1
00:00:06,256 --> 00:00:09,843
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:10,844 --> 00:00:13,263
ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΤΟ THE KINGDOM OF THE GODS
ΤΟΥ YLAB
3
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
Rip & επεξεργασία: Catherine Lee
4
00:01:33,343 --> 00:01:36,430
ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟ ΙΔΡΥΜΑ
ΚΟΝΤΑ ΣΤΟ ΦΡΟΥΡΙΟ ΤΗΣ ΧΑΝΙΑΝΓΚ
5
00:01:46,898 --> 00:01:48,358
Αύριο το πρωί...
6
00:01:50,694 --> 00:01:53,196
οι οικογένειές σας,
που τις πήραν στο Γραφείο Ερευνών,
7
00:01:54,531 --> 00:01:56,199
θα αποκεφαλιστούν.
8
00:02:04,166 --> 00:02:06,084
Αν συνεχίσετε να με υπηρετείτε
9
00:02:07,878 --> 00:02:09,880
ίσως κινδυνεύσετε όλοι.
10
00:02:11,423 --> 00:02:12,507
Θα ακολουθήσετε...
11
00:02:15,427 --> 00:02:17,220
όλοι σας, παρ' όλ' αυτά;
12
00:02:39,951 --> 00:02:41,203
ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΑΣΘΕΝΟΥΣ
13
00:02:55,217 --> 00:02:56,677
Μαμά!
14
00:02:56,760 --> 00:02:59,888
Σας παρακαλώ! Αφήστε τον!
15
00:03:00,305 --> 00:03:01,306
Κάνε στην άκρη!
16
00:03:03,141 --> 00:03:04,726
Όχι τον γιο μου!
17
00:03:13,360 --> 00:03:14,194
Πατέρα!
18
00:03:42,556 --> 00:03:43,390
Σταματήστε.
19
00:03:49,104 --> 00:03:51,523
Η χώρα περνά αλλεπάλληλες συμφορές.
20
00:03:51,606 --> 00:03:53,775
Ο άρχοντας Τσο Χακ-Τζου
είχε τραγικό τέλος.
21
00:03:53,859 --> 00:03:55,944
Μήπως να αναβάλουμε τις εκτελέσεις;
22
00:03:56,027 --> 00:04:00,115
Η μεγαλειοτάτη μάς διέταξε να κάνουμε
τις εκτελέσεις πάση θυσία.
23
00:04:00,198 --> 00:04:02,701
Ο υπουργός Πολέμου έχει δίκιο.
24
00:04:02,868 --> 00:04:06,246
Κάποιοι στρατιώτες
έχουν ευγενική καταγωγή.
25
00:04:06,747 --> 00:04:08,749
Προλαβαίνουμε να διεξάγουμε έρευνα
26
00:04:08,832 --> 00:04:11,126
πριν γίνουν οι εκτελέσεις.
27
00:04:11,793 --> 00:04:14,212
Είναι εντολή της μεγαλειοτάτης,
28
00:04:14,880 --> 00:04:16,506
δηλαδή βασιλική εντολή.
29
00:04:16,590 --> 00:04:18,884
Ελάτε έξω, σας παρακαλώ.
30
00:04:24,598 --> 00:04:25,807
Διοικητή.
31
00:04:27,100 --> 00:04:28,643
Ήρθα να ομολογήσω.
32
00:04:30,020 --> 00:04:31,313
Ο προδότης, ο Τσανγκ,
33
00:04:32,647 --> 00:04:34,941
αναμένει εφεδρείες στην Ακαδημία Γεονγκί,
34
00:04:35,525 --> 00:04:38,653
έξω από τη Χάνιανγκ με τους στρατιώτες
της Στρατιωτικής Σχολής.
35
00:04:40,071 --> 00:04:41,907
Σας είπα όσα ξέρω. Βοηθήστε με.
36
00:04:44,117 --> 00:04:46,453
Σας ικετεύω, λυπηθείτε την οικογένειά μου.
37
00:05:02,803 --> 00:05:05,263
Ο πατέρας είχε δίκιο.
38
00:05:09,976 --> 00:05:11,645
Ο γιος μου, ο Τσανγκ,
39
00:05:12,521 --> 00:05:14,439
έσκαψε τον λάκκο του.
40
00:05:27,786 --> 00:05:28,620
Πυρ!
41
00:05:39,589 --> 00:05:41,049
Δεν ακούω κραυγές.
42
00:05:58,400 --> 00:05:59,693
Δεν είναι κανείς εδώ!
43
00:05:59,776 --> 00:06:01,194
Ούτε εδώ, κύριε!
44
00:06:06,449 --> 00:06:09,077
Μάλλον ήταν παγίδα
για να βγάλουν τον στρατό
45
00:06:09,578 --> 00:06:10,704
έξω από τη Χάνιανγκ.
46
00:06:12,414 --> 00:06:14,040
ΣΕΟ ΓΕΟΝΓΚ-ΓΚΟ
47
00:06:20,338 --> 00:06:21,715
ΛΙ ΤΣΑΝΓΚ
48
00:06:28,221 --> 00:06:30,098
Ήρθε ο διάδοχος!
49
00:07:04,090 --> 00:07:07,552
Όσοι στρατιώτες μείνατε,
σφραγίστε τις πύλες!
50
00:07:10,680 --> 00:07:12,974
ΒΟΡΕΙΑ ΠΥΛΗ, ΦΡΟΥΡΙΟ ΤΗΣ ΧΑΝΙΑΝΓΚ
51
00:07:38,792 --> 00:07:40,251
Γύρισε ο διάδοχος!
52
00:07:40,377 --> 00:07:41,378
Ήρθε ο διάδοχος.
53
00:07:41,461 --> 00:07:43,672
Πόσοι στρατιώτες έμειναν στην αστυνομία;
54
00:07:43,755 --> 00:07:45,924
Πολλοί έφυγαν από δω
με τη φρουρά του παλατιού,
55
00:07:46,007 --> 00:07:47,342
άρα λίγες δεκάδες το πολύ.
56
00:07:47,425 --> 00:07:51,137
Μάζεψέ τους όλους.
Ζήτησε ενισχύσεις από τον υπουργό Πολέμου.
57
00:08:14,119 --> 00:08:15,745
"Λαέ του Γιόζεον.
58
00:08:16,746 --> 00:08:19,040
Ως στρατιώτες που ορκίστηκαν να υπηρετούν,
59
00:08:19,582 --> 00:08:22,210
είχαν καθήκον
να τιμωρήσουν τον προδότη Τσανγκ.
60
00:08:22,293 --> 00:08:25,088
Όμως, πρόδωσαν τον όρκο τους
και συνεργάστηκαν μαζί του
61
00:08:25,171 --> 00:08:27,841
εξαιτίας της απληστίας τους.
62
00:08:27,924 --> 00:08:30,969
Συνεπώς, όλοι οι συγγενείς
των ένοχων για προδοσία
63
00:08:31,052 --> 00:08:32,679
θα εκτελεστούν..."
64
00:08:33,471 --> 00:08:35,140
-Λυπηθείτε μας.
-Λυπηθείτε μας.
65
00:08:36,558 --> 00:08:39,769
Δεν κάναμε κανένα κακό.
66
00:08:45,942 --> 00:08:47,360
"Είναι βασιλική εντολή.
67
00:08:48,069 --> 00:08:49,571
Ας ξεκινήσει η εκτέλεση".
68
00:09:03,001 --> 00:09:04,169
"Ας ξεκινήσει..."
69
00:09:13,511 --> 00:09:14,929
Δεν μπορώ να το κάνω.
70
00:09:15,722 --> 00:09:18,099
Τι κι αν είμαι επικεφαλής
της Βασιλικής Μεραρχίας;
71
00:09:18,224 --> 00:09:19,559
Δεν μπορώ να το κάνω.
72
00:09:32,697 --> 00:09:33,823
Υψηλότατε.
73
00:09:39,245 --> 00:09:40,246
Υψηλότατε.
74
00:09:43,917 --> 00:09:45,335
Πήρες τη σωστή απόφαση.
75
00:09:45,794 --> 00:09:47,712
Υψηλότατε.
76
00:09:47,796 --> 00:09:48,880
Θα επιστρέψω
77
00:09:50,256 --> 00:09:52,509
στη θέση που μου ανήκει δικαιωματικά.
78
00:09:54,427 --> 00:09:56,137
Θα συνεργαστείς μαζί μου;
79
00:09:57,388 --> 00:10:00,850
Η Βασιλική Μεραρχία είναι στη διάθεσή σας.
80
00:10:07,565 --> 00:10:09,109
Λύστε τους.
81
00:10:10,318 --> 00:10:11,903
Δεν είναι εγκληματίες!
82
00:10:19,911 --> 00:10:21,246
Δώστε μου ένα ξίφος.
83
00:10:22,205 --> 00:10:23,873
Θα πάω κι εγώ στο παλάτι.
84
00:10:34,134 --> 00:10:35,260
Άρχοντά μου.
85
00:10:35,677 --> 00:10:37,512
Οι προδότες πήγαν στον τόπο εκτέλεσης.
86
00:10:39,681 --> 00:10:41,808
Άρχοντά μου, γιατί το κάνετε αυτό;
87
00:10:41,891 --> 00:10:43,852
-Δέστε τους!
-Μάλιστα!
88
00:10:51,067 --> 00:10:53,736
ΠΥΛΗ ΤΖΙΝΣΕΟΝ
89
00:10:53,820 --> 00:10:54,946
Τι εννοείτε;
90
00:10:55,029 --> 00:10:57,407
Ο προδότης, ο Τσανγκ,
κατευθύνεται στο παλάτι;
91
00:10:57,490 --> 00:10:59,742
Τι έκανε ο στρατός;
92
00:10:59,826 --> 00:11:02,412
Η Βασιλική Μεραρχία και ο στρατός
του υπουργού Πολέμου
93
00:11:02,495 --> 00:11:04,581
πήραν το μέρος των προδοτών.
94
00:11:07,750 --> 00:11:09,335
Οι πύλες σφραγίστηκαν.
95
00:11:09,419 --> 00:11:12,422
Ούτε οι φρουροί του παλατιού
δεν μπαίνουν στο φρούριο.
96
00:11:16,342 --> 00:11:17,260
Μεγαλειοτάτη.
97
00:11:17,886 --> 00:11:19,679
Πρέπει να φύγετε αμέσως.
98
00:11:27,312 --> 00:11:29,063
Θα πάω στη Μεγάλη Αίθουσα.
99
00:11:30,190 --> 00:11:31,524
Θα ετοιμαστώ
100
00:11:32,859 --> 00:11:34,277
να υποδεχτώ τον γιο μου.
101
00:11:35,612 --> 00:11:36,779
Μεγαλειοτάτη...
102
00:12:02,972 --> 00:12:04,974
ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΑΣΘΕΝΟΥΣ
103
00:12:05,058 --> 00:12:06,559
Πώς γίνεται αυτό;
104
00:12:06,643 --> 00:12:09,562
Αυτό το ημερολόγιο
ήταν του Λι Σέουνγκ-Χούι,
105
00:12:09,646 --> 00:12:10,813
πρώην βασιλικού γιατρού.
106
00:12:10,897 --> 00:12:13,399
Ό,τι γράφει είναι αλήθεια.
107
00:12:15,693 --> 00:12:18,905
Τι θέλει να κάνω ο υψηλότατος;
108
00:12:19,572 --> 00:12:22,116
Θα ήθελε να αποδείξεις...
109
00:12:23,993 --> 00:12:27,497
ότι διαφέρεις από τη φατρία Χεγουόν Τσο
και τους συμμάχους της.
110
00:12:40,009 --> 00:12:43,429
Καταφέραμε να καταστείλουμε
όλους τους στρατιώτες της αστυνομίας.
111
00:12:44,222 --> 00:12:46,474
Τώρα θα σας συνοδεύσουμε στο παλάτι.
112
00:12:54,857 --> 00:12:57,068
Ο υψηλότατος έφυγε πρώτος για το παλάτι.
113
00:13:02,657 --> 00:13:03,866
Τι εννοείτε;
114
00:13:09,622 --> 00:13:11,749
Επέστρεψε ο υψηλότατος;
115
00:13:13,042 --> 00:13:14,210
Βγάλτε τον έξω.
116
00:13:20,800 --> 00:13:24,304
Έληξε η κυριαρχία της φατρίας Χεγουόν Τσο.
117
00:13:40,737 --> 00:13:42,613
Υψηλότατε!
118
00:13:42,697 --> 00:13:44,949
Λυπηθείτε μας.
119
00:13:45,783 --> 00:13:48,578
Απλώς ακολουθούσαμε τις εντολές
120
00:13:48,661 --> 00:13:52,665
του άρχοντα Τσο Χακ-Τζου
και της μεγαλειοτάτης.
121
00:13:53,207 --> 00:13:56,669
-Δείξτε έλεος, υψηλότατε.
-Έλεος, υψηλότατε.
122
00:13:58,338 --> 00:14:02,175
Θα σας υπηρετούμε πιστά
από δω και πέρα, υψηλότατε.
123
00:14:02,258 --> 00:14:06,179
Ήδη αφοπλίσαμε τη φρουρά του παλατιού
σε όλες τις πύλες.
124
00:14:07,347 --> 00:14:08,723
Περάστε, παρακαλώ.
125
00:14:53,434 --> 00:14:54,769
Επέστρεψες.
126
00:14:57,063 --> 00:14:58,689
Ήσουν μακριά τόσο καιρό
127
00:14:58,773 --> 00:15:01,526
που ξέχασες πώς να υποβάλεις
τα σέβη σου στη μητέρα σου;
128
00:15:03,027 --> 00:15:04,779
Δεν είσαι η μητέρα μου.
129
00:15:09,992 --> 00:15:12,078
Εξακολουθείς να μη δείχνεις σεβασμό
130
00:15:12,745 --> 00:15:14,038
στη μητέρα σου.
131
00:15:15,164 --> 00:15:16,541
Κατέβα από τον θρόνο.
132
00:15:17,125 --> 00:15:19,043
Ο θρόνος δεν σου ανήκει.
133
00:15:19,502 --> 00:15:23,172
Νομίζεις ότι μ' αυτό που κάνεις,
ο λαός θα σε υπηρετήσει;
134
00:15:25,258 --> 00:15:26,259
Κάνεις λάθος.
135
00:15:27,385 --> 00:15:28,386
Γιε μου,
136
00:15:29,178 --> 00:15:32,807
είσαι ένοχος για εσχάτη προδοσία.
Αποκεφάλισες τον πατέρα σου.
137
00:15:34,642 --> 00:15:36,060
Τώρα ο θρόνος ανήκει...
138
00:15:38,563 --> 00:15:41,149
στο παιδί μου,
στον γιο του εκλιπόντα βασιλιά.
139
00:15:45,194 --> 00:15:46,404
Είναι αυτό το παιδί
140
00:15:47,613 --> 00:15:50,199
όντως γιος του εκλιπόντα βασιλιά;
141
00:15:50,283 --> 00:15:53,494
Γιατί συγκεντρώθηκαν
οι έγκυες στη Νεσοντζέ;
142
00:15:53,578 --> 00:15:54,495
Επιπλέον,
143
00:15:55,538 --> 00:15:58,458
γιατί σκοτώσατε τις έγκυες
και τα θηλυκά μωρά;
144
00:15:59,584 --> 00:16:01,669
Ο υπουργός Πολέμου έχει δίκιο.
145
00:16:02,211 --> 00:16:04,755
Κι εγώ αμφέβαλλα εδώ και καιρό.
146
00:16:05,256 --> 00:16:08,926
Θα συλλάβουμε τους βασιλικούς γιατρούς
και τις υπηρέτριές σας,
147
00:16:09,010 --> 00:16:10,678
για να βρούμε την αλήθεια.
148
00:16:10,761 --> 00:16:15,349
Πώς τολμάτε να αμφισβητείτε
την ταυτότητα του παιδιού μου;
149
00:16:15,433 --> 00:16:17,643
Θα σε εκθρονίσω,
150
00:16:17,727 --> 00:16:21,397
όχι γιατί ανήκεις στους Χεγουόν Τσο
ούτε γιατί θέλω τον θρόνο.
151
00:16:22,190 --> 00:16:24,692
Έχεις αμελήσει τα καθήκοντα του θρόνου.
152
00:16:25,276 --> 00:16:27,195
"Ο λαός έχει το φαγητό σαν θεό,
153
00:16:27,278 --> 00:16:30,990
και ο βασιλιάς πρέπει να υπηρετεί
τον λαό σαν θεός".
154
00:16:32,408 --> 00:16:34,952
Γι' αυτό θέλω να σε εκθρονίσω.
155
00:16:42,335 --> 00:16:43,336
Εσύ αποφασίζεις.
156
00:16:48,007 --> 00:16:49,800
Θα παραιτηθείς από μόνη σου;
157
00:16:50,885 --> 00:16:53,596
Ή θα σε σύρω κάτω από τον θρόνο σαν σκυλί;
158
00:16:54,639 --> 00:16:57,016
Δεν φτάνει
που αποκεφάλισες τον πατέρα σου;
159
00:16:57,433 --> 00:17:00,895
Θα σκοτώσεις τη μητέρα και τον αδερφό σου;
160
00:17:04,524 --> 00:17:05,942
Για δοκίμασε.
161
00:17:07,568 --> 00:17:09,195
Δεν αφήνω τον θρόνο.
162
00:17:09,987 --> 00:17:12,740
Δεν κάνω πίσω.
163
00:17:17,828 --> 00:17:20,748
Υψηλότατε, μη βάψετε τα χέρια σας με αίμα.
164
00:17:20,831 --> 00:17:21,832
Μη σας νοιάζει.
165
00:17:21,916 --> 00:17:26,087
Θα φέρω τη σφραγίδα και θα την αναγκάσω
να εκδώσει το διάταγμα της ενθρόνισής σας.
166
00:17:28,506 --> 00:17:30,007
Πάω μαζί του.
167
00:17:50,861 --> 00:17:54,782
Οι επικεφαλής σύμβουλοι Β' και Γ'
έρχονται για τη βασιλική σφραγίδα.
168
00:19:12,318 --> 00:19:13,653
Είναι κανείς μέσα;
169
00:19:17,323 --> 00:19:19,116
Μην πάτε τόσο γρήγορα.
170
00:21:15,691 --> 00:21:18,027
Επικεφαλής σύμβουλε Β', πήρες τη σφραγίδα;
171
00:21:18,110 --> 00:21:20,237
Επικεφαλής σύμβουλε Β'! Εγώ είμαι!
172
00:21:21,113 --> 00:21:22,323
Μη με πλησιάζεις!
173
00:21:25,785 --> 00:21:27,161
Μην πλησιάζεις!
174
00:21:27,953 --> 00:21:29,747
Μην πλησιάζεις, σου είπα!
175
00:21:32,792 --> 00:21:34,794
Άφησέ με.
176
00:21:48,098 --> 00:21:49,558
Βοήθεια! Ελάτε!
177
00:21:51,852 --> 00:21:54,355
Ελάτε! Βοηθήστε με!
178
00:22:22,925 --> 00:22:24,134
Τι στο καλό...
179
00:22:25,094 --> 00:22:26,887
σκαρώνεις;
180
00:22:28,889 --> 00:22:30,558
Ή θα βασιλεύω εγώ...
181
00:22:34,311 --> 00:22:35,688
ή κανένας...
182
00:22:37,481 --> 00:22:38,983
άλλος.
183
00:22:57,668 --> 00:22:59,003
Ξέσπασε η επιδημία!
184
00:23:00,546 --> 00:23:02,131
Ξέσπασε η επιδημία.
185
00:23:08,095 --> 00:23:09,930
Ξέσπασε η επιδημία!
186
00:23:15,561 --> 00:23:18,939
Η επιδημία ξεκίνησε
από το παλάτι της βασίλισσας.
187
00:23:27,615 --> 00:23:30,200
Κλειδώστε όλες τις πύλες του παλατιού!
188
00:23:32,661 --> 00:23:35,039
ΠΥΛΗ ΧΙΟΥΝΓΚΧΟΥΑ
189
00:23:35,122 --> 00:23:36,790
ΠΥΛΗ ΣΟΥΝΓΚΤΖΕΟΝΓΚ
190
00:23:37,583 --> 00:23:39,418
Τι συμβαίνει;
191
00:23:39,835 --> 00:23:42,838
-Πώς γίνεται να ξέσπασε εδώ;
-Δεν έχει πια σημασία.
192
00:23:42,963 --> 00:23:44,131
Δεν έχουμε χρόνο.
193
00:23:45,841 --> 00:23:50,971
Είτε είναι ευγενείς είτε αξιωματούχοι,
σημαδέψτε τους όλους στο κεφάλι.
194
00:23:51,055 --> 00:23:54,642
Πρέπει να σκοτώσουμε
όλους όσους μολύνθηκαν!
195
00:23:54,725 --> 00:23:56,477
-Καταλάβατε;
-Μάλιστα!
196
00:23:57,937 --> 00:23:59,063
Υψηλότατε.
197
00:24:31,929 --> 00:24:32,930
Μη φοβάστε!
198
00:25:34,658 --> 00:25:36,910
Κρυφτείτε κάπου. Βιαστείτε!
199
00:25:42,750 --> 00:25:43,917
Άλλος.
200
00:25:49,715 --> 00:25:50,716
Για όνομα.
201
00:25:51,341 --> 00:25:52,968
Είναι άλλος μέσα.
202
00:27:44,079 --> 00:27:45,706
ΠΥΛΗ ΓΕΟΝΓΚΕΟΝΓΚ
203
00:27:54,464 --> 00:27:56,049
Τα πορτρέτα των βασιλιάδων.
204
00:29:10,999 --> 00:29:12,042
Λέτε
205
00:29:12,876 --> 00:29:14,294
να τους σκοτώσαμε όλους;
206
00:29:21,969 --> 00:29:23,595
Τα ουρλιαχτά...
207
00:29:24,805 --> 00:29:26,265
Δεν ακούω πια ουρλιαχτά.
208
00:29:30,644 --> 00:29:31,561
Τι συμβαίνει;
209
00:29:33,689 --> 00:29:35,524
Είναι όλα υπό έλεγχο;
210
00:29:59,715 --> 00:30:02,426
Υψηλότατε, πρέπει να φύγετε!
211
00:30:02,509 --> 00:30:05,637
Φύγετε αμέσως!
212
00:30:18,608 --> 00:30:20,569
Είναι πάρα πολλοί. Πρέπει να φύγουμε.
213
00:30:24,531 --> 00:30:25,741
Γρήγορα, υψηλότατε.
214
00:35:12,861 --> 00:35:14,946
ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΛΙ ΤΖΙΝΧΙΟΥΚ
215
00:35:21,494 --> 00:35:23,496
Υποτιτλισμός: Πολυξένη Γεωργίου