1
00:00:06,256 --> 00:00:09,759
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:10,885 --> 00:00:12,679
D'APRÈS THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB
3
00:01:33,301 --> 00:01:37,680
ÉTABLISSEMENT ÉDUCATIF
PRÈS DU CHÂTEAU DE HANYANG
4
00:01:46,898 --> 00:01:47,899
Demain matin...
5
00:01:50,693 --> 00:01:52,987
vos familles, détenues
au Conseil des enquêtes...
6
00:01:54,531 --> 00:01:56,074
seront décapitées.
7
00:02:04,207 --> 00:02:05,375
Continuer à me servir...
8
00:02:07,919 --> 00:02:09,879
pourrait tous vous mettre en danger.
9
00:02:11,464 --> 00:02:12,507
Malgré cela...
10
00:02:15,426 --> 00:02:17,137
me resterez-vous loyaux ?
11
00:02:39,951 --> 00:02:41,202
REGISTRE DES PATIENTS
12
00:02:55,216 --> 00:02:56,676
Mère !
13
00:02:56,759 --> 00:02:59,888
Je vous en prie ! Lâchez-le !
14
00:02:59,971 --> 00:03:01,306
Dégagez !
15
00:03:03,141 --> 00:03:04,726
Non ! Mon fils !
16
00:03:08,062 --> 00:03:09,230
Non !
17
00:03:13,359 --> 00:03:14,194
Père !
18
00:03:42,555 --> 00:03:43,389
Halte.
19
00:03:49,187 --> 00:03:51,522
Le malheur s'abat
sans relâche sur ce pays.
20
00:03:51,606 --> 00:03:53,775
La mort du seigneur Cho Hak-ju
nous a anéantis.
21
00:03:53,858 --> 00:03:55,944
Si nous repoussions les exécutions ?
22
00:03:56,027 --> 00:03:57,737
Sa Majesté nous a ordonné
23
00:03:57,820 --> 00:04:00,114
de les mener à bien comme prévu,
coûte que coûte.
24
00:04:00,198 --> 00:04:02,700
Le ministre de la Guerre n'a pas tort.
25
00:04:02,784 --> 00:04:05,995
Les familles de certains soldats
sont bien nées.
26
00:04:06,746 --> 00:04:08,748
Il n'est pas trop tard pour enquêter
27
00:04:08,831 --> 00:04:11,125
avant de les exécuter.
28
00:04:11,793 --> 00:04:14,003
C'est un ordre direct de Sa Majesté,
29
00:04:14,879 --> 00:04:16,506
une exécution par ordre royal.
30
00:04:16,589 --> 00:04:18,883
Mes seigneurs,
pourriez-vous sortir un instant ?
31
00:04:24,597 --> 00:04:25,807
Commandant de formation.
32
00:04:27,100 --> 00:04:28,518
Je viens faire des aveux.
33
00:04:30,019 --> 00:04:31,479
Le traître Lee Chang...
34
00:04:32,772 --> 00:04:34,649
attend des renforts à l'académie Yeonggi,
35
00:04:35,525 --> 00:04:38,653
aux portes de Hanyang, avec des soldats
du commandement de formation.
36
00:04:40,071 --> 00:04:41,906
Je vous ai dit tout ce que je savais.
37
00:04:44,117 --> 00:04:45,994
Je vous en prie, épargnez ma famille.
38
00:05:02,802 --> 00:05:05,013
Père avait raison.
39
00:05:09,976 --> 00:05:11,227
Mon fils, Chang...
40
00:05:12,562 --> 00:05:14,522
a creusé sa propre tombe.
41
00:05:27,785 --> 00:05:28,619
Tirez !
42
00:05:39,589 --> 00:05:40,965
Je n'entends personne crier.
43
00:05:58,399 --> 00:05:59,692
Personne ici, chef !
44
00:05:59,776 --> 00:06:01,194
Personne ici non plus, chef !
45
00:06:06,449 --> 00:06:08,910
Il s'agissait d'un stratagème
pour conduire nos troupes
46
00:06:09,577 --> 00:06:10,703
en dehors de Hanyang.
47
00:06:12,413 --> 00:06:14,040
SEO YEONG-GO
48
00:06:20,338 --> 00:06:21,714
LEE CHANG
49
00:06:28,221 --> 00:06:30,056
Le prince héritier est là !
50
00:07:04,090 --> 00:07:07,552
Soldats, fermez les portes !
51
00:07:10,680 --> 00:07:12,974
PORTE NORD, CITADELLE DE HANYANG
52
00:07:38,791 --> 00:07:41,377
Le prince héritier est revenu !
53
00:07:41,461 --> 00:07:43,671
Quels sont nos effectifs
au bureau de police ?
54
00:07:43,754 --> 00:07:45,923
Il nous reste quelques douzaines d'hommes,
55
00:07:46,007 --> 00:07:47,341
le reste a suivi les gardes.
56
00:07:47,425 --> 00:07:48,718
Réunissez-les.
57
00:07:48,801 --> 00:07:51,137
Et demandez des renforts
au ministre de la Guerre.
58
00:07:54,974 --> 00:07:59,353
COMMANDERIE ROYALE
59
00:08:14,076 --> 00:08:15,703
"Oyez, oyez, cher peuple de Joseon.
60
00:08:16,787 --> 00:08:18,789
En tant que soldats ayant juré loyauté
61
00:08:19,582 --> 00:08:22,210
envers ce pays, les traîtres
devaient punir Lee Chang.
62
00:08:22,293 --> 00:08:25,087
Cependant, ils ont failli à leur devoir
et ont rallié sa cause
63
00:08:25,171 --> 00:08:27,840
pour satisfaire leur cupidité.
64
00:08:27,924 --> 00:08:30,968
Par conséquent,
les familles et parents de ces traîtres
65
00:08:31,052 --> 00:08:32,678
seront exécutés..."
66
00:08:33,471 --> 00:08:35,139
Pitié, épargnez-nous !
67
00:08:36,557 --> 00:08:39,769
Nous n'avons rien fait de mal.
68
00:08:45,942 --> 00:08:47,235
"Par ordre royal,
69
00:08:47,902 --> 00:08:48,945
que la décapitation..."
70
00:08:53,991 --> 00:08:55,535
Non, je vous en prie...
71
00:09:03,042 --> 00:09:03,876
"Que la..."
72
00:09:13,511 --> 00:09:14,679
Je ne peux pas faire ça.
73
00:09:15,555 --> 00:09:17,765
Que je sois chef
de la commanderie royale ou non,
74
00:09:18,224 --> 00:09:19,559
j'en suis incapable.
75
00:09:32,905 --> 00:09:33,823
Votre Altesse.
76
00:09:43,916 --> 00:09:45,334
Vous avez fait le bon choix.
77
00:09:46,836 --> 00:09:47,712
Votre Altesse.
78
00:09:47,795 --> 00:09:48,921
Je vais revenir...
79
00:09:50,256 --> 00:09:52,216
à ma place légitime.
80
00:09:54,427 --> 00:09:56,137
Vous joindrez-vous à moi ?
81
00:09:57,388 --> 00:10:00,850
La Division de commanderie royale
est à votre service, Votre Altesse.
82
00:10:07,648 --> 00:10:09,108
Détachez-les.
83
00:10:10,276 --> 00:10:11,902
Ce ne sont pas des criminels !
84
00:10:19,910 --> 00:10:20,870
Donnez-moi une épée.
85
00:10:22,204 --> 00:10:23,873
J'accompagne Son Altesse au palais.
86
00:10:33,799 --> 00:10:35,009
Seigneur.
87
00:10:35,718 --> 00:10:37,511
Les traîtres sont sur la place.
88
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
Seigneur, qu'est-ce
que tout cela signifie ?
89
00:10:41,891 --> 00:10:43,267
Attachez-les !
90
00:10:43,351 --> 00:10:44,435
Oui, seigneur !
91
00:10:51,067 --> 00:10:53,736
PORTE DE JINSEON
92
00:10:53,819 --> 00:10:54,945
Comment cela ?
93
00:10:55,029 --> 00:10:57,406
Le traître Lee Chang
se dirige vers le palais ?
94
00:10:57,490 --> 00:10:59,742
Que fabriquent les soldats ?
95
00:10:59,825 --> 00:11:02,453
Les soldats du ministère de la Guerre
96
00:11:02,536 --> 00:11:04,580
et la commanderie royale
se sont joints à lui.
97
00:11:07,750 --> 00:11:09,335
Les portes ont été condamnées.
98
00:11:09,418 --> 00:11:11,921
Les gardes du palais ne peuvent
regagner la citadelle.
99
00:11:16,342 --> 00:11:17,301
Votre Majesté.
100
00:11:17,677 --> 00:11:19,553
Fuyez au plus vite.
101
00:11:27,228 --> 00:11:28,979
Je vais me rendre à la salle du trône.
102
00:11:30,189 --> 00:11:31,399
Je me dois...
103
00:11:32,942 --> 00:11:34,151
d'accueillir mon fils.
104
00:11:35,611 --> 00:11:36,612
Votre Majesté...
105
00:12:02,972 --> 00:12:04,974
REGISTRE DES PATIENTS
106
00:12:05,057 --> 00:12:06,559
Comment est-ce possible ?
107
00:12:06,642 --> 00:12:09,562
Ce registre a été écrit par Lee Seung-jui,
108
00:12:09,645 --> 00:12:10,813
l'ancien médecin royal.
109
00:12:10,896 --> 00:12:13,190
Tout ce qui y est écrit est vrai.
110
00:12:15,693 --> 00:12:18,904
Qu'attend Son Altesse de moi ?
111
00:12:19,572 --> 00:12:21,907
Son Altesse veut la preuve
112
00:12:23,993 --> 00:12:27,496
que vous êtes différent
du clan Haewon Cho et de ses partisans.
113
00:12:40,009 --> 00:12:43,220
Nous avons maîtrisé les soldats
du bureau de police.
114
00:12:44,221 --> 00:12:46,474
Nous allons escorter
Son Altesse au palais.
115
00:12:54,940 --> 00:12:56,734
Son Altesse est partie pour le palais.
116
00:13:02,656 --> 00:13:03,783
Comment cela ?
117
00:13:09,622 --> 00:13:11,749
Son Altesse est revenue ?
118
00:13:13,042 --> 00:13:14,210
Relâchez-le.
119
00:13:20,800 --> 00:13:24,303
Le règne du clan Haewon Cho doit finir.
120
00:13:40,736 --> 00:13:42,613
Votre Altesse !
121
00:13:42,696 --> 00:13:44,782
Par pitié, épargnez-nous.
122
00:13:45,783 --> 00:13:48,577
Nous avons seulement obéi aux ordres
123
00:13:48,661 --> 00:13:52,665
du seigneur Hak-ju et de Sa Majesté.
124
00:13:53,207 --> 00:13:56,669
Soyez clément, Votre Altesse.
125
00:13:58,337 --> 00:14:02,174
Nous sommes à votre service, dorénavant.
126
00:14:02,258 --> 00:14:05,886
Nous avons déjà désarmé
les gardes à chaque porte du palais.
127
00:14:07,346 --> 00:14:08,722
Vous êtes ici chez vous.
128
00:14:53,434 --> 00:14:54,768
Vous êtes de retour.
129
00:14:57,062 --> 00:14:58,689
Votre absence
130
00:14:58,772 --> 00:15:01,233
vous a-t-elle fait oublier
le respect dû à votre mère ?
131
00:15:03,027 --> 00:15:04,653
Vous n'êtes pas ma mère.
132
00:15:10,075 --> 00:15:14,038
Vous ignorez encore votre devoir filial
envers votre mère.
133
00:15:15,164 --> 00:15:16,081
Renoncez au trône.
134
00:15:17,124 --> 00:15:19,043
Il ne vous appartient pas.
135
00:15:19,627 --> 00:15:23,172
Vous pensez gagner la servitude
du peuple en faisant cela ?
136
00:15:25,257 --> 00:15:26,133
Vous avez tort.
137
00:15:27,384 --> 00:15:28,385
Fils,
138
00:15:29,178 --> 00:15:30,721
vous êtes un traître
139
00:15:30,804 --> 00:15:32,806
qui a décapité son père de ses mains.
140
00:15:34,642 --> 00:15:35,768
Le trône...
141
00:15:38,562 --> 00:15:40,564
revient à mon enfant,
le fils de feu le roi.
142
00:15:45,194 --> 00:15:46,195
Cet enfant...
143
00:15:47,613 --> 00:15:50,199
est-il vraiment le fils du roi défunt ?
144
00:15:50,282 --> 00:15:53,494
Pourquoi des femmes enceintes
ont-elles été réunies à Naeseonjae ?
145
00:15:53,577 --> 00:15:54,495
En outre...
146
00:15:55,496 --> 00:15:58,457
pourquoi Sa Majesté a-t-elle tué
ces femmes et leurs filles ?
147
00:15:59,583 --> 00:16:01,669
Le ministre de la Guerre a raison.
148
00:16:02,211 --> 00:16:04,755
J'ai moi aussi des doutes
depuis un moment déjà.
149
00:16:05,255 --> 00:16:08,926
Nous devons arrêter les médecins royaux
et les suivantes de Sa Majesté
150
00:16:09,009 --> 00:16:10,678
pour découvrir la vérité.
151
00:16:10,761 --> 00:16:15,349
Comment osez-vous doutez
de la légitimité de mon enfant !
152
00:16:15,432 --> 00:16:17,643
Je n'essaie pas de vous évincer
153
00:16:17,726 --> 00:16:20,938
car vous êtes du clan Haewon Cho
ni car je désire m'emparer du trône.
154
00:16:22,189 --> 00:16:25,192
Vous avez négligé les responsabilités
et les devoirs du trône.
155
00:16:25,275 --> 00:16:27,194
"Le peuple vénère
la nourriture comme Dieu,
156
00:16:27,277 --> 00:16:30,698
et le roi doit servir
le peuple comme Dieu."
157
00:16:32,366 --> 00:16:34,326
C'est pour cela que je veux vous détrôner.
158
00:16:42,334 --> 00:16:43,335
À vous de décider.
159
00:16:47,965 --> 00:16:49,842
Renoncerez-vous au trône ?
160
00:16:50,884 --> 00:16:53,595
Ou voulez-vous
y être arrachée comme un chien ?
161
00:16:54,596 --> 00:16:56,807
Décapiter votre propre père
ne vous a pas suffi ?
162
00:16:57,433 --> 00:17:00,769
Vous allez tuer votre mère
et votre frère, maintenant ?
163
00:17:04,523 --> 00:17:05,774
Je vous y mets au défi.
164
00:17:07,568 --> 00:17:09,194
Je refuse de quitter le trône.
165
00:17:09,987 --> 00:17:12,740
Je ne bougerai pas d'un pouce.
166
00:17:17,828 --> 00:17:20,664
Il est inutile que les mains
de Sa Majesté soient salies.
167
00:17:20,748 --> 00:17:21,832
Rassurez-vous.
168
00:17:21,915 --> 00:17:23,834
Je vais ramener le sceau et lui faire
169
00:17:23,917 --> 00:17:26,003
émettre un décret annonçant
votre couronnement.
170
00:17:28,505 --> 00:17:29,923
Je vais l'accompagner.
171
00:17:50,944 --> 00:17:52,905
Les second et troisième conseillers d'État
172
00:17:52,988 --> 00:17:54,782
viennent réclamer le sceau royal.
173
00:19:12,317 --> 00:19:13,610
Y a-t-il quelqu'un ?
174
00:19:17,156 --> 00:19:19,116
N'allez pas si vite.
175
00:21:15,816 --> 00:21:18,026
Monsieur le conseiller,
et le sceau royal ?
176
00:21:18,110 --> 00:21:20,237
Monsieur le conseiller ! C'est moi !
177
00:21:21,113 --> 00:21:22,322
Ne m'approchez pas !
178
00:21:26,118 --> 00:21:27,160
N'approchez pas !
179
00:21:27,953 --> 00:21:29,746
N'approchez pas, j'ai dit !
180
00:21:32,833 --> 00:21:34,793
Lâchez-moi.
181
00:21:48,098 --> 00:21:49,558
À l'aide ! Venez !
182
00:22:22,924 --> 00:22:23,759
Que diable...
183
00:22:25,010 --> 00:22:26,887
avez-vous manigancé ?
184
00:22:28,889 --> 00:22:30,557
Si je ne peux pas l'avoir...
185
00:22:34,394 --> 00:22:35,520
personne d'autre...
186
00:22:37,481 --> 00:22:38,857
ne l'aura.
187
00:22:57,667 --> 00:22:59,002
La peste s'est déclarée !
188
00:23:15,560 --> 00:23:18,939
La peste s'est déclarée
dans la résidence de la reine.
189
00:23:27,614 --> 00:23:30,200
Fermez les portes du palais !
190
00:23:32,661 --> 00:23:35,038
PORTE DE HEUNGHWA
191
00:23:35,122 --> 00:23:36,790
PORTE DE SUNGJEONG
192
00:23:37,582 --> 00:23:39,418
Que se passe-t-il ?
193
00:23:39,751 --> 00:23:42,879
- Comment la maladie est arrivée ici ?
- Peu importe.
194
00:23:42,963 --> 00:23:44,005
Le temps presse.
195
00:23:45,841 --> 00:23:48,927
Vous verrez des nobles
et des officiers gradés.
196
00:23:49,010 --> 00:23:50,637
Oubliez leur rang et visez la tête.
197
00:23:51,054 --> 00:23:54,641
Nous devons tuer
toutes les personnes contaminées !
198
00:23:54,724 --> 00:23:56,476
- Compris ?
- Oui, Votre Altesse !
199
00:23:57,936 --> 00:23:59,062
Votre Altesse.
200
00:24:31,928 --> 00:24:32,929
Courage !
201
00:25:34,658 --> 00:25:36,910
Mettez-vous à l'abri, vite !
202
00:25:42,749 --> 00:25:43,917
C'est occupé.
203
00:25:49,714 --> 00:25:50,715
Allez, quoi.
204
00:25:51,341 --> 00:25:52,717
C'est occupé.
205
00:27:44,079 --> 00:27:45,705
PORTE DE YEONGYEONG
206
00:27:53,755 --> 00:27:56,049
Prenez les portraits royaux.
207
00:29:10,999 --> 00:29:12,000
Pensez-vous...
208
00:29:12,834 --> 00:29:14,210
que nous les avons tous tués ?
209
00:29:21,968 --> 00:29:23,178
Les hurlements...
210
00:29:24,804 --> 00:29:26,848
Ils ont cessé.
211
00:29:30,685 --> 00:29:31,561
Que se passe-t-il ?
212
00:29:33,688 --> 00:29:35,482
L'ordre est rétabli ?
213
00:29:59,714 --> 00:30:02,425
Son Altesse doit fuir !
214
00:30:02,509 --> 00:30:05,637
Fuyez immédiatement !
215
00:30:18,608 --> 00:30:19,734
Ils sont trop nombreux.
216
00:30:19,818 --> 00:30:21,152
Votre Altesse, fuyons.
217
00:30:24,531 --> 00:30:25,698
Vite, Votre Altesse.
218
00:35:12,860 --> 00:35:14,946
EN MÉMOIRE DE LEE JINHYUK