --> 00:14:00,131
Půjdeme
120
00:14:00,923 --> 00:14:02,216
touto cestou.
121
00:14:02,425 --> 00:14:04,218
Když nás budete cestou krýt...
122
00:14:08,264 --> 00:14:09,640
můžeme to dokázat.
123
00:14:09,724 --> 00:14:12,268
Hned po překročení řeky budete vidět.
124
00:14:12,352 --> 00:14:14,145
Ale brzy se dostanete do hor.
125
00:14:15,480 --> 00:14:18,274
Jak vás můžeme krýt,
když vás ani neuvidíme?
126
00:14:31,662 --> 00:14:32,538
Palte.
127
00:14:32,622 --> 00:14:34,082
Palte!
128
00:14:58,481 --> 00:15:01,109
PAL
129
00:15:24,215 --> 00:15:25,466
Tam, u kanálu.
130
00:15:25,925 --> 00:15:27,969
Odpalují bomby u kanálu.
131
00:15:37,895 --> 00:15:39,730
Pospěšte si, rychle!
132
00:15:40,106 --> 00:15:41,399
Honem! Rychle!
133
00:15:43,067 --> 00:15:44,902
Jsme tady.
134
00:15:49,198 --> 00:15:51,033
- Dorazili.
- Jsme zachráněni!
135
00:15:51,117 --> 00:15:53,035
- Díky!
- Díky za záchranu!
136
00:15:54,287 --> 00:15:56,706
Bože, co se to tam dělo?
137
00:15:56,789 --> 00:15:59,959
Jeho Výsosti se podařilo zbavit se
lorda Čcho Hak-čua
138
00:16:00,042 --> 00:16:01,711
a ovládnout Mungjongsädžä.
139
00:16:01,794 --> 00:16:02,879
Je to tak?
140
00:16:05,214 --> 00:16:07,425
Nemohl jet s námi,
141
00:16:07,508 --> 00:16:09,594
musel odjet neodkladně do Hanjangu,
142
00:16:09,677 --> 00:16:11,554
ale já přináším jeho zprávu.
143
00:16:11,637 --> 00:16:13,723
Není možné dostat
144
00:16:14,182 --> 00:16:16,184
všechny bezpečně ven z pevnosti.
145
00:16:16,267 --> 00:16:20,897
Tímhle způsobem vám
ale budeme dodávat jídlo,
146
00:16:21,230 --> 00:16:23,649
tak zkuste vydržet, co nejdéle to půjde.
147
00:16:27,904 --> 00:16:29,906
Hlavu vzhůru!
148
00:16:31,407 --> 00:16:34,160
TÁBOR V MUNGJONGSÄDŽÄ
149
00:16:42,919 --> 00:16:43,753
Jak mu je?
150
00:16:45,004 --> 00:16:47,089
Teplota mu klesá.
151
00:16:49,217 --> 00:16:50,259
Ale...
152
00:16:50,968 --> 00:16:54,055
jsi si jistá, že se z mého strýce
nestane monstrum?
153
00:16:54,138 --> 00:16:56,807
Ne každý, koho oživení pokousali,
154
00:16:57,016 --> 00:16:59,352
se proměnil v monstrum.
155
00:17:00,353 --> 00:17:03,439
Dan-i, kterého pokousalo
Jeho Veličenstvo v Hanjangu,
156
00:17:03,523 --> 00:17:05,399
se příšerou nestal.
157
00:17:06,776 --> 00:17:10,404
Ale zůstal upoutaný na lůžko
a nakonec zemřel.
158
00:17:12,240 --> 00:17:16,702
V Čijulhonu v Tongnä se příznaky změnily.
159
00:17:17,453 --> 00:17:20,540
Monstra se stala z těch,
kteří snědli Dan-iho,
160
00:17:21,415 --> 00:17:24,168
a začali roznášet nemoc.
161
00:17:24,252 --> 00:17:25,169
Takže
162
00:17:26,337 --> 00:17:28,464
co se stane s mým strýcem?
163
00:17:29,799 --> 00:17:31,926
Nenakazí se tou nemocí.
164
00:17:32,552 --> 00:17:34,554
Ale pokud ho nedokážeme vyléčit,
165
00:17:35,012 --> 00:17:38,140
nakonec zemře jako Dan-i.
166
00:17:42,687 --> 00:17:44,772
So-bi, prosím, zachraň ho.
167
00:17:45,940 --> 00:17:49,610
To, co provedl Jeho Veličenstvu,
se nedá odpustit, ale nemůžeme
168
00:17:50,278 --> 00:17:52,321
ho nechat takhle zemřít!
169
00:17:52,405 --> 00:17:53,322
Byla jsem...
170
00:17:54,407 --> 00:17:56,450
bezmocná, když Dan-i umíral.
171
00:17:58,703 --> 00:18:00,538
Ale tentokrát určitě najdu lék.
172
00:18:02,623 --> 00:18:05,793
Když ho vyléčím a zjistím,
co způsobuje příznaky,
173
00:18:06,252 --> 00:18:09,630
najdu i způsob,
jak dostat morovou nákazu pod kontrolu.
174
00:18:10,214 --> 00:18:13,467
Dobře. Udělej cokoli,
jen prosím zachraň strýcův život.
175
00:18:15,886 --> 00:18:17,847
Je jako led.
176
00:18:18,180 --> 00:18:20,766
Přinesu bylinky, které ho zahřejí.
177
00:18:20,850 --> 00:18:22,977
Dobře.
178
00:18:28,024 --> 00:18:29,609
So-bi, počkej.
179
00:18:30,151 --> 00:18:31,068
Nepomůže tohle?
180
00:18:31,152 --> 00:18:33,613
Jsou to vzácné léky,
které si vyžádala královna.
181
00:18:34,905 --> 00:18:39,243
To je sapan obecný,
používá se na gynekologické problémy.
182
00:18:40,036 --> 00:18:42,580
To lordu Čchoovi nepomůže.
183
00:18:47,877 --> 00:18:48,919
Počkat.
184
00:18:50,796 --> 00:18:51,881
Říkal jste,
185
00:18:52,715 --> 00:18:55,426
že o to požádalo Její Veličenstvo?
186
00:18:57,386 --> 00:19:00,181
To není přímo pro Její Veličenstvo, že?
187
00:19:00,264 --> 00:19:03,434
Proč bych se tak snažil,
kdyby to nebylo pro královnu?
188
00:19:06,187 --> 00:19:08,272
Královna to chtěla pro sebe?
189
00:19:09,899 --> 00:19:11,734
To není možné.
190
00:19:15,863 --> 00:19:18,282
Brala to v poslední době?
191
00:19:19,700 --> 00:19:23,829
Co na tom záleží,
když je můj strýc na pokraji smrti?
192
00:19:23,913 --> 00:19:25,414
Prosím, řekněte mi to.
193
00:19:27,667 --> 00:19:29,835
Sháním to pro ni poslední dva měsíce.
194
00:19:32,713 --> 00:19:33,673
Co to znamená?
195
00:19:49,188 --> 00:19:50,189
Vaše Výsosti.
196
00:19:51,357 --> 00:19:52,733
Máme problém.
197
00:19:57,488 --> 00:19:58,406
Co se stalo?
198
00:19:58,489 --> 00:20:00,449
Kde jsou vojáci, co drželi hlídku?
199
00:20:00,908 --> 00:20:03,786
Našli je mrtvé za budovou.
200
00:20:03,869 --> 00:20:04,995
Kdo to udělal?
201
00:20:06,414 --> 00:20:07,707
Ptám se, kdo to udělal?
202
00:20:09,166 --> 00:20:11,293
Prý osobní strážce Vaší Výsosti
203
00:20:11,377 --> 00:20:13,295
projel přes tři brány s vozem,
204
00:20:13,379 --> 00:20:15,214
prý na váš rozkaz.
205
00:20:42,032 --> 00:20:43,492
Kde to jsme?
206
00:20:45,786 --> 00:20:49,540
Jeho Veličenstvo před pár dny
dostalo neštovice,
207
00:20:50,040 --> 00:20:52,209
v paláci je zmatek.
208
00:20:53,502 --> 00:20:56,422
Máš jenom mě,
209
00:20:56,672 --> 00:21:00,092
takže jsem tě nechtěl nechat samotnou,
když se blíží porod.
210
00:21:01,010 --> 00:21:03,345
Tohle je dům mého známého,
211
00:21:04,221 --> 00:21:06,182
zůstaneš tu pár dní.
212
00:21:06,766 --> 00:21:08,225
Ale když budu tady,
213
00:21:08,893 --> 00:21:10,895
kdo ti uvaří a ustele postel,
214
00:21:10,978 --> 00:21:13,773
když přijdeš domů, byť jen na pár hodin?
215
00:21:14,440 --> 00:21:15,483
Chtěla bych
216
00:21:16,025 --> 00:21:18,194
zůstat s tebou.
217
00:21:24,158 --> 00:21:27,578
Nevím, jak jsem si zasloužil
takovou milující manželku,
218
00:21:27,995 --> 00:21:31,999
když ty musíš trpět
s takovým pošetilým manželem.
219
00:21:36,754 --> 00:21:37,922
Omlouvám se.
220
00:21:39,215 --> 00:21:40,716
Moc se omlouvám.
221
00:21:44,428 --> 00:21:45,971
Rozumím.
222
00:21:47,264 --> 00:21:49,433
Neboj se o mě.
223
00:21:52,478 --> 00:21:54,063
Bude to jen na pár dní.
224
00:21:54,897 --> 00:21:56,607
Zůstaň tu jen pár dní
225
00:21:56,857 --> 00:21:58,192
a dávej na sebe pozor.
226
00:22:13,415 --> 00:22:15,251
Doprovoď ji do její ložnice.
227
00:22:15,876 --> 00:22:17,294
Tudy, prosím.
228
00:22:38,816 --> 00:22:40,359
Bylo to moudré rozhodnutí.
229
00:22:42,027 --> 00:22:44,488
Jsem rád, že jsi ji sem přivedl sám.
230
00:22:46,031 --> 00:22:48,117
Zajistíš bezpečnost své ženy
231
00:22:48,784 --> 00:22:51,078
a my dostaneme to, co chceme.
232
00:22:54,331 --> 00:22:55,249
Kdyby...
233
00:22:56,292 --> 00:22:58,502
se mé ženě něco stalo,
234
00:23:01,005 --> 00:23:02,298
nenechám to...
235
00:23:04,258 --> 00:23:05,885
Nenechám to jen tak.
236
00:23:11,807 --> 00:23:14,435
Ty mi vyhrožuješ? Kdo si myslíš, že jsi?
237
00:23:17,479 --> 00:23:20,357
Mám sem přitáhnout tvou ženu za vlasy
238
00:23:22,067 --> 00:23:23,986
a zabít ji přímo před tebou?
239
00:23:26,947 --> 00:23:29,992
Vím, že tě korunní princ má rád,
ale myslíš,
240
00:23:30,159 --> 00:23:33,370
že se obyčejný strážný
může postavit klanu Hewon Čcho?
241
00:23:35,205 --> 00:23:37,875
Chci vědět, kam princ pojede
a s kým se setká.
242
00:23:37,958 --> 00:23:39,460
Všechno mi hlas.
243
00:23:40,169 --> 00:23:41,420
Je to jediný způsob,
244
00:23:42,129 --> 00:23:43,505
jak zajistíš bezpečnost sobě
245
00:23:44,548 --> 00:23:46,008
i své rodině.
246
00:23:46,592 --> 00:23:47,801
Je to jasné?
247
00:24:37,434 --> 00:24:39,770
Odjeli už před čtyřmi hodinami.
248
00:24:39,853 --> 00:24:42,439
Vezou pacienta, ale jistě už budou daleko.
249
00:24:42,523 --> 00:24:44,149
Jestli se tam dostane před námi,
250
00:24:44,233 --> 00:24:46,276
vrátí se Čcho Hak-ču i s armádou.
251
00:24:46,360 --> 00:24:48,278
Lid je stále poznamenaný válkou.
252
00:24:48,362 --> 00:24:49,905
Nesmí se to opakovat.
253
00:24:49,989 --> 00:24:51,365
Ale jak ho chytíte?
254
00:24:51,448 --> 00:24:53,701
Do Hanjangu vede spousta cest.
255
00:24:55,035 --> 00:24:56,203
Jsem lovec tygrů.
256
00:24:56,495 --> 00:25:00,040
V pronásledování jsem lepší
než kdokoli jiný. Chci et s vámi.
257
00:25:18,517 --> 00:25:19,518
Je venku někdo?
258
00:25:19,601 --> 00:25:20,602
HANJANG
259
00:25:20,686 --> 00:25:22,354
Proč ještě nic nevíme?
260
00:25:24,523 --> 00:25:27,484
Zatím z královnina paláce
nemáme žádné zprávy.
261
00:25:27,568 --> 00:25:30,654
Ale porodní bolesti začaly
už před několika hodinami!
262
00:25:31,113 --> 00:25:33,282
Možná se něco stalo?
263
00:25:33,365 --> 00:25:36,118
Přestaňte tu dělat takový povyk
a sedněte si.
264
00:25:36,201 --> 00:25:38,037
Všechny nás rušíte.
265
00:25:42,541 --> 00:25:46,086
Copak vy nejste zvědaví?
266
00:25:47,087 --> 00:25:50,466
Následkem moru upadávalo
Jeho Veličenstvo do bezvědomí.
267
00:25:51,341 --> 00:25:55,763
Tak proč ho Vrchní státní poradce
odvezl do Mungjongsädžä?
268
00:25:56,638 --> 00:25:58,515
To teď není důležité.
269
00:25:58,849 --> 00:26:02,644
Teď záleží na tom, zda dokážeme obnovit
páteř tohoto království.
270
00:26:22,081 --> 00:26:24,166
Kdo odvedl těhotné ženy a děti?
271
00:26:25,375 --> 00:26:26,835
Jak se opovažuješ!
272
00:26:27,544 --> 00:26:30,380
Jak se opovažuješ
podezřívat Její Veličenstvo?
273
00:26:31,381 --> 00:26:34,968
Pokud se o tomhle Její Veličenstvo dozví,
274
00:26:35,886 --> 00:26:36,929
čeká tě
275
00:26:37,513 --> 00:26:40,474
krutý trest!
276
00:26:43,435 --> 00:26:45,813
Hlídáte královnin palác?
277
00:26:46,188 --> 00:26:47,231
Ano, pane.
278
00:26:47,439 --> 00:26:50,067
Sledujeme všechny z královnina paláce,
279
00:26:50,150 --> 00:26:52,945
všechny dvorní dámy,
služebné i posluhovačky.
280
00:26:53,153 --> 00:26:54,154
Pane.
281
00:26:56,448 --> 00:27:00,661
Zaslechl jsem něco zvláštního od lidí,
kteří půjčili nosítka do Näsonjä.
282
00:27:01,870 --> 00:27:06,416
Vypadá to, že si včera v noci
půjčili šestery nosítka, ne troje.
283
00:27:17,719 --> 00:27:19,179
Jak vám můžeme pomoci?
284
00:27:20,430 --> 00:27:22,683
Musíme prověřit ubytování služebných.
285
00:27:22,766 --> 00:27:25,269
Teď dovnitř nikoho nemůžeme pustit.
286
00:27:25,853 --> 00:27:28,689
Nemůžeme se ani porozhlédnout
po ubytování služebných?
287
00:27:29,481 --> 00:27:31,650
Hledáme důkazy vážného zločinu.
288
00:27:33,318 --> 00:27:34,319
Ustupte.
289
00:27:55,340 --> 00:27:56,758
Co se tu děje?
290
00:27:59,261 --> 00:28:01,513
Její Veličenstvo bude brzy rodit.
291
00:28:02,055 --> 00:28:04,474
Jak se opovažujete tropit povyk?
292
00:28:04,558 --> 00:28:08,145
Strážní z východní brány nám řekli,
že viděli troje nosítka
293
00:28:08,353 --> 00:28:11,565
vstupovat do královnina paláce
asi v deset večer.
294
00:28:11,648 --> 00:28:13,942
Přijely kojné,
295
00:28:14,401 --> 00:28:15,903
nakrmit dítě.
296
00:28:15,986 --> 00:28:18,155
Ano. Strážní je pustili dovnitř,
297
00:28:18,238 --> 00:28:20,574
a neptali se, kdo to je. Dle rozkazu.
298
00:28:20,657 --> 00:28:21,617
Nicméně,
299
00:28:22,868 --> 00:28:25,454
musím vědět, kdo v nich byl.
300
00:28:26,038 --> 00:28:28,123
Jak jsem řekla, byly to kojné.
301
00:28:28,207 --> 00:28:29,333
Ustupte.
302
00:28:52,648 --> 00:28:54,149
Co to má být?
303
00:28:54,233 --> 00:28:58,695
Zatkli jsme ho za vstup do královské
porodnice v královnině paláci.
304
00:28:58,779 --> 00:29:03,200
Vtrhl jste do královnina paláce,
i když víte, že Její Veličenstvo rodí?
305
00:29:03,283 --> 00:29:06,703
Copak nevíte,
že tam nesmí vstoupit ani sám král?
306
00:29:07,120 --> 00:29:10,123
Vím, že jste velitel
divize královského velitelství,
307
00:29:10,207 --> 00:29:12,834
ale za toto vážné provinění
budete potrestán.
308
00:29:13,710 --> 00:29:15,671
Velitel královského velitelství byl zatčen
309
00:29:16,171 --> 00:29:18,298
a všichni ostatní vojáci...
310
00:29:19,591 --> 00:29:20,592
už odjeli.
311
00:29:30,352 --> 00:29:32,187
Jak se opovažují mě vyšetřovat?
312
00:29:32,854 --> 00:29:35,357
Ty krysy si vykopaly svůj vlastní hrob.
313
00:29:35,941 --> 00:29:39,945
Nikdo nedokáže přelstít Vaše Veličenstvo.
314
00:29:40,737 --> 00:29:42,781
Velitelství přišlo o svou moc,
315
00:29:43,115 --> 00:29:46,576
takže Vašemu Veličenstvu
už nikdo nestojí v cestě.
316
00:29:49,913 --> 00:29:50,831
Co...
317
00:29:51,915 --> 00:29:52,958
to dítě?
318
00:29:53,041 --> 00:29:56,712
Poslala jsem zbývající těhotné ženy
zpět do Näsonjä.
319
00:29:57,254 --> 00:29:58,088
Věřím,
320
00:29:58,630 --> 00:30:01,758
že brzy dostaneme dobré zprávy.
321
00:30:10,600 --> 00:30:13,270
Pane! Musíme na pár minut zastavit.
322
00:30:17,274 --> 00:30:18,400
Pane!
323
00:30:18,817 --> 00:30:20,736
Je v kritickém stavu.
324
00:30:21,403 --> 00:30:22,654
Pane!
325
00:30:26,908 --> 00:30:28,618
Je jako led,
326
00:30:28,702 --> 00:30:30,579
puls má skoro nehmatný.
327
00:30:32,539 --> 00:30:33,707
Jak dlouho vydrží?
328
00:30:34,750 --> 00:30:37,127
Když to takhle půjde dál, brzy zemře.
329
00:30:40,255 --> 00:30:43,008
Musíme najít místo, kde si odpočine.
330
00:31:02,235 --> 00:31:03,278
Počkat...
331
00:31:03,487 --> 00:31:05,364
Počkej, So-bi.
332
00:31:15,165 --> 00:31:16,458
Bože.
333
00:32:13,557 --> 00:32:14,891
Jeli tudy.
334
00:32:15,809 --> 00:32:17,352
Je to jediná cesta do Hanjangu,
335
00:32:17,686 --> 00:32:19,813
brzy je doženeme.
336
00:32:25,777 --> 00:32:27,237
Proč jste nic neudělal?
337
00:32:30,407 --> 00:32:31,950
Vy jste to věděl.
338
00:32:33,243 --> 00:32:34,870
Věděl jste, že vás zradil.
339
00:32:40,459 --> 00:32:42,752
Nechtěl jsem přijít o dalšího člověka.
340
00:32:45,297 --> 00:32:46,506
Proto jsem...
341
00:32:49,009 --> 00:32:50,510
mu chtěl věřit.
342
00:33:06,151 --> 00:33:07,194
Pane.
343
00:33:08,195 --> 00:33:10,697
Kdy dorazí Jeho královská Výsost?
344
00:33:10,989 --> 00:33:12,782
Říkal jste, že jsme měli jet napřed.
345
00:33:19,247 --> 00:33:20,540
Jak je lordu Čchoovi?
346
00:33:21,124 --> 00:33:25,212
Podařilo se mi ho stabilizovat,
ale není mu moc dobře.
347
00:33:26,087 --> 00:33:28,673
Měli bychom tu počkat na Jeho Výsost.
348
00:33:32,219 --> 00:33:33,762
Ne, pojedeme hned.
349
00:33:33,845 --> 00:33:34,679
Připravte se.
350
00:33:35,639 --> 00:33:37,224
Opravdu Jeho Výsost řekla,
351
00:33:38,099 --> 00:33:40,310
že máme jet napřed?
352
00:33:43,647 --> 00:33:46,733
Vy jste na něj nechtěl čekat, že ne?
353
00:33:47,359 --> 00:33:49,319
Nevím, proč tak jednáte,
354
00:33:51,821 --> 00:33:53,406
ale to byste neměl.
355
00:33:54,616 --> 00:33:58,245
Jeho královská Výsost vás má ráda
a hodně na vás spoléhá.
356
00:33:59,579 --> 00:34:02,999
Vždycky jste byl po jeho boku,
chránil jste ho.
357
00:34:06,753 --> 00:34:08,463
Říkal jsem, ať se připravíte.
358
00:34:09,005 --> 00:34:10,215
Ne.
359
00:34:10,549 --> 00:34:12,884
Něco Jeho královské Výsosti musím říct.
360
00:34:16,555 --> 00:34:20,016
Tohle je sapan obecný.
Je to strom, roste jen v Japonsku.
361
00:34:20,100 --> 00:34:23,478
Je velmi vzácný a drahý,
je těžké ho sehnat.
362
00:34:24,062 --> 00:34:26,147
- A co s ním?
- Obvykle se používá
363
00:34:27,065 --> 00:34:29,568
na odstranění krevních sraženin
po potratu nebo porodu,
364
00:34:29,651 --> 00:34:33,321
nebo ke zmírnění příznaků
z nesprávné poporodní péče.
365
00:34:33,655 --> 00:34:35,490
Je velmi silný,
366
00:34:36,032 --> 00:34:38,493
takže se nesmí podávat těhotným.
367
00:34:38,577 --> 00:34:40,787
Co tím chcete říct?
368
00:34:40,870 --> 00:34:42,122
Slyšela jsem,
369
00:34:43,039 --> 00:34:45,083
že ho užívalo Její Veličenstvo.
370
00:34:45,917 --> 00:34:47,627
Co to říkáte?
371
00:34:48,295 --> 00:34:50,630
Vždyť se to nesmí brát v těhotenství.
372
00:34:50,714 --> 00:34:52,841
To mi řekl soudce.
373
00:34:52,924 --> 00:34:55,719
Říkal, že to užívá Její Veličenstvo.
374
00:34:55,802 --> 00:34:57,429
Musí se plést.
375
00:34:57,512 --> 00:34:59,014
Taky to nechápu.
376
00:34:59,097 --> 00:35:01,558
Ale pokud je to pravda,
377
00:35:02,851 --> 00:35:05,353
musíme to říct Jeho Výsosti.
378
00:35:05,687 --> 00:35:09,190
Musíme zjistit,
proč to Její Veličenstvo užívá.
379
00:35:14,904 --> 00:35:16,281
- Počkej.
- Ano?
380
00:35:16,364 --> 00:35:18,366
- Je to hotové?
- Ano.
381
00:35:50,357 --> 00:35:51,441
Řekla jste,
382
00:35:52,859 --> 00:35:55,445
že se to běžně užívá
po potratu nebo porodu?
383
00:35:56,112 --> 00:35:57,322
Ano.
384
00:36:10,585 --> 00:36:12,212
Jste v pořádku, můj pane?
385
00:36:14,464 --> 00:36:16,049
Kde to jsme?
386
00:36:17,467 --> 00:36:18,718
Co je tohle?
387
00:36:19,344 --> 00:36:20,303
K čemu
388
00:36:20,970 --> 00:36:22,389
se to používá?
389
00:36:24,224 --> 00:36:25,809
Co je to?
390
00:36:25,892 --> 00:36:28,603
V Näsonjä jsem viděl těhotné ženy.
391
00:36:29,979 --> 00:36:31,314
Proč tam byly?
392
00:36:33,441 --> 00:36:36,569
Co tam chystáte?
393
00:36:38,613 --> 00:36:40,073
Odpovězte.
394
00:37:16,818 --> 00:37:17,861
Odneste lorda Čchoa!
395
00:37:17,944 --> 00:37:18,903
- Ano, pane!
396
00:37:55,940 --> 00:37:56,941
Pane!
397
00:38:13,458 --> 00:38:14,793
So-bi,
398
00:38:15,001 --> 00:38:16,252
já...
399
00:38:17,837 --> 00:38:20,673
Nařídil mi to strýc, neměl jsem na výběr.
400
00:38:33,812 --> 00:38:35,271
So-bi, pojeď s námi.
401
00:38:35,772 --> 00:38:38,691
Když odmítneš, taky tě zabijí.
402
00:38:41,694 --> 00:38:43,112
Běž.
403
00:38:46,616 --> 00:38:47,784
Běž...
404
00:38:51,412 --> 00:38:53,748
musíš tomu přijít na kloub.
405
00:39:01,631 --> 00:39:02,966
Běž.
406
00:39:06,261 --> 00:39:07,637
Rychle.
407
00:40:36,935 --> 00:40:39,228
Mu-jongu! Mu-jongu...
408
00:40:41,731 --> 00:40:43,024
Mu-jongu!
409
00:40:44,817 --> 00:40:45,777
Mu-jongu!
410
00:40:53,743 --> 00:40:54,786
Vaše Výsosti.
411
00:40:57,538 --> 00:40:58,873
Vaše Výsosti.
412
00:41:03,086 --> 00:41:04,504
Vaše královská Výsosti.
413
00:41:05,922 --> 00:41:08,132
Mrzí mě to, Vaše Výsosti.
414
00:41:09,842 --> 00:41:11,678
Vaše Výsosti,
415
00:41:13,388 --> 00:41:15,515
omlouvám se za svou hloupost.
416
00:41:19,560 --> 00:41:21,312
Je vážně raněný!
417
00:41:22,313 --> 00:41:24,273
Můžeme něco udělat?
418
00:41:31,698 --> 00:41:33,324
Byly tam těhotné ženy...
419
00:41:34,367 --> 00:41:36,786
spolu v Näsonjä.
420
00:41:37,286 --> 00:41:38,955
Královna a její družina...
421
00:41:39,622 --> 00:41:42,125
určitě něco plánují.
422
00:41:43,167 --> 00:41:44,335
Ta lékařka...
423
00:41:45,545 --> 00:41:48,214
Ta lékařka to ví, Vaše královská Výsosti.
424
00:41:51,384 --> 00:41:52,844
Má žena...
425
00:41:55,555 --> 00:41:58,016
je také v Näsonjä.
426
00:42:08,359 --> 00:42:09,485
Má rodina...
427
00:42:11,946 --> 00:42:13,698
je tam.
428
00:42:18,327 --> 00:42:20,413
Kvůli své...
429
00:42:23,875 --> 00:42:25,460
hlouposti...
430
00:42:28,046 --> 00:42:31,049
jsem vás nedokázal ochránit až do konce.
431
00:42:33,342 --> 00:42:34,886
Omlouvám se, Vaše Výsosti.
432
00:42:43,019 --> 00:42:44,395
Mu-jongu.
433
00:42:45,063 --> 00:42:49,025
Mu-jongu.
434
00:42:56,991 --> 00:43:00,703
Mu-jongu.
435
00:43:07,752 --> 00:43:11,506
Mu-jongu.
436
00:47:38,564 --> 00:47:40,524
NA PAMÁTKU I ČINHJUKA