1 00:00:06,256 --> 00:00:09,756 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:10,760 --> 00:00:12,720 BASATA SU THE KINGDOM OF THE GODS DELLA YLAB 3 00:01:33,468 --> 00:01:37,758 ACCADEMIA VICINO AL CASTELLO DI HANYANG 4 00:01:46,898 --> 00:01:47,938 Domani mattina, 5 00:01:50,693 --> 00:01:53,113 le vostre famiglie, prelevate dall'Ufficio Indagini, 6 00:01:54,531 --> 00:01:56,281 saranno giustiziate. 7 00:02:04,207 --> 00:02:05,667 Continuare a servirmi... 8 00:02:07,752 --> 00:02:09,882 potrebbe mettervi tutti in pericolo. 9 00:02:11,214 --> 00:02:12,514 Volete comunque... 10 00:02:15,343 --> 00:02:17,223 restarmi fedeli? 11 00:02:39,951 --> 00:02:41,201 REGISTRO DEL PAZIENTE 12 00:02:55,383 --> 00:02:56,683 Mamma! 13 00:02:56,759 --> 00:02:59,599 Vi prego! Lasciatelo andare! 14 00:02:59,971 --> 00:03:01,011 Levati di mezzo! 15 00:03:02,599 --> 00:03:04,729 No! Mio figlio! 16 00:03:08,062 --> 00:03:08,942 No! 17 00:03:13,276 --> 00:03:14,186 Papà! 18 00:03:42,555 --> 00:03:43,385 Alt. 19 00:03:48,853 --> 00:03:51,523 Questo Paese ha già visto abbastanza calamità, 20 00:03:51,606 --> 00:03:53,936 come quanto accaduto a lord Cho Hak-ju. 21 00:03:54,025 --> 00:03:55,935 Non sarebbe meglio rimandare le esecuzioni? 22 00:03:56,027 --> 00:04:00,107 Sua Maestà ci ha ordinato di procedere secondo i piani. 23 00:04:00,198 --> 00:04:02,778 Il Ministro della Guerra non ha tutti i torti. 24 00:04:02,867 --> 00:04:06,247 Alcuni familiari dei soldati sono di nobili origini. 25 00:04:06,746 --> 00:04:08,746 Siamo ancora in tempo per indagare sui fatti, 26 00:04:08,831 --> 00:04:11,131 prima di giustiziare tutti. 27 00:04:11,668 --> 00:04:14,088 Sono gli ordini di Sua Maestà, 28 00:04:14,879 --> 00:04:16,509 dunque è il volere reale. 29 00:04:16,589 --> 00:04:18,879 Per favore, uscite un attimo. 30 00:04:24,597 --> 00:04:25,807 Capitano del Comando. 31 00:04:27,100 --> 00:04:28,640 Sono qui per fare una confessione. 32 00:04:30,019 --> 00:04:31,309 Il traditore, Chang, 33 00:04:32,772 --> 00:04:34,942 aspetta rinforzi all'Accademia di Yeonggi, 34 00:04:35,525 --> 00:04:38,645 giusto fuori Hanyang, coi soldati del Comando di Addestramento. 35 00:04:40,071 --> 00:04:41,911 Vi ho detto ciò che so, ora aiutatemi. 36 00:04:44,117 --> 00:04:46,447 Vi prego di risparmiare le vite dei miei familiari. 37 00:05:02,802 --> 00:05:05,262 Papà aveva ragione. 38 00:05:09,976 --> 00:05:11,346 Mio figlio, Chang, 39 00:05:12,562 --> 00:05:14,522 si è scavato la fossa da solo. 40 00:05:27,785 --> 00:05:28,615 Lanciate! 41 00:05:39,589 --> 00:05:41,299 Non sento nessuno gridare. 42 00:05:58,399 --> 00:05:59,609 Non c'è nessuno qui! 43 00:05:59,692 --> 00:06:01,112 Neanche qui, signore! 44 00:06:06,449 --> 00:06:09,079 Dev'essere stata una trappola per attirare i soldati 45 00:06:09,577 --> 00:06:10,697 fuori da Hanyang. 46 00:06:12,413 --> 00:06:14,043 SEO YEONG-GO 47 00:06:20,338 --> 00:06:21,708 LEE CHANG 48 00:06:28,221 --> 00:06:30,181 Il Principe Ereditario è qui! 49 00:07:04,090 --> 00:07:07,550 Soldati rimanenti, sbarrate le porte! 50 00:07:10,680 --> 00:07:12,970 PORTA NORD, FORTEZZA DI HANYANG 51 00:07:38,791 --> 00:07:41,381 Il Principe Ereditario è qui! È tornato. 52 00:07:41,461 --> 00:07:43,671 Quanti soldati di polizia ci restano? 53 00:07:43,754 --> 00:07:47,344 Molti hanno lasciato la fortezza con le guardie, quindi una dozzina. 54 00:07:47,425 --> 00:07:51,135 Radunateli tutti e chiedete rinforzi al Ministro della Guerra. 55 00:07:54,974 --> 00:07:59,354 COMANDERIA REALE 56 00:08:14,118 --> 00:08:15,748 "Caro popolo di Joseon, 57 00:08:16,787 --> 00:08:19,037 il dovere dei soldati che hanno giurato lealtà 58 00:08:19,582 --> 00:08:22,212 a questo Paese era punire il traditore Chang. 59 00:08:22,293 --> 00:08:25,093 Tuttavia, essi l'hanno disonorato e si sono uniti a lui 60 00:08:25,171 --> 00:08:27,841 per perseguire i loro avidi scopi. 61 00:08:27,924 --> 00:08:30,974 Per questo motivo, tutti i parenti dei soldati traditori 62 00:08:31,052 --> 00:08:32,682 verranno giustiziati..." 63 00:08:33,471 --> 00:08:35,141 Per favore, risparmiateci. 64 00:08:36,557 --> 00:08:39,767 Noi non abbiamo fatto niente di male. 65 00:08:45,942 --> 00:08:47,362 "Questo è un ordine reale. 66 00:08:48,110 --> 00:08:49,530 Che le esecuzioni..." 67 00:08:53,991 --> 00:08:55,411 No, non può essere... 68 00:08:57,328 --> 00:08:58,498 No. 69 00:09:03,084 --> 00:09:04,254 "Che le..." 70 00:09:13,511 --> 00:09:14,851 Non posso farlo. 71 00:09:15,721 --> 00:09:18,141 Non m'importa se sono il capo della Comanderia Reale. 72 00:09:18,224 --> 00:09:19,564 Non posso. 73 00:09:32,863 --> 00:09:33,823 Vostra Altezza Reale. 74 00:09:39,203 --> 00:09:40,203 Vostra Altezza Reale. 75 00:09:43,916 --> 00:09:45,326 Hai preso la decisione giusta. 76 00:09:45,751 --> 00:09:47,711 Vostra Altezza Reale... 77 00:09:47,795 --> 00:09:48,875 Ritornerò... 78 00:09:50,131 --> 00:09:52,381 al posto che mi spetta di diritto. 79 00:09:54,427 --> 00:09:56,137 Ti unirai a me? 80 00:09:57,388 --> 00:10:00,848 La Comanderia Reale sarà al vostro servizio. 81 00:10:07,565 --> 00:10:09,105 Slegateli. 82 00:10:10,192 --> 00:10:11,322 Non sono criminali! 83 00:10:19,910 --> 00:10:20,950 Datemi una spada. 84 00:10:22,204 --> 00:10:23,874 Andrò anch'io a palazzo. 85 00:10:34,091 --> 00:10:35,131 Mio signore. 86 00:10:35,718 --> 00:10:37,508 I traditori sono stati mandati a morte. 87 00:10:39,680 --> 00:10:41,810 Mio signore, che significa? 88 00:10:41,891 --> 00:10:43,851 - Legateli! - Sì! 89 00:10:51,067 --> 00:10:53,737 PORTA DI JINSEON 90 00:10:53,819 --> 00:10:57,409 Cos'è questa storia? Il traditore Chang è diretto a palazzo? 91 00:10:57,490 --> 00:10:59,740 Che stavano facendo i soldati? 92 00:10:59,825 --> 00:11:02,445 La Comanderia Reale e i soldati del Ministro della Guerra 93 00:11:02,536 --> 00:11:04,576 si sono uniti a lui. 94 00:11:07,625 --> 00:11:09,335 Le porte sono state sbarrate, 95 00:11:09,418 --> 00:11:11,958 quindi le guardie reali non possono entrare. 96 00:11:16,342 --> 00:11:17,302 Vostra Maestà, 97 00:11:17,635 --> 00:11:19,425 dovete fuggire subito. 98 00:11:27,311 --> 00:11:29,061 Andrò alla sala principale. 99 00:11:30,189 --> 00:11:31,519 Devo prepararmi... 100 00:11:32,942 --> 00:11:34,152 ad accogliere mio figlio. 101 00:11:35,611 --> 00:11:36,781 Vostra Maestà... 102 00:12:02,972 --> 00:12:04,972 REGISTRO DEL PAZIENTE 103 00:12:05,057 --> 00:12:06,557 Ma com'è possibile? 104 00:12:06,642 --> 00:12:10,812 Quel registro lo compilò Lee Seung-hui, il vecchio medico reale. 105 00:12:10,896 --> 00:12:13,186 Tutto ciò che riporta è vero. 106 00:12:15,693 --> 00:12:18,903 Cosa desidera da me Sua Altezza Reale? 107 00:12:19,488 --> 00:12:22,118 Sua Altezza Reale vorrebbe che dimostraste... 108 00:12:23,951 --> 00:12:27,501 di essere diverso dal Clan Haewon Cho e dai suoi sostenitori. 109 00:12:40,009 --> 00:12:43,429 Siamo riusciti a placare tutti i soldati della polizia cittadina. 110 00:12:44,221 --> 00:12:46,471 Adesso scorteremo Vostra Altezza Reale a palazzo. 111 00:12:54,940 --> 00:12:57,030 Sua Altezza Reale si dirige verso il palazzo. 112 00:13:02,656 --> 00:13:03,946 Come sarebbe a dire? 113 00:13:09,497 --> 00:13:11,747 Sua Altezza Reale è di nuovo in città? 114 00:13:12,792 --> 00:13:13,632 Liberatelo. 115 00:13:20,800 --> 00:13:24,300 La supremazia del Clan Haewon Cho è giunta al termine. 116 00:13:40,736 --> 00:13:42,606 Vostra Altezza Reale! 117 00:13:42,696 --> 00:13:44,946 Risparmiate le nostre vite. 118 00:13:45,783 --> 00:13:48,583 Non abbiamo fatto altro che seguire 119 00:13:48,661 --> 00:13:52,671 gli ordini di Lord Cho Hak-ju e di Sua Maestà. 120 00:13:53,082 --> 00:13:56,672 Abbiate pietà, Vostra Altezza Reale. 121 00:13:58,337 --> 00:14:02,167 D'ora in poi, saremo vostri servi fedeli. 122 00:14:02,258 --> 00:14:06,178 Abbiamo già provveduto a disarmare le guardie a ogni ingresso. 123 00:14:07,346 --> 00:14:08,716 Sentitevi libero di entrare. 124 00:14:53,434 --> 00:14:54,774 Sei tornato. 125 00:14:57,062 --> 00:14:58,692 Sei stato via così a lungo 126 00:14:58,772 --> 00:15:01,322 che hai dimenticato come mostrare rispetto a tua madre? 127 00:15:03,027 --> 00:15:04,777 Tu non sei mia madre. 128 00:15:10,075 --> 00:15:12,075 Un figlio dovrebbe comportarsi diversamente 129 00:15:12,745 --> 00:15:14,035 davanti alla propria madre. 130 00:15:15,164 --> 00:15:16,294 Scendi dal trono. 131 00:15:17,124 --> 00:15:19,044 Quel posto non spetta a te. 132 00:15:19,460 --> 00:15:23,170 Credi che facendo così il popolo si schiererà dalla tua parte? 133 00:15:25,257 --> 00:15:26,257 Ti sbagli. 134 00:15:27,384 --> 00:15:28,394 Figlio mio, 135 00:15:29,136 --> 00:15:32,806 sei colpevole di alto tradimento per aver decapitato il tuo stesso padre. 136 00:15:34,642 --> 00:15:36,062 Adesso, il trono... 137 00:15:38,562 --> 00:15:40,562 appartiene a mio figlio, l'erede del Re. 138 00:15:45,194 --> 00:15:46,404 Quel bambino... 139 00:15:47,613 --> 00:15:50,203 è davvero il figlio del defunto Re? 140 00:15:50,282 --> 00:15:53,492 Perché tutte le donne incinte erano state riunite a Naeseonjae? 141 00:15:53,577 --> 00:15:54,497 Inoltre, 142 00:15:55,496 --> 00:15:58,456 perché Vostra Maestà ha ucciso loro e le loro figlie femmine? 143 00:15:59,500 --> 00:16:01,630 Il Ministro della Guerra ha ragione. 144 00:16:02,086 --> 00:16:04,756 Anch'io inizio ad avere qualche sospetto. 145 00:16:05,130 --> 00:16:08,930 Dobbiamo interrogare i medici reali e le dame di corte di Vostra Maestà 146 00:16:09,009 --> 00:16:10,679 per scoprire la verità. 147 00:16:10,761 --> 00:16:15,351 Come osate dubitare della legittimità di mio figlio! 148 00:16:15,432 --> 00:16:17,642 Non sono venuto qui a detronizzarti 149 00:16:17,726 --> 00:16:21,396 perché sei del Clan Haewon Cho o perché io desideri il potere. 150 00:16:22,022 --> 00:16:25,192 Il fatto è che hai trascurato le responsabilità date dal tuo ruolo. 151 00:16:25,275 --> 00:16:27,185 "La gente venera il cibo come un Dio, 152 00:16:27,277 --> 00:16:30,697 e un re deve servire il suo popolo allo stesso modo." 153 00:16:32,324 --> 00:16:34,334 Ecco perché cerco di spodestarti. 154 00:16:42,209 --> 00:16:43,339 Fa' la tua scelta. 155 00:16:47,881 --> 00:16:49,881 Rinuncerai al trono pacificamente? 156 00:16:50,884 --> 00:16:53,604 Oppure ti lascerai trascinare via come un cane? 157 00:16:54,638 --> 00:16:57,018 Aver decapitato tuo padre non ti basta? 158 00:16:57,433 --> 00:17:00,893 Ora intendi uccidere anche tua madre e tuo fratello? 159 00:17:04,398 --> 00:17:05,818 Avanti, provaci pure. 160 00:17:07,568 --> 00:17:09,188 Non ti cederò il potere. 161 00:17:09,987 --> 00:17:12,867 Non ho intenzione di alzarmi da questo trono. 162 00:17:17,828 --> 00:17:20,658 Non serve che vi sporchiate le mani di sangue. 163 00:17:20,748 --> 00:17:21,828 Non preoccupatevi. 164 00:17:22,249 --> 00:17:25,879 Vado subito a prendere il sigillo reale per proclamare la vostra incoronazione. 165 00:17:28,505 --> 00:17:30,005 Io lo accompagno. 166 00:17:50,944 --> 00:17:54,784 Il Secondo e il Terzo Consigliere di Stato stanno venendo a prendere il sigillo. 167 00:19:12,234 --> 00:19:13,824 C'è qualcuno, qui? 168 00:19:17,322 --> 00:19:19,282 Non camminate così velocemente. 169 00:21:15,691 --> 00:21:17,941 Secondo Consigliere, avete preso il sigillo reale? 170 00:21:18,151 --> 00:21:20,241 Secondo Consigliere! Sono io! 171 00:21:20,988 --> 00:21:22,318 Statemi lontano! 172 00:21:25,534 --> 00:21:27,084 State lontano! 173 00:21:27,953 --> 00:21:29,753 Allontanatevi, ho detto! 174 00:21:32,833 --> 00:21:34,793 Lasciatemi subito! Lasciatemi! 175 00:21:47,931 --> 00:21:49,471 Aiuto! Qualcuno mi aiuti! 176 00:21:51,852 --> 00:21:53,812 Sono qui dentro! Aiutatemi! 177 00:22:22,758 --> 00:22:23,798 Si può sapere 178 00:22:25,010 --> 00:22:26,890 quali sono le tue intenzioni? 179 00:22:28,889 --> 00:22:30,559 Se non posso averlo io, 180 00:22:34,311 --> 00:22:35,691 questo trono... 181 00:22:37,481 --> 00:22:38,981 non sarà di nessun altro. 182 00:22:57,542 --> 00:22:59,002 È scoppiata l'epidemia! 183 00:23:00,545 --> 00:23:02,125 È scoppiata l'epidemia. 184 00:23:08,095 --> 00:23:09,545 È scoppiata l'epidemia! 185 00:23:15,560 --> 00:23:18,940 È partita dal palazzo della Regina e si sta diffondendo. 186 00:23:27,614 --> 00:23:30,204 Chiudete tutti gli ingressi al palazzo! 187 00:23:32,661 --> 00:23:35,041 PORTA DI HEUNGHWA 188 00:23:35,122 --> 00:23:36,792 PORTA DI SUNGJEONG 189 00:23:37,582 --> 00:23:39,422 Insomma, che sta succedendo? 190 00:23:39,501 --> 00:23:43,001 - Com'è arrivata qui l'epidemia? - Non è importante, adesso. 191 00:23:43,088 --> 00:23:44,168 Non abbiamo tempo. 192 00:23:45,757 --> 00:23:49,047 Che siano dei nobili o alti funzionari, 193 00:23:49,136 --> 00:23:50,966 non importa, mirate alla testa. 194 00:23:51,054 --> 00:23:54,644 Dobbiamo uccidere ogni singola persona contagiata! 195 00:23:54,724 --> 00:23:56,484 - Sono stato chiaro? - Sì, Altezza! 196 00:23:57,811 --> 00:23:59,061 Vostra Altezza Reale. 197 00:24:31,928 --> 00:24:32,928 Non temete! 198 00:25:34,658 --> 00:25:37,038 Nascondetevi in un luogo sicuro. Veloci! 199 00:25:42,749 --> 00:25:43,919 È occupato. 200 00:25:49,714 --> 00:25:50,724 Cielo. 201 00:25:51,341 --> 00:25:52,721 È occupato. 202 00:27:44,079 --> 00:27:45,709 PORTA DI YEONGYEONG 203 00:27:54,464 --> 00:27:56,054 Prendete i ritratti dei re. 204 00:29:10,999 --> 00:29:13,669 Pensate... che li abbiamo uccisi tutti? 205 00:29:21,968 --> 00:29:23,218 Le urla... 206 00:29:24,804 --> 00:29:26,264 Non le sento più. 207 00:29:30,685 --> 00:29:31,555 Cosa succede? 208 00:29:33,563 --> 00:29:35,573 È di nuovo tutto sotto controllo? 209 00:29:59,714 --> 00:30:02,434 Vostra Altezza Reale, dovete scappare! 210 00:30:02,509 --> 00:30:06,049 Scappate subito! 211 00:30:18,608 --> 00:30:20,568 Sono troppi. Dobbiamo ritirarci. 212 00:30:24,531 --> 00:30:25,701 Presto, Altezza. 213 00:35:12,860 --> 00:35:15,780 IN MEMORIA DI LEE JINHYUK