1
00:00:06,047 --> 00:00:07,717
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:15,140 --> 00:00:17,850
ОСНОВАН НА КОМИКСЕ YLAB
«КОРОЛЕВСТВО БОГОВ»
3
00:01:39,057 --> 00:01:40,057
Что будем делать?
4
00:01:43,520 --> 00:01:46,480
Сделаем так,
чтобы Ваше Высочество выбрались.
5
00:01:46,564 --> 00:01:48,364
Хотите всеми пожертвовать,
6
00:01:48,817 --> 00:01:50,357
только чтобы я выжил?
7
00:01:50,777 --> 00:01:51,647
Я не допущу.
8
00:01:51,736 --> 00:01:52,776
Ваше Высочество.
9
00:01:54,280 --> 00:01:56,280
Кому-то нужно выбраться отсюда
10
00:01:58,409 --> 00:02:00,079
и рассказать остальным.
11
00:02:30,650 --> 00:02:32,990
Огонь. Они боятся огня!
12
00:03:10,815 --> 00:03:12,605
Ты видишь это, отец?
13
00:03:17,071 --> 00:03:18,071
Я никому...
14
00:03:22,035 --> 00:03:24,245
...не позволила отобрать у меня трон.
15
00:04:49,998 --> 00:04:52,958
Недалеко отсюда есть задний сад.
16
00:04:54,252 --> 00:04:58,172
Через главные ворота не пройдем,
а вот через сад можно попробовать.
17
00:04:58,923 --> 00:05:00,553
Нельзя медлить.
18
00:05:00,633 --> 00:05:02,553
Мы отведем вас в сад.
19
00:05:09,726 --> 00:05:10,846
Задний сад...
20
00:05:19,277 --> 00:05:20,527
Сколько осталось пуль?
21
00:05:20,611 --> 00:05:24,371
На всех пуль не хватит,
даже если стрелять без промахов.
22
00:05:26,576 --> 00:05:28,156
Я не ради этого спрашиваю.
23
00:05:41,424 --> 00:05:43,134
Мы попытаемся прорваться,
24
00:05:43,551 --> 00:05:45,141
сделав из себя приманку.
25
00:06:49,325 --> 00:06:51,445
Не смотрите вниз!
26
00:07:21,649 --> 00:07:23,069
Нужно спешить.
27
00:09:44,166 --> 00:09:45,876
Все ворота дворца заперты.
28
00:09:49,547 --> 00:09:50,667
Что же там
29
00:09:51,674 --> 00:09:53,974
во дворце происходит?
30
00:10:45,770 --> 00:10:47,020
Как в Тоннэ,
31
00:10:47,938 --> 00:10:49,228
так и в Санджу
32
00:10:50,191 --> 00:10:52,031
мы не смогли остановить заразу.
33
00:10:53,736 --> 00:10:55,356
Но на этот раз остановим.
34
00:10:56,781 --> 00:10:58,871
Мы просто обязаны это сделать.
35
00:12:32,626 --> 00:12:34,796
Начали. Стреляйте!
36
00:13:19,965 --> 00:13:22,175
Слезь с меня. Прочь!
37
00:13:22,259 --> 00:13:24,549
Не подходи. Не подходи, я сказал!
38
00:13:24,637 --> 00:13:25,887
Не подхо...
39
00:18:53,507 --> 00:18:54,927
Как мы выжили?
40
00:18:55,801 --> 00:18:57,011
Они же нас покусали.
41
00:18:57,803 --> 00:18:59,223
Я тоже не понимаю,
42
00:18:59,304 --> 00:19:00,684
как так получилось.
43
00:19:46,310 --> 00:19:49,400
Приветствуем вас, Ваше Высочество.
44
00:19:51,523 --> 00:19:54,233
- Приветствуем вас.
- Приветствуем вас.
45
00:19:56,570 --> 00:19:58,360
Ваше Высочество, вы в порядке?
46
00:19:59,489 --> 00:20:01,619
Что произошло во дворце?
47
00:20:02,201 --> 00:20:04,241
Призови всех солдат со стен крепости
48
00:20:04,328 --> 00:20:05,868
обратно во дворец.
49
00:20:06,288 --> 00:20:07,118
Нужно торопиться.
50
00:20:17,674 --> 00:20:20,514
Все тела вытащили из озера?
51
00:20:20,594 --> 00:20:21,554
Да, господин.
52
00:20:45,619 --> 00:20:46,829
Соби...
53
00:20:58,590 --> 00:21:01,720
Зараза проникла во дворец?
54
00:21:01,802 --> 00:21:03,222
Есть выжившие?
55
00:21:05,013 --> 00:21:08,773
Выжили только те,
кто был с Вашим Высочеством?
56
00:21:11,728 --> 00:21:13,148
Ее Величество
57
00:21:14,314 --> 00:21:16,074
и министры погибли?
58
00:21:16,149 --> 00:21:17,189
Да.
59
00:21:20,946 --> 00:21:21,856
Что такое?
60
00:21:23,031 --> 00:21:25,661
Мы не можем найти
тело новорожденного принца.
61
00:21:27,536 --> 00:21:28,906
Мы обязаны его найти.
62
00:21:30,122 --> 00:21:31,872
Во что бы то ни стало.
63
00:21:31,957 --> 00:21:34,707
Дворцовая стража,
что покинула крепость.
64
00:21:34,793 --> 00:21:37,463
А также большинство судей из провинций
65
00:21:37,546 --> 00:21:39,166
поддерживают клан Хэвон Чо.
66
00:21:39,756 --> 00:21:41,426
Если принц еще жив,
67
00:21:41,508 --> 00:21:44,758
те, кто на его стороне,
обязательно устроят восстание.
68
00:21:45,470 --> 00:21:47,140
Новорожденный обязан умереть
69
00:21:47,889 --> 00:21:51,479
ради безопасности Вашего Высочества.
70
00:22:41,735 --> 00:22:44,195
ВОРОТА ЯНЯН
71
00:23:00,170 --> 00:23:01,460
В этом месте...
72
00:23:05,008 --> 00:23:07,468
...хранятся портреты бывших королей,
73
00:23:09,179 --> 00:23:11,929
чью кровь я унаследовал.
74
00:23:12,766 --> 00:23:14,556
Здесь их портреты
75
00:23:15,811 --> 00:23:17,901
ставят на трон, прямо как при жизни.
76
00:23:17,979 --> 00:23:20,319
Здесь же проводим потомственные обряды,
77
00:23:22,401 --> 00:23:24,361
чтобы почтить предков.
78
00:23:24,945 --> 00:23:27,445
Два алтаря еще пустуют,
ждут своих хозяев.
79
00:23:30,867 --> 00:23:34,117
Один предназначен для моего отца,
80
00:23:34,871 --> 00:23:36,291
а второй...
81
00:23:40,460 --> 00:23:42,750
А второй — для меня.
82
00:23:47,134 --> 00:23:48,264
Поэтому...
83
00:23:50,971 --> 00:23:52,931
...тебе нужно скорее уходить отсюда.
84
00:24:18,874 --> 00:24:20,424
Покажи мне ребенка.
85
00:24:23,920 --> 00:24:25,460
Я сказал, покажи ребенка.
86
00:24:35,891 --> 00:24:37,181
Его укусили монстры?
87
00:24:37,267 --> 00:24:40,097
Да, укусили, но он не тронут заразой.
88
00:24:41,521 --> 00:24:42,361
Прошу, поверьте.
89
00:24:42,439 --> 00:24:44,729
Он здоров.
90
00:24:45,942 --> 00:24:47,362
Не нужно его убивать.
91
00:24:49,362 --> 00:24:53,282
Ваше Высочество, я уверена,
вы хотите его пощадить.
92
00:24:53,950 --> 00:24:56,450
Вы просили меня
93
00:24:57,913 --> 00:25:00,043
позаботиться об этом ребенке.
94
00:25:00,123 --> 00:25:01,633
Ступай во дворец королевы
95
00:25:02,375 --> 00:25:03,835
и присмотри за ребенком.
96
00:25:04,294 --> 00:25:07,424
За новорожденным принцем?
97
00:25:07,881 --> 00:25:10,301
Ваше Высочество,
мне нужно вам кое-что сказать.
98
00:25:10,383 --> 00:25:12,723
О королеве и младенце.
99
00:25:14,679 --> 00:25:15,599
Этот ребенок...
100
00:25:15,680 --> 00:25:17,220
Сын Муёна...
101
00:25:20,018 --> 00:25:22,148
Я слышал, что его забрали во дворец.
102
00:25:23,313 --> 00:25:24,443
Так что...
103
00:25:26,900 --> 00:25:29,400
...прошу тебя позаботиться о нём.
104
00:25:30,445 --> 00:25:34,655
Ваше Высочество, вы обещали,
что не причините зла.
105
00:25:35,325 --> 00:25:38,155
Пощадите жизнь ребенка.
106
00:25:39,037 --> 00:25:40,827
Болезнь пойдет на убыль.
107
00:25:41,248 --> 00:25:43,248
Весна придет на смену зиме,
108
00:25:43,750 --> 00:25:45,090
и этот кошмар
109
00:25:45,961 --> 00:25:47,551
кончится.
110
00:25:58,640 --> 00:25:59,640
Нет.
111
00:26:01,768 --> 00:26:03,348
Пока жив этот ребенок,
112
00:26:05,605 --> 00:26:07,515
бедствий не избежать.
113
00:26:12,237 --> 00:26:14,657
ВОРОТА ХОНЧХИ
114
00:26:15,949 --> 00:26:19,239
КРЕПОСТЬ САНДЖУ
115
00:26:19,327 --> 00:26:22,707
3 МЕСЯЦА СПУСТЯ
116
00:27:00,535 --> 00:27:04,785
ХРАМ ЧОНМЁ, 7 ЛЕТ СПУСТЯ
117
00:27:12,005 --> 00:27:13,875
Начинаем!
118
00:28:40,552 --> 00:28:41,802
Ваше Величество.
119
00:28:47,559 --> 00:28:49,389
Пора возвращаться.
120
00:29:01,781 --> 00:29:03,701
Слышал, Ваше Величество желает видеть
121
00:29:03,783 --> 00:29:05,793
летопись семилетней давности.
122
00:29:06,911 --> 00:29:08,661
Но вы ведь знаете,
123
00:29:09,330 --> 00:29:11,670
что к историческим записям нет доступа
124
00:29:11,750 --> 00:29:13,750
даже королям.
125
00:29:13,835 --> 00:29:16,085
Никто не говорит мне, что случилось.
126
00:29:18,465 --> 00:29:21,835
Семь лет назад оба моих родителя
и мой брат
127
00:29:23,720 --> 00:29:26,010
погибли от болезни.
128
00:29:26,097 --> 00:29:29,057
Она также погубила придворных дам.
129
00:29:29,642 --> 00:29:32,352
Но ни вы, ни дядюшка...
130
00:29:33,521 --> 00:29:36,321
Вообще никто ничего
мне о них не рассказывает,
131
00:29:37,901 --> 00:29:39,821
так кого мне спрашивать?
132
00:29:46,534 --> 00:29:48,754
Скоро начнется урок.
133
00:29:51,498 --> 00:29:54,918
Всё, чему вы научитесь,
поможет процветанию страны.
134
00:29:55,335 --> 00:29:57,545
Чем больше вы знаете,
тем лучшим правителем
135
00:29:57,629 --> 00:29:59,759
станете для придворных и народа Чосона.
136
00:30:06,721 --> 00:30:07,851
Отведите Его Величество.
137
00:30:17,232 --> 00:30:20,532
Кажется, король каждый день
всё больше тоскует по родителям.
138
00:30:20,610 --> 00:30:21,900
Для него будет потрясением,
139
00:30:22,612 --> 00:30:24,822
если он узнает,
140
00:30:25,240 --> 00:30:26,830
как погибли его родители.
141
00:30:26,908 --> 00:30:29,578
Нельзя, чтобы это открылось.
142
00:30:37,502 --> 00:30:40,632
ХАНЯН
143
00:30:48,805 --> 00:30:50,675
Стой!
144
00:30:52,517 --> 00:30:54,807
Йонсин? Это ты, да?
145
00:30:55,562 --> 00:30:56,982
Давно не виделись,
146
00:30:58,106 --> 00:30:59,146
господин.
147
00:31:07,490 --> 00:31:09,620
Сказал же, давай на ты.
148
00:31:09,701 --> 00:31:11,581
Считай меня другом.
149
00:31:11,661 --> 00:31:12,951
Вам больше не стоит пить.
150
00:31:13,037 --> 00:31:14,497
Вы уже порядком пьяны.
151
00:31:14,914 --> 00:31:16,124
Я столько пью
152
00:31:16,207 --> 00:31:17,957
в честь нашей встречи.
153
00:31:18,042 --> 00:31:21,462
Давай на ты.
154
00:31:23,172 --> 00:31:24,342
Хорошо,
155
00:31:24,757 --> 00:31:25,587
как скажешь.
156
00:31:26,342 --> 00:31:29,222
Я второй государственный советник.
157
00:31:29,637 --> 00:31:33,017
Только посмотрите! Этот невежа
называет советника на ты!
158
00:31:34,058 --> 00:31:35,308
Хорошо, что напомнил.
159
00:31:35,894 --> 00:31:38,694
Такой высокопоставленный,
а так жадно есть.
160
00:31:38,771 --> 00:31:39,901
Прямо неприлично.
161
00:31:43,067 --> 00:31:44,437
Ты прав.
162
00:31:44,861 --> 00:31:46,781
Как я вообще получил этот пост?
163
00:31:47,196 --> 00:31:50,276
Я согласился на должность судьи
в Тоннэ лишь потому,
164
00:31:50,700 --> 00:31:52,660
что мой дядя угрожал
165
00:31:52,744 --> 00:31:54,664
сделать из меня евнуха, если откажусь.
166
00:31:54,746 --> 00:31:56,866
Но теперь я второй советник.
167
00:31:58,333 --> 00:32:01,673
Это очень ответственная должность.
168
00:32:01,753 --> 00:32:03,383
Всегда нужно выглядеть подобающе.
169
00:32:03,463 --> 00:32:05,473
У меня нет времени
даже выпить как следует.
170
00:32:08,051 --> 00:32:11,351
Благодаря твоим стараниям
в стране воцаряется порядок.
171
00:32:11,930 --> 00:32:13,470
Люди в Кёнсане тоже сумели
172
00:32:14,140 --> 00:32:16,140
оправиться от бедствия.
173
00:32:16,851 --> 00:32:18,101
Видел своими глазами.
174
00:32:19,187 --> 00:32:20,477
Хватит.
175
00:32:21,272 --> 00:32:24,732
Мне что, и с тобой придется
обсуждать какие-то дела?
176
00:32:25,151 --> 00:32:26,401
Давай насладимся вином.
177
00:32:32,867 --> 00:32:35,577
У Его Величества всё хорошо?
178
00:32:40,416 --> 00:32:42,206
Да, растет не по дням, а по часам.
179
00:32:42,293 --> 00:32:43,633
Он юн, но уже прочитал
180
00:32:43,711 --> 00:32:45,841
почти весь конфуцианский канон.
181
00:32:45,922 --> 00:32:49,432
Он будет мудрым правителем.
Нисколько в этом не сомневаюсь.
182
00:32:52,512 --> 00:32:54,062
И я сделаю всё, чтобы ему помочь.
183
00:32:55,181 --> 00:32:57,521
Ведь таково было желание
Его Высочества.
184
00:33:23,710 --> 00:33:26,000
Могу ли я доверять тебе?
185
00:33:27,088 --> 00:33:28,508
Ты уверена,
186
00:33:29,632 --> 00:33:31,432
что этот ребенок не заразился?
187
00:33:32,093 --> 00:33:33,513
Да, Ваше Высочество.
188
00:33:34,303 --> 00:33:37,313
Монстры покусали его руки и ноги,
но я окунула раны в воду
189
00:33:37,390 --> 00:33:38,810
и избавила его от червей.
190
00:33:39,475 --> 00:33:41,385
Ребенок не заболел.
191
00:33:41,477 --> 00:33:42,977
Его нужно убить.
192
00:33:43,896 --> 00:33:46,816
Новорожденный принц —
законный наследник престола.
193
00:33:47,608 --> 00:33:49,238
Если сохраните ему жизнь,
194
00:33:49,944 --> 00:33:52,364
повергнете страну в хаос.
195
00:33:55,366 --> 00:33:58,446
На трон может взойти лишь один принц.
196
00:33:58,953 --> 00:34:00,373
Молю, избавьтесь от него.
197
00:34:05,585 --> 00:34:07,375
Ты прав.
198
00:34:09,630 --> 00:34:11,220
Один из нас
199
00:34:12,675 --> 00:34:14,755
должен умереть.
200
00:34:19,057 --> 00:34:20,017
Но...
201
00:34:23,519 --> 00:34:25,609
...кто поистине заслуживает смерти?
202
00:34:27,482 --> 00:34:30,072
Он принц и единственный
законный престолонаследник,
203
00:34:30,943 --> 00:34:32,073
в то время как я...
204
00:34:34,280 --> 00:34:36,030
Я отцеубийца,
205
00:34:37,992 --> 00:34:40,412
внебрачный сын,
который предал свой народ.
206
00:34:43,581 --> 00:34:45,921
Если и нужно выбирать между нами,
207
00:34:49,837 --> 00:34:52,627
и я спрошу тебя,
в ком нуждается эта страна,
208
00:34:53,049 --> 00:34:55,429
погрязшая в войне, раздираемая чумой,
209
00:34:57,178 --> 00:34:59,558
кого выберешь ты?
210
00:35:04,852 --> 00:35:06,062
Это дитя —
211
00:35:07,146 --> 00:35:09,566
единственная надежда королевства.
212
00:35:10,233 --> 00:35:12,613
Все злодеи,
которые хотели использовать его
213
00:35:12,693 --> 00:35:14,613
в корыстных целях, мертвы.
214
00:35:17,115 --> 00:35:18,315
Ты должен...
215
00:35:21,702 --> 00:35:23,202
...стать его наставником,
216
00:35:25,748 --> 00:35:28,208
чтобы вырастить из него
достойного короля.
217
00:35:41,973 --> 00:35:43,473
Я всецело доверяю тебе
218
00:35:46,227 --> 00:35:47,767
и всем твоим
219
00:35:49,355 --> 00:35:51,605
добродетельным министрам.
220
00:36:06,122 --> 00:36:07,042
Это невозможно.
221
00:36:07,623 --> 00:36:08,923
А если принц
222
00:36:09,542 --> 00:36:11,592
не сын бывшего короля?
223
00:36:13,838 --> 00:36:15,128
Это дитя,
224
00:36:17,091 --> 00:36:18,431
принц...
225
00:36:20,720 --> 00:36:23,560
Сын моего отца и мой брат.
226
00:36:26,058 --> 00:36:28,848
Прошу, запиши, что жестокая война
унесла жизни его отца,
227
00:36:31,230 --> 00:36:34,110
королевы, которую я называл матерью,
228
00:36:36,819 --> 00:36:38,359
и свела в могилу меня.
229
00:36:41,324 --> 00:36:43,414
Вот что нужно записать в летописи.
230
00:36:46,787 --> 00:36:49,707
Это последнее мое приказание
231
00:36:52,293 --> 00:36:54,633
в качестве потомка королевской крови.
232
00:38:03,239 --> 00:38:05,529
Надеюсь, у Его Высочества всё хорошо.
233
00:38:06,575 --> 00:38:07,405
Да, конечно.
234
00:38:07,493 --> 00:38:11,003
Ведь подле него Соби,
так что с ним всё в порядке.
235
00:38:21,090 --> 00:38:22,300
Что это?
236
00:38:22,383 --> 00:38:25,473
Свод всех ее заметок о болезни.
237
00:38:31,684 --> 00:38:33,814
Мор разразился, когда мертвецы ожили
238
00:38:33,894 --> 00:38:36,064
при помощи живоцвета.
239
00:38:36,856 --> 00:38:39,896
Яйца червей на растении
овладевают мозгом жертвы,
240
00:38:40,359 --> 00:38:41,859
отчего та оживает.
241
00:38:42,361 --> 00:38:43,991
Восставшие трупы
242
00:38:44,071 --> 00:38:46,821
теряют разум, не чувствуют боли
243
00:38:47,408 --> 00:38:50,118
и бегут только на запах
человеческой плоти и крови.
244
00:38:51,162 --> 00:38:53,662
Покусанные также
245
00:38:53,748 --> 00:38:55,958
заражены червями,
которые попадают в тело,
246
00:38:56,042 --> 00:38:57,672
но они не превращаются в монстров.
247
00:38:58,294 --> 00:39:00,464
Они постепенно охладевают,
248
00:39:00,546 --> 00:39:03,216
пока не занемогут
и окончательно не умрут.
249
00:39:04,550 --> 00:39:09,100
Болезнь распространилась
из Джиюльхона в Тоннэ.
250
00:39:10,181 --> 00:39:12,521
Кто-то приготовил и съел мясо
251
00:39:12,600 --> 00:39:14,940
зараженного человека.
252
00:39:15,019 --> 00:39:18,939
Начались судороги, он умер,
а потом превратился в монстра.
253
00:39:19,523 --> 00:39:22,783
Тот, кого покусали монстры,
254
00:39:22,860 --> 00:39:24,240
превращается в одного из них.
255
00:39:25,905 --> 00:39:29,485
Но зараза повергает не всех.
256
00:39:30,284 --> 00:39:34,084
Если после укуса окунуться в воду,
257
00:39:34,538 --> 00:39:37,918
она вымоет червей из тела,
те не смогут достигнуть мозга,
258
00:39:38,000 --> 00:39:39,590
и таким образом можно вылечиться.
259
00:39:40,086 --> 00:39:44,336
К тому же новорожденные
не заражаются от укусов,
260
00:39:44,423 --> 00:39:47,893
поскольку их мозг недостаточно зрел.
261
00:39:49,470 --> 00:39:54,390
Черви предпочитают низкие температуры,
поэтому весной и летом они спят.
262
00:39:54,934 --> 00:39:58,694
А осенью и ранней зимой неактивны
только при солнечной погоде.
263
00:39:59,230 --> 00:40:02,230
Начиная с зимнего солнцестояния
и до первого дня весны
264
00:40:02,316 --> 00:40:04,526
они активны целые сутки.
265
00:40:06,153 --> 00:40:09,913
Но есть еще кое-что, чего я не знаю.
266
00:40:11,242 --> 00:40:14,662
Я уверена, что черви предпочитают
холодную температуру.
267
00:40:14,745 --> 00:40:16,955
Но по какой-то причине от тепла
268
00:40:17,039 --> 00:40:18,459
они размножаются еще быстрее.
269
00:40:18,541 --> 00:40:20,421
ЖИВОЦВЕТ
270
00:40:20,501 --> 00:40:21,841
Должно быть,
271
00:40:21,919 --> 00:40:24,709
есть еще какая-то тайна,
связанная с живоцветом.
272
00:40:28,008 --> 00:40:30,388
Соби всё еще пытается определить
причину болезни?
273
00:40:34,932 --> 00:40:36,892
Чума была изгнана семь лет назад.
274
00:40:36,976 --> 00:40:38,556
Нет, не совсем.
275
00:40:39,687 --> 00:40:41,687
Цветок растет и в других регионах,
276
00:40:42,189 --> 00:40:43,649
не только в Санджу.
277
00:40:43,732 --> 00:40:44,822
Где?
278
00:40:44,900 --> 00:40:46,530
Во многих местах.
279
00:40:46,944 --> 00:40:49,664
В Кёнсане, трех провинциях,
Кёнгидо, Канвондо и Хванхэдо.
280
00:40:49,738 --> 00:40:52,828
Мы находили живоцвет по всей стране.
281
00:40:52,908 --> 00:40:54,698
ЖИВОЦВЕТ
282
00:41:26,609 --> 00:41:28,359
Я уверена, это живоцвет.
283
00:41:35,784 --> 00:41:36,794
Мой господин.
284
00:41:46,295 --> 00:41:48,375
Это староста соседней деревни
и его сын.
285
00:41:50,633 --> 00:41:51,723
Это растение...
286
00:41:52,218 --> 00:41:54,138
Когда оно начало расти здесь?
287
00:41:54,720 --> 00:41:55,970
А, это растение.
288
00:41:56,555 --> 00:41:57,765
Ну...
289
00:41:59,058 --> 00:42:00,888
Мы его посадили.
290
00:42:01,810 --> 00:42:03,230
То есть как?
291
00:42:03,312 --> 00:42:04,442
Вы его посадили?
292
00:42:05,648 --> 00:42:07,188
Где вы его достали?
293
00:42:07,775 --> 00:42:08,605
Ну,
294
00:42:09,443 --> 00:42:12,743
мой сын поехал с купцом в Китай,
чтобы заработать денег.
295
00:42:12,821 --> 00:42:15,201
Он нашел это растение на реке Ялуцзян,
296
00:42:15,282 --> 00:42:17,622
когда возвращался домой из Китая.
297
00:42:17,701 --> 00:42:21,371
Мы его посадили
в надежде как-то заработать.
298
00:42:22,164 --> 00:42:23,174
Это правда?
299
00:42:23,249 --> 00:42:24,919
Да, правда.
300
00:42:25,417 --> 00:42:27,497
Я слышал, что оно оживляет мертвых,
301
00:42:27,920 --> 00:42:29,710
и хотел заработать на нём.
302
00:42:30,381 --> 00:42:33,591
Но мне никто не поверил,
и я просто оставил его здесь.
303
00:42:44,395 --> 00:42:46,855
Ты уверен,
что кто-то продал ему живоцвет?
304
00:42:47,439 --> 00:42:48,569
Да, уверен.
305
00:42:49,108 --> 00:42:52,648
Он точно знал, что делать,
чтобы оживить мертвеца с его помощью.
306
00:42:53,070 --> 00:42:55,780
Тот, кто продал растение,
снабдил его указаниями.
307
00:42:59,743 --> 00:43:01,373
Кто станет продавать эту заразу?
308
00:43:01,453 --> 00:43:05,333
Его Высочество отправил меня,
чтобы предупредить тебя об этом.
309
00:43:06,000 --> 00:43:07,750
Я также должен передать тебе эту книгу
310
00:43:07,835 --> 00:43:09,625
на случай нового заражения.
311
00:43:11,547 --> 00:43:12,627
Где сейчас
312
00:43:13,173 --> 00:43:14,223
Его Высочество?
313
00:43:14,925 --> 00:43:16,715
Он поехал на север,
314
00:43:19,179 --> 00:43:21,139
чтобы выследить продавца.
315
00:43:23,267 --> 00:43:24,597
ПРОВИНЦИЯ ХВАНХЭДО
316
00:43:25,519 --> 00:43:26,599
ПРОВИНЦИЯ ХАМГЁНДО
317
00:43:41,201 --> 00:43:42,041
Где это?
318
00:43:42,119 --> 00:43:43,079
Это здесь.
319
00:43:43,162 --> 00:43:46,712
Мебель и домашняя утварь на месте,
но люди пропали.
320
00:44:59,905 --> 00:45:01,445
Я нашла живоцвет.
321
00:45:07,746 --> 00:45:09,826
«Должно быть,
322
00:45:11,792 --> 00:45:15,052
есть еще какая-то тайна,
связанная с живоцветом».
323
00:51:26,291 --> 00:51:28,291
СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ЛИ ДЖИНХЁКА
324
00:51:33,715 --> 00:51:35,715
Перевод субтитров: Екатерина Макрушина