1 00:00:06,256 --> 00:00:09,843 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:10,844 --> 00:00:13,263 ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΤΟ THE KINGDOM OF THE GODS ΤΟΥ YLAB 3 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 Rip & επεξεργασία: Catherine Lee 4 00:01:33,343 --> 00:01:36,430 ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΚΟΝΤΑ ΣΤΟ ΦΡΟΥΡΙΟ ΤΗΣ ΧΑΝΙΑΝΓΚ 5 00:01:46,898 --> 00:01:48,358 Αύριο το πρωί... 6 00:01:50,694 --> 00:01:53,196 οι οικογένειές σας, που τις πήραν στο Γραφείο Ερευνών, 7 00:01:54,531 --> 00:01:56,199 θα αποκεφαλιστούν. 8 00:02:04,166 --> 00:02:06,084 Αν συνεχίσετε να με υπηρετείτε 9 00:02:07,878 --> 00:02:09,880 ίσως κινδυνεύσετε όλοι. 10 00:02:11,423 --> 00:02:12,507 Θα ακολουθήσετε... 11 00:02:15,427 --> 00:02:17,220 όλοι σας, παρ' όλ' αυτά; 12 00:02:39,951 --> 00:02:41,203 ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΑΣΘΕΝΟΥΣ 13 00:02:55,217 --> 00:02:56,677 Μαμά! 14 00:02:56,760 --> 00:02:59,888 Σας παρακαλώ! Αφήστε τον! 15 00:03:00,305 --> 00:03:01,306 Κάνε στην άκρη! 16 00:03:03,141 --> 00:03:04,726 Όχι τον γιο μου! 17 00:03:13,360 --> 00:03:14,194 Πατέρα! 18 00:03:42,556 --> 00:03:43,390 Σταματήστε. 19 00:03:49,104 --> 00:03:51,523 Η χώρα περνά αλλεπάλληλες συμφορές. 20 00:03:51,606 --> 00:03:53,775 Ο άρχοντας Τσο Χακ-Τζου είχε τραγικό τέλος. 21 00:03:53,859 --> 00:03:55,944 Μήπως να αναβάλουμε τις εκτελέσεις; 22 00:03:56,027 --> 00:04:00,115 Η μεγαλειοτάτη μάς διέταξε να κάνουμε τις εκτελέσεις πάση θυσία. 23 00:04:00,198 --> 00:04:02,701 Ο υπουργός Πολέμου έχει δίκιο. 24 00:04:02,868 --> 00:04:06,246 Κάποιοι στρατιώτες έχουν ευγενική καταγωγή. 25 00:04:06,747 --> 00:04:08,749 Προλαβαίνουμε να διεξάγουμε έρευνα 26 00:04:08,832 --> 00:04:11,126 πριν γίνουν οι εκτελέσεις. 27 00:04:11,793 --> 00:04:14,212 Είναι εντολή της μεγαλειοτάτης, 28 00:04:14,880 --> 00:04:16,506 δηλαδή βασιλική εντολή. 29 00:04:16,590 --> 00:04:18,884 Ελάτε έξω, σας παρακαλώ. 30 00:04:24,598 --> 00:04:25,807 Διοικητή. 31 00:04:27,100 --> 00:04:28,643 Ήρθα να ομολογήσω. 32 00:04:30,020 --> 00:04:31,313 Ο προδότης, ο Τσανγκ, 33 00:04:32,647 --> 00:04:34,941 αναμένει εφεδρείες στην Ακαδημία Γεονγκί, 34 00:04:35,525 --> 00:04:38,653 έξω από τη Χάνιανγκ με τους στρατιώτες της Στρατιωτικής Σχολής. 35 00:04:40,071 --> 00:04:41,907 Σας είπα όσα ξέρω. Βοηθήστε με. 36 00:04:44,117 --> 00:04:46,453 Σας ικετεύω, λυπηθείτε την οικογένειά μου. 37 00:05:02,803 --> 00:05:05,263 Ο πατέρας είχε δίκιο. 38 00:05:09,976 --> 00:05:11,645 Ο γιος μου, ο Τσανγκ, 39 00:05:12,521 --> 00:05:14,439 έσκαψε τον λάκκο του. 40 00:05:27,786 --> 00:05:28,620 Πυρ! 41 00:05:39,589 --> 00:05:41,049 Δεν ακούω κραυγές. 42 00:05:58,400 --> 00:05:59,693 Δεν είναι κανείς εδώ! 43 00:05:59,776 --> 00:06:01,194 Ούτε εδώ, κύριε! 44 00:06:06,449 --> 00:06:09,077 Μάλλον ήταν παγίδα για να βγάλουν τον στρατό 45 00:06:09,578 --> 00:06:10,704 έξω από τη Χάνιανγκ. 46 00:06:12,414 --> 00:06:14,040 ΣΕΟ ΓΕΟΝΓΚ-ΓΚΟ 47 00:06:20,338 --> 00:06:21,715 ΛΙ ΤΣΑΝΓΚ 48 00:06:28,221 --> 00:06:30,098 Ήρθε ο διάδοχος! 49 00:07:04,090 --> 00:07:07,552 Όσοι στρατιώτες μείνατε, σφραγίστε τις πύλες! 50 00:07:10,680 --> 00:07:12,974 ΒΟΡΕΙΑ ΠΥΛΗ, ΦΡΟΥΡΙΟ ΤΗΣ ΧΑΝΙΑΝΓΚ 51 00:07:38,792 --> 00:07:40,251 Γύρισε ο διάδοχος! 52 00:07:40,377 --> 00:07:41,378 Ήρθε ο διάδοχος. 53 00:07:41,461 --> 00:07:43,672 Πόσοι στρατιώτες έμειναν στην αστυνομία; 54 00:07:43,755 --> 00:07:45,924 Πολλοί έφυγαν από δω με τη φρουρά του παλατιού, 55 00:07:46,007 --> 00:07:47,342 άρα λίγες δεκάδες το πολύ. 56 00:07:47,425 --> 00:07:51,137 Μάζεψέ τους όλους. Ζήτησε ενισχύσεις από τον υπουργό Πολέμου. 57 00:08:14,119 --> 00:08:15,745 "Λαέ του Γιόζεον. 58 00:08:16,746 --> 00:08:19,040 Ως στρατιώτες που ορκίστηκαν να υπηρετούν, 59 00:08:19,582 --> 00:08:22,210 είχαν καθήκον να τιμωρήσουν τον προδότη Τσανγκ. 60 00:08:22,293 --> 00:08:25,088 Όμως, πρόδωσαν τον όρκο τους και συνεργάστηκαν μαζί του 61 00:08:25,171 --> 00:08:27,841 εξαιτίας της απληστίας τους. 62 00:08:27,924 --> 00:08:30,969 Συνεπώς, όλοι οι συγγενείς των ένοχων για προδοσία 63 00:08:31,052 --> 00:08:32,679 θα εκτελεστούν..." 64 00:08:33,471 --> 00:08:35,140 -Λυπηθείτε μας. -Λυπηθείτε μας. 65 00:08:36,558 --> 00:08:39,769 Δεν κάναμε κανένα κακό. 66 00:08:45,942 --> 00:08:47,360 "Είναι βασιλική εντολή. 67 00:08:48,069 --> 00:08:49,571 Ας ξεκινήσει η εκτέλεση". 68 00:09:03,001 --> 00:09:04,169 "Ας ξεκινήσει..." 69 00:09:13,511 --> 00:09:14,929 Δεν μπορώ να το κάνω. 70 00:09:15,722 --> 00:09:18,099 Τι κι αν είμαι επικεφαλής της Βασιλικής Μεραρχίας; 71 00:09:18,224 --> 00:09:19,559 Δεν μπορώ να το κάνω. 72 00:09:32,697 --> 00:09:33,823 Υψηλότατε. 73 00:09:39,245 --> 00:09:40,246 Υψηλότατε. 74 00:09:43,917 --> 00:09:45,335 Πήρες τη σωστή απόφαση. 75 00:09:45,794 --> 00:09:47,712 Υψηλότατε. 76 00:09:47,796 --> 00:09:48,880 Θα επιστρέψω 77 00:09:50,256 --> 00:09:52,509 στη θέση που μου ανήκει δικαιωματικά. 78 00:09:54,427 --> 00:09:56,137 Θα συνεργαστείς μαζί μου; 79 00:09:57,388 --> 00:10:00,850 Η Βασιλική Μεραρχία είναι στη διάθεσή σας. 80 00:10:07,565 --> 00:10:09,109 Λύστε τους. 81 00:10:10,318 --> 00:10:11,903 Δεν είναι εγκληματίες! 82 00:10:19,911 --> 00:10:21,246 Δώστε μου ένα ξίφος. 83 00:10:22,205 --> 00:10:23,873 Θα πάω κι εγώ στο παλάτι. 84 00:10:34,134 --> 00:10:35,260 Άρχοντά μου. 85 00:10:35,677 --> 00:10:37,512 Οι προδότες πήγαν στον τόπο εκτέλεσης. 86 00:10:39,681 --> 00:10:41,808 Άρχοντά μου, γιατί το κάνετε αυτό; 87 00:10:41,891 --> 00:10:43,852 -Δέστε τους! -Μάλιστα! 88 00:10:51,067 --> 00:10:53,736 ΠΥΛΗ ΤΖΙΝΣΕΟΝ 89 00:10:53,820 --> 00:10:54,946 Τι εννοείτε; 90 00:10:55,029 --> 00:10:57,407 Ο προδότης, ο Τσανγκ, κατευθύνεται στο παλάτι; 91 00:10:57,490 --> 00:10:59,742 Τι έκανε ο στρατός; 92 00:10:59,826 --> 00:11:02,412 Η Βασιλική Μεραρχία και ο στρατός του υπουργού Πολέμου 93 00:11:02,495 --> 00:11:04,581 πήραν το μέρος των προδοτών. 94 00:11:07,750 --> 00:11:09,335 Οι πύλες σφραγίστηκαν. 95 00:11:09,419 --> 00:11:12,422 Ούτε οι φρουροί του παλατιού δεν μπαίνουν στο φρούριο. 96 00:11:16,342 --> 00:11:17,260 Μεγαλειοτάτη. 97 00:11:17,886 --> 00:11:19,679 Πρέπει να φύγετε αμέσως. 98 00:11:27,312 --> 00:11:29,063 Θα πάω στη Μεγάλη Αίθουσα. 99 00:11:30,190 --> 00:11:31,524 Θα ετοιμαστώ 100 00:11:32,859 --> 00:11:34,277 να υποδεχτώ τον γιο μου. 101 00:11:35,612 --> 00:11:36,779 Μεγαλειοτάτη... 102 00:12:02,972 --> 00:12:04,974 ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΑΣΘΕΝΟΥΣ 103 00:12:05,058 --> 00:12:06,559 Πώς γίνεται αυτό; 104 00:12:06,643 --> 00:12:09,562 Αυτό το ημερολόγιο ήταν του Λι Σέουνγκ-Χούι, 105 00:12:09,646 --> 00:12:10,813 πρώην βασιλικού γιατρού. 106 00:12:10,897 --> 00:12:13,399 Ό,τι γράφει είναι αλήθεια. 107 00:12:15,693 --> 00:12:18,905 Τι θέλει να κάνω ο υψηλότατος; 108 00:12:19,572 --> 00:12:22,116 Θα ήθελε να αποδείξεις... 109 00:12:23,993 --> 00:12:27,497 ότι διαφέρεις από τη φατρία Χεγουόν Τσο και τους συμμάχους της. 110 00:12:40,009 --> 00:12:43,429 Καταφέραμε να καταστείλουμε όλους τους στρατιώτες της αστυνομίας. 111 00:12:44,222 --> 00:12:46,474 Τώρα θα σας συνοδεύσουμε στο παλάτι. 112 00:12:54,857 --> 00:12:57,068 Ο υψηλότατος έφυγε πρώτος για το παλάτι. 113 00:13:02,657 --> 00:13:03,866 Τι εννοείτε; 114 00:13:09,622 --> 00:13:11,749 Επέστρεψε ο υψηλότατος; 115 00:13:13,042 --> 00:13:14,210 Βγάλτε τον έξω. 116 00:13:20,800 --> 00:13:24,304 Έληξε η κυριαρχία της φατρίας Χεγουόν Τσο. 117 00:13:40,737 --> 00:13:42,613 Υψηλότατε! 118 00:13:42,697 --> 00:13:44,949 Λυπηθείτε μας. 119 00:13:45,783 --> 00:13:48,578 Απλώς ακολουθούσαμε τις εντολές 120 00:13:48,661 --> 00:13:52,665 του άρχοντα Τσο Χακ-Τζου και της μεγαλειοτάτης. 121 00:13:53,207 --> 00:13:56,669 -Δείξτε έλεος, υψηλότατε. -Έλεος, υψηλότατε. 122 00:13:58,338 --> 00:14:02,175 Θα σας υπηρετούμε πιστά από δω και πέρα, υψηλότατε. 123 00:14:02,258 --> 00:14:06,179 Ήδη αφοπλίσαμε τη φρουρά του παλατιού σε όλες τις πύλες. 124 00:14:07,347 --> 00:14:08,723 Περάστε, παρακαλώ. 125 00:14:53,434 --> 00:14:54,769 Επέστρεψες. 126 00:14:57,063 --> 00:14:58,689 Ήσουν μακριά τόσο καιρό 127 00:14:58,773 --> 00:15:01,526 που ξέχασες πώς να υποβάλεις τα σέβη σου στη μητέρα σου; 128 00:15:03,027 --> 00:15:04,779 Δεν είσαι η μητέρα μου. 129 00:15:09,992 --> 00:15:12,078 Εξακολουθείς να μη δείχνεις σεβασμό 130 00:15:12,745 --> 00:15:14,038 στη μητέρα σου. 131 00:15:15,164 --> 00:15:16,541 Κατέβα από τον θρόνο. 132 00:15:17,125 --> 00:15:19,043 Ο θρόνος δεν σου ανήκει. 133 00:15:19,502 --> 00:15:23,172 Νομίζεις ότι μ' αυτό που κάνεις, ο λαός θα σε υπηρετήσει; 134 00:15:25,258 --> 00:15:26,259 Κάνεις λάθος. 135 00:15:27,385 --> 00:15:28,386 Γιε μου, 136 00:15:29,178 --> 00:15:32,807 είσαι ένοχος για εσχάτη προδοσία. Αποκεφάλισες τον πατέρα σου. 137 00:15:34,642 --> 00:15:36,060 Τώρα ο θρόνος ανήκει... 138 00:15:38,563 --> 00:15:41,149 στο παιδί μου, στον γιο του εκλιπόντα βασιλιά. 139 00:15:45,194 --> 00:15:46,404 Είναι αυτό το παιδί 140 00:15:47,613 --> 00:15:50,199 όντως γιος του εκλιπόντα βασιλιά; 141 00:15:50,283 --> 00:15:53,494 Γιατί συγκεντρώθηκαν οι έγκυες στη Νεσοντζέ; 142 00:15:53,578 --> 00:15:54,495 Επιπλέον, 143 00:15:55,538 --> 00:15:58,458 γιατί σκοτώσατε τις έγκυες και τα θηλυκά μωρά; 144 00:15:59,584 --> 00:16:01,669 Ο υπουργός Πολέμου έχει δίκιο. 145 00:16:02,211 --> 00:16:04,755 Κι εγώ αμφέβαλλα εδώ και καιρό. 146 00:16:05,256 --> 00:16:08,926 Θα συλλάβουμε τους βασιλικούς γιατρούς και τις υπηρέτριές σας, 147 00:16:09,010 --> 00:16:10,678 για να βρούμε την αλήθεια. 148 00:16:10,761 --> 00:16:15,349 Πώς τολμάτε να αμφισβητείτε την ταυτότητα του παιδιού μου; 149 00:16:15,433 --> 00:16:17,643 Θα σε εκθρονίσω, 150 00:16:17,727 --> 00:16:21,397 όχι γιατί ανήκεις στους Χεγουόν Τσο ούτε γιατί θέλω τον θρόνο. 151 00:16:22,190 --> 00:16:24,692 Έχεις αμελήσει τα καθήκοντα του θρόνου. 152 00:16:25,276 --> 00:16:27,195 "Ο λαός έχει το φαγητό σαν θεό, 153 00:16:27,278 --> 00:16:30,990 και ο βασιλιάς πρέπει να υπηρετεί τον λαό σαν θεός". 154 00:16:32,408 --> 00:16:34,952 Γι' αυτό θέλω να σε εκθρονίσω. 155 00:16:42,335 --> 00:16:43,336 Εσύ αποφασίζεις. 156 00:16:48,007 --> 00:16:49,800 Θα παραιτηθείς από μόνη σου; 157 00:16:50,885 --> 00:16:53,596 Ή θα σε σύρω κάτω από τον θρόνο σαν σκυλί; 158 00:16:54,639 --> 00:16:57,016 Δεν φτάνει που αποκεφάλισες τον πατέρα σου; 159 00:16:57,433 --> 00:17:00,895 Θα σκοτώσεις τη μητέρα και τον αδερφό σου; 160 00:17:04,524 --> 00:17:05,942 Για δοκίμασε. 161 00:17:07,568 --> 00:17:09,195 Δεν αφήνω τον θρόνο. 162 00:17:09,987 --> 00:17:12,740 Δεν κάνω πίσω. 163 00:17:17,828 --> 00:17:20,748 Υψηλότατε, μη βάψετε τα χέρια σας με αίμα. 164 00:17:20,831 --> 00:17:21,832 Μη σας νοιάζει. 165 00:17:21,916 --> 00:17:26,087 Θα φέρω τη σφραγίδα και θα την αναγκάσω να εκδώσει το διάταγμα της ενθρόνισής σας. 166 00:17:28,506 --> 00:17:30,007 Πάω μαζί του. 167 00:17:50,861 --> 00:17:54,782 Οι επικεφαλής σύμβουλοι Β' και Γ' έρχονται για τη βασιλική σφραγίδα. 168 00:19:12,318 --> 00:19:13,653 Είναι κανείς μέσα; 169 00:19:17,323 --> 00:19:19,116 Μην πάτε τόσο γρήγορα. 170 00:21:15,691 --> 00:21:18,027 Επικεφαλής σύμβουλε Β', πήρες τη σφραγίδα; 171 00:21:18,110 --> 00:21:20,237 Επικεφαλής σύμβουλε Β'! Εγώ είμαι! 172 00:21:21,113 --> 00:21:22,323 Μη με πλησιάζεις! 173 00:21:25,785 --> 00:21:27,161 Μην πλησιάζεις! 174 00:21:27,953 --> 00:21:29,747 Μην πλησιάζεις, σου είπα! 175 00:21:32,792 --> 00:21:34,794 Άφησέ με. 176 00:21:48,098 --> 00:21:49,558 Βοήθεια! Ελάτε! 177 00:21:51,852 --> 00:21:54,355 Ελάτε! Βοηθήστε με! 178 00:22:22,925 --> 00:22:24,134 Τι στο καλό... 179 00:22:25,094 --> 00:22:26,887 σκαρώνεις; 180 00:22:28,889 --> 00:22:30,558 Ή θα βασιλεύω εγώ... 181 00:22:34,311 --> 00:22:35,688 ή κανένας... 182 00:22:37,481 --> 00:22:38,983 άλλος. 183 00:22:57,668 --> 00:22:59,003 Ξέσπασε η επιδημία! 184 00:23:00,546 --> 00:23:02,131 Ξέσπασε η επιδημία. 185 00:23:08,095 --> 00:23:09,930 Ξέσπασε η επιδημία! 186 00:23:15,561 --> 00:23:18,939 Η επιδημία ξεκίνησε από το παλάτι της βασίλισσας. 187 00:23:27,615 --> 00:23:30,200 Κλειδώστε όλες τις πύλες του παλατιού! 188 00:23:32,661 --> 00:23:35,039 ΠΥΛΗ ΧΙΟΥΝΓΚΧΟΥΑ 189 00:23:35,122 --> 00:23:36,790 ΠΥΛΗ ΣΟΥΝΓΚΤΖΕΟΝΓΚ 190 00:23:37,583 --> 00:23:39,418 Τι συμβαίνει; 191 00:23:39,835 --> 00:23:42,838 -Πώς γίνεται να ξέσπασε εδώ; -Δεν έχει πια σημασία. 192 00:23:42,963 --> 00:23:44,131 Δεν έχουμε χρόνο. 193 00:23:45,841 --> 00:23:50,971 Είτε είναι ευγενείς είτε αξιωματούχοι, σημαδέψτε τους όλους στο κεφάλι. 194 00:23:51,055 --> 00:23:54,642 Πρέπει να σκοτώσουμε όλους όσους μολύνθηκαν! 195 00:23:54,725 --> 00:23:56,477 -Καταλάβατε; -Μάλιστα! 196 00:23:57,937 --> 00:23:59,063 Υψηλότατε. 197 00:24:31,929 --> 00:24:32,930 Μη φοβάστε! 198 00:25:34,658 --> 00:25:36,910 Κρυφτείτε κάπου. Βιαστείτε! 199 00:25:42,750 --> 00:25:43,917 Άλλος. 200 00:25:49,715 --> 00:25:50,716 Για όνομα. 201 00:25:51,341 --> 00:25:52,968 Είναι άλλος μέσα. 202 00:27:44,079 --> 00:27:45,706 ΠΥΛΗ ΓΕΟΝΓΚΕΟΝΓΚ 203 00:27:54,464 --> 00:27:56,049 Τα πορτρέτα των βασιλιάδων. 204 00:29:10,999 --> 00:29:12,042 Λέτε 205 00:29:12,876 --> 00:29:14,294 να τους σκοτώσαμε όλους; 206 00:29:21,969 --> 00:29:23,595 Τα ουρλιαχτά... 207 00:29:24,805 --> 00:29:26,265 Δεν ακούω πια ουρλιαχτά. 208 00:29:30,644 --> 00:29:31,561 Τι συμβαίνει; 209 00:29:33,689 --> 00:29:35,524 Είναι όλα υπό έλεγχο; 210 00:29:59,715 --> 00:30:02,426 Υψηλότατε, πρέπει να φύγετε! 211 00:30:02,509 --> 00:30:05,637 Φύγετε αμέσως! 212 00:30:18,608 --> 00:30:20,569 Είναι πάρα πολλοί. Πρέπει να φύγουμε. 213 00:30:24,531 --> 00:30:25,741 Γρήγορα, υψηλότατε. 214 00:35:12,861 --> 00:35:14,946 ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΛΙ ΤΖΙΝΧΙΟΥΚ 215 00:35:21,494 --> 00:35:23,496 Υποτιτλισμός: Πολυξένη Γεωργίου