1 00:00:06,131 --> 00:00:09,801 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:10,885 --> 00:00:12,595 BASADA EN THE KINGDOM OF THE GODS, DE YLAB 3 00:01:33,259 --> 00:01:37,514 {\an8}INSTITUCIÓN ACADÉMICA CERCA DE LA CIUDADELA DE HANYANG 4 00:01:46,898 --> 00:01:48,358 Mañana por la mañana... 5 00:01:50,777 --> 00:01:52,946 ...las familias arrestadas... 6 00:01:54,531 --> 00:01:56,491 ...serán decapitadas. 7 00:02:04,165 --> 00:02:05,708 Si seguís sirviéndome... 8 00:02:07,669 --> 00:02:09,879 ...seguramente os pongáis en peligro. 9 00:02:11,464 --> 00:02:12,507 Pese a ello, 10 00:02:15,301 --> 00:02:17,387 ¿seguiréis siéndome leales? 11 00:02:39,951 --> 00:02:41,202 {\an8}HISTORIAL MÉDICO 12 00:02:55,216 --> 00:02:56,676 ¡Mamá! 13 00:02:56,759 --> 00:02:59,888 ¡Por favor! ¡Suéltelo! 14 00:03:00,263 --> 00:03:01,306 ¡Aparta! 15 00:03:03,141 --> 00:03:04,726 ¡No! ¡Mi hijo! 16 00:03:07,937 --> 00:03:09,022 ¡No! 17 00:03:13,359 --> 00:03:14,194 ¡Padre! 18 00:03:42,555 --> 00:03:43,389 Alto. 19 00:03:49,187 --> 00:03:51,522 Este país sufre un desastre tras otro. 20 00:03:51,606 --> 00:03:55,944 Lo de Hak-ju Cho ya fue devastador. Deberíamos posponer las ejecuciones. 21 00:03:56,027 --> 00:04:00,114 Su majestad nos ordenó realizar las ejecuciones pasara lo que pasara. 22 00:04:00,198 --> 00:04:02,700 El ministro de Guerra tiene razón. 23 00:04:02,867 --> 00:04:06,371 Algunas de las familias de los soldados son de origen noble. 24 00:04:06,746 --> 00:04:08,623 Aún podríamos investigar 25 00:04:08,706 --> 00:04:11,125 antes de llevar a cabo las ejecuciones. 26 00:04:11,668 --> 00:04:14,212 Es una orden de su majestad, 27 00:04:14,879 --> 00:04:16,506 por tanto, una orden real. 28 00:04:16,589 --> 00:04:18,883 Salgan un momento, por favor. 29 00:04:24,597 --> 00:04:25,807 Comandante. 30 00:04:27,100 --> 00:04:28,643 He venido a confesar. 31 00:04:30,019 --> 00:04:31,312 El traidor, Chang, 32 00:04:32,647 --> 00:04:35,024 espera refuerzos en la academia Yeonggi, 33 00:04:35,525 --> 00:04:38,653 a las afueras de Hanyang, con el comando de Instrucción Militar. 34 00:04:40,071 --> 00:04:42,031 Les he dicho lo que sé. Ayúdenme. 35 00:04:44,033 --> 00:04:46,536 Por favor, perdónenle la vida a mi familia. 36 00:05:02,802 --> 00:05:05,263 Padre tenía razón. 37 00:05:09,976 --> 00:05:11,394 Mi hijo, Chang, 38 00:05:12,562 --> 00:05:14,522 se ha cavado su propia tumba. 39 00:05:27,785 --> 00:05:28,619 ¡Disparad! 40 00:05:39,589 --> 00:05:41,299 No he oído gritos. 41 00:05:58,399 --> 00:06:01,194 - ¡Aquí no hay nadie, señor! - ¡Aquí tampoco! 42 00:06:06,449 --> 00:06:10,703 Parece una trampa para sacar a los soldados de Hanyang. 43 00:06:12,413 --> 00:06:14,040 SEO YEONG-GO 44 00:06:20,338 --> 00:06:21,714 CHANG LEE 45 00:06:28,221 --> 00:06:30,390 ¡El príncipe heredero está aquí! 46 00:07:04,090 --> 00:07:07,552 El resto de soldados, ¡bloquead las puertas! 47 00:07:10,680 --> 00:07:12,974 {\an8}PUERTA NORTE, CIUDADELA DE HANYANG 48 00:07:38,791 --> 00:07:41,377 ¡El príncipe heredero ha vuelto! 49 00:07:41,461 --> 00:07:43,671 ¿Cuántos soldados quedan en la Policía? 50 00:07:43,754 --> 00:07:45,965 Muchos se fueron con la guardia de palacio, 51 00:07:46,048 --> 00:07:47,341 así que unos 20. 52 00:07:47,425 --> 00:07:51,137 Reunidlos a todos y pedidle refuerzos al ministro de Guerra. 53 00:07:54,974 --> 00:07:59,353 COMANDANCIA REAL 54 00:08:14,118 --> 00:08:15,745 "Querido pueblo de Joseon. 55 00:08:16,704 --> 00:08:19,332 Como soldados que juraron lealtad a este país 56 00:08:19,582 --> 00:08:21,959 su deber era castigar al traidor, Chang. 57 00:08:22,043 --> 00:08:25,087 En cambio, abandonaron su deber y se unieron al traidor, 58 00:08:25,171 --> 00:08:27,507 siguiendo sus ansias egoístas. 59 00:08:27,924 --> 00:08:30,968 Así pues, las familias de los traidores 60 00:08:31,052 --> 00:08:32,678 serán ejecutadas...". 61 00:08:33,471 --> 00:08:35,139 Por favor, perdónennos. 62 00:08:36,557 --> 00:08:39,769 Pero si no hemos hecho nada malo. 63 00:08:46,234 --> 00:08:47,360 "Es una orden real. 64 00:08:48,110 --> 00:08:49,570 Que la decapitación...". 65 00:08:53,991 --> 00:08:55,535 No puede ser... 66 00:08:57,328 --> 00:08:58,496 No. 67 00:09:03,084 --> 00:09:04,126 "Que...". 68 00:09:13,511 --> 00:09:15,221 No puedo hacerlo. 69 00:09:15,721 --> 00:09:17,848 Me da igual ser el comandante real, 70 00:09:18,224 --> 00:09:19,559 no puedo hacerlo. 71 00:09:32,822 --> 00:09:33,823 ¡Alteza! 72 00:09:39,245 --> 00:09:40,246 Alteza. 73 00:09:43,916 --> 00:09:45,334 Es la decisión correcta. 74 00:09:45,793 --> 00:09:46,627 Al... 75 00:09:46,877 --> 00:09:47,712 Alteza. 76 00:09:48,087 --> 00:09:48,921 Volveré... 77 00:09:50,089 --> 00:09:52,592 ...al lugar que me corresponde por derecho. 78 00:09:54,427 --> 00:09:55,803 ¿Os uniréis a mí? 79 00:09:57,388 --> 00:10:00,850 La Comandancia Real se pone al servicio de su alteza real. 80 00:10:07,565 --> 00:10:09,108 Desatadlos. 81 00:10:10,192 --> 00:10:11,319 ¡No son criminales! 82 00:10:19,910 --> 00:10:21,245 Deme una espada. 83 00:10:22,204 --> 00:10:23,873 Yo también iré al palacio. 84 00:10:34,175 --> 00:10:35,259 Mi señor. 85 00:10:35,593 --> 00:10:37,511 Los traidores están donde deben. 86 00:10:39,680 --> 00:10:41,807 Mi señor, ¿por qué hace esto? 87 00:10:41,891 --> 00:10:43,851 - ¡Atadlos! - ¡Sí, mi señor! 88 00:10:51,067 --> 00:10:53,736 PUERTA JINSEON 89 00:10:53,819 --> 00:10:54,904 ¿Cómo? 90 00:10:54,987 --> 00:10:57,406 ¿Que Chang, el traidor, va hacia palacio? 91 00:10:57,490 --> 00:10:59,742 ¿Qué hacían los soldados? 92 00:10:59,825 --> 00:11:02,453 La Comandancia Real y el Ministerio de Guerra 93 00:11:02,536 --> 00:11:04,246 se han unido a los traidores. 94 00:11:07,667 --> 00:11:08,751 Todo está sellado. 95 00:11:09,210 --> 00:11:12,463 Ni los guardias de palacio pueden entrar a la ciudadela. 96 00:11:16,342 --> 00:11:17,301 ¡Majestad! 97 00:11:17,718 --> 00:11:19,679 Debe huir inmediatamente. 98 00:11:27,311 --> 00:11:29,063 Iré al Salón Principal. 99 00:11:30,189 --> 00:11:31,524 Debo prepararme 100 00:11:32,858 --> 00:11:34,235 para recibir a mi hijo. 101 00:11:35,611 --> 00:11:36,779 Majestad... 102 00:12:03,055 --> 00:12:04,974 {\an8}HISTORIAL MÉDICO 103 00:12:05,057 --> 00:12:06,559 ¿Cómo es posible? 104 00:12:06,642 --> 00:12:09,562 Ese historial médico lo escribió Seung-hui Lee, 105 00:12:09,645 --> 00:12:10,813 el exmédico real. 106 00:12:10,896 --> 00:12:13,399 Todo lo registrado en él es cierto. 107 00:12:15,693 --> 00:12:18,904 ¿Qué quiere su alteza real que haga? 108 00:12:19,572 --> 00:12:22,116 Su alteza real quiere que demuestre... 109 00:12:23,993 --> 00:12:27,496 ...que no es como el clan Haewon Cho y sus seguidores. 110 00:12:40,009 --> 00:12:43,429 Hemos reprimido a los soldados de la Oficina de Policía. 111 00:12:44,221 --> 00:12:46,474 Escoltaremos a su alteza hasta palacio. 112 00:12:54,815 --> 00:12:57,151 Su alteza real ya va camino de palacio. 113 00:13:02,656 --> 00:13:03,991 ¿Cómo? 114 00:13:09,622 --> 00:13:11,749 ¿Su alteza real ha vuelto? 115 00:13:13,042 --> 00:13:14,210 Sacadlo. 116 00:13:20,800 --> 00:13:24,303 Se acabó el mundo gobernado por el clan Haewon Cho. 117 00:13:40,736 --> 00:13:42,613 ¡Alteza! 118 00:13:42,696 --> 00:13:44,949 Por favor, perdónenos la vida. 119 00:13:45,783 --> 00:13:48,577 Nos limitamos a obedecer las órdenes 120 00:13:48,661 --> 00:13:52,665 del señor Hak-ju Cho y de su majestad. 121 00:13:53,207 --> 00:13:56,669 - Tenga piedad, alteza. - Tenga piedad, alteza. 122 00:13:58,337 --> 00:14:02,174 A partir de ahora, seremos fieles a su alteza real. 123 00:14:02,258 --> 00:14:06,178 Ya hemos desarmado a los guardias reales en las puertas. 124 00:14:07,346 --> 00:14:08,722 Por favor, entre. 125 00:14:53,434 --> 00:14:54,435 Has vuelto. 126 00:14:57,062 --> 00:14:58,689 ¿Llevas tanto tiempo fuera 127 00:14:58,772 --> 00:15:01,567 que ya no sabes saludar respetuosamente a tu madre? 128 00:15:03,027 --> 00:15:04,778 Usted no es mi madre. 129 00:15:09,950 --> 00:15:12,119 Sigues sin saber cumplir con tus deberes 130 00:15:12,745 --> 00:15:14,038 hacia tu madre. 131 00:15:15,164 --> 00:15:16,415 Renuncie al trono. 132 00:15:17,124 --> 00:15:19,043 El trono no le pertenece. 133 00:15:19,460 --> 00:15:23,172 ¿Crees que la gente de este reino te servirá por hacer esto? 134 00:15:25,257 --> 00:15:26,258 Te equivocas. 135 00:15:27,384 --> 00:15:28,385 Hijo, 136 00:15:29,178 --> 00:15:30,721 cometiste alta traición 137 00:15:30,804 --> 00:15:32,806 decapitando a tu padre con tus propias manos. 138 00:15:34,642 --> 00:15:36,060 Ahora el trono... 139 00:15:38,562 --> 00:15:40,564 ...es del hijo del difunto rey. 140 00:15:45,194 --> 00:15:46,403 ¿Seguro 141 00:15:47,613 --> 00:15:50,199 que es hijo del difunto rey? 142 00:15:50,282 --> 00:15:53,494 ¿Qué hacían tantas embarazadas juntas en Naeseonjae? 143 00:15:53,577 --> 00:15:54,495 Mejor dicho, 144 00:15:55,496 --> 00:15:58,457 ¿por qué mató su majestad a esas embarazadas y a sus hijas? 145 00:15:59,458 --> 00:16:01,669 El ministro de Guerra tiene razón. 146 00:16:02,211 --> 00:16:04,755 Yo también hace tiempo que lo dudo. 147 00:16:05,130 --> 00:16:09,051 Debemos arrestar a los médicos reales y a las damas de su majestad 148 00:16:09,134 --> 00:16:10,678 para averiguar la verdad. 149 00:16:10,761 --> 00:16:15,349 ¿Cómo os atrevéis a poner en duda la legitimidad de mi hijo? 150 00:16:15,724 --> 00:16:17,643 No pretendo destronarla 151 00:16:17,726 --> 00:16:21,397 porque sea una Haewon Cho ni porque desee el trono. 152 00:16:21,939 --> 00:16:25,192 Ha descuidado las responsabilidades y deberes del trono. 153 00:16:25,275 --> 00:16:27,194 "La gente adora la comida como a Dios 154 00:16:27,277 --> 00:16:30,990 y el rey debe servir a la gente como a Dios". 155 00:16:32,282 --> 00:16:34,535 Eso es por lo que intento destronarla. 156 00:16:42,334 --> 00:16:43,335 Decídase. 157 00:16:47,840 --> 00:16:50,050 ¿Dejará el trono por decisión propia? 158 00:16:50,884 --> 00:16:53,595 ¿O tendremos que sacarla de él como a un perro? 159 00:16:54,638 --> 00:16:56,890 ¿No te bastó con decapitar a tu padre? 160 00:16:57,433 --> 00:17:00,894 ¿Matarás también a tu madre y a tu hermano? 161 00:17:04,523 --> 00:17:05,941 Inténtalo. 162 00:17:07,568 --> 00:17:09,319 No pienso renunciar al trono. 163 00:17:09,987 --> 00:17:12,865 No pienso moverme. 164 00:17:17,828 --> 00:17:20,789 Su alteza no tiene por qué mancharse las manos de sangre. 165 00:17:20,873 --> 00:17:21,832 No se preocupe. 166 00:17:21,915 --> 00:17:23,834 Traeré el sello y le haré emitir 167 00:17:23,917 --> 00:17:26,045 un edicto real que anuncie su coronación. 168 00:17:28,505 --> 00:17:30,007 Iré con él. 169 00:17:50,819 --> 00:17:54,782 El segundo y tercer ministro vienen hacia aquí a por el sello real. 170 00:19:12,317 --> 00:19:13,902 ¿Hay alguien dentro? 171 00:19:17,156 --> 00:19:19,116 No tan rápido. 172 00:21:15,816 --> 00:21:18,026 Segundo ministro, ¿y el sello real? 173 00:21:18,110 --> 00:21:20,362 ¡Segundo ministro! ¡Soy yo! 174 00:21:21,113 --> 00:21:22,322 ¡Aléjese de mí! 175 00:21:26,118 --> 00:21:27,160 ¡Aléjese! 176 00:21:27,953 --> 00:21:29,746 ¡Que se aleje! 177 00:21:32,833 --> 00:21:34,793 Suélteme. 178 00:21:48,098 --> 00:21:49,558 ¡Ayuda! ¡Aquí! 179 00:21:51,852 --> 00:21:54,354 ¡Aquí! ¡Ayuda! 180 00:22:22,924 --> 00:22:24,134 ¿Qué diablos... 181 00:22:25,010 --> 00:22:26,887 ...ha estado tramando? 182 00:22:28,889 --> 00:22:30,557 Si no puedo tenerlo yo... 183 00:22:34,311 --> 00:22:35,687 ...nadie... 184 00:22:37,481 --> 00:22:38,982 ...lo tendrá. 185 00:22:57,542 --> 00:22:59,002 ¡Ha estallado la plaga! 186 00:23:00,545 --> 00:23:01,880 Ha estallado la plaga. 187 00:23:08,095 --> 00:23:09,930 ¡Ha estallado la plaga! 188 00:23:15,560 --> 00:23:18,522 La plaga ha estallado en el palacio de la reina. 189 00:23:27,614 --> 00:23:30,200 ¡Cerrad todas las puertas del palacio! 190 00:23:32,661 --> 00:23:35,038 PUERTA HEUNGHWA 191 00:23:35,122 --> 00:23:36,790 PUERTA SUNGJEONG 192 00:23:37,582 --> 00:23:39,418 ¿Qué sucede? 193 00:23:39,835 --> 00:23:42,879 - ¿Cómo ha podido estallar aquí? - Poco importa eso. 194 00:23:42,963 --> 00:23:44,423 No tenemos tiempo. 195 00:23:45,841 --> 00:23:49,010 Da igual que sean nobles u oficiales de alto rango. 196 00:23:49,094 --> 00:23:50,929 Apuntadles a la cabeza a todos. 197 00:23:51,054 --> 00:23:54,641 ¡Debemos matar a todos los infectados! 198 00:23:54,724 --> 00:23:55,559 ¿Entendéis? 199 00:23:55,642 --> 00:23:56,476 ¡Sí, alteza! 200 00:23:57,936 --> 00:23:59,062 Alteza. 201 00:24:31,928 --> 00:24:32,929 ¡No temáis! 202 00:25:34,658 --> 00:25:36,910 Id a esconderos. ¡Rápido! 203 00:25:42,749 --> 00:25:44,209 Está ocupado. 204 00:25:49,714 --> 00:25:50,715 Madre mía. 205 00:25:51,341 --> 00:25:52,968 Que está ocupado. 206 00:27:44,079 --> 00:27:45,705 PUERTA YEONGYEONG 207 00:27:53,838 --> 00:27:56,049 Coge los retratos de los reyes. 208 00:29:10,999 --> 00:29:13,668 ¿Cree que los hemos matado a todos? 209 00:29:21,968 --> 00:29:23,595 Los gritos... 210 00:29:24,804 --> 00:29:26,264 Ya no oigo gritos. 211 00:29:30,685 --> 00:29:31,561 ¿Qué sucede? 212 00:29:33,688 --> 00:29:35,815 ¿Han podido controlarlo? 213 00:29:59,714 --> 00:30:02,050 ¡Su alteza real debe huir! 214 00:30:02,509 --> 00:30:05,637 ¡Huya inmediatamente! 215 00:30:18,608 --> 00:30:20,568 - Son demasiados. - Vamos, alteza. 216 00:30:24,531 --> 00:30:26,032 ¡Rápido, alteza! 217 00:35:11,901 --> 00:35:13,444 EN MEMORIA DE LEE JINHYUK 218 00:35:13,528 --> 00:35:15,696 Subtítulos: Aida López Estudillo