1
00:00:06,131 --> 00:00:09,801
UNA SERIE ORIGINAL
DE NETFLIX
2
00:00:10,885 --> 00:00:12,595
BASADA EN THE KINGDOM
OF THE GODS, DE YLAB
3
00:01:33,259 --> 00:01:37,514
{\an8}INSTITUCIÓN ACADÉMICA
CERCA DE LA CIUDADELA DE HANYANG
4
00:01:46,898 --> 00:01:48,358
Mañana por
la mañana...
5
00:01:50,777 --> 00:01:52,946
...las familias
arrestadas...
6
00:01:54,531 --> 00:01:56,491
...serán
decapitadas.
7
00:02:04,165 --> 00:02:05,708
Si seguís
sirviéndome...
8
00:02:07,669 --> 00:02:09,879
...seguramente os
pongáis en peligro.
9
00:02:11,464 --> 00:02:12,507
Pese a
ello,
10
00:02:15,301 --> 00:02:17,387
¿seguiréis
siéndome leales?
11
00:02:39,951 --> 00:02:41,202
{\an8}HISTORIAL
MÉDICO
12
00:02:55,216 --> 00:02:56,676
¡Mamá!
13
00:02:56,759 --> 00:02:59,888
¡Por favor!
¡Suéltelo!
14
00:03:00,263 --> 00:03:01,306
¡Aparta!
15
00:03:03,141 --> 00:03:04,726
¡No!
¡Mi hijo!
16
00:03:07,937 --> 00:03:09,022
¡No!
17
00:03:13,359 --> 00:03:14,194
¡Padre!
18
00:03:42,555 --> 00:03:43,389
Alto.
19
00:03:49,187 --> 00:03:51,522
Este país sufre un
desastre tras otro.
20
00:03:51,606 --> 00:03:55,944
Lo de Hak-ju Cho ya fue devastador.
Deberíamos posponer las ejecuciones.
21
00:03:56,027 --> 00:04:00,114
Su majestad nos ordenó realizar
las ejecuciones pasara lo que pasara.
22
00:04:00,198 --> 00:04:02,700
El ministro de
Guerra tiene razón.
23
00:04:02,867 --> 00:04:06,371
Algunas de las familias de los soldados
son de origen noble.
24
00:04:06,746 --> 00:04:08,623
Aún podríamos
investigar
25
00:04:08,706 --> 00:04:11,125
antes de llevar a
cabo las ejecuciones.
26
00:04:11,668 --> 00:04:14,212
Es una orden de
su majestad,
27
00:04:14,879 --> 00:04:16,506
por tanto,
una orden real.
28
00:04:16,589 --> 00:04:18,883
Salgan un momento,
por favor.
29
00:04:24,597 --> 00:04:25,807
Comandante.
30
00:04:27,100 --> 00:04:28,643
He venido a
confesar.
31
00:04:30,019 --> 00:04:31,312
El traidor,
Chang,
32
00:04:32,647 --> 00:04:35,024
espera refuerzos en
la academia Yeonggi,
33
00:04:35,525 --> 00:04:38,653
a las afueras de Hanyang,
con el comando de Instrucción Militar.
34
00:04:40,071 --> 00:04:42,031
Les he dicho lo
que sé. Ayúdenme.
35
00:04:44,033 --> 00:04:46,536
Por favor,
perdónenle la vida a mi familia.
36
00:05:02,802 --> 00:05:05,263
Padre tenía
razón.
37
00:05:09,976 --> 00:05:11,394
Mi hijo,
Chang,
38
00:05:12,562 --> 00:05:14,522
se ha cavado su
propia tumba.
39
00:05:27,785 --> 00:05:28,619
¡Disparad!
40
00:05:39,589 --> 00:05:41,299
No he oído
gritos.
41
00:05:58,399 --> 00:06:01,194
- ¡Aquí no hay nadie, señor!
- ¡Aquí tampoco!
42
00:06:06,449 --> 00:06:10,703
Parece una trampa
para sacar a los soldados de Hanyang.
43
00:06:12,413 --> 00:06:14,040
SEO
YEONG-GO
44
00:06:20,338 --> 00:06:21,714
CHANG
LEE
45
00:06:28,221 --> 00:06:30,390
¡El príncipe
heredero está aquí!
46
00:07:04,090 --> 00:07:07,552
El resto de soldados,
¡bloquead las puertas!
47
00:07:10,680 --> 00:07:12,974
{\an8}PUERTA NORTE,
CIUDADELA DE HANYANG
48
00:07:38,791 --> 00:07:41,377
¡El príncipe
heredero ha vuelto!
49
00:07:41,461 --> 00:07:43,671
¿Cuántos soldados
quedan en la Policía?
50
00:07:43,754 --> 00:07:45,965
Muchos se fueron
con la guardia de palacio,
51
00:07:46,048 --> 00:07:47,341
así que
unos 20.
52
00:07:47,425 --> 00:07:51,137
Reunidlos a todos y
pedidle refuerzos al ministro de Guerra.
53
00:07:54,974 --> 00:07:59,353
COMANDANCIA
REAL
54
00:08:14,118 --> 00:08:15,745
"Querido pueblo
de Joseon.
55
00:08:16,704 --> 00:08:19,332
Como soldados
que juraron lealtad a este país
56
00:08:19,582 --> 00:08:21,959
su deber era castigar
al traidor, Chang.
57
00:08:22,043 --> 00:08:25,087
En cambio, abandonaron su deber
y se unieron al traidor,
58
00:08:25,171 --> 00:08:27,507
siguiendo sus
ansias egoístas.
59
00:08:27,924 --> 00:08:30,968
Así pues, las familias
de los traidores
60
00:08:31,052 --> 00:08:32,678
serán
ejecutadas...".
61
00:08:33,471 --> 00:08:35,139
Por favor,
perdónennos.
62
00:08:36,557 --> 00:08:39,769
Pero si no hemos
hecho nada malo.
63
00:08:46,234 --> 00:08:47,360
"Es una
orden real.
64
00:08:48,110 --> 00:08:49,570
Que la
decapitación...".
65
00:08:53,991 --> 00:08:55,535
No puede
ser...
66
00:08:57,328 --> 00:08:58,496
No.
67
00:09:03,084 --> 00:09:04,126
"Que...".
68
00:09:13,511 --> 00:09:15,221
No puedo
hacerlo.
69
00:09:15,721 --> 00:09:17,848
Me da igual ser el
comandante real,
70
00:09:18,224 --> 00:09:19,559
no puedo
hacerlo.
71
00:09:32,822 --> 00:09:33,823
¡Alteza!
72
00:09:39,245 --> 00:09:40,246
Alteza.
73
00:09:43,916 --> 00:09:45,334
Es la decisión
correcta.
74
00:09:45,793 --> 00:09:46,627
Al...
75
00:09:46,877 --> 00:09:47,712
Alteza.
76
00:09:48,087 --> 00:09:48,921
Volveré...
77
00:09:50,089 --> 00:09:52,592
...al lugar que me corresponde
por derecho.
78
00:09:54,427 --> 00:09:55,803
¿Os uniréis
a mí?
79
00:09:57,388 --> 00:10:00,850
La Comandancia Real
se pone al servicio de su alteza real.
80
00:10:07,565 --> 00:10:09,108
Desatadlos.
81
00:10:10,192 --> 00:10:11,319
¡No son
criminales!
82
00:10:19,910 --> 00:10:21,245
Deme una
espada.
83
00:10:22,204 --> 00:10:23,873
Yo también iré
al palacio.
84
00:10:34,175 --> 00:10:35,259
Mi
señor.
85
00:10:35,593 --> 00:10:37,511
Los traidores
están donde deben.
86
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
Mi señor,
¿por qué hace esto?
87
00:10:41,891 --> 00:10:43,851
- ¡Atadlos!
- ¡Sí, mi señor!
88
00:10:51,067 --> 00:10:53,736
PUERTA
JINSEON
89
00:10:53,819 --> 00:10:54,904
¿Cómo?
90
00:10:54,987 --> 00:10:57,406
¿Que Chang, el traidor,
va hacia palacio?
91
00:10:57,490 --> 00:10:59,742
¿Qué hacían
los soldados?
92
00:10:59,825 --> 00:11:02,453
La Comandancia Real
y el Ministerio de Guerra
93
00:11:02,536 --> 00:11:04,246
se han unido a
los traidores.
94
00:11:07,667 --> 00:11:08,751
Todo está
sellado.
95
00:11:09,210 --> 00:11:12,463
Ni los guardias de palacio
pueden entrar a la ciudadela.
96
00:11:16,342 --> 00:11:17,301
¡Majestad!
97
00:11:17,718 --> 00:11:19,679
Debe huir
inmediatamente.
98
00:11:27,311 --> 00:11:29,063
Iré al Salón
Principal.
99
00:11:30,189 --> 00:11:31,524
Debo
prepararme
100
00:11:32,858 --> 00:11:34,235
para recibir
a mi hijo.
101
00:11:35,611 --> 00:11:36,779
Majestad...
102
00:12:03,055 --> 00:12:04,974
{\an8}HISTORIAL
MÉDICO
103
00:12:05,057 --> 00:12:06,559
¿Cómo es
posible?
104
00:12:06,642 --> 00:12:09,562
Ese historial médico
lo escribió Seung-hui Lee,
105
00:12:09,645 --> 00:12:10,813
el exmédico
real.
106
00:12:10,896 --> 00:12:13,399
Todo lo registrado
en él es cierto.
107
00:12:15,693 --> 00:12:18,904
¿Qué quiere su alteza
real que haga?
108
00:12:19,572 --> 00:12:22,116
Su alteza real quiere
que demuestre...
109
00:12:23,993 --> 00:12:27,496
...que no es como el clan Haewon Cho
y sus seguidores.
110
00:12:40,009 --> 00:12:43,429
Hemos reprimido a los soldados
de la Oficina de Policía.
111
00:12:44,221 --> 00:12:46,474
Escoltaremos a su
alteza hasta palacio.
112
00:12:54,815 --> 00:12:57,151
Su alteza real ya va
camino de palacio.
113
00:13:02,656 --> 00:13:03,991
¿Cómo?
114
00:13:09,622 --> 00:13:11,749
¿Su alteza real
ha vuelto?
115
00:13:13,042 --> 00:13:14,210
Sacadlo.
116
00:13:20,800 --> 00:13:24,303
Se acabó el mundo gobernado
por el clan Haewon Cho.
117
00:13:40,736 --> 00:13:42,613
¡Alteza!
118
00:13:42,696 --> 00:13:44,949
Por favor,
perdónenos la vida.
119
00:13:45,783 --> 00:13:48,577
Nos limitamos a
obedecer las órdenes
120
00:13:48,661 --> 00:13:52,665
del señor Hak-ju
Cho y de su majestad.
121
00:13:53,207 --> 00:13:56,669
- Tenga piedad, alteza.
- Tenga piedad, alteza.
122
00:13:58,337 --> 00:14:02,174
A partir de ahora,
seremos fieles a su alteza real.
123
00:14:02,258 --> 00:14:06,178
Ya hemos desarmado a
los guardias reales en las puertas.
124
00:14:07,346 --> 00:14:08,722
Por favor,
entre.
125
00:14:53,434 --> 00:14:54,435
Has
vuelto.
126
00:14:57,062 --> 00:14:58,689
¿Llevas tanto
tiempo fuera
127
00:14:58,772 --> 00:15:01,567
que ya no sabes
saludar respetuosamente a tu madre?
128
00:15:03,027 --> 00:15:04,778
Usted no es
mi madre.
129
00:15:09,950 --> 00:15:12,119
Sigues sin saber cumplir
con tus deberes
130
00:15:12,745 --> 00:15:14,038
hacia tu
madre.
131
00:15:15,164 --> 00:15:16,415
Renuncie
al trono.
132
00:15:17,124 --> 00:15:19,043
El trono no
le pertenece.
133
00:15:19,460 --> 00:15:23,172
¿Crees que la gente de este reino
te servirá por hacer esto?
134
00:15:25,257 --> 00:15:26,258
Te
equivocas.
135
00:15:27,384 --> 00:15:28,385
Hijo,
136
00:15:29,178 --> 00:15:30,721
cometiste
alta traición
137
00:15:30,804 --> 00:15:32,806
decapitando a tu padre
con tus propias manos.
138
00:15:34,642 --> 00:15:36,060
Ahora el
trono...
139
00:15:38,562 --> 00:15:40,564
...es del hijo
del difunto rey.
140
00:15:45,194 --> 00:15:46,403
¿Seguro
141
00:15:47,613 --> 00:15:50,199
que es hijo del
difunto rey?
142
00:15:50,282 --> 00:15:53,494
¿Qué hacían tantas embarazadas
juntas en Naeseonjae?
143
00:15:53,577 --> 00:15:54,495
Mejor
dicho,
144
00:15:55,496 --> 00:15:58,457
¿por qué mató su majestad
a esas embarazadas y a sus hijas?
145
00:15:59,458 --> 00:16:01,669
El ministro de
Guerra tiene razón.
146
00:16:02,211 --> 00:16:04,755
Yo también hace
tiempo que lo dudo.
147
00:16:05,130 --> 00:16:09,051
Debemos arrestar a los médicos reales
y a las damas de su majestad
148
00:16:09,134 --> 00:16:10,678
para averiguar
la verdad.
149
00:16:10,761 --> 00:16:15,349
¿Cómo os atrevéis a poner en duda
la legitimidad de mi hijo?
150
00:16:15,724 --> 00:16:17,643
No pretendo
destronarla
151
00:16:17,726 --> 00:16:21,397
porque sea una Haewon Cho
ni porque desee el trono.
152
00:16:21,939 --> 00:16:25,192
Ha descuidado las responsabilidades
y deberes del trono.
153
00:16:25,275 --> 00:16:27,194
"La gente adora la
comida como a Dios
154
00:16:27,277 --> 00:16:30,990
y el rey debe servir
a la gente como a Dios".
155
00:16:32,282 --> 00:16:34,535
Eso es por lo que
intento destronarla.
156
00:16:42,334 --> 00:16:43,335
Decídase.
157
00:16:47,840 --> 00:16:50,050
¿Dejará el trono por
decisión propia?
158
00:16:50,884 --> 00:16:53,595
¿O tendremos que sacarla de él
como a un perro?
159
00:16:54,638 --> 00:16:56,890
¿No te bastó con
decapitar a tu padre?
160
00:16:57,433 --> 00:17:00,894
¿Matarás también
a tu madre y a tu hermano?
161
00:17:04,523 --> 00:17:05,941
Inténtalo.
162
00:17:07,568 --> 00:17:09,319
No pienso renunciar
al trono.
163
00:17:09,987 --> 00:17:12,865
No pienso
moverme.
164
00:17:17,828 --> 00:17:20,789
Su alteza no tiene
por qué mancharse las manos de sangre.
165
00:17:20,873 --> 00:17:21,832
No se
preocupe.
166
00:17:21,915 --> 00:17:23,834
Traeré el sello
y le haré emitir
167
00:17:23,917 --> 00:17:26,045
un edicto real que
anuncie su coronación.
168
00:17:28,505 --> 00:17:30,007
Iré con
él.
169
00:17:50,819 --> 00:17:54,782
El segundo y tercer ministro
vienen hacia aquí a por el sello real.
170
00:19:12,317 --> 00:19:13,902
¿Hay alguien
dentro?
171
00:19:17,156 --> 00:19:19,116
No tan
rápido.
172
00:21:15,816 --> 00:21:18,026
Segundo ministro,
¿y el sello real?
173
00:21:18,110 --> 00:21:20,362
¡Segundo ministro!
¡Soy yo!
174
00:21:21,113 --> 00:21:22,322
¡Aléjese
de mí!
175
00:21:26,118 --> 00:21:27,160
¡Aléjese!
176
00:21:27,953 --> 00:21:29,746
¡Que se
aleje!
177
00:21:32,833 --> 00:21:34,793
Suélteme.
178
00:21:48,098 --> 00:21:49,558
¡Ayuda!
¡Aquí!
179
00:21:51,852 --> 00:21:54,354
¡Aquí!
¡Ayuda!
180
00:22:22,924 --> 00:22:24,134
¿Qué
diablos...
181
00:22:25,010 --> 00:22:26,887
...ha estado
tramando?
182
00:22:28,889 --> 00:22:30,557
Si no puedo
tenerlo yo...
183
00:22:34,311 --> 00:22:35,687
...nadie...
184
00:22:37,481 --> 00:22:38,982
...lo
tendrá.
185
00:22:57,542 --> 00:22:59,002
¡Ha estallado
la plaga!
186
00:23:00,545 --> 00:23:01,880
Ha estallado
la plaga.
187
00:23:08,095 --> 00:23:09,930
¡Ha estallado
la plaga!
188
00:23:15,560 --> 00:23:18,522
La plaga ha estallado
en el palacio de la reina.
189
00:23:27,614 --> 00:23:30,200
¡Cerrad todas las
puertas del palacio!
190
00:23:32,661 --> 00:23:35,038
PUERTA
HEUNGHWA
191
00:23:35,122 --> 00:23:36,790
PUERTA
SUNGJEONG
192
00:23:37,582 --> 00:23:39,418
¿Qué
sucede?
193
00:23:39,835 --> 00:23:42,879
- ¿Cómo ha podido estallar aquí?
- Poco importa eso.
194
00:23:42,963 --> 00:23:44,423
No tenemos
tiempo.
195
00:23:45,841 --> 00:23:49,010
Da igual que sean nobles
u oficiales de alto rango.
196
00:23:49,094 --> 00:23:50,929
Apuntadles a la
cabeza a todos.
197
00:23:51,054 --> 00:23:54,641
¡Debemos matar a
todos los infectados!
198
00:23:54,724 --> 00:23:55,559
¿Entendéis?
199
00:23:55,642 --> 00:23:56,476
¡Sí,
alteza!
200
00:23:57,936 --> 00:23:59,062
Alteza.
201
00:24:31,928 --> 00:24:32,929
¡No
temáis!
202
00:25:34,658 --> 00:25:36,910
Id a esconderos.
¡Rápido!
203
00:25:42,749 --> 00:25:44,209
Está
ocupado.
204
00:25:49,714 --> 00:25:50,715
Madre
mía.
205
00:25:51,341 --> 00:25:52,968
Que está
ocupado.
206
00:27:44,079 --> 00:27:45,705
PUERTA
YEONGYEONG
207
00:27:53,838 --> 00:27:56,049
Coge los retratos
de los reyes.
208
00:29:10,999 --> 00:29:13,668
¿Cree que los hemos
matado a todos?
209
00:29:21,968 --> 00:29:23,595
Los
gritos...
210
00:29:24,804 --> 00:29:26,264
Ya no oigo
gritos.
211
00:29:30,685 --> 00:29:31,561
¿Qué
sucede?
212
00:29:33,688 --> 00:29:35,815
¿Han podido
controlarlo?
213
00:29:59,714 --> 00:30:02,050
¡Su alteza real
debe huir!
214
00:30:02,509 --> 00:30:05,637
¡Huya
inmediatamente!
215
00:30:18,608 --> 00:30:20,568
- Son demasiados.
- Vamos, alteza.
216
00:30:24,531 --> 00:30:26,032
¡Rápido,
alteza!
217
00:35:11,901 --> 00:35:13,444
EN MEMORIA DE
LEE JINHYUK
218
00:35:13,528 --> 00:35:15,696
Subtítulos: Aida
López Estudillo