1
00:00:06,173 --> 00:00:07,508
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:15,140 --> 00:00:16,975
PODLE PŘEDLOHY KRÁLOVSTVÍ BOHŮ OD YLAB
3
00:03:00,138 --> 00:03:01,056
Vaše...
4
00:03:02,599 --> 00:03:03,975
Vaše královská Výsosti.
5
00:03:08,355 --> 00:03:09,439
Vaše Výsosti,
6
00:03:10,023 --> 00:03:11,733
spáchal jsem těžký hřích.
7
00:03:12,109 --> 00:03:13,694
Prosím, odpusťte mi to!
8
00:03:13,777 --> 00:03:15,153
To není poprvé.
9
00:03:17,114 --> 00:03:19,157
Granátová jablka a sušenky.
10
00:03:20,367 --> 00:03:21,326
Co tam bylo dál?
11
00:03:22,577 --> 00:03:25,414
Ukradl jsi toho tolik,
že si na všechno ani nevzpomenu.
12
00:03:25,997 --> 00:03:28,333
Vaše Výsosti, zasloužím si být popraven
13
00:03:28,417 --> 00:03:30,043
za svou opovážlivost.
14
00:03:30,627 --> 00:03:33,088
Prosím, smilujte se nad mou ženou,
15
00:03:33,880 --> 00:03:36,466
která se protloukala jako švadlena,
aby mě uživila,
16
00:03:37,592 --> 00:03:40,345
než jsem prošel armádním výcvikem
ve 40 letech.
17
00:03:40,512 --> 00:03:44,141
Má laskavá žena je těhotná a obtížně snáší
18
00:03:44,224 --> 00:03:45,684
své ranní nevolnosti.
19
00:03:46,309 --> 00:03:48,395
Nemohu si dovolit maso ani rýži,
20
00:03:49,229 --> 00:03:50,856
a to mi láme srdce.
21
00:03:51,565 --> 00:03:54,818
Proto jsem kradl z vašeho stolu,
i když je to špatné.
22
00:03:55,902 --> 00:03:57,654
Smilujte se, Vaše Výsosti.
23
00:03:58,530 --> 00:03:59,406
Opravdu...
24
00:04:00,115 --> 00:04:01,867
jsi to nosil své ženě?
25
00:04:03,326 --> 00:04:04,536
Ano, Vaše Výsosti.
26
00:04:05,036 --> 00:04:07,205
Copak bych vám mohl lhát?
27
00:04:08,874 --> 00:04:10,459
Je tvá žena v pořádku?
28
00:04:14,463 --> 00:04:17,048
Ano, Vaše Výsosti. Daří se jí dobře.
29
00:04:26,099 --> 00:04:27,267
Od teď...
30
00:04:33,106 --> 00:04:35,108
to ochutnej, než jí to dáš.
31
00:04:40,614 --> 00:04:42,073
Nerozumím.
32
00:04:44,367 --> 00:04:45,827
Vaše královská Výsost...
33
00:04:47,871 --> 00:04:50,290
mi dovolí odnášet jídlo pro mou ženu?
34
00:05:01,384 --> 00:05:04,262
Co mi dáš na oplátku?
35
00:05:04,930 --> 00:05:08,767
Nabídnu Vaší královské Výsosti vše,
co mám.
36
00:05:15,941 --> 00:05:17,108
Zůstaň po mém boku.
37
00:05:17,776 --> 00:05:20,320
Stát po vašem boku je mou povinností.
38
00:05:20,403 --> 00:05:21,613
Bezpochyby.
39
00:05:22,364 --> 00:05:25,534
Ať se stane cokoli,
bez ohledu na okolnosti,
40
00:05:26,201 --> 00:05:27,786
vždy zůstaň po mém boku.
41
00:05:29,412 --> 00:05:30,539
Dokážeš to?
42
00:05:37,671 --> 00:05:38,964
Ano, Vaše Výsosti.
43
00:05:39,923 --> 00:05:41,466
To dokážu.
44
00:05:42,968 --> 00:05:46,263
Ať se stane cokoli
a bez ohledu na okolnosti,
45
00:05:47,097 --> 00:05:49,766
vždy budu stát po vašem boku
a chránit vás.
46
00:06:19,963 --> 00:06:21,172
Vaše Výsosti.
47
00:06:21,590 --> 00:06:22,966
Musíme hned odjet.
48
00:06:23,592 --> 00:06:25,510
Neříkal jste, že musíme zastavit
49
00:06:25,802 --> 00:06:28,179
lorda Čcho Hak-čua stůj co stůj?
50
00:06:35,395 --> 00:06:39,065
HANJANG
51
00:06:41,776 --> 00:06:43,028
Otevřete bránu!
52
00:06:45,155 --> 00:06:48,366
Ve voze je Vrchní státní poradce!
Otevřete bránu.
53
00:06:51,077 --> 00:06:52,412
Je v kritickém stavu.
54
00:06:52,495 --> 00:06:54,080
Musíme si pospíšit.
55
00:06:56,207 --> 00:06:58,460
Strýčku, jsi v pořádku?
56
00:06:59,252 --> 00:07:01,463
So-bi, udělej něco, prosím.
57
00:07:01,546 --> 00:07:03,548
Jehly nebo bylinky, seženu cokoli.
58
00:07:03,632 --> 00:07:06,760
Akupunkturní jehly ani byliny
nejsou řešením.
59
00:07:06,843 --> 00:07:08,553
To ho máme nechat umřít?
60
00:07:09,012 --> 00:07:11,431
Onemocněl, protože ho pokousal nakažený.
61
00:07:12,140 --> 00:07:17,270
Jsem si jistá, že samotné příznaky
nám pomohou najít způsob, jak nemoc léčit.
62
00:07:19,981 --> 00:07:21,650
Ztrácejí rozum
63
00:07:22,150 --> 00:07:24,861
a zajímá je jen lidské maso a krev.
64
00:07:26,112 --> 00:07:27,906
Bojí se ohně a vody.
65
00:07:28,698 --> 00:07:30,408
Stala se z nich monstra.
66
00:07:39,668 --> 00:07:40,585
So-bi!
67
00:07:46,299 --> 00:07:48,551
Potok nebyl hluboký,
68
00:07:49,386 --> 00:07:52,222
ale nakažení nemohli projít mělkou vodou.
69
00:07:53,765 --> 00:07:55,433
Na ohni jim nejspíš vadí horko.
70
00:07:56,059 --> 00:07:56,977
Ale
71
00:07:57,769 --> 00:07:59,020
proč se tak moc...
72
00:08:00,313 --> 00:08:02,065
bojí obyčejné vody?
73
00:08:15,078 --> 00:08:16,246
Vážně to...
74
00:08:16,830 --> 00:08:17,831
bude fungovat?
75
00:08:17,914 --> 00:08:19,541
Já nevím.
76
00:08:20,083 --> 00:08:22,877
Ale nemůžeme dělat nic jiného, že ne?
77
00:08:27,507 --> 00:08:29,384
Co? Co se to děje?
78
00:08:29,926 --> 00:08:30,760
Co...
79
00:08:41,229 --> 00:08:43,440
So-bi, něco je špatně.
80
00:08:51,322 --> 00:08:52,532
Co to...
81
00:08:55,243 --> 00:08:57,245
Na co čekáš? Vytáhni strýce...
82
00:08:57,328 --> 00:08:58,246
Ještě chvíli!
83
00:09:42,415 --> 00:09:43,625
Ten zvuk...
84
00:09:44,417 --> 00:09:46,044
Je to princ.
85
00:09:46,836 --> 00:09:52,217
Její Veličenstvo porodilo prince.
86
00:09:52,967 --> 00:09:54,469
Ano!
87
00:09:54,552 --> 00:09:56,221
To je skvělé!
88
00:10:09,400 --> 00:10:11,027
Vaše Veličenstvo.
89
00:10:11,444 --> 00:10:15,657
Gratulujeme k narození prince.
90
00:10:15,740 --> 00:10:17,909
- Gratulujeme.
- Gratulujeme.
91
00:10:18,493 --> 00:10:21,621
Je to velký den pro naše království.
92
00:10:22,080 --> 00:10:24,707
Prosím, přijměte naše upřímné blahopřání.
93
00:10:34,634 --> 00:10:36,636
HANJANG
94
00:10:40,014 --> 00:10:42,308
NÄSONJÄ
95
00:10:51,234 --> 00:10:52,068
Rychle.
96
00:10:52,152 --> 00:10:54,404
Musíme to dokončit před rozbřeskem.
97
00:10:59,284 --> 00:11:02,036
Strážce Vaší Výsosti měl pravdu.
Jsou to...
98
00:11:02,370 --> 00:11:03,830
všechno těhotné ženy.
99
00:11:22,223 --> 00:11:23,099
Ještě žije.
100
00:11:28,688 --> 00:11:30,523
Co tím myslíte?
101
00:11:30,857 --> 00:11:33,818
Vražda, která se stala v rezidenci
rodiny Jejího Veličenstva?
102
00:11:33,902 --> 00:11:35,945
Nebyla to obyčejná vražda.
103
00:11:36,487 --> 00:11:40,408
Zavraždili sedm těhotných žen
a našli jsme těla novorozených dívek.
104
00:11:40,491 --> 00:11:44,454
Nevíme, kdo to udělal.
A neznáme ani důvod takového krutého činu.
105
00:11:45,121 --> 00:11:49,334
Ale víme jistě, že to má spojitost
s palácem královny
106
00:11:49,542 --> 00:11:53,171
a že pachateli muselo jít
o novorozeného chlapce.
107
00:11:55,632 --> 00:11:56,966
Naznačujete snad,
108
00:11:57,592 --> 00:11:59,844
že si královna dala přivézt cizí dítě,
109
00:12:00,011 --> 00:12:02,222
abychom si mysleli, že porodila prince?
110
00:12:02,305 --> 00:12:04,307
To je nesmysl!
111
00:12:04,641 --> 00:12:07,393
Taková myšlenka je nestydatost!
112
00:12:07,477 --> 00:12:09,354
Pokud by to byla pravda,
113
00:12:09,520 --> 00:12:12,357
uvrhlo by to naši zemi v chaos.
114
00:12:12,732 --> 00:12:16,194
Velitel královského velitelství
to právě šel prověřit.
115
00:12:21,866 --> 00:12:26,621
Vrchní státní poradce.
Kdy jste se vrátil z Mungjongsädžä?
116
00:12:32,168 --> 00:12:34,128
Máte důkazy?
117
00:12:36,589 --> 00:12:39,133
Ptal jsem se, jestli máte důkazy.
118
00:12:42,136 --> 00:12:46,099
Bez důkazů vpadl do královské porodnice,
119
00:12:46,474 --> 00:12:48,768
když královna rodila.
120
00:12:49,560 --> 00:12:51,437
Znesvětil královskou porodnici,
121
00:12:51,521 --> 00:12:53,481
kam nesmí ani Jeho Veličenstvo.
122
00:12:53,648 --> 00:12:57,527
Pohrdal královskou rodinou
a ohrozil její tradice.
123
00:12:58,236 --> 00:13:01,239
Proto by měl být velitel popraven.
124
00:13:01,322 --> 00:13:02,407
Lorde Čcho.
125
00:13:03,825 --> 00:13:07,203
Za tohle nemůžeme
vysokého vojenského důstojníka popravit.
126
00:13:07,287 --> 00:13:08,788
To není vše.
127
00:13:10,248 --> 00:13:12,750
Velitel vojenského výcviku a jeho muži,
128
00:13:13,501 --> 00:13:17,213
kteří odjeli do Mungjongsädžä,
se přidali na stranu zrádce Čchanga.
129
00:13:18,464 --> 00:13:20,049
Co tím myslíte?
130
00:13:20,133 --> 00:13:22,969
Proč by vojáci z té jednotky
131
00:13:23,219 --> 00:13:24,679
něco takového dělali?
132
00:13:24,762 --> 00:13:26,806
To není důležité.
133
00:13:27,557 --> 00:13:29,976
Jejich ostří míří na nás.
134
00:13:30,351 --> 00:13:32,437
Musíme je ztrestat co nejdříve,
135
00:13:32,520 --> 00:13:34,856
abychom obnovili pořádek v této zemi.
136
00:13:41,029 --> 00:13:43,573
Spojenectví se zrádcem znamená,
137
00:13:45,074 --> 00:13:47,243
že jsou také vinni z velezrady.
138
00:13:47,327 --> 00:13:50,621
Měli bychom popravit
jejich rodiny a příbuzné...
139
00:13:51,914 --> 00:13:54,792
a také všechny v rodinách
jejich žen a matek
140
00:13:56,085 --> 00:13:59,297
jako exemplární příklad.
141
00:13:59,380 --> 00:14:03,134
Nemůžeme je popravit
bez řádného vyšetřování.
142
00:14:10,058 --> 00:14:12,435
Uděláme to z důvodu
národní bezpečnosti Čosonu.
143
00:14:17,774 --> 00:14:19,609
Máte námitky?
144
00:14:26,616 --> 00:14:28,993
Zatkněte rodiny
velitele vojenského výcviku.
145
00:14:37,460 --> 00:14:40,004
Copak vy nevíte, čí je to dům?
146
00:14:41,798 --> 00:14:43,091
Mami!
147
00:14:53,601 --> 00:14:54,644
Vstávej!
148
00:14:58,356 --> 00:15:00,066
So-bi, musíme si pospíšit.
149
00:15:02,110 --> 00:15:04,028
Proč jsou obviněni ze zrady?
150
00:15:05,238 --> 00:15:08,241
Ti lidé a vojáci v Mungjongsädžä
nejsou zrádci.
151
00:15:08,324 --> 00:15:09,826
Vy to víte, můj pane.
152
00:15:09,909 --> 00:15:13,246
Pozor na pusu. Nevíš, jak děsivý
můj strýc dokáže být?
153
00:15:13,329 --> 00:15:15,164
Nezabíjejte nás. Ušetřete nás.
154
00:15:15,498 --> 00:15:17,375
- Tati!
- Ušetřete naše životy.
155
00:15:17,458 --> 00:15:19,419
Tati!
156
00:15:19,502 --> 00:15:20,586
Tati!
157
00:15:20,670 --> 00:15:22,547
Tati.
158
00:15:22,630 --> 00:15:24,340
Tati...
159
00:15:24,424 --> 00:15:26,968
Tati...
160
00:15:27,051 --> 00:15:28,386
Tati...
161
00:15:28,469 --> 00:15:29,345
Co to děláš?
162
00:15:29,429 --> 00:15:30,721
Musíme jít.
163
00:15:32,473 --> 00:15:34,809
Apatykář je tudy. Chtěla jsi bylinky.
164
00:15:34,892 --> 00:15:35,893
Půjdu...
165
00:15:36,352 --> 00:15:39,564
koupit bylinky sama, běžte napřed.
166
00:16:16,184 --> 00:16:19,145
AKADEMIE NEDALEKO PEVNOSTI V HANJANGU
167
00:16:20,521 --> 00:16:22,773
NEPOVOLENÝ VSTUP JE TRESTÁN SMRTÍ
168
00:16:32,617 --> 00:16:33,868
Mé dítě...
169
00:16:37,788 --> 00:16:39,957
Vzali mi mé dítě.
170
00:17:00,770 --> 00:17:02,063
Jak je na tom?
171
00:17:03,272 --> 00:17:04,857
Už není v kritickém stavu,
172
00:17:05,399 --> 00:17:07,693
ale ten šok je na ni příliš.
173
00:17:07,860 --> 00:17:09,612
Mimochodem, kdo je to?
174
00:17:11,531 --> 00:17:12,949
To je Mu-jongova žena.
175
00:17:20,414 --> 00:17:22,083
Čcho Hak-ču se prý uzdravil.
176
00:17:30,925 --> 00:17:33,553
- Co je to?
- Červ, který způsobuje tu nemoc.
177
00:17:38,891 --> 00:17:41,352
Bílé tečky, co vidíte na květu života
178
00:17:41,435 --> 00:17:42,979
jsou vajíčka toho červa.
179
00:17:43,145 --> 00:17:45,565
Po pozření se vajíčka v těle vylíhnou.
180
00:17:45,648 --> 00:17:47,108
To oživuje mrtvé.
181
00:17:50,570 --> 00:17:54,574
Takže, když známe příčinu,
víš jak zastavit nákazu?
182
00:17:55,074 --> 00:17:56,617
Musíme zachránit lidi ze Sangdžu.
183
00:17:57,243 --> 00:18:00,580
Omlouvám se, Vaše královská Výsosti,
řešení ještě nemám.
184
00:18:03,374 --> 00:18:06,377
Za všechno může tenhle malý červ.
185
00:18:08,045 --> 00:18:09,714
Nespočet zmařených životů,
186
00:18:10,047 --> 00:18:12,008
chaos v provincii Kjongsang
187
00:18:13,342 --> 00:18:16,137
a celé království v nebezpečí.
188
00:18:18,139 --> 00:18:19,974
A za všechno může tenhle červ.
189
00:18:20,308 --> 00:18:22,184
Jste v pořádku, Vaše Výsosti?
190
00:18:25,271 --> 00:18:29,567
Na cestě z Tongnä jste utrpěl zranění.
191
00:18:30,234 --> 00:18:31,986
Mnozí trpěli víc.
192
00:18:32,236 --> 00:18:34,822
A ještě mnohem víc lidí trpět bude.
193
00:18:37,742 --> 00:18:39,368
Udělám tomu přítrž.
194
00:18:46,876 --> 00:18:48,002
Ale předtím...
195
00:18:48,836 --> 00:18:50,546
pro mě musíš něco udělat.
196
00:19:03,351 --> 00:19:04,560
Můj pane.
197
00:19:07,021 --> 00:19:09,649
Jaké byliny jsi potřebovala,
že to tak trvalo?
198
00:19:09,732 --> 00:19:10,941
Můj pane.
199
00:19:12,109 --> 00:19:13,569
O něco vás žádám.
200
00:19:16,906 --> 00:19:18,491
Takže ty chceš pracovat
201
00:19:19,116 --> 00:19:21,118
jako lékařka Jejího Veličenstva?
202
00:19:23,913 --> 00:19:26,123
Tato lékařka tě vyléčila, strýčku.
203
00:19:27,166 --> 00:19:30,711
Zaslouží si odměnu za svou práci.
Přijmi prosím její žádost.
204
00:19:31,420 --> 00:19:34,674
Zrovna jsem chtěl
Její Veličenstvo navštívit.
205
00:19:35,549 --> 00:19:37,051
Skvělé načasování.
206
00:19:46,310 --> 00:19:48,062
KRÁLOVNIN PALÁC
207
00:19:52,650 --> 00:19:53,818
Vaše Veličenstvo.
208
00:19:54,610 --> 00:19:57,154
Přišel za vámi Vrchní státní poradce.
209
00:20:02,493 --> 00:20:03,953
Ať vstoupí.
210
00:20:22,346 --> 00:20:25,349
Slyšela jsem o tvé nemoci,
znepokojilo mě to.
211
00:20:26,142 --> 00:20:27,518
Uzdravil ses?
212
00:20:28,978 --> 00:20:31,689
Šlo v Mungjongsädžä všechno hladce?
213
00:20:43,826 --> 00:20:44,827
Je to princ.
214
00:20:45,619 --> 00:20:48,998
Zdravý a veselý.
215
00:20:51,208 --> 00:20:52,626
Máme prince.
216
00:21:00,885 --> 00:21:03,804
Slyšela jsem,
že rodiny vojáků budou popraveni.
217
00:21:04,764 --> 00:21:05,973
Moudré rozhodnutí.
218
00:21:06,557 --> 00:21:08,768
Jak se opovažují přidat se ke zrádci?
219
00:21:09,351 --> 00:21:11,187
Zaslouží si smrt.
220
00:21:13,564 --> 00:21:14,607
Jsou naší...
221
00:21:16,025 --> 00:21:18,652
jedinou vějičkou na Čchanga.
222
00:21:24,325 --> 00:21:27,328
Je tu ještě někdo další,
kdo spáchal smrtelný hřích
223
00:21:28,829 --> 00:21:30,372
a zaslouží smrt.
224
00:21:47,223 --> 00:21:49,058
Ta dívka, co přišla se mnou,
225
00:21:50,559 --> 00:21:52,645
je zkušená lékařka.
226
00:21:53,229 --> 00:21:56,941
Bojím se, že porod zanechal stopy
na tvém zdraví.
227
00:21:57,441 --> 00:21:59,985
Zkontroluje ti tep.
228
00:22:01,987 --> 00:22:05,533
Proč by se o mé zdraví
měla starat ta neurozená holka?
229
00:22:07,451 --> 00:22:09,078
Na co čekáš?
230
00:22:10,746 --> 00:22:13,207
Řekl jsem, ať zkontroluješ královnin tep.
231
00:22:14,458 --> 00:22:15,626
Otče.
232
00:22:34,770 --> 00:22:36,647
Běž a udělej to. Hned!
233
00:22:43,070 --> 00:22:44,864
Jestli se nemáš čeho bát,
234
00:22:46,824 --> 00:22:48,325
tak ji to nech udělat.
235
00:23:19,940 --> 00:23:21,275
Tak mluv.
236
00:23:22,234 --> 00:23:23,569
Necítím...
237
00:23:24,612 --> 00:23:26,113
zvýšený tep.
238
00:23:26,947 --> 00:23:28,741
Co to znamená?
239
00:23:36,248 --> 00:23:37,541
To dítě...
240
00:23:39,376 --> 00:23:41,378
není synem Jejího Veličenstva.
241
00:23:44,089 --> 00:23:45,799
Kdy jsi to začala plánovat?
242
00:23:52,973 --> 00:23:54,433
Co se stalo?
243
00:23:55,017 --> 00:23:56,185
Jde o to...
244
00:23:56,727 --> 00:23:59,563
Vůbec necítíme tep plodu.
245
00:23:59,647 --> 00:24:01,607
Takže Její Veličenstvo potratilo?
246
00:24:01,690 --> 00:24:03,317
Prosím, potrestejte nás.
247
00:24:06,320 --> 00:24:09,698
Copak jste se o Její Veličenstvo
dostatečně nestarali?
248
00:24:10,699 --> 00:24:14,119
Hluboce se omlouváme,
ale dráhy početí jsou příliš slabé.
249
00:24:14,203 --> 00:24:16,789
Pokusili jsme se to napravit,
250
00:24:16,872 --> 00:24:18,499
ale nic nezabírá.
251
00:24:19,249 --> 00:24:21,627
Je pro tebe
252
00:24:22,211 --> 00:24:23,671
početí dítěte tak těžké?
253
00:24:24,713 --> 00:24:26,548
Donosím dítě za každou cenu.
254
00:24:31,887 --> 00:24:33,389
Porodím
255
00:24:34,014 --> 00:24:35,265
chlapečka.
256
00:24:38,602 --> 00:24:41,021
Neříkej, že chceš těhotenství předstírat.
257
00:24:41,605 --> 00:24:44,483
Jak chceš oklamat oči a uši všech
zde v paláci?
258
00:24:45,234 --> 00:24:47,403
Zapomeň na to
259
00:24:47,861 --> 00:24:51,073
a starej se o sebe,
abys mohla znovu otěhotnět.
260
00:24:52,866 --> 00:24:55,411
Jeho Veličenstvu je už přes 50 let.
261
00:24:55,869 --> 00:24:58,497
Co když zemře dřív, než znovu otěhotním?
262
00:25:00,374 --> 00:25:01,834
Budeš se jen dívat,
263
00:25:02,334 --> 00:25:03,460
jak korunní princ,
264
00:25:06,422 --> 00:25:09,091
kterým pohrdáš, usedne na trůn?
265
00:25:14,763 --> 00:25:17,975
Když budu těhotná,
nedotkne se mě ani Jeho Veličenstvo.
266
00:25:18,267 --> 00:25:20,561
Může se to podařit,
když to spolu se strážnými...
267
00:25:22,771 --> 00:25:25,274
a dvorními dámami udržíme v tajnosti.
268
00:25:27,359 --> 00:25:28,610
Ale otec...
269
00:25:30,195 --> 00:25:32,156
nikdy nepřijme dítě,
270
00:25:33,240 --> 00:25:35,117
které není z klanu Hewon Čcho.
271
00:25:35,576 --> 00:25:36,702
Proto se to otec...
272
00:25:39,288 --> 00:25:41,373
nikdy nesmí dozvědět.
273
00:25:43,709 --> 00:25:45,377
Co když na to přijde?
274
00:25:49,715 --> 00:25:52,259
Jsi taková už od dětství.
275
00:25:52,342 --> 00:25:57,222
Zlomyslná a vychytralá.
A vždycky jsi byla příšerně hloupá.
276
00:25:57,806 --> 00:25:59,516
Kvůli tvé hlouposti
277
00:25:59,600 --> 00:26:02,311
a tomu absurdnímu činu
278
00:26:03,228 --> 00:26:05,773
čelil klan Hewon Čcho svému zániku.
279
00:26:05,856 --> 00:26:07,191
Pleteš se.
280
00:26:07,274 --> 00:26:08,442
Jen já ho chránila.
281
00:26:08,567 --> 00:26:12,196
Co chceš ochránit děckem
jehož matku ani neznáme?
282
00:26:14,656 --> 00:26:16,658
To není země,
283
00:26:17,534 --> 00:26:18,994
kterou se snažím vybudovat.
284
00:26:20,370 --> 00:26:21,371
Tak co tedy?
285
00:26:22,998 --> 00:26:24,958
Předáš moc Čchangovi
286
00:26:25,584 --> 00:26:27,628
a dosadíš ho na trůn místo dítěte?
287
00:26:29,755 --> 00:26:31,757
Děti prince Nosonga, který byl...
288
00:26:33,425 --> 00:26:35,469
poslán do exilu, ještě žijí.
289
00:26:36,804 --> 00:26:38,430
Jsou to vzdálení příbuzní,
290
00:26:38,514 --> 00:26:41,016
ale pořád lepší než tohle děcko.
291
00:26:42,392 --> 00:26:43,977
A co se jeho týká...
292
00:26:45,521 --> 00:26:47,689
dnes večer zemře.
293
00:26:47,773 --> 00:26:51,944
A tím to neskončí.
Budou popraveni všichni,
294
00:26:52,778 --> 00:26:55,155
kteří o tom ví, všechny tvé dvorní dámy,
295
00:26:56,406 --> 00:26:59,284
palácové stráže i tahle lékařka.
296
00:27:00,828 --> 00:27:01,912
A ty...
297
00:27:03,914 --> 00:27:06,041
budeš ovdovělá královna bez dítěte.
298
00:27:06,708 --> 00:27:08,418
Zůstaneš v Západním paláci...
299
00:27:18,637 --> 00:27:20,681
po zbytek svého života.
300
00:27:40,117 --> 00:27:41,410
Ale otec nikdy
301
00:27:41,493 --> 00:27:45,455
nepřijme dítě,
které nepochází z klanu Hewon Čcho.
302
00:27:46,123 --> 00:27:47,416
Co když na to přijde?
303
00:28:42,054 --> 00:28:44,431
Vždycky jsi mnou pohrdal a shazoval mě,
304
00:28:46,683 --> 00:28:48,852
protože jsem dívka.
305
00:28:54,399 --> 00:28:56,360
Ale té dívce k ničemu...
306
00:29:00,322 --> 00:29:02,449
teď leží všechno u nohou.
307
00:29:07,663 --> 00:29:09,831
Klan Hewon Čcho...
308
00:29:12,292 --> 00:29:13,710
i celé království...
309
00:29:16,713 --> 00:29:18,590
teď patří mně.
310
00:29:31,561 --> 00:29:32,813
BRÁNA JOGUM
311
00:29:32,896 --> 00:29:34,106
Strýčku...
312
00:29:59,089 --> 00:30:05,512
Lidé slyšte...
313
00:30:06,805 --> 00:30:09,057
Prý umřel na mor.
314
00:30:09,141 --> 00:30:13,603
Ten mor zabil
i mocného Vrchního státního poradce.
315
00:30:14,396 --> 00:30:17,816
Jeho Veličenstvo
a teď i Vrchní státní poradce
316
00:30:17,899 --> 00:30:19,860
té nemoci podlehli.
317
00:30:19,943 --> 00:30:21,695
Tahle země je v koncích.
318
00:30:24,114 --> 00:30:25,782
Všichni brzy umřeme.
319
00:30:45,052 --> 00:30:47,971
OSTROV KANGHWA
320
00:30:48,347 --> 00:30:50,265
Bože, to je zima.
321
00:30:52,267 --> 00:30:54,394
Buď pojď sem, nebo odejdi.
322
00:30:54,478 --> 00:30:57,397
Proč tam v téhle zimě stojíš?
323
00:31:06,448 --> 00:31:07,699
Nechytil
324
00:31:08,784 --> 00:31:10,369
jsi rybu už celé hodiny.
325
00:31:12,371 --> 00:31:13,789
Chceš mě urazit?
326
00:31:15,874 --> 00:31:17,918
Jídlo nám došlo už dávno.
327
00:31:18,502 --> 00:31:20,629
I ryby. Už tu nejspíš žádné nejsou.
328
00:31:23,423 --> 00:31:27,803
Budu rád,
když za pár dní chytím aspoň jednu.
329
00:31:31,264 --> 00:31:34,643
Říká se, že lidé uctívají jídlo jako boha.
330
00:31:35,435 --> 00:31:38,563
Ale musím říct,
že tahle země je v pěkné bryndě.
331
00:31:42,526 --> 00:31:44,694
Hele! Chyť to!
332
00:31:44,778 --> 00:31:48,448
Máš ji? Jo? Počkej, vydrž!
333
00:31:48,532 --> 00:31:51,118
Netahej to. Ne, netahej. Vydrž.
334
00:31:51,243 --> 00:31:53,620
Opatrně, dávej pozor. Jemně.
335
00:31:53,703 --> 00:31:55,288
Teď mi to dej. Dej mi...
336
00:32:03,296 --> 00:32:04,464
To...
337
00:32:04,548 --> 00:32:06,675
Sakra, mám fakt mizerný den.
338
00:32:09,719 --> 00:32:10,804
Poslyš,
339
00:32:11,138 --> 00:32:13,140
snaž se mi vyhýbat, jo?
340
00:32:14,015 --> 00:32:15,267
Bože.
341
00:32:16,852 --> 00:32:17,894
Proč jsi...
342
00:32:18,854 --> 00:32:20,564
Říkal jsem, ať to jen držíš.
343
00:32:22,774 --> 00:32:23,608
Strýčku.
344
00:32:30,824 --> 00:32:32,284
Co jsi to řekl?
345
00:32:33,243 --> 00:32:34,578
Podle našeho rodokmenu
346
00:32:35,370 --> 00:32:37,247
jsi můj vzdálený strýc.
347
00:32:39,416 --> 00:32:41,126
I když jsi byl zapomenut,
348
00:32:42,377 --> 00:32:43,336
tak...
349
00:32:44,421 --> 00:32:46,423
královskou krev nezapřeš.
350
00:32:46,923 --> 00:32:49,634
„Lidé uctívají jídlo jako boha.“
351
00:32:52,262 --> 00:32:53,847
Četl jsi Chan-šu?
352
00:32:55,891 --> 00:32:57,642
„Královská krev“?
353
00:32:59,811 --> 00:33:01,021
Prober se.
354
00:33:02,772 --> 00:33:04,816
Ať patří mně, tobě,
355
00:33:05,275 --> 00:33:08,111
nebo nějakému ubožákovi na ulici,
356
00:33:08,778 --> 00:33:11,448
je to jen červená tekutina.
357
00:33:12,491 --> 00:33:15,076
Pro tebe to možná nic neznamená,
358
00:33:15,952 --> 00:33:17,412
ale v téhle zemi
359
00:33:18,830 --> 00:33:20,540
je krev velmi důležitá.
360
00:33:22,918 --> 00:33:24,419
Královská krev
361
00:33:25,420 --> 00:33:26,963
je předávána po generace.
362
00:33:45,148 --> 00:33:47,067
Rodiny našich vojáků
363
00:33:48,193 --> 00:33:49,569
budou zítra popraveny.
364
00:33:52,322 --> 00:33:53,365
Tak proč
365
00:33:54,407 --> 00:33:56,326
jsi ke mně zůstal loajální?
366
00:33:58,495 --> 00:34:00,622
Slyšel jsem, co se stalo tvé rodině.
367
00:34:03,375 --> 00:34:05,126
Nezačal jsi mi snad pomáhat,
368
00:34:05,460 --> 00:34:07,254
abys pomstil svou rodinu?
369
00:34:09,506 --> 00:34:11,466
Lord An i Čcho Hak-ču...
370
00:34:15,220 --> 00:34:17,347
už zaplatili za své hříchy.
371
00:34:20,934 --> 00:34:21,935
Takže...
372
00:34:26,731 --> 00:34:28,942
proč mi stále pomáháš?
373
00:34:31,111 --> 00:34:32,571
Získali jsme nějaké maso
374
00:34:33,530 --> 00:34:35,490
nebo jediné zrnko rýže?
375
00:34:37,742 --> 00:34:40,328
Oni zemřeli, ale naše životy se nezměnily.
376
00:34:40,412 --> 00:34:43,456
Pořád máme hlad a zemí zmítá chaos.
377
00:34:46,960 --> 00:34:48,128
Ale já věřím,
378
00:34:50,380 --> 00:34:52,841
že Vaše královská Výsost přinese změnu.
379
00:34:55,802 --> 00:34:57,012
Není to tak?
380
00:35:04,936 --> 00:35:07,439
Je to velká tragédie
pro naši zem a rodinu.
381
00:35:07,731 --> 00:35:10,609
Nemohla jsem opustit
své povinnosti královny,
382
00:35:10,900 --> 00:35:13,862
ale ty ses postaral o otcův pohřeb,
za což jsem ti
383
00:35:13,945 --> 00:35:15,071
velmi vděčná.
384
00:35:15,655 --> 00:35:18,450
Je mou povinností sloužit
Vašemu Veličenstvu.
385
00:35:20,452 --> 00:35:24,289
Nikdy jsi mi neřekl ne,
protože jsi tak dobrosrdečný.
386
00:35:25,248 --> 00:35:27,500
Proto tě mám tak ráda, Bom-pale.
387
00:35:28,418 --> 00:35:29,544
Já...
388
00:35:29,919 --> 00:35:32,589
- Vážím si toho, Vaše...
- Mám další prosbu.
389
00:35:33,757 --> 00:35:37,469
Teď, když zemřel můj bratr i otec,
390
00:35:38,970 --> 00:35:40,764
nikoho už nemám.
391
00:35:42,682 --> 00:35:43,850
Chtěla bych tě
392
00:35:44,601 --> 00:35:46,895
jmenovat velitelem
divize královského velitelství.
393
00:35:47,562 --> 00:35:50,023
Zůstaň po mém boku a se strážemi
394
00:35:50,106 --> 00:35:52,025
ochraňuj mě i mého prince.
395
00:35:54,986 --> 00:35:57,739
Bude mi ctí plnit
rozkazy Vašeho Veličenstva.
396
00:36:01,493 --> 00:36:03,620
Ale musím vám něco říct.
397
00:36:05,580 --> 00:36:07,123
Strýc před svou smrtí
398
00:36:07,207 --> 00:36:10,126
navštívil Vaše Veličenstvo
s jednou lékařkou.
399
00:36:11,169 --> 00:36:12,003
Co se s ní...
400
00:36:12,087 --> 00:36:15,090
Nepotřebuju ji,
protože už tu lékařku mám.
401
00:36:15,507 --> 00:36:17,175
Tak jsem ji poslala zpět.
402
00:36:18,968 --> 00:36:20,011
Rozumím.
403
00:36:52,460 --> 00:36:55,004
Prý jsi studovala u I Sung-huie.
404
00:36:55,880 --> 00:36:56,965
Je to tak?
405
00:36:59,467 --> 00:37:02,220
Zjisti víc o obětech morové nákazy.
406
00:37:03,346 --> 00:37:04,889
Budeš o nich muset zjistit
407
00:37:05,724 --> 00:37:07,559
mnohem víc než tvůj učitel.
408
00:37:14,983 --> 00:37:17,110
Hodlám je použít,
409
00:37:20,071 --> 00:37:21,740
abych získala moc.
410
00:37:22,699 --> 00:37:24,200
Stejně jako můj otec.
411
00:41:29,904 --> 00:41:31,906
NA PAMÁTKU I ČINHJUKA