1
00:00:06,172 --> 00:00:07,762
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:14,848 --> 00:00:17,388
DUPĂ ROMANUL
THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB
3
00:01:33,384 --> 00:01:36,434
INSTITUȚIE DE ÎNVĂȚĂMÂNT
DE LÂNGĂ CASTELUL HANYANG
4
00:01:46,898 --> 00:01:48,358
Mâine dimineață,
5
00:01:50,777 --> 00:01:53,197
familiile voastre,
duse la Oficiul de Investigații,
6
00:01:54,531 --> 00:01:56,491
vor fi decapitate.
7
00:02:04,165 --> 00:02:06,075
Continuând să mă slujiți pe mine...
8
00:02:07,919 --> 00:02:09,879
vă puneți toți în pericol.
9
00:02:11,464 --> 00:02:12,514
Îmi veți fi...
10
00:02:15,426 --> 00:02:17,506
cu toții loiali chiar și așa?
11
00:02:39,951 --> 00:02:41,201
JURNALUL PACIENȚILOR
12
00:02:55,216 --> 00:02:56,676
Mamă!
13
00:02:56,759 --> 00:02:59,889
Vă rog! Dați-i drumul!
14
00:02:59,971 --> 00:03:01,311
Dă-te din drum!
15
00:03:03,141 --> 00:03:04,731
Nu! Fiul meu!
16
00:03:08,062 --> 00:03:09,402
Nu!
17
00:03:13,359 --> 00:03:14,189
Tată!
18
00:03:42,555 --> 00:03:43,385
Opriți!
19
00:03:49,187 --> 00:03:51,517
Țara suferă dezastru după dezastru.
20
00:03:51,606 --> 00:03:53,776
Soarta lordului Cho Hak-ju
a fost zdrobitoare.
21
00:03:53,858 --> 00:03:55,938
Ce-ar fi să amânăm execuțiile?
22
00:03:56,027 --> 00:03:57,737
Maiestatea Sa a poruncit
23
00:03:57,820 --> 00:04:00,110
să le ducem la capăt
indiferent ce se întâmplă.
24
00:04:00,198 --> 00:04:02,698
Ministrul de Război are dreptate.
25
00:04:02,867 --> 00:04:06,247
Familiile unor soldați
sunt de viță nobilă.
26
00:04:06,746 --> 00:04:08,746
Nu-i târziu să anchetăm întâi,
27
00:04:08,831 --> 00:04:11,131
înainte să ducem la capăt execuțiile.
28
00:04:11,793 --> 00:04:14,213
E porunca Maiestății Sale,
29
00:04:14,879 --> 00:04:16,509
deci e poruncă regală.
30
00:04:16,589 --> 00:04:18,879
Vă rog să ieșiți puțin!
31
00:04:24,597 --> 00:04:26,427
Comandantul de instrucție militară.
32
00:04:27,100 --> 00:04:28,640
Am venit să mărturisesc.
33
00:04:30,019 --> 00:04:31,309
Trădătorul Chang...
34
00:04:32,772 --> 00:04:34,942
așteaptă întăriri la Academia Yeonggi,
35
00:04:35,525 --> 00:04:38,645
chiar lângă Hanyang,
cu soldații din Corpul de Instrucție.
36
00:04:40,071 --> 00:04:42,241
V-am zis ce știu, vă rog să mă ajutați.
37
00:04:44,117 --> 00:04:46,447
Vă implor să-mi cruțați familia!
38
00:05:02,802 --> 00:05:05,262
Tata avea dreptate.
39
00:05:09,976 --> 00:05:11,636
Fiul meu, Chang,
40
00:05:12,562 --> 00:05:14,522
și-a făcut-o cu mâna lui.
41
00:05:27,785 --> 00:05:28,615
Trageți!
42
00:05:39,589 --> 00:05:41,299
Nu aud țipete.
43
00:05:58,399 --> 00:05:59,689
Nu e nimeni aici!
44
00:05:59,776 --> 00:06:01,186
Nici aici, domnule!
45
00:06:06,449 --> 00:06:10,699
Sigur a fost o capcană
ca să atragă soldații afară din Hanyang.
46
00:06:12,413 --> 00:06:14,043
SEO YEONG-GO
47
00:06:20,338 --> 00:06:21,708
LEE CHANG
48
00:06:28,221 --> 00:06:30,391
A venit prințul moștenitor!
49
00:07:04,090 --> 00:07:07,550
Ceilalți soldați să închidă porțile!
50
00:07:10,680 --> 00:07:12,970
POARTA DE NORD, FORTĂREAȚA HANYANG
51
00:07:38,791 --> 00:07:40,251
S-a întors prințul moștenitor!
52
00:07:40,334 --> 00:07:41,384
A venit prințul.
53
00:07:41,461 --> 00:07:43,671
Câți soldați mai avem
în Oficiul de Poliție?
54
00:07:43,754 --> 00:07:46,174
Mulți au ieșit din fortăreață
cu gărzile de la palat,
55
00:07:46,257 --> 00:07:47,337
deci doar câteva zeci.
56
00:07:47,425 --> 00:07:51,135
Adunați-i pe toți! Și cereți-i întăriri
Ministrului de Război!
57
00:07:54,974 --> 00:07:59,354
COMANDAMENTUL REGAL
58
00:08:14,118 --> 00:08:15,748
„Dragi locuitori ai Joseonului.
59
00:08:16,787 --> 00:08:19,037
Datoria soldaților
care au jurat credință țării
60
00:08:19,582 --> 00:08:22,002
era să-l pedepsească pe trădătorul Chang.
61
00:08:22,084 --> 00:08:25,094
Dar ei au renunțat la datorie
și s-au unit cu trădătorul,
62
00:08:25,171 --> 00:08:27,841
în scopuri lacome și egoiste.
63
00:08:27,924 --> 00:08:30,974
Astfel, toate familiile și rudele
soldaților trădători
64
00:08:31,052 --> 00:08:32,682
vor fi executate...”
65
00:08:33,471 --> 00:08:35,141
Vă rugăm, cruțați-ne!
66
00:08:36,557 --> 00:08:39,767
Dar n-am greșit cu nimic.
67
00:08:45,942 --> 00:08:47,362
„E poruncă regală.
68
00:08:48,110 --> 00:08:49,570
Fie ca decapitarea...”
69
00:08:53,991 --> 00:08:55,541
Nu, nu se poate...
70
00:08:57,328 --> 00:08:58,498
Nu.
71
00:09:03,084 --> 00:09:04,254
„Fie ca...”
72
00:09:13,511 --> 00:09:15,221
Nu pot să fac asta.
73
00:09:15,638 --> 00:09:18,178
Nu-mi pasă dacă sunt șeful
Comandamentului Regal sau nu,
74
00:09:18,266 --> 00:09:19,556
nu pot să fac asta.
75
00:09:32,697 --> 00:09:33,817
Alteță.
76
00:09:39,245 --> 00:09:40,245
Alteță.
77
00:09:43,916 --> 00:09:45,326
Ai luat decizia corectă.
78
00:09:45,918 --> 00:09:47,708
Alteță.
79
00:09:47,795 --> 00:09:48,875
Mă voi întoarce...
80
00:09:50,256 --> 00:09:52,506
la locul meu de drept.
81
00:09:54,427 --> 00:09:56,137
Îmi vei fi alături?
82
00:09:57,388 --> 00:10:00,848
Divizia Comandamentului Regal
se va afla la dispoziția Alteței Sale.
83
00:10:07,565 --> 00:10:09,105
Dezlegați-i!
84
00:10:10,318 --> 00:10:11,898
Nu sunt infractori!
85
00:10:19,910 --> 00:10:21,250
Dați-mi o sabie!
86
00:10:22,204 --> 00:10:23,874
Merg și eu la palat.
87
00:10:33,799 --> 00:10:35,219
Domnule.
88
00:10:35,301 --> 00:10:37,511
Trădătorii au fost trimiși
la locul de execuție.
89
00:10:39,680 --> 00:10:41,810
Domnule, de ce faceți asta?
90
00:10:41,891 --> 00:10:43,101
Legați-i!
91
00:10:43,184 --> 00:10:44,524
- Da, domnule!
- Da, domnule!
92
00:10:51,067 --> 00:10:53,737
POARTA JINSEON
93
00:10:53,819 --> 00:10:54,949
Cum adică?
94
00:10:55,029 --> 00:10:57,409
Trădătorul Chang se îndreaptă spre palat?
95
00:10:57,490 --> 00:10:59,490
Ce făceau soldații?
96
00:10:59,575 --> 00:11:02,615
Chiar și soldații Comandamentului Regal
și ai Ministrului de Război
97
00:11:02,703 --> 00:11:04,583
i s-au alăturat trădătorului.
98
00:11:07,750 --> 00:11:09,340
Porțile au fost închise,
99
00:11:09,418 --> 00:11:12,458
deci nici gărzile de la palat
nu pot intra în cetate.
100
00:11:16,342 --> 00:11:17,302
Maiestate.
101
00:11:17,885 --> 00:11:19,675
Trebuie să fugiți imediat.
102
00:11:27,311 --> 00:11:29,061
Mă voi duce în sala mare.
103
00:11:30,106 --> 00:11:31,766
Ar trebui să mă pregătesc...
104
00:11:32,942 --> 00:11:34,152
să-mi întâmpin fiul.
105
00:11:35,611 --> 00:11:36,781
Maiestate...
106
00:12:02,972 --> 00:12:04,972
JURNALUL PACIENȚILOR
107
00:12:05,057 --> 00:12:06,557
Cum e posibil?
108
00:12:06,642 --> 00:12:10,812
Jurnalul a fost scris de Lee Seung-hui,
fostul doctor regal.
109
00:12:10,896 --> 00:12:13,396
Tot ce scrie în el e adevărat.
110
00:12:15,693 --> 00:12:18,903
Ce ar vrea Alteța Sa să fac?
111
00:12:19,572 --> 00:12:22,122
Alteța Sa ar vrea să dovediți...
112
00:12:23,993 --> 00:12:27,503
că sunteți diferit de clanul Haewon Cho
și de adepții lui.
113
00:12:40,009 --> 00:12:43,549
I-am reprimat cu succes
pe soldații de la Oficiul de Poliție.
114
00:12:44,221 --> 00:12:46,471
Acum, îl vom escorta
pe Alteța Sa la palat.
115
00:12:54,940 --> 00:12:57,030
Alteța Sa s-a dus mai întâi la palat.
116
00:13:02,656 --> 00:13:04,236
Ce vrei să spui?
117
00:13:09,622 --> 00:13:11,752
Alteța Sa s-a întors?
118
00:13:13,042 --> 00:13:14,212
Dați-i drumul!
119
00:13:20,800 --> 00:13:24,300
Lumea condusă de clanul Haewon Cho
a luat sfârșit.
120
00:13:40,736 --> 00:13:42,606
Alteță!
121
00:13:42,696 --> 00:13:44,946
Vă rugăm, cruțați-ne viețile!
122
00:13:45,783 --> 00:13:48,583
Noi doar am ascultat poruncile
123
00:13:48,661 --> 00:13:52,671
lordului Cho Hak-ju
și ale Maiestății Sale.
124
00:13:53,040 --> 00:13:56,670
- Vă rugăm, aveți milă, Alteță!
- Vă rugăm, aveți milă, Alteță!
125
00:13:58,337 --> 00:14:02,167
Vă vom sluji cu loialitate
de acum înainte.
126
00:14:02,258 --> 00:14:06,178
Am dezarmat deja
gărzile de la fiecare poartă.
127
00:14:07,346 --> 00:14:08,716
Puteți intra în palat.
128
00:14:53,434 --> 00:14:54,774
Te-ai întors.
129
00:14:57,062 --> 00:14:58,692
Ai fost plecat atâta timp,
130
00:14:58,772 --> 00:15:01,532
încât ai uitat
cum să-i aduci un omagiu mamei tale?
131
00:15:03,027 --> 00:15:04,777
Nu ești mama mea.
132
00:15:10,075 --> 00:15:14,035
Tot nu-ți cunoști îndatoririle de fiu
față de mama ta.
133
00:15:15,164 --> 00:15:16,544
Coboară de pe tron!
134
00:15:17,124 --> 00:15:19,044
Tronul nu e al tău.
135
00:15:19,418 --> 00:15:23,168
Crezi că-i poți obliga pe supușii
din regat să te slujească făcând asta?
136
00:15:25,257 --> 00:15:26,257
Te înșeli.
137
00:15:27,384 --> 00:15:28,394
Fiule,
138
00:15:29,178 --> 00:15:30,718
ai comis acte de trădare,
139
00:15:30,804 --> 00:15:32,814
ți-ai decapitat tatăl cu propriile mâini.
140
00:15:34,642 --> 00:15:36,062
Acum, tronul...
141
00:15:38,479 --> 00:15:40,559
aparține copilului meu,
fiul răposatului rege.
142
00:15:45,194 --> 00:15:46,404
Copilul acela
143
00:15:47,613 --> 00:15:50,203
chiar este fiul răposatului rege?
144
00:15:50,282 --> 00:15:53,492
De ce au fost adunate
femei gravide la Naeseonjae?
145
00:15:53,577 --> 00:15:54,497
De asemenea,
146
00:15:55,496 --> 00:15:58,456
de ce le-ați omorât
pe acele femei gravide și pe fetițele lor?
147
00:15:59,583 --> 00:16:01,673
Ministrul de Război are dreptate.
148
00:16:02,211 --> 00:16:04,761
Și eu aveam bănuielile mele de ceva vreme.
149
00:16:05,089 --> 00:16:08,929
Trebuie să-i arestăm pe doctorii regali
și pe doamnele de la curte
150
00:16:09,009 --> 00:16:10,679
ca să aflăm adevărul.
151
00:16:10,761 --> 00:16:15,351
Cum îndrăzniți să vă îndoiți
de legitimitatea copilului meu?
152
00:16:15,432 --> 00:16:17,642
Nu încerc să te înlătur
153
00:16:17,726 --> 00:16:21,396
fiindcă faci parte din clanul Haewon Cho
sau fiindcă-mi doresc tronul.
154
00:16:22,189 --> 00:16:25,189
Ai neglijat responsabilitățile
și îndatoririle specifice tronului.
155
00:16:25,275 --> 00:16:27,185
„Oamenii slăvesc mâncarea ca pe Dumnezeu,
156
00:16:27,277 --> 00:16:30,987
iar regele trebuie să-i slujească
pe oameni ca pe Dumnezeu.”
157
00:16:32,408 --> 00:16:34,948
De asta încerc să te înlătur.
158
00:16:42,209 --> 00:16:43,339
Acum, hotărăște-te!
159
00:16:48,173 --> 00:16:49,973
Cobori de pe tron de bunăvoie?
160
00:16:50,759 --> 00:16:53,599
Sau vrei să fii alungată de pe tron
ca un câine?
161
00:16:54,638 --> 00:16:57,018
Nu ți-a ajuns să-ți decapitezi tatăl?
162
00:16:57,433 --> 00:17:00,893
Acum vrei să-ți omori și mama, și fratele?
163
00:17:04,523 --> 00:17:05,943
Să te văd!
164
00:17:07,568 --> 00:17:09,188
Nu cobor de pe tron.
165
00:17:09,987 --> 00:17:12,867
Nici n-am de gând să mă mișc.
166
00:17:17,828 --> 00:17:20,788
Nu e nevoie să vă pătați mâinile
de sânge, Alteță.
167
00:17:20,873 --> 00:17:21,833
Nu vă faceți griji!
168
00:17:21,915 --> 00:17:23,875
Voi aduce sigiliul și o vom forța
169
00:17:23,959 --> 00:17:26,049
să emită un decret regal cu întronarea dv.
170
00:17:28,505 --> 00:17:30,005
Mă duc cu el.
171
00:17:50,778 --> 00:17:54,778
Consilierul-adjunct și consilierul-terț
vin încoace după sigiliul regal.
172
00:19:12,317 --> 00:19:13,897
E cineva înăuntru?
173
00:19:17,156 --> 00:19:19,116
Nu mai merge așa repede!
174
00:21:15,649 --> 00:21:18,029
Consiliere-adjunct, unde e sigiliul regal?
175
00:21:18,110 --> 00:21:20,240
Consiliere-adjunct! Eu sunt!
176
00:21:21,113 --> 00:21:22,493
Nu te apropia de mine!
177
00:21:26,118 --> 00:21:27,158
Nu te apropia!
178
00:21:27,953 --> 00:21:29,753
Am zis să nu te apropii!
179
00:21:32,833 --> 00:21:34,793
Dă-mi drumul!
180
00:21:48,098 --> 00:21:49,558
Ajutor! Sunt aici!
181
00:21:51,852 --> 00:21:54,352
Sunt aici! Ajutor!
182
00:22:22,924 --> 00:22:24,134
Ce naiba
183
00:22:25,010 --> 00:22:26,890
ai pus la cale?
184
00:22:28,889 --> 00:22:30,769
Dacă nu voi putea avea tronul,
185
00:22:34,311 --> 00:22:35,691
nu-l va putea avea...
186
00:22:37,481 --> 00:22:38,981
nimeni.
187
00:22:57,667 --> 00:22:58,997
A izbucnit ciuma!
188
00:23:00,545 --> 00:23:02,125
A izbucnit ciuma!
189
00:23:08,095 --> 00:23:09,925
A izbucnit ciuma!
190
00:23:15,560 --> 00:23:18,940
A izbucnit ciuma de la palatul reginei.
191
00:23:27,614 --> 00:23:30,204
Închideți toate porțile palatului!
192
00:23:32,661 --> 00:23:35,041
POARTA HEUNGHWA
193
00:23:35,122 --> 00:23:36,792
POARTA SUNGJEONG
194
00:23:37,582 --> 00:23:39,422
Ce se întâmplă?
195
00:23:39,793 --> 00:23:42,883
- Cum a putut să izbucnească ciuma aici?
- Nu contează acum.
196
00:23:42,963 --> 00:23:44,423
N-avem timp la dispoziție.
197
00:23:45,841 --> 00:23:50,971
Fie ei nobili, fie ofițeri de rang înalt,
țintiți capetele, indiferent de rang!
198
00:23:51,054 --> 00:23:54,644
Trebuie să-i omorâm
pe toți cei contaminați!
199
00:23:54,724 --> 00:23:56,484
- Ați înțeles?
- Da, Alteță!
200
00:23:57,936 --> 00:23:59,056
Alteță.
201
00:24:31,928 --> 00:24:32,928
Nu vă temeți!
202
00:25:34,658 --> 00:25:36,908
Ascundeți-vă la loc sigur! Repede!
203
00:25:42,749 --> 00:25:44,209
Ocupat.
204
00:25:49,714 --> 00:25:50,724
Doamne!
205
00:25:51,341 --> 00:25:52,971
E cineva înăuntru.
206
00:27:44,079 --> 00:27:45,709
POARTA YEONGYEONG
207
00:27:54,464 --> 00:27:56,054
Ia portretele foștilor regi!
208
00:29:10,999 --> 00:29:12,499
Credeți
209
00:29:12,876 --> 00:29:14,416
că i-am omorât pe toți?
210
00:29:21,968 --> 00:29:23,598
Strigătele...
211
00:29:24,804 --> 00:29:27,024
Nu mai aud strigăte.
212
00:29:30,685 --> 00:29:31,555
Ce se întâmplă?
213
00:29:33,688 --> 00:29:35,818
Oare situația e sub control?
214
00:29:59,714 --> 00:30:02,434
Alteța Sa trebuie să scape!
215
00:30:02,509 --> 00:30:05,639
Fugiți imediat, vă rog!
216
00:30:18,608 --> 00:30:21,318
Sunt prea mulți. Alteță, trebuie să fugim.
217
00:30:24,531 --> 00:30:26,031
Repede, Alteță.
218
00:35:12,860 --> 00:35:14,950
ÎN AMINTIREA LUI LEE JINHYUK
219
00:35:21,536 --> 00:35:23,536
Subtitrarea: Alexandru Pintilei