1 00:00:06,131 --> 00:00:07,591 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:15,098 --> 00:00:17,178 ‫- מבוסס על "ממלכת האלים" מאת YLAB -‬ 3 00:01:39,057 --> 00:01:40,057 ‫מה נעשה?‬ 4 00:01:43,520 --> 00:01:46,480 ‫נדאג שהוד מלכותו יצליח לצאת מכאן.‬ 5 00:01:46,564 --> 00:01:48,364 ‫אתה מציע שאקריב את כולם‬ 6 00:01:48,817 --> 00:01:50,357 ‫רק כדי שאשרוד בעצמי?‬ 7 00:01:50,777 --> 00:01:51,647 ‫לא אוכל לעשות זאת.‬ 8 00:01:51,736 --> 00:01:52,776 ‫הוד מלכותו.‬ 9 00:01:54,280 --> 00:01:56,530 ‫מישהו חייב לברוח מהארמון‬ 10 00:01:58,409 --> 00:02:00,079 ‫ולהודיע לאנשים.‬ 11 00:02:30,650 --> 00:02:32,990 ‫אש. הן מפחדות מאש!‬ 12 00:03:10,815 --> 00:03:12,605 ‫אתה צופה בזה עכשיו, אבא?‬ 13 00:03:16,988 --> 00:03:18,108 ‫לא נתתי לאיש‬ 14 00:03:22,035 --> 00:03:24,155 ‫לגזול ממני את כס המלוכה.‬ 15 00:04:49,998 --> 00:04:52,958 ‫הגן האחורי לא רחוק מהבניין הזה.‬ 16 00:04:54,460 --> 00:04:58,170 ‫לא נוכל להגיע לשער הראשי,‬ ‫אבל אולי נוכל לברוח משם.‬ 17 00:04:58,923 --> 00:05:00,553 ‫אין זמן לדבר.‬ 18 00:05:00,633 --> 00:05:02,553 ‫בוא נלווה אותך לגן האחורי.‬ 19 00:05:09,726 --> 00:05:10,846 ‫הגן האחורי...‬ 20 00:05:19,277 --> 00:05:20,527 ‫כמה כדורים נשארו?‬ 21 00:05:20,611 --> 00:05:24,371 ‫לא נוכל להרוג את כולן,‬ ‫גם אם נשתמש בכל הכדורים שיש לנו.‬ 22 00:05:26,576 --> 00:05:28,156 ‫זה לא בשבילן.‬ 23 00:05:41,424 --> 00:05:43,304 ‫אם נשמש בעצמנו כפיתיון,‬ 24 00:05:43,551 --> 00:05:45,141 ‫זה יכול לעבוד.‬ 25 00:06:49,325 --> 00:06:51,445 ‫אל תסתכלו למטה!‬ 26 00:07:21,649 --> 00:07:23,069 ‫עלינו למהר.‬ 27 00:09:44,166 --> 00:09:45,876 ‫כל שערי הארמון מוגפים.‬ 28 00:09:49,547 --> 00:09:50,667 ‫מה לעזאזל‬ 29 00:09:51,674 --> 00:09:53,974 ‫קורה בתוך הארמון?‬ 30 00:10:45,770 --> 00:10:47,020 ‫בדונגנאי‬ 31 00:10:47,938 --> 00:10:49,228 ‫וגם בסנגג'ו,‬ 32 00:10:50,232 --> 00:10:51,902 ‫לא הצלחנו לעצור את המגפה.‬ 33 00:10:53,736 --> 00:10:55,396 ‫הפעם, נעצור אותה.‬ 34 00:10:56,739 --> 00:10:58,869 ‫עלינו לעצור אותה בכל מחיר.‬ 35 00:12:32,626 --> 00:12:34,796 ‫צריך לעשות זאת עכשיו. אש!‬ 36 00:13:19,965 --> 00:13:22,175 ‫רד ממני. לך!‬ 37 00:13:22,259 --> 00:13:24,549 ‫לך! לך מפה, אמרתי!‬ 38 00:13:24,637 --> 00:13:25,887 ‫אל תתקרב...‬ 39 00:18:53,507 --> 00:18:54,927 ‫איך אנחנו עדיין בחיים?‬ 40 00:18:55,801 --> 00:18:57,011 ‫גם אנחנו ננשכנו.‬ 41 00:18:57,803 --> 00:18:59,223 ‫גם אני לא יודע‬ 42 00:18:59,304 --> 00:19:00,684 ‫מה קרה פה.‬ 43 00:19:46,310 --> 00:19:49,400 ‫אנו מברכים אותך, הוד מלכותו.‬ 44 00:19:51,523 --> 00:19:54,233 ‫אנו מברכים אותך, הוד מלכותו.‬ ‫-אנו מברכים אותך, הוד מלכותו.‬ 45 00:19:56,653 --> 00:19:58,363 ‫הוד מלכותו, אתה בסדר?‬ 46 00:19:59,489 --> 00:20:01,619 ‫מה לעזאזל קרה בתוך הארמון?‬ 47 00:20:02,201 --> 00:20:04,241 ‫תקרא לכל החיילים מחומות המצודה‬ 48 00:20:04,328 --> 00:20:05,908 ‫בחזרה לארמון.‬ 49 00:20:06,288 --> 00:20:07,118 ‫עלינו למהר.‬ 50 00:20:17,674 --> 00:20:20,434 ‫הוצאתם את כל הגופות ממאגר המים?‬ 51 00:20:20,594 --> 00:20:21,554 ‫כן, אדוני.‬ 52 00:20:45,619 --> 00:20:46,949 ‫סו-בי...‬ 53 00:20:58,590 --> 00:21:01,720 ‫המגפה התפשטה לארמון?‬ 54 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 ‫מי שרד?‬ 55 00:21:05,013 --> 00:21:08,773 ‫האם כל מי שלא שרד עם הוד מלכותו מת?‬ 56 00:21:11,728 --> 00:21:13,148 ‫כולל הוד מלכותה‬ 57 00:21:14,314 --> 00:21:16,074 ‫וכל השרים?‬ 58 00:21:16,149 --> 00:21:17,189 ‫כן.‬ 59 00:21:20,946 --> 00:21:21,856 ‫מה העניין?‬ 60 00:21:23,115 --> 00:21:25,655 ‫לא מצאנו את גופת הנסיך.‬ 61 00:21:27,536 --> 00:21:28,906 ‫חייבים למצוא אותה.‬ 62 00:21:30,122 --> 00:21:31,872 ‫חייבים למצוא אותה, בכל מחיר.‬ 63 00:21:31,957 --> 00:21:34,707 ‫כמה משומרי הארמון עזבו את המצודה.‬ 64 00:21:34,793 --> 00:21:37,503 ‫בנוסף לכך, רוב המנהלים במחוז‬ 65 00:21:37,587 --> 00:21:39,167 ‫תומכים בשבט האוון צ'ו.‬ 66 00:21:39,756 --> 00:21:41,216 ‫אם הנסיך בחיים,‬ 67 00:21:41,508 --> 00:21:44,758 ‫אין ספק שתומכיו ימרדו בעתיד.‬ 68 00:21:45,470 --> 00:21:47,180 ‫חייבים להרוג את הנסיך התינוק‬ 69 00:21:47,889 --> 00:21:51,479 ‫כדי שהוד מלכותו ישרוד.‬ 70 00:22:41,735 --> 00:22:44,195 ‫- שער יאונגיאונג -‬ 71 00:23:00,170 --> 00:23:01,460 ‫המקום הזה‬ 72 00:23:05,008 --> 00:23:07,468 ‫מכיל את דיוקנאות המלכים הקודמים,‬ 73 00:23:09,179 --> 00:23:11,929 ‫אשר מהם ירשתי את הדם המלכותי.‬ 74 00:23:12,766 --> 00:23:14,556 ‫כאן, הדיוקנאות שלהם‬ 75 00:23:15,811 --> 00:23:17,901 ‫נשארים על כס המלוכה כפי שהיו בחיים.‬ 76 00:23:17,979 --> 00:23:20,229 ‫וכאן אנחנו עורכים טקסים משפחתיים‬ 77 00:23:22,401 --> 00:23:24,361 ‫כדי לכבד אותם.‬ 78 00:23:24,945 --> 00:23:27,445 ‫שני מקומות קדושים חיכו לבעליהם.‬ 79 00:23:30,867 --> 00:23:34,117 ‫אחד היה מיועד לאבי,‬ 80 00:23:34,871 --> 00:23:36,291 ‫והאחרון...‬ 81 00:23:40,460 --> 00:23:42,750 ‫האחרון היה בשבילי.‬ 82 00:23:47,134 --> 00:23:48,264 ‫ולכן,‬ 83 00:23:50,971 --> 00:23:52,931 ‫את תצאי מכאן ללא דיחוי.‬ 84 00:24:18,874 --> 00:24:20,424 ‫תני לי לראות את התינוק.‬ 85 00:24:23,920 --> 00:24:25,460 ‫אמרתי שאני רוצה לראות אותו.‬ 86 00:24:35,891 --> 00:24:37,181 ‫האם המפלצות נשכו אותו?‬ 87 00:24:37,267 --> 00:24:40,097 ‫הוא אכן ננשך, אבל התינוק אינו מפלצת.‬ 88 00:24:41,521 --> 00:24:42,401 ‫אנא, האמן לי.‬ 89 00:24:42,481 --> 00:24:44,731 ‫התינוק לא לקה במגפה.‬ 90 00:24:45,942 --> 00:24:47,362 ‫אל תהרוג אותו.‬ 91 00:24:49,863 --> 00:24:53,283 ‫הוד מלכותו, אני בטוחה שגם אתה רוצה‬ ‫לחוס על חייו.‬ 92 00:24:53,950 --> 00:24:56,450 ‫הוד מלכותה אמרה לי‬ 93 00:24:57,913 --> 00:25:00,043 ‫לשמור על התינוק.‬ 94 00:25:00,123 --> 00:25:01,583 ‫לכי לארמון המלכה‬ 95 00:25:02,375 --> 00:25:03,875 ‫ותשמרי על התינוק.‬ 96 00:25:04,294 --> 00:25:07,174 ‫הנסיך שנולד, הוד מלכותו?‬ 97 00:25:08,006 --> 00:25:10,216 ‫יש משהו שאני חייבת לגלות להוד מלכותו.‬ 98 00:25:10,383 --> 00:25:12,723 ‫זה בנוגע למלכה ולתינוקה.‬ 99 00:25:14,679 --> 00:25:15,719 ‫התינוק הוא...‬ 100 00:25:15,805 --> 00:25:17,215 ‫בנו של מו-יונג...‬ 101 00:25:20,018 --> 00:25:22,018 ‫שמעתי שהוא נלקח לארמון המלכה.‬ 102 00:25:23,563 --> 00:25:24,443 ‫לכן...‬ 103 00:25:26,900 --> 00:25:29,400 ‫אני רוצה שתגני עליו.‬ 104 00:25:30,445 --> 00:25:34,655 ‫הוד מלכותו אמר שאין לפגוע באיש.‬ 105 00:25:35,325 --> 00:25:38,155 ‫אז בבקשה תחוס על חיי התינוק.‬ 106 00:25:39,037 --> 00:25:40,907 ‫המגפה תבוא על סופה.‬ 107 00:25:41,206 --> 00:25:43,246 ‫כשהחורף יהפוך לאביב,‬ 108 00:25:43,750 --> 00:25:45,090 ‫הסיוט הזה‬ 109 00:25:45,961 --> 00:25:47,551 ‫יסתיים גם הוא.‬ 110 00:25:58,640 --> 00:25:59,720 ‫לא.‬ 111 00:26:01,768 --> 00:26:03,348 ‫כל עוד התינוק בחיים,‬ 112 00:26:05,689 --> 00:26:07,519 ‫האסון לא יסתיים.‬ 113 00:26:12,237 --> 00:26:14,657 ‫- שער הונגצ'י -‬ 114 00:26:15,949 --> 00:26:19,239 ‫- מצודת סנגג'ו -‬ 115 00:26:19,327 --> 00:26:22,707 ‫- 3 חודשים לאחר מכן -‬ 116 00:27:00,535 --> 00:27:04,785 ‫- מקדש ג'ונגמיו, 7 שנים לאחר מכן -‬ 117 00:27:12,005 --> 00:27:13,875 ‫התחילו!‬ 118 00:28:40,552 --> 00:28:41,802 ‫הוד מלכותו.‬ 119 00:28:47,559 --> 00:28:49,389 ‫הגיע הזמן לחזור.‬ 120 00:29:01,781 --> 00:29:03,701 ‫שמעתי שהוד מלכותו ביקש לראות‬ 121 00:29:03,783 --> 00:29:05,793 ‫את רשומות ההיסטוריונים מלפני שבע שנים.‬ 122 00:29:06,911 --> 00:29:08,661 ‫האם לא היית מודע היטב לכך‬ 123 00:29:09,330 --> 00:29:11,670 ‫שהרשומות ההיסטוריות חסויות מפני כולם,‬ 124 00:29:11,750 --> 00:29:13,750 ‫כולל המלכים?‬ 125 00:29:13,835 --> 00:29:15,955 ‫אף אחד לא מספר לי מה קרה.‬ 126 00:29:18,465 --> 00:29:21,835 ‫לפני שבע שנים, שני הוריי ואחי היחיד‬ 127 00:29:23,720 --> 00:29:26,010 ‫מתו כתוצאה מהמגפה.‬ 128 00:29:26,097 --> 00:29:28,847 ‫המגפה הרגה גם את כל נשות החצר שלהם.‬ 129 00:29:29,642 --> 00:29:32,352 ‫אבל לא אתה ולא דוד...‬ 130 00:29:33,521 --> 00:29:36,321 ‫למעשה, אף אחד לא סיפר לי דבר עליהם,‬ 131 00:29:37,901 --> 00:29:39,821 ‫אז את מי אשאל?‬ 132 00:29:46,534 --> 00:29:48,754 ‫ההרצאה המלכותית תחל בעוד זמן קצר.‬ 133 00:29:51,498 --> 00:29:55,038 ‫כל מה שתראה ותשמע יעזור לארצנו לשגשג.‬ 134 00:29:55,335 --> 00:29:57,545 ‫הוד מלכותו, ככל שתלמד,‬ ‫כך תוכל למשול טוב יותר‬ 135 00:29:57,629 --> 00:29:59,759 ‫בחצר המלכות ולדאוג לתושבי ג'וסון.‬ 136 00:30:06,805 --> 00:30:07,845 ‫לווה את הוד מלכותו.‬ 137 00:30:17,232 --> 00:30:20,532 ‫נראה שהמלך מתגעגע להוריו‬ ‫יותר ויותר מיום ליום.‬ 138 00:30:20,610 --> 00:30:21,900 ‫הוא יהיה‬ 139 00:30:22,612 --> 00:30:24,822 ‫מזועזע לחלוטין אם יגלה‬ 140 00:30:25,156 --> 00:30:26,696 ‫כיצד הוריו מתו.‬ 141 00:30:26,950 --> 00:30:29,580 ‫עלינו לוודא שהוד מלכותו לא יגלה זאת לעולם.‬ 142 00:30:37,502 --> 00:30:40,632 ‫- הניאנג -‬ 143 00:30:48,847 --> 00:30:50,677 ‫חכה, עצור!‬ 144 00:30:52,517 --> 00:30:54,807 ‫יונג-סין? זה אתה, נכון?‬ 145 00:30:55,562 --> 00:30:56,942 ‫זמן רב עבר,‬ 146 00:30:58,106 --> 00:30:59,146 ‫אדוני.‬ 147 00:31:07,490 --> 00:31:09,620 ‫אמרתי לך לדבר איתי בצורה לא רשמית.‬ 148 00:31:09,701 --> 00:31:11,581 ‫חשוב עליי כחבר.‬ 149 00:31:11,661 --> 00:31:12,951 ‫אתה צריך להפסיק לשתות.‬ 150 00:31:13,037 --> 00:31:14,497 ‫שתית לא מעט.‬ 151 00:31:14,914 --> 00:31:16,124 ‫אני שותה כל כך הרבה‬ 152 00:31:16,207 --> 00:31:17,917 ‫רק בגלל שאני איתך.‬ 153 00:31:18,042 --> 00:31:21,462 ‫דבר איתי באופן חופשי, בסדר?‬ 154 00:31:23,172 --> 00:31:24,422 ‫בסדר,‬ 155 00:31:24,757 --> 00:31:25,587 ‫אעשה זאת.‬ 156 00:31:26,342 --> 00:31:28,932 ‫אני היועץ השני לממלכה.‬ 157 00:31:29,637 --> 00:31:33,017 ‫תראו! הפרחח מתחצף ליועץ השני לממלכה!‬ 158 00:31:34,017 --> 00:31:35,437 ‫אני שמח שהעלית את הנושא.‬ 159 00:31:35,894 --> 00:31:38,694 ‫אחד האנשים הבכירים בממלכה‬ ‫טורף את האוכל בצורה חמדנית.‬ 160 00:31:38,771 --> 00:31:39,901 ‫איזו גסות.‬ 161 00:31:43,067 --> 00:31:44,437 ‫אתה צודק.‬ 162 00:31:44,777 --> 00:31:46,857 ‫איך בכלל הגעתי למשרה כה רמה?‬ 163 00:31:47,196 --> 00:31:50,276 ‫אפילו את משרת השופט בדונגנאי‬ 164 00:31:50,700 --> 00:31:52,580 ‫קיבלתי רק בגלל שדודי איים עליי‬ 165 00:31:52,744 --> 00:31:54,664 ‫שיהפוך אותי לסריס אם אסרב.‬ 166 00:31:54,746 --> 00:31:56,866 ‫אבל עכשיו אני היועץ השני לממלכה.‬ 167 00:31:58,333 --> 00:32:01,213 ‫יש כל כך הרבה חובות שבאים עם התפקיד.‬ 168 00:32:01,711 --> 00:32:03,381 ‫בנוסף, עליי להיראות מכובד בכל שעה.‬ 169 00:32:03,463 --> 00:32:05,553 ‫למעשה, אף פעם אין לי זמן לשתות ככה.‬ 170 00:32:08,051 --> 00:32:11,351 ‫הסדר חוזר לממלכה בזכות העבודה הקשה שלך.‬ 171 00:32:11,930 --> 00:32:13,560 ‫גם האנשים בגיאונגסנג הצליחו‬ 172 00:32:14,140 --> 00:32:15,850 ‫להתגבר על האסון.‬ 173 00:32:16,893 --> 00:32:18,103 ‫ראיתי זאת במו עיניי.‬ 174 00:32:19,312 --> 00:32:20,482 ‫מספיק.‬ 175 00:32:21,272 --> 00:32:24,782 ‫בחייך. אני חייב לדבר איתך‬ ‫על נושאים כאלה רציניים?‬ 176 00:32:25,151 --> 00:32:26,401 ‫בוא ניהנה מהיין שלנו.‬ 177 00:32:32,867 --> 00:32:35,577 ‫שלומו של הוד מלכותו טוב, נכון?‬ 178 00:32:40,416 --> 00:32:42,036 ‫הוא אכן גדל יפה.‬ 179 00:32:42,335 --> 00:32:43,625 ‫למרות גילו הצעיר,‬ 180 00:32:43,711 --> 00:32:45,841 ‫הוא קרא את "ארבעת הספרים"‬ ‫ואת "שלושת הקלסיקות".‬ 181 00:32:45,922 --> 00:32:49,432 ‫אני בטוח שהוא יגדל להיות מלך חכם ונבון.‬ ‫אין לי ספק בכך.‬ 182 00:32:52,512 --> 00:32:54,142 ‫אעשה כמיטב יכולתי לעזור לו.‬ 183 00:32:55,181 --> 00:32:57,431 ‫זו הייתה משאלתו הכנה של הוד מלכותו,‬ ‫אתה יודע.‬ 184 00:33:23,710 --> 00:33:26,000 ‫אוכל לבטוח בך?‬ 185 00:33:27,088 --> 00:33:28,508 ‫את בטוחה שהתינוק הזה‬ 186 00:33:29,674 --> 00:33:31,434 ‫לא נדבק במחלה?‬ 187 00:33:32,093 --> 00:33:33,513 ‫כן, הוד מלכותו.‬ 188 00:33:34,303 --> 00:33:37,313 ‫המפלצות נשכו את ידיו ורגליו.‬ ‫כשטבלתי אותן במים,‬ 189 00:33:37,390 --> 00:33:38,810 ‫כל התולעים יצאו.‬ 190 00:33:39,475 --> 00:33:41,385 ‫התינוק נקי מהמחלה.‬ 191 00:33:41,477 --> 00:33:42,977 ‫אל תחוס על חייו.‬ 192 00:33:43,896 --> 00:33:46,816 ‫הנסיך הטרי הוא היורש החוקי של כס המלוכה.‬ 193 00:33:47,608 --> 00:33:49,238 ‫אם תחוס על חייו,‬ 194 00:33:49,944 --> 00:33:52,364 ‫זה יגרום לכאוס בממלכה.‬ 195 00:33:55,366 --> 00:33:58,446 ‫רק נסיך אחד יכול לרשת את כס המלוכה.‬ 196 00:33:58,953 --> 00:34:00,373 ‫בבקשה, הרוג אותו מיד.‬ 197 00:34:05,585 --> 00:34:07,375 ‫אתה צודק.‬ 198 00:34:09,630 --> 00:34:11,220 ‫בינו לביני,‬ 199 00:34:12,675 --> 00:34:14,755 ‫אחד מאיתנו חייב למות.‬ 200 00:34:19,057 --> 00:34:20,017 ‫אולם,‬ 201 00:34:23,561 --> 00:34:25,561 ‫למי מאיתנו באמת מגיע למות?‬ 202 00:34:27,482 --> 00:34:30,072 ‫הוא נסיך והיורש החוקי היחידי של הכס,‬ 203 00:34:30,943 --> 00:34:32,073 ‫בעוד אני...‬ 204 00:34:34,280 --> 00:34:36,030 ‫עורף ראש אביו,‬ 205 00:34:38,076 --> 00:34:40,406 ‫בן ממזר שאשם בבגידה חמורה.‬ 206 00:34:43,581 --> 00:34:45,921 ‫אם היית צריך לבחור בין שנינו,‬ 207 00:34:49,837 --> 00:34:52,627 ‫ואם אשאל אותך את מי‬ 208 00:34:53,049 --> 00:34:55,679 ‫הארץ שסועת המלחמה ומוכת המגפה הזו‬ ‫צריכה יותר,‬ 209 00:34:57,303 --> 00:34:59,473 ‫במי תבחר?‬ 210 00:35:04,852 --> 00:35:06,062 ‫התינוק הזה‬ 211 00:35:07,146 --> 00:35:09,566 ‫הוא התקווה היחידה שיש לממלכה.‬ 212 00:35:10,233 --> 00:35:12,613 ‫עכשיו כשכל זוממי הרע שניסו להשתמש בו‬ 213 00:35:12,693 --> 00:35:14,613 ‫כדי לעלות לשלטון עברו מן העולם,‬ 214 00:35:17,115 --> 00:35:18,315 ‫אתה צריך...‬ 215 00:35:21,702 --> 00:35:23,162 ‫להנחות את הנסיך‬ 216 00:35:25,748 --> 00:35:28,208 ‫כדי שיהיה מלך טוב.‬ 217 00:35:41,973 --> 00:35:43,473 ‫אני בוטח בך לחלוטין,‬ 218 00:35:46,227 --> 00:35:47,767 ‫כמו גם‬ 219 00:35:49,355 --> 00:35:51,605 ‫בשרים הישרים שנאמנים לך.‬ 220 00:36:06,205 --> 00:36:07,035 ‫לא נוכל לעשות זאת.‬ 221 00:36:07,623 --> 00:36:08,923 ‫מה אם הנסיך‬ 222 00:36:09,542 --> 00:36:11,592 ‫אינו בנו של המלך הקודם?‬ 223 00:36:13,838 --> 00:36:15,128 ‫התינוק הזה,‬ 224 00:36:17,175 --> 00:36:18,425 ‫הנסיך...‬ 225 00:36:20,720 --> 00:36:23,560 ‫הוא בנו של אבי והוא אחי.‬ 226 00:36:26,058 --> 00:36:28,848 ‫בבקשה תכתבו שהמלחמה האיומה קטלה את אבי‬ 227 00:36:31,230 --> 00:36:34,110 ‫ואת המלכה, לה קראתי אימא,‬ 228 00:36:36,819 --> 00:36:38,359 ‫וגם אותי.‬ 229 00:36:41,324 --> 00:36:43,414 ‫זה מה שאני רוצה שתכתבו בדברי הימים.‬ 230 00:36:46,787 --> 00:36:49,707 ‫זה הדבר האחרון שאני יכול לעשות‬ 231 00:36:52,293 --> 00:36:54,633 ‫כנצר לדם המלכותי.‬ 232 00:38:03,239 --> 00:38:05,529 ‫אני תוהה אם שלומו של הוד מלכותו טוב.‬ 233 00:38:06,575 --> 00:38:07,405 ‫כן, כמובן.‬ 234 00:38:07,493 --> 00:38:11,003 ‫סו-בי לצידו, אז אני בטוח ששלומו טוב.‬ 235 00:38:21,090 --> 00:38:22,300 ‫מה זה?‬ 236 00:38:22,383 --> 00:38:25,473 ‫זה אוסף כל הרשומות שלה על המגפה.‬ 237 00:38:31,684 --> 00:38:33,774 ‫המגפה פרצה כשהמתים הוחזרו לחיים‬ 238 00:38:33,853 --> 00:38:36,063 ‫בעזרת צמח ההחייאה.‬ 239 00:38:36,856 --> 00:38:39,936 ‫ביצי התולעים שעל הצמח משתלטות על המוח‬ 240 00:38:40,359 --> 00:38:41,859 ‫ומעירות את המתים.‬ 241 00:38:42,361 --> 00:38:43,781 ‫המתים שקמו לתחייה‬ 242 00:38:44,113 --> 00:38:46,823 ‫מאבדים כל מחשבה, לא מרגישים כאב,‬ 243 00:38:47,408 --> 00:38:50,118 ‫ונוהרים רק אחרי הריח של בשר ודם אדם.‬ 244 00:38:51,162 --> 00:38:53,462 ‫הננשכים על ידי אלו שקמו לתחייה‬ 245 00:38:53,748 --> 00:38:55,748 ‫נדבקים גם הם בתולעים שנכנסות לגוף,‬ 246 00:38:56,042 --> 00:38:57,672 ‫אבל הם לא נהפכים למפלצות.‬ 247 00:38:58,294 --> 00:39:00,464 ‫במקום זאת, הם הולכים ומתקררים‬ 248 00:39:00,546 --> 00:39:03,216 ‫עד שהם חולים ומתים.‬ 249 00:39:04,550 --> 00:39:09,100 ‫המחלה החלה להתפשט בג'יולהון ודונגנאי.‬ 250 00:39:10,181 --> 00:39:12,521 ‫היו אנשים שבישלו ואכלו את בשרם‬ 251 00:39:12,600 --> 00:39:14,940 ‫של מי שמתו לאחר שננשכו על ידי קרבן מחלה.‬ 252 00:39:15,019 --> 00:39:18,939 ‫הם מתו לאחר שסבלו מעוויתות,‬ ‫ובסופו של דבר הפכו למפלצות.‬ 253 00:39:19,523 --> 00:39:22,693 ‫לאחר מכן, אלו שננשכו על ידי המפלצות הללו‬ 254 00:39:22,860 --> 00:39:24,280 ‫הפכו גם הם למפלצות.‬ 255 00:39:25,905 --> 00:39:29,485 ‫אולם, לא כל מי שננשך הופך למפלצת.‬ 256 00:39:30,284 --> 00:39:34,124 ‫גם אם אתה ננשך,‬ ‫אם אתה טובל במים לפני שאתה מת,‬ 257 00:39:34,497 --> 00:39:37,917 ‫התולעים יוצאות מהגוף לפני שהן מגיעות למוח,‬ 258 00:39:38,000 --> 00:39:39,590 ‫וזה מרפא אותך מהמחלה.‬ 259 00:39:40,086 --> 00:39:44,336 ‫כמו כן, תינוקות לא נדבקים במחלה‬ ‫גם אם הם ננשכים,‬ 260 00:39:44,423 --> 00:39:47,893 ‫כי המוח שלהם עדיין לא מפותח לחלוטין.‬ 261 00:39:49,470 --> 00:39:54,390 ‫התולעים משגשגות בטמפרטורות נמוכות,‬ ‫לכן הן רדומות באביב ובקיץ.‬ 262 00:39:54,934 --> 00:39:58,694 ‫בסתיו ובתחילת החורף הן לא פעילות‬ ‫רק כשהשמש זורחת.‬ 263 00:39:59,230 --> 00:40:02,230 ‫ומאמצע החורף עד ליום האביב הראשון,‬ 264 00:40:02,316 --> 00:40:04,526 ‫הן פעילות יום ולילה.‬ 265 00:40:06,153 --> 00:40:09,913 ‫למרות זאת, יש שאלה אחת‬ ‫אותה לא הצלחתי לפתור.‬ 266 00:40:11,242 --> 00:40:14,502 ‫אני בטוחה שהתולעים אוהבות טמפרטורות קרות.‬ 267 00:40:14,745 --> 00:40:16,955 ‫אבל מסיבה כלשהי, החום גרם להן להתרבות‬ 268 00:40:17,039 --> 00:40:18,459 ‫ולהתפשט בצורה אגרסיבית אף יותר.‬ 269 00:40:18,541 --> 00:40:20,331 ‫- צמח ההחייאה -‬ 270 00:40:20,501 --> 00:40:21,881 ‫חייב להיות‬ 271 00:40:21,961 --> 00:40:24,671 ‫סוד עמוק עוד יותר מאחורי צמח ההחייאה.‬ 272 00:40:28,008 --> 00:40:30,388 ‫סו-בי עדיין מנסה לגלות מה גרם למחלה?‬ 273 00:40:35,015 --> 00:40:36,885 ‫המגפה הודברה לפני שבע שנים.‬ 274 00:40:36,976 --> 00:40:38,556 ‫לא, לא לחלוטין.‬ 275 00:40:39,770 --> 00:40:41,690 ‫הצמח גדל גם באזורים אחרים,‬ 276 00:40:42,189 --> 00:40:43,649 ‫לא רק בסנגג'ו.‬ 277 00:40:43,732 --> 00:40:44,822 ‫באיזה אזור?‬ 278 00:40:45,192 --> 00:40:46,532 ‫יש יותר מאחד.‬ 279 00:40:46,944 --> 00:40:49,664 ‫גיאונגסנג, שלושת המחוזות, גיאונגי,‬ ‫גנגוון והוונגה.‬ 280 00:40:49,738 --> 00:40:52,828 ‫מצאנו את צמח ההחייאה בכל רחבי הארץ.‬ 281 00:40:52,908 --> 00:40:54,698 ‫- צמח ההחייאה -‬ 282 00:41:26,609 --> 00:41:28,359 ‫אני בטוחה שזה צמח ההחייאה.‬ 283 00:41:35,784 --> 00:41:36,794 ‫אדוני.‬ 284 00:41:46,295 --> 00:41:48,375 ‫זה ראש הכפר הסמוך ובנו.‬ 285 00:41:50,633 --> 00:41:51,723 ‫הצמחים האלה...‬ 286 00:41:52,551 --> 00:41:54,141 ‫מתי הם התחילו לגדול כאן?‬ 287 00:41:54,720 --> 00:41:55,970 ‫הצמחים האלה.‬ 288 00:41:56,555 --> 00:41:57,885 ‫טוב...‬ 289 00:41:59,058 --> 00:42:00,888 ‫אנחנו שתלנו אותם.‬ 290 00:42:01,810 --> 00:42:03,230 ‫למה אתה מתכוון?‬ 291 00:42:03,312 --> 00:42:04,442 ‫אתם שתלתם אותם?‬ 292 00:42:05,648 --> 00:42:07,188 ‫אז מאיפה השגתם את הצמחים?‬ 293 00:42:07,775 --> 00:42:08,605 ‫ובכן,‬ 294 00:42:09,443 --> 00:42:12,743 ‫בני הלך לסין בעקבות סוחר כדי להרוויח כסף.‬ 295 00:42:12,821 --> 00:42:15,121 ‫הוא רכש את הצמחים ליד נהר יאלו,‬ 296 00:42:15,282 --> 00:42:17,622 ‫כשחזר הביתה מסין.‬ 297 00:42:17,701 --> 00:42:21,161 ‫שתלנו אותם כי חשבנו שנוכל להרוויח מהם כסף.‬ 298 00:42:22,164 --> 00:42:23,174 ‫זה נכון?‬ 299 00:42:23,249 --> 00:42:24,919 ‫כן, זה נכון.‬ 300 00:42:25,417 --> 00:42:27,547 ‫שמעתי שהצמח יכול להחיות מתים,‬ 301 00:42:27,878 --> 00:42:29,708 ‫אז קיוויתי להרוויח איתו כסף.‬ 302 00:42:30,381 --> 00:42:33,591 ‫אבל איש לא האמין לי,‬ ‫אז פשוט השארתי אותם כאן.‬ 303 00:42:44,395 --> 00:42:46,855 ‫אתה בטוח שמישהו מכר לו את צמח ההחייאה?‬ 304 00:42:47,439 --> 00:42:48,569 ‫כן, אני בטוח.‬ 305 00:42:49,108 --> 00:42:52,738 ‫הוא אפילו ידע בדיוק מה צריך לעשות‬ ‫כדי להחיות את המתים עם הצמח.‬ 306 00:42:53,070 --> 00:42:55,780 ‫האיש שמכר לו את הצמח‬ ‫גם נתן לו את כל ההנחיות.‬ 307 00:42:59,743 --> 00:43:01,373 ‫מי ימכור צמח מפחיד שכזה?‬ 308 00:43:01,453 --> 00:43:05,333 ‫הוד מלכותו שלח אותי כדי להודיע לך על כך.‬ 309 00:43:05,916 --> 00:43:07,746 ‫והוא ביקש שאביא לך את הספר הזה,‬ 310 00:43:07,835 --> 00:43:09,625 ‫למקרה של התפרצות נוספת.‬ 311 00:43:11,547 --> 00:43:12,627 ‫איפה הוד מלכותו‬ 312 00:43:13,173 --> 00:43:14,223 ‫נמצא עכשיו?‬ 313 00:43:14,925 --> 00:43:16,715 ‫הוא יצא לאזור הצפוני‬ 314 00:43:19,179 --> 00:43:21,139 ‫כדי לאתר את האיש הזה.‬ 315 00:43:23,267 --> 00:43:24,597 ‫- מחוז הוונגה -‬ 316 00:43:25,519 --> 00:43:26,559 ‫- מחוז המגיונג -‬ 317 00:43:41,201 --> 00:43:42,041 ‫איפה זה?‬ 318 00:43:42,119 --> 00:43:43,079 ‫זה המקום.‬ 319 00:43:43,162 --> 00:43:46,712 ‫הריהוט והכלים עדיין כאן, אבל האנשים אינם.‬ 320 00:44:59,905 --> 00:45:01,445 ‫מצאתי את צמח ההחייאה.‬ 321 00:45:07,746 --> 00:45:09,826 ‫"חייב להיות‬ 322 00:45:11,792 --> 00:45:15,052 ‫סוד עמוק עוד יותר מאחורי צמח ההחייאה."‬ 323 00:51:26,291 --> 00:51:28,291 ‫- לזכר לי ג'יניוק -‬