1 00:00:06,256 --> 00:00:09,759 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:10,885 --> 00:00:12,679 D'APRÈS THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 3 00:01:33,301 --> 00:01:37,680 ÉTABLISSEMENT ÉDUCATIF PRÈS DU CHÂTEAU DE HANYANG 4 00:01:46,898 --> 00:01:47,899 Demain matin... 5 00:01:50,693 --> 00:01:52,987 vos familles, détenues au Conseil des enquêtes... 6 00:01:54,531 --> 00:01:56,074 seront décapitées. 7 00:02:04,207 --> 00:02:05,375 Continuer à me servir... 8 00:02:07,919 --> 00:02:09,879 pourrait tous vous mettre en danger. 9 00:02:11,464 --> 00:02:12,507 Malgré cela... 10 00:02:15,426 --> 00:02:17,137 me resterez-vous loyaux ? 11 00:02:39,951 --> 00:02:41,202 REGISTRE DES PATIENTS 12 00:02:55,216 --> 00:02:56,676 Mère ! 13 00:02:56,759 --> 00:02:59,888 Je vous en prie ! Lâchez-le ! 14 00:02:59,971 --> 00:03:01,306 Dégagez ! 15 00:03:03,141 --> 00:03:04,726 Non ! Mon fils ! 16 00:03:08,062 --> 00:03:09,230 Non ! 17 00:03:13,359 --> 00:03:14,194 Père ! 18 00:03:42,555 --> 00:03:43,389 Halte. 19 00:03:49,187 --> 00:03:51,522 Le malheur s'abat sans relâche sur ce pays. 20 00:03:51,606 --> 00:03:53,775 La mort du seigneur Cho Hak-ju nous a anéantis. 21 00:03:53,858 --> 00:03:55,944 Si nous repoussions les exécutions ? 22 00:03:56,027 --> 00:03:57,737 Sa Majesté nous a ordonné 23 00:03:57,820 --> 00:04:00,114 de les mener à bien comme prévu, coûte que coûte. 24 00:04:00,198 --> 00:04:02,700 Le ministre de la Guerre n'a pas tort. 25 00:04:02,784 --> 00:04:05,995 Les familles de certains soldats sont bien nées. 26 00:04:06,746 --> 00:04:08,748 Il n'est pas trop tard pour enquêter 27 00:04:08,831 --> 00:04:11,125 avant de les exécuter. 28 00:04:11,793 --> 00:04:14,003 C'est un ordre direct de Sa Majesté, 29 00:04:14,879 --> 00:04:16,506 une exécution par ordre royal. 30 00:04:16,589 --> 00:04:18,883 Mes seigneurs, pourriez-vous sortir un instant ? 31 00:04:24,597 --> 00:04:25,807 Commandant de formation. 32 00:04:27,100 --> 00:04:28,518 Je viens faire des aveux. 33 00:04:30,019 --> 00:04:31,479 Le traître Lee Chang... 34 00:04:32,772 --> 00:04:34,649 attend des renforts à l'académie Yeonggi, 35 00:04:35,525 --> 00:04:38,653 aux portes de Hanyang, avec des soldats du commandement de formation. 36 00:04:40,071 --> 00:04:41,906 Je vous ai dit tout ce que je savais. 37 00:04:44,117 --> 00:04:45,994 Je vous en prie, épargnez ma famille. 38 00:05:02,802 --> 00:05:05,013 Père avait raison. 39 00:05:09,976 --> 00:05:11,227 Mon fils, Chang... 40 00:05:12,562 --> 00:05:14,522 a creusé sa propre tombe. 41 00:05:27,785 --> 00:05:28,619 Tirez ! 42 00:05:39,589 --> 00:05:40,965 Je n'entends personne crier. 43 00:05:58,399 --> 00:05:59,692 Personne ici, chef ! 44 00:05:59,776 --> 00:06:01,194 Personne ici non plus, chef ! 45 00:06:06,449 --> 00:06:08,910 Il s'agissait d'un stratagème pour conduire nos troupes 46 00:06:09,577 --> 00:06:10,703 en dehors de Hanyang. 47 00:06:12,413 --> 00:06:14,040 SEO YEONG-GO 48 00:06:20,338 --> 00:06:21,714 LEE CHANG 49 00:06:28,221 --> 00:06:30,056 Le prince héritier est là ! 50 00:07:04,090 --> 00:07:07,552 Soldats, fermez les portes ! 51 00:07:10,680 --> 00:07:12,974 PORTE NORD, CITADELLE DE HANYANG 52 00:07:38,791 --> 00:07:41,377 Le prince héritier est revenu ! 53 00:07:41,461 --> 00:07:43,671 Quels sont nos effectifs au bureau de police ? 54 00:07:43,754 --> 00:07:45,923 Il nous reste quelques douzaines d'hommes, 55 00:07:46,007 --> 00:07:47,341 le reste a suivi les gardes. 56 00:07:47,425 --> 00:07:48,718 Réunissez-les. 57 00:07:48,801 --> 00:07:51,137 Et demandez des renforts au ministre de la Guerre. 58 00:07:54,974 --> 00:07:59,353 COMMANDERIE ROYALE 59 00:08:14,076 --> 00:08:15,703 "Oyez, oyez, cher peuple de Joseon. 60 00:08:16,787 --> 00:08:18,789 En tant que soldats ayant juré loyauté 61 00:08:19,582 --> 00:08:22,210 envers ce pays, les traîtres devaient punir Lee Chang. 62 00:08:22,293 --> 00:08:25,087 Cependant, ils ont failli à leur devoir et ont rallié sa cause 63 00:08:25,171 --> 00:08:27,840 pour satisfaire leur cupidité. 64 00:08:27,924 --> 00:08:30,968 Par conséquent, les familles et parents de ces traîtres 65 00:08:31,052 --> 00:08:32,678 seront exécutés..." 66 00:08:33,471 --> 00:08:35,139 Pitié, épargnez-nous ! 67 00:08:36,557 --> 00:08:39,769 Nous n'avons rien fait de mal. 68 00:08:45,942 --> 00:08:47,235 "Par ordre royal, 69 00:08:47,902 --> 00:08:48,945 que la décapitation..." 70 00:08:53,991 --> 00:08:55,535 Non, je vous en prie... 71 00:09:03,042 --> 00:09:03,876 "Que la..." 72 00:09:13,511 --> 00:09:14,679 Je ne peux pas faire ça. 73 00:09:15,555 --> 00:09:17,765 Que je sois chef de la commanderie royale ou non, 74 00:09:18,224 --> 00:09:19,559 j'en suis incapable. 75 00:09:32,905 --> 00:09:33,823 Votre Altesse. 76 00:09:43,916 --> 00:09:45,334 Vous avez fait le bon choix. 77 00:09:46,836 --> 00:09:47,712 Votre Altesse. 78 00:09:47,795 --> 00:09:48,921 Je vais revenir... 79 00:09:50,256 --> 00:09:52,216 à ma place légitime. 80 00:09:54,427 --> 00:09:56,137 Vous joindrez-vous à moi ? 81 00:09:57,388 --> 00:10:00,850 La Division de commanderie royale est à votre service, Votre Altesse. 82 00:10:07,648 --> 00:10:09,108 Détachez-les. 83 00:10:10,276 --> 00:10:11,902 Ce ne sont pas des criminels ! 84 00:10:19,910 --> 00:10:20,870 Donnez-moi une épée. 85 00:10:22,204 --> 00:10:23,873 J'accompagne Son Altesse au palais. 86 00:10:33,799 --> 00:10:35,009 Seigneur. 87 00:10:35,718 --> 00:10:37,511 Les traîtres sont sur la place. 88 00:10:39,680 --> 00:10:41,807 Seigneur, qu'est-ce que tout cela signifie ? 89 00:10:41,891 --> 00:10:43,267 Attachez-les ! 90 00:10:43,351 --> 00:10:44,435 Oui, seigneur ! 91 00:10:51,067 --> 00:10:53,736 PORTE DE JINSEON 92 00:10:53,819 --> 00:10:54,945 Comment cela ? 93 00:10:55,029 --> 00:10:57,406 Le traître Lee Chang se dirige vers le palais ? 94 00:10:57,490 --> 00:10:59,742 Que fabriquent les soldats ? 95 00:10:59,825 --> 00:11:02,453 Les soldats du ministère de la Guerre 96 00:11:02,536 --> 00:11:04,580 et la commanderie royale se sont joints à lui. 97 00:11:07,750 --> 00:11:09,335 Les portes ont été condamnées. 98 00:11:09,418 --> 00:11:11,921 Les gardes du palais ne peuvent regagner la citadelle. 99 00:11:16,342 --> 00:11:17,301 Votre Majesté. 100 00:11:17,677 --> 00:11:19,553 Fuyez au plus vite. 101 00:11:27,228 --> 00:11:28,979 Je vais me rendre à la salle du trône. 102 00:11:30,189 --> 00:11:31,399 Je me dois... 103 00:11:32,942 --> 00:11:34,151 d'accueillir mon fils. 104 00:11:35,611 --> 00:11:36,612 Votre Majesté... 105 00:12:02,972 --> 00:12:04,974 REGISTRE DES PATIENTS 106 00:12:05,057 --> 00:12:06,559 Comment est-ce possible ? 107 00:12:06,642 --> 00:12:09,562 Ce registre a été écrit par Lee Seung-jui, 108 00:12:09,645 --> 00:12:10,813 l'ancien médecin royal. 109 00:12:10,896 --> 00:12:13,190 Tout ce qui y est écrit est vrai. 110 00:12:15,693 --> 00:12:18,904 Qu'attend Son Altesse de moi ? 111 00:12:19,572 --> 00:12:21,907 Son Altesse veut la preuve 112 00:12:23,993 --> 00:12:27,496 que vous êtes différent du clan Haewon Cho et de ses partisans. 113 00:12:40,009 --> 00:12:43,220 Nous avons maîtrisé les soldats du bureau de police. 114 00:12:44,221 --> 00:12:46,474 Nous allons escorter Son Altesse au palais. 115 00:12:54,940 --> 00:12:56,734 Son Altesse est partie pour le palais. 116 00:13:02,656 --> 00:13:03,783 Comment cela ? 117 00:13:09,622 --> 00:13:11,749 Son Altesse est revenue ? 118 00:13:13,042 --> 00:13:14,210 Relâchez-le. 119 00:13:20,800 --> 00:13:24,303 Le règne du clan Haewon Cho doit finir. 120 00:13:40,736 --> 00:13:42,613 Votre Altesse ! 121 00:13:42,696 --> 00:13:44,782 Par pitié, épargnez-nous. 122 00:13:45,783 --> 00:13:48,577 Nous avons seulement obéi aux ordres 123 00:13:48,661 --> 00:13:52,665 du seigneur Hak-ju et de Sa Majesté. 124 00:13:53,207 --> 00:13:56,669 Soyez clément, Votre Altesse. 125 00:13:58,337 --> 00:14:02,174 Nous sommes à votre service, dorénavant. 126 00:14:02,258 --> 00:14:05,886 Nous avons déjà désarmé les gardes à chaque porte du palais. 127 00:14:07,346 --> 00:14:08,722 Vous êtes ici chez vous. 128 00:14:53,434 --> 00:14:54,768 Vous êtes de retour. 129 00:14:57,062 --> 00:14:58,689 Votre absence 130 00:14:58,772 --> 00:15:01,233 vous a-t-elle fait oublier le respect dû à votre mère ? 131 00:15:03,027 --> 00:15:04,653 Vous n'êtes pas ma mère. 132 00:15:10,075 --> 00:15:14,038 Vous ignorez encore votre devoir filial envers votre mère. 133 00:15:15,164 --> 00:15:16,081 Renoncez au trône. 134 00:15:17,124 --> 00:15:19,043 Il ne vous appartient pas. 135 00:15:19,627 --> 00:15:23,172 Vous pensez gagner la servitude du peuple en faisant cela ? 136 00:15:25,257 --> 00:15:26,133 Vous avez tort. 137 00:15:27,384 --> 00:15:28,385 Fils, 138 00:15:29,178 --> 00:15:30,721 vous êtes un traître 139 00:15:30,804 --> 00:15:32,806 qui a décapité son père de ses mains. 140 00:15:34,642 --> 00:15:35,768 Le trône... 141 00:15:38,562 --> 00:15:40,564 revient à mon enfant, le fils de feu le roi. 142 00:15:45,194 --> 00:15:46,195 Cet enfant... 143 00:15:47,613 --> 00:15:50,199 est-il vraiment le fils du roi défunt ? 144 00:15:50,282 --> 00:15:53,494 Pourquoi des femmes enceintes ont-elles été réunies à Naeseonjae ? 145 00:15:53,577 --> 00:15:54,495 En outre... 146 00:15:55,496 --> 00:15:58,457 pourquoi Sa Majesté a-t-elle tué ces femmes et leurs filles ? 147 00:15:59,583 --> 00:16:01,669 Le ministre de la Guerre a raison. 148 00:16:02,211 --> 00:16:04,755 J'ai moi aussi des doutes depuis un moment déjà. 149 00:16:05,255 --> 00:16:08,926 Nous devons arrêter les médecins royaux et les suivantes de Sa Majesté 150 00:16:09,009 --> 00:16:10,678 pour découvrir la vérité. 151 00:16:10,761 --> 00:16:15,349 Comment osez-vous doutez de la légitimité de mon enfant ! 152 00:16:15,432 --> 00:16:17,643 Je n'essaie pas de vous évincer 153 00:16:17,726 --> 00:16:20,938 car vous êtes du clan Haewon Cho ni car je désire m'emparer du trône. 154 00:16:22,189 --> 00:16:25,192 Vous avez négligé les responsabilités et les devoirs du trône. 155 00:16:25,275 --> 00:16:27,194 "Le peuple vénère la nourriture comme Dieu, 156 00:16:27,277 --> 00:16:30,698 et le roi doit servir le peuple comme Dieu." 157 00:16:32,366 --> 00:16:34,326 C'est pour cela que je veux vous détrôner. 158 00:16:42,334 --> 00:16:43,335 À vous de décider. 159 00:16:47,965 --> 00:16:49,842 Renoncerez-vous au trône ? 160 00:16:50,884 --> 00:16:53,595 Ou voulez-vous y être arrachée comme un chien ? 161 00:16:54,596 --> 00:16:56,807 Décapiter votre propre père ne vous a pas suffi ? 162 00:16:57,433 --> 00:17:00,769 Vous allez tuer votre mère et votre frère, maintenant ? 163 00:17:04,523 --> 00:17:05,774 Je vous y mets au défi. 164 00:17:07,568 --> 00:17:09,194 Je refuse de quitter le trône. 165 00:17:09,987 --> 00:17:12,740 Je ne bougerai pas d'un pouce. 166 00:17:17,828 --> 00:17:20,664 Il est inutile que les mains de Sa Majesté soient salies. 167 00:17:20,748 --> 00:17:21,832 Rassurez-vous. 168 00:17:21,915 --> 00:17:23,834 Je vais ramener le sceau et lui faire 169 00:17:23,917 --> 00:17:26,003 émettre un décret annonçant votre couronnement. 170 00:17:28,505 --> 00:17:29,923 Je vais l'accompagner. 171 00:17:50,944 --> 00:17:52,905 Les second et troisième conseillers d'État 172 00:17:52,988 --> 00:17:54,782 viennent réclamer le sceau royal. 173 00:19:12,317 --> 00:19:13,610 Y a-t-il quelqu'un ? 174 00:19:17,156 --> 00:19:19,116 N'allez pas si vite. 175 00:21:15,816 --> 00:21:18,026 Monsieur le conseiller, et le sceau royal ? 176 00:21:18,110 --> 00:21:20,237 Monsieur le conseiller ! C'est moi ! 177 00:21:21,113 --> 00:21:22,322 Ne m'approchez pas ! 178 00:21:26,118 --> 00:21:27,160 N'approchez pas ! 179 00:21:27,953 --> 00:21:29,746 N'approchez pas, j'ai dit ! 180 00:21:32,833 --> 00:21:34,793 Lâchez-moi. 181 00:21:48,098 --> 00:21:49,558 À l'aide ! Venez ! 182 00:22:22,924 --> 00:22:23,759 Que diable... 183 00:22:25,010 --> 00:22:26,887 avez-vous manigancé ? 184 00:22:28,889 --> 00:22:30,557 Si je ne peux pas l'avoir... 185 00:22:34,394 --> 00:22:35,520 personne d'autre... 186 00:22:37,481 --> 00:22:38,857 ne l'aura. 187 00:22:57,667 --> 00:22:59,002 La peste s'est déclarée ! 188 00:23:15,560 --> 00:23:18,939 La peste s'est déclarée dans la résidence de la reine. 189 00:23:27,614 --> 00:23:30,200 Fermez les portes du palais ! 190 00:23:32,661 --> 00:23:35,038 PORTE DE HEUNGHWA 191 00:23:35,122 --> 00:23:36,790 PORTE DE SUNGJEONG 192 00:23:37,582 --> 00:23:39,418 Que se passe-t-il ? 193 00:23:39,751 --> 00:23:42,879 - Comment la maladie est arrivée ici ? - Peu importe. 194 00:23:42,963 --> 00:23:44,005 Le temps presse. 195 00:23:45,841 --> 00:23:48,927 Vous verrez des nobles et des officiers gradés. 196 00:23:49,010 --> 00:23:50,637 Oubliez leur rang et visez la tête. 197 00:23:51,054 --> 00:23:54,641 Nous devons tuer toutes les personnes contaminées ! 198 00:23:54,724 --> 00:23:56,476 - Compris ? - Oui, Votre Altesse ! 199 00:23:57,936 --> 00:23:59,062 Votre Altesse. 200 00:24:31,928 --> 00:24:32,929 Courage ! 201 00:25:34,658 --> 00:25:36,910 Mettez-vous à l'abri, vite ! 202 00:25:42,749 --> 00:25:43,917 C'est occupé. 203 00:25:49,714 --> 00:25:50,715 Allez, quoi. 204 00:25:51,341 --> 00:25:52,717 C'est occupé. 205 00:27:44,079 --> 00:27:45,705 PORTE DE YEONGYEONG 206 00:27:53,755 --> 00:27:56,049 Prenez les portraits royaux. 207 00:29:10,999 --> 00:29:12,000 Pensez-vous... 208 00:29:12,834 --> 00:29:14,210 que nous les avons tous tués ? 209 00:29:21,968 --> 00:29:23,178 Les hurlements... 210 00:29:24,804 --> 00:29:26,848 Ils ont cessé. 211 00:29:30,685 --> 00:29:31,561 Que se passe-t-il ? 212 00:29:33,688 --> 00:29:35,482 L'ordre est rétabli ? 213 00:29:59,714 --> 00:30:02,425 Son Altesse doit fuir ! 214 00:30:02,509 --> 00:30:05,637 Fuyez immédiatement ! 215 00:30:18,608 --> 00:30:19,734 Ils sont trop nombreux. 216 00:30:19,818 --> 00:30:21,152 Votre Altesse, fuyons. 217 00:30:24,531 --> 00:30:25,698 Vite, Votre Altesse. 218 00:35:12,860 --> 00:35:14,946 EN MÉMOIRE DE LEE JINHYUK