1 00:00:06,214 --> 00:00:09,554 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:10,969 --> 00:00:13,049 ‫- מבוסס על "ממלכת האלים" מאת YLAB -‬ 3 00:01:33,093 --> 00:01:36,433 ‫- מוסד לימוד בקרבת מצודת הניאנג -‬ 4 00:01:46,898 --> 00:01:48,358 ‫מחר בבוקר,‬ 5 00:01:50,777 --> 00:01:53,197 ‫בני משפחותיכם שנלקחו לחדרי החקירות‬ 6 00:01:54,531 --> 00:01:56,491 ‫יוצאו להורג על ידי עריפת ראש.‬ 7 00:02:04,249 --> 00:02:06,079 ‫אם תמשיכו לשרת אותי,‬ 8 00:02:07,919 --> 00:02:09,879 ‫חיי כולכם עלולים להיות בסכנה.‬ 9 00:02:11,464 --> 00:02:12,514 ‫האם למרות זאת‬ 10 00:02:15,426 --> 00:02:17,506 ‫תישארו נאמנים לי?‬ 11 00:02:39,951 --> 00:02:41,201 ‫- יומן החולה -‬ 12 00:02:55,216 --> 00:02:56,676 ‫אימא!‬ 13 00:02:56,759 --> 00:02:59,889 ‫בבקשה! שחרר אותו!‬ 14 00:02:59,971 --> 00:03:01,311 ‫זוזי!‬ 15 00:03:03,141 --> 00:03:04,731 ‫לא! בני!‬ 16 00:03:08,062 --> 00:03:09,402 ‫לא!‬ 17 00:03:13,359 --> 00:03:14,189 ‫אבא!‬ 18 00:03:42,555 --> 00:03:43,385 ‫עצור.‬ 19 00:03:49,187 --> 00:03:51,517 ‫הארץ הזו סובלת מסדרה של אסונות.‬ 20 00:03:51,606 --> 00:03:53,776 ‫מה שקרה לאדון צ'ו האק-ג'ו היה מספיק נורא.‬ 21 00:03:53,858 --> 00:03:55,938 ‫אולי נדחה את ההוצאות להורג?‬ 22 00:03:56,027 --> 00:03:57,737 ‫הוד מלכותה ציוותה עלינו‬ 23 00:03:57,820 --> 00:04:00,110 ‫לבצע את ההוצאות להורג כמתוכנן,‬ ‫לא משנה מה קורה.‬ 24 00:04:00,198 --> 00:04:02,698 ‫יש משהו במה ששר המלחמה אמר.‬ 25 00:04:02,867 --> 00:04:06,247 ‫חלק ממשפחות החיילים הן ממוצא אציל.‬ 26 00:04:06,746 --> 00:04:08,746 ‫לא מאוחר מדי לחקור‬ 27 00:04:08,831 --> 00:04:11,131 ‫לפני ההוצאות להורג.‬ 28 00:04:11,793 --> 00:04:14,213 ‫זוהי פקודת הוד מלכותה,‬ 29 00:04:14,879 --> 00:04:16,509 ‫וזה הופך זאת לפקודה מלכותית.‬ 30 00:04:16,589 --> 00:04:18,879 ‫אנא צא לרגע.‬ 31 00:04:24,597 --> 00:04:25,807 ‫מפקד ההכשרה הצבאית.‬ 32 00:04:27,100 --> 00:04:28,640 ‫באתי כדי להתוודות.‬ 33 00:04:30,019 --> 00:04:31,309 ‫הבוגד, צ'נג,‬ 34 00:04:32,772 --> 00:04:34,942 ‫מחכה לתגבורת חיילים באקדמיית יאונגי‬ 35 00:04:35,525 --> 00:04:38,645 ‫מחוץ להניאנג,‬ ‫עם חיילים מחיל ההכשרה הצבאית.‬ 36 00:04:40,071 --> 00:04:42,161 ‫אמרתי את מה שאני יודע, אנא עזור לי.‬ 37 00:04:44,117 --> 00:04:46,037 ‫אני מתחנן שתחוס על חיי משפחתי.‬ 38 00:05:02,802 --> 00:05:05,262 ‫אבא צדק.‬ 39 00:05:09,976 --> 00:05:11,636 ‫בני, צ'נג,‬ 40 00:05:12,562 --> 00:05:14,522 ‫חפר את קברו שלו.‬ 41 00:05:27,785 --> 00:05:28,615 ‫לירות!‬ 42 00:05:39,589 --> 00:05:41,299 ‫אני לא שומע צרחות.‬ 43 00:05:58,399 --> 00:05:59,689 ‫אין כאן אף אחד, המפקד!‬ 44 00:05:59,776 --> 00:06:01,186 ‫גם כאן אין איש, המפקד!‬ 45 00:06:06,449 --> 00:06:09,079 ‫זו בטח הייתה מלכודת כדי להוציא את החיילים‬ 46 00:06:09,577 --> 00:06:10,697 ‫מהניאנג.‬ 47 00:06:12,413 --> 00:06:14,043 ‫- סו יאונג-גו -‬ 48 00:06:20,338 --> 00:06:21,708 ‫- לי צ'נג -‬ 49 00:06:28,221 --> 00:06:30,391 ‫נסיך הכתר הגיע!‬ 50 00:07:04,090 --> 00:07:07,550 ‫שאר החיילים, סגרו את השערים!‬ 51 00:07:10,680 --> 00:07:12,970 ‫- השער הצפוני, מצודת הניאנג -‬ 52 00:07:38,791 --> 00:07:40,251 ‫נסיך הכתר חזר!‬ 53 00:07:40,334 --> 00:07:41,384 ‫נסיך הכתר כאן.‬ 54 00:07:41,461 --> 00:07:43,671 ‫כמה חיילים נשארו לנו במטה המשטרה?‬ 55 00:07:43,754 --> 00:07:45,924 ‫רבים עזבו את המצודה עם שומרי הארמון,‬ 56 00:07:46,007 --> 00:07:47,337 ‫אז יש כמה עשרות במקרה הטוב.‬ 57 00:07:47,425 --> 00:07:48,715 ‫אסוף את כולם.‬ 58 00:07:48,801 --> 00:07:51,141 ‫ובקש תגבורת של חיילים משר המלחמה.‬ 59 00:07:54,974 --> 00:07:59,354 ‫- היחידה הצבאית המלכותית -‬ 60 00:08:14,118 --> 00:08:15,748 ‫"תושבי ג'וסון היקרים.‬ 61 00:08:16,787 --> 00:08:19,037 ‫כחיילים שנשבעו אמונים למדינה,‬ 62 00:08:19,582 --> 00:08:22,212 ‫חובתם הייתה להעניש את הבוגד, צ'נג.‬ 63 00:08:22,293 --> 00:08:25,093 ‫למרות זאת, הם זנחו את חובתם והצטרפו לבוגד‬ 64 00:08:25,171 --> 00:08:27,841 ‫במרדף אחר תאוות הבצע האנוכית שלהם.‬ 65 00:08:27,924 --> 00:08:30,974 ‫על כן, כל המשפחות והקרובים‬ ‫של החיילים הבוגדניים‬ 66 00:08:31,052 --> 00:08:32,682 ‫יוצאו להורג..."‬ 67 00:08:33,471 --> 00:08:35,141 ‫אנא, חוסו עלינו.‬ 68 00:08:36,557 --> 00:08:39,767 ‫לא חטאנו או פשענו.‬ 69 00:08:45,942 --> 00:08:47,362 ‫"זוהי פקודה מלכותית!‬ 70 00:08:48,110 --> 00:08:49,570 ‫התחילו בעריפת..."‬ 71 00:08:53,991 --> 00:08:55,541 ‫לא, זה לא יכול להיות...‬ 72 00:08:57,328 --> 00:08:58,498 ‫לא.‬ 73 00:09:03,084 --> 00:09:04,254 ‫"התחילו בעריפת..."‬ 74 00:09:13,511 --> 00:09:15,221 ‫אני לא יכול לעשות את זה.‬ 75 00:09:15,721 --> 00:09:19,521 ‫לא אכפת לי אם אני מפקד יחידת‬ ‫הצבא המלכותית, לא אוכל לעשות זאת.‬ 76 00:09:32,697 --> 00:09:33,817 ‫הוד מלכותו.‬ 77 00:09:39,245 --> 00:09:40,245 ‫הוד מלכותו.‬ 78 00:09:43,916 --> 00:09:45,326 ‫החלטת נכון.‬ 79 00:09:45,918 --> 00:09:47,708 ‫הוד מלכותו.‬ 80 00:09:47,795 --> 00:09:48,875 ‫אני אחזור‬ 81 00:09:50,256 --> 00:09:52,506 ‫למקום בו אני אמור להיות.‬ 82 00:09:54,427 --> 00:09:56,137 ‫האם תשתף איתי פעולה?‬ 83 00:09:57,388 --> 00:10:00,848 ‫היחידה הצבאית המלכותית‬ ‫תעמוד לשירות הוד מלכותו.‬ 84 00:10:07,565 --> 00:10:09,105 ‫שחררו אותם.‬ 85 00:10:10,318 --> 00:10:11,898 ‫הם אינם פושעים!‬ 86 00:10:19,910 --> 00:10:21,250 ‫תן לי חרב.‬ 87 00:10:22,204 --> 00:10:23,874 ‫גם אני אלך לארמון.‬ 88 00:10:34,091 --> 00:10:35,261 ‫אדוני.‬ 89 00:10:35,718 --> 00:10:37,508 ‫הבוגדים נשלחו לאתר ההוצאה להורג.‬ 90 00:10:39,680 --> 00:10:41,810 ‫אדוני, למה אתה מתנהג כך?‬ 91 00:10:41,891 --> 00:10:43,231 ‫קישרו אותם!‬ 92 00:10:43,351 --> 00:10:44,441 ‫כן, אדוני!‬ ‫-כן, אדוני!‬ 93 00:10:51,067 --> 00:10:53,737 ‫- שער ג'ינסאון -‬ 94 00:10:53,819 --> 00:10:54,949 ‫מה אמרת?‬ 95 00:10:55,029 --> 00:10:57,409 ‫הבוגד, צ'נג, בדרכו לארמון?‬ 96 00:10:57,490 --> 00:10:59,740 ‫מה החיילים עשו?‬ 97 00:10:59,825 --> 00:11:02,445 ‫אפילו החיילים של היחידה המלכותית‬ ‫וחיילי שר המלחמה‬ 98 00:11:02,536 --> 00:11:04,576 ‫הצטרפו לבוגדים.‬ 99 00:11:07,750 --> 00:11:09,340 ‫השערים נסגרו לחלוטין,‬ 100 00:11:09,418 --> 00:11:11,918 ‫כך שאפילו שומרי הארמון‬ ‫לא יכולים להיכנס למצודה.‬ 101 00:11:16,342 --> 00:11:17,302 ‫הוד מלכותה.‬ 102 00:11:17,885 --> 00:11:19,675 ‫עלייך להימלט ללא דיחוי.‬ 103 00:11:27,311 --> 00:11:29,061 ‫אלך לאולם הגדול.‬ 104 00:11:30,189 --> 00:11:31,519 ‫עליי להתכונן‬ 105 00:11:32,942 --> 00:11:34,152 ‫לקבלת פני בני.‬ 106 00:11:35,611 --> 00:11:36,781 ‫הוד מלכותה...‬ 107 00:12:02,972 --> 00:12:04,972 ‫- יומן החולה -‬ 108 00:12:05,057 --> 00:12:06,557 ‫איך זה אפשרי?‬ 109 00:12:06,642 --> 00:12:09,562 ‫יומן החולה נכתב על ידי לי סונג-הוי,‬ 110 00:12:09,645 --> 00:12:10,805 ‫הרופא המלכותי הקודם.‬ 111 00:12:10,896 --> 00:12:13,396 ‫כל מה שתועד הוא אמת.‬ 112 00:12:15,693 --> 00:12:18,903 ‫מה הוד מלכותו רוצה שאעשה?‬ 113 00:12:19,572 --> 00:12:22,122 ‫הוד מלכותו רוצה שתוכיח‬ 114 00:12:23,993 --> 00:12:27,503 ‫שאתה שונה משבט האוון צ'ו ותומכיהם.‬ 115 00:12:40,009 --> 00:12:43,429 ‫הצלחנו לבלום בהצלחה את החיילים‬ ‫במטה המשטרה.‬ 116 00:12:44,221 --> 00:12:46,471 ‫כעת, נלווה את הוד מלכותו לארמון.‬ 117 00:12:54,940 --> 00:12:57,030 ‫הוד מלכותו יצא לכיוון הארמון.‬ 118 00:13:02,656 --> 00:13:04,236 ‫למה אתה מתכוון?‬ 119 00:13:09,622 --> 00:13:11,752 ‫הוד מלכותו חזר?‬ 120 00:13:13,042 --> 00:13:14,212 ‫תוציא אותו.‬ 121 00:13:20,800 --> 00:13:24,300 ‫העולם שנשלט על ידי שבט האוון צ'ו נגמר.‬ 122 00:13:40,736 --> 00:13:42,606 ‫הוד מלכותו!‬ 123 00:13:42,696 --> 00:13:44,946 ‫אנא, חוס על חיינו.‬ 124 00:13:45,783 --> 00:13:48,583 ‫רק צייתנו לפקודות‬ 125 00:13:48,661 --> 00:13:52,671 ‫של האדון צ'ו האק-ג'ו והוד מלכותה.‬ 126 00:13:53,207 --> 00:13:56,667 ‫רחם עלינו בבקשה, הוד מלכותו.‬ ‫-רחם עלינו בבקשה, הוד מלכותו.‬ 127 00:13:58,337 --> 00:14:02,167 ‫מעתה נשרת בנאמנות את הוד מלכותו.‬ 128 00:14:02,258 --> 00:14:06,178 ‫כבר נטלנו את נשקם של שומרי הארמון‬ ‫בכל השערים.‬ 129 00:14:07,346 --> 00:14:08,716 ‫אנא, הרגש חופשי להיכנס.‬ 130 00:14:53,434 --> 00:14:54,774 ‫חזרת.‬ 131 00:14:57,062 --> 00:14:58,692 ‫נעדרת במשך זמן כה רב‬ 132 00:14:58,772 --> 00:15:01,322 ‫עד ששכחת איך לחלוק כבוד לאמך?‬ 133 00:15:03,027 --> 00:15:04,777 ‫את לא אמי.‬ 134 00:15:10,075 --> 00:15:12,075 ‫אתה עדיין לא יודע מה חובתך כבן‬ 135 00:15:12,745 --> 00:15:14,035 ‫לאמו.‬ 136 00:15:15,164 --> 00:15:16,544 ‫פני את כס המלוכה.‬ 137 00:15:17,124 --> 00:15:19,044 ‫כס המלוכה לא שייך לך.‬ 138 00:15:19,627 --> 00:15:23,167 ‫אתה חושב שתגרום לאנשי הממלכה‬ ‫לשרת אותך אם תעשה את זה?‬ 139 00:15:25,257 --> 00:15:26,257 ‫אתה טועה.‬ 140 00:15:27,384 --> 00:15:28,394 ‫בני,‬ 141 00:15:29,178 --> 00:15:30,718 ‫אתה פושע שביצע בגידה חמורה‬ 142 00:15:30,804 --> 00:15:32,814 ‫וערף במו ידיו את ראש אביו.‬ 143 00:15:34,642 --> 00:15:36,062 ‫כס המלוכה שייך עכשיו‬ 144 00:15:38,562 --> 00:15:40,562 ‫לתינוק שלי, בנו של המלך המנוח.‬ 145 00:15:45,194 --> 00:15:46,404 ‫האם העולל הזה‬ 146 00:15:47,613 --> 00:15:50,203 ‫הוא באמת בנו של המלך המנוח?‬ 147 00:15:50,282 --> 00:15:53,492 ‫לשם מה נאספו הנשים ההרות בנאסאונג'ה?‬ 148 00:15:53,577 --> 00:15:54,497 ‫בנוסף לכך,‬ 149 00:15:55,496 --> 00:15:58,456 ‫מדוע הוד מלכותה הרגה את הנשים ההרות‬ ‫ואת התינוקות ממין נקבה?‬ 150 00:15:59,583 --> 00:16:01,673 ‫שר המלחמה צודק.‬ 151 00:16:02,211 --> 00:16:04,761 ‫גם אני פקפקתי בכך מזה זמן רב.‬ 152 00:16:05,255 --> 00:16:08,925 ‫עלינו לעצור את רופאי חצר המלוכה‬ ‫ואת נשות החצר של הוד מלכותה‬ 153 00:16:09,009 --> 00:16:10,679 ‫כדי לגלות את האמת.‬ 154 00:16:10,761 --> 00:16:15,351 ‫איך אתם מעזים לפקפק בלגיטימיות של ילדי?‬ 155 00:16:15,432 --> 00:16:17,642 ‫הסיבה בגינה אני רוצה להדיח אותך‬ 156 00:16:17,726 --> 00:16:21,396 ‫אינה בגלל שאת בת האוון צ'ו‬ ‫או בגלל שאני חומד את כס המלוכה.‬ 157 00:16:22,189 --> 00:16:25,189 ‫הזנחת את האחריות והמחויבות‬ ‫שבאות עם כס המלוכה.‬ 158 00:16:25,275 --> 00:16:27,185 ‫"העם סוגד לאוכל כמו לאל,‬ 159 00:16:27,277 --> 00:16:30,987 ‫ועל המלך לשרת את העם כמו אל."‬ 160 00:16:32,408 --> 00:16:34,948 ‫זו הסיבה שאני מנסה להדיח אותך.‬ 161 00:16:42,334 --> 00:16:43,344 ‫ועכשיו, תחליטי.‬ 162 00:16:48,173 --> 00:16:49,973 ‫האם תפני את כס המלוכה מרצונך?‬ 163 00:16:50,884 --> 00:16:53,604 ‫או שתיגררי מכס המלוכה כמו כלב?‬ 164 00:16:54,638 --> 00:16:57,018 ‫לא הספיקה לך עריפת ראשו של אביך?‬ 165 00:16:57,433 --> 00:17:00,893 ‫עכשיו אתה מתכוון להרוג את אמך ואחיך?‬ 166 00:17:04,523 --> 00:17:05,943 ‫קדימה, נסה זאת.‬ 167 00:17:07,568 --> 00:17:09,188 ‫אני לא אעזוב את כס המלוכה.‬ 168 00:17:09,987 --> 00:17:12,867 ‫אפילו לא אזוז!‬ 169 00:17:17,828 --> 00:17:20,788 ‫אין צורך להכתים את ידיו של הוד מלכותו בדם.‬ 170 00:17:20,873 --> 00:17:21,833 ‫אל דאגה.‬ 171 00:17:21,915 --> 00:17:23,875 ‫אני אביא את החותם ואגרום לה להכריז‬ 172 00:17:23,959 --> 00:17:26,049 ‫על צו מלכותי שיכריז על הכתרתך.‬ 173 00:17:28,505 --> 00:17:30,005 ‫אני אלך איתו.‬ 174 00:17:50,944 --> 00:17:52,914 ‫היועץ השני והשלישי בדרגה‬ 175 00:17:52,988 --> 00:17:54,778 ‫בדרכם לכאן כדי לקחת את החותם המלכותי.‬ 176 00:19:12,317 --> 00:19:13,897 ‫יש מישהו בפנים?‬ 177 00:19:17,156 --> 00:19:19,116 ‫אל תלך כל כך מהר.‬ 178 00:21:15,816 --> 00:21:18,026 ‫היועץ השני לממלכה, מה בדבר החותם המלכותי?‬ 179 00:21:18,110 --> 00:21:20,240 ‫היועץ השני לממלכה! זה אני!‬ 180 00:21:21,113 --> 00:21:22,323 ‫תתרחק ממני!‬ 181 00:21:26,118 --> 00:21:27,158 ‫תתרחק!‬ 182 00:21:27,953 --> 00:21:29,753 ‫אמרתי לך להתרחק!‬ 183 00:21:32,833 --> 00:21:34,793 ‫שחרר אותי.‬ 184 00:21:48,098 --> 00:21:49,558 ‫הצילו! אני כאן!‬ 185 00:21:51,852 --> 00:21:54,352 ‫אני כאן! תעזרו לי!‬ 186 00:22:22,924 --> 00:22:24,134 ‫מה לכך הרוחות‬ 187 00:22:25,010 --> 00:22:26,890 ‫את זוממת?‬ 188 00:22:28,889 --> 00:22:30,559 ‫אם זה לא יהיה שלי,‬ 189 00:22:34,311 --> 00:22:35,691 ‫זה לא יהיה‬ 190 00:22:37,481 --> 00:22:38,981 ‫של אף אחד אחר.‬ 191 00:22:57,667 --> 00:22:58,997 ‫המגפה פרצה!‬ 192 00:23:00,545 --> 00:23:02,125 ‫המגפה פרצה!‬ 193 00:23:08,095 --> 00:23:09,925 ‫המגפה פרצה!‬ 194 00:23:15,560 --> 00:23:18,940 ‫המגפה פרצה מארמון המלכה.‬ 195 00:23:27,614 --> 00:23:30,204 ‫תנעלו את כל השערים בארמון!‬ 196 00:23:32,661 --> 00:23:35,041 ‫- שער הונגווה -‬ 197 00:23:35,122 --> 00:23:36,792 ‫- שער סונגג'אונג -‬ 198 00:23:37,582 --> 00:23:39,422 ‫מה קורה פה?‬ 199 00:23:40,001 --> 00:23:42,881 ‫איך המגפה יכולה לפרוץ כאן?‬ ‫-זה לא חשוב עכשיו.‬ 200 00:23:42,963 --> 00:23:44,423 ‫אין לנו זמן.‬ 201 00:23:45,841 --> 00:23:49,141 ‫גם אם הם אצילים או בכירים בשירות המדינה,‬ 202 00:23:49,219 --> 00:23:50,969 ‫כוונו לראשיהם ואל תתחשבו בדרגתם!‬ 203 00:23:51,054 --> 00:23:54,644 ‫עלינו להרוג את כל מי שנדבק במגפה!‬ 204 00:23:54,724 --> 00:23:56,484 ‫זה מובן?‬ ‫-כן, הוד מלכותו!‬ 205 00:23:57,936 --> 00:23:59,056 ‫הוד מלכותו.‬ 206 00:24:31,928 --> 00:24:32,928 ‫אל תפחדו!‬ 207 00:25:34,658 --> 00:25:36,908 ‫לכו להתחבא במקום בטוח. מהר!‬ 208 00:25:42,749 --> 00:25:44,209 ‫זה תפוס.‬ 209 00:25:49,714 --> 00:25:50,724 ‫בחיי.‬ 210 00:25:51,341 --> 00:25:52,971 ‫יש פה מישהו.‬ 211 00:27:44,079 --> 00:27:45,709 ‫- שער יאונגיאונג -‬ 212 00:27:54,464 --> 00:27:56,054 ‫קח את דיוקנאות המלכים הקודמים.‬ 213 00:29:10,999 --> 00:29:12,039 ‫אתה חושב‬ 214 00:29:12,876 --> 00:29:14,246 ‫שהרגנו את כולם?‬ 215 00:29:21,968 --> 00:29:23,598 ‫הצרחות...‬ 216 00:29:24,763 --> 00:29:26,893 ‫אני כבר לא שומעת צרחות.‬ 217 00:29:30,685 --> 00:29:31,555 ‫מה מתרחש פה?‬ 218 00:29:33,688 --> 00:29:35,818 ‫האם המצב תחת שליטה?‬ 219 00:29:59,714 --> 00:30:02,434 ‫על הוד מלכותו להימלט!‬ 220 00:30:02,509 --> 00:30:05,639 ‫אנא ממך, הימלט עכשיו!‬ 221 00:30:18,608 --> 00:30:19,818 ‫הם רבים מדי.‬ 222 00:30:19,901 --> 00:30:21,321 ‫הוד מלכותו, עלינו לברוח.‬ 223 00:30:24,531 --> 00:30:26,031 ‫מהר, הוד מלכותו.‬ 224 00:35:12,860 --> 00:35:14,950 ‫- לזכר לי ג'יניוק -‬