1 00:00:06,172 --> 00:00:07,552 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:15,306 --> 00:00:16,676 GEBASEERD OP HET GODENRIJK VAN YLAB 3 00:01:33,593 --> 00:01:37,473 EDUCATIE-INSTITUUT BIJ HET KASTEEL IN HANYANG 4 00:01:46,898 --> 00:01:47,858 Morgenochtend... 5 00:01:50,777 --> 00:01:53,067 ...worden jullie families, die gearresteerd zijn... 6 00:01:54,531 --> 00:01:55,951 ...onthoofd. 7 00:02:04,249 --> 00:02:05,709 Als jullie me blijven steunen... 8 00:02:07,919 --> 00:02:09,339 ...brengt dat jullie in gevaar. 9 00:02:11,464 --> 00:02:12,514 Maar blijven jullie... 10 00:02:15,426 --> 00:02:17,216 ...mij toch trouw? 11 00:02:39,951 --> 00:02:41,201 PATIENTENLOGBOEK 12 00:02:55,216 --> 00:02:56,676 Mama. 13 00:02:56,759 --> 00:02:59,889 Toe, laat hem gaan. 14 00:02:59,971 --> 00:03:01,311 Ga uit de weg. 15 00:03:03,141 --> 00:03:04,231 Nee. Mijn zoon. 16 00:03:08,062 --> 00:03:09,402 Nee. 17 00:03:13,359 --> 00:03:14,189 Vader. 18 00:03:42,555 --> 00:03:43,385 Stop. 19 00:03:49,062 --> 00:03:51,522 Het land lijdt onder de ene na de andere ramp. 20 00:03:51,606 --> 00:03:53,776 Wat heer Cho Hak-ju overkwam, was vreselijk. 21 00:03:53,858 --> 00:03:55,938 Zullen we de executies niet uitstellen? 22 00:03:56,027 --> 00:04:00,107 Hare Majesteit heeft ons bevolen de executies hoe dan ook uit te voeren. 23 00:04:00,198 --> 00:04:02,488 De oorlogsminister heeft gelijk. 24 00:04:02,867 --> 00:04:06,247 Sommige soldatenfamlilies zijn van adellijke afkomst. 25 00:04:06,746 --> 00:04:11,126 We kunnen nog een onderzoek instellen voor de executies. 26 00:04:11,793 --> 00:04:13,963 Het is het bevel van Hare Majesteit... 27 00:04:14,879 --> 00:04:16,509 ...dus een koninklijk bevel. 28 00:04:16,589 --> 00:04:18,879 Kom even naar buiten. 29 00:04:24,597 --> 00:04:25,807 Trainingscommandant. 30 00:04:27,100 --> 00:04:28,640 Ik wil wat bekennen. 31 00:04:30,019 --> 00:04:31,309 De verrader Chang... 32 00:04:32,772 --> 00:04:35,022 ...wacht op versterking bij de Yeonggi academie... 33 00:04:35,525 --> 00:04:38,645 ...net buiten Hanyang met soldaten van het trainingskorps. 34 00:04:40,071 --> 00:04:41,911 Ik heb alles verteld, spaar me. 35 00:04:44,117 --> 00:04:45,987 Ik smeek u om mijn familie te sparen. 36 00:05:02,802 --> 00:05:05,262 Vader had gelijk. 37 00:05:09,976 --> 00:05:11,636 Mijn zoon, Chang... 38 00:05:12,562 --> 00:05:14,522 ...graaft zijn eigen graf. 39 00:05:27,785 --> 00:05:28,615 Vuur. 40 00:05:39,589 --> 00:05:40,969 Ik hoor geen geschreeuw. 41 00:05:58,399 --> 00:06:01,189 Meneer, er is niemand. -Hier is ook niemand. 42 00:06:06,449 --> 00:06:10,699 Het was zeker een valstrik om de soldaten uit Hanyang te lokken. 43 00:06:12,413 --> 00:06:14,043 SEO YEONG-GO 44 00:06:20,338 --> 00:06:21,708 LEE CHANG 45 00:06:28,221 --> 00:06:30,391 De kroonprins is hier. 46 00:07:04,090 --> 00:07:07,550 Soldaten, sluit de poorten. 47 00:07:10,680 --> 00:07:12,970 NOORDELIJKE POORT, DE CITADEL VAN HANYANG 48 00:07:38,791 --> 00:07:40,251 De kroonprins is terug. 49 00:07:40,334 --> 00:07:41,384 De kroonprins is hier. 50 00:07:41,461 --> 00:07:43,671 Hoeveel mannen zijn nog in het politiebureau? 51 00:07:43,754 --> 00:07:45,844 Velen verlieten de citadel met de wachters... 52 00:07:45,923 --> 00:07:47,343 ...dus maar een stuk of dertig. 53 00:07:47,425 --> 00:07:48,715 Roep ze bijeen. 54 00:07:48,801 --> 00:07:51,141 Vraag de oorlogsminister om versterking. 55 00:07:54,974 --> 00:07:59,354 COMMANDERIJ 56 00:08:14,118 --> 00:08:15,748 'Beste mensen van Joseon. 57 00:08:16,787 --> 00:08:19,037 De taak van soldaten die trouw hebben gezworen... 58 00:08:19,582 --> 00:08:22,082 ...aan dit land was om de verrader Chang te straffen. 59 00:08:22,168 --> 00:08:25,088 Ze verzaakten hun plicht en volgden de verrader... 60 00:08:25,171 --> 00:08:27,841 ...uit zelfzuchtige inhaligheid. 61 00:08:27,924 --> 00:08:30,974 Daarom worden alle verwanten van de verraderlijke soldaten... 62 00:08:31,052 --> 00:08:32,682 ...geëxecuteerd...' 63 00:08:33,471 --> 00:08:36,471 Spaar ons, alstublieft. -Spaar ons, alstublieft. 64 00:08:36,557 --> 00:08:39,767 We hebben niks gedaan. 65 00:08:45,942 --> 00:08:47,362 'Dit is een koninklijk bevel. 66 00:08:48,110 --> 00:08:49,570 Laat de onthoofdingen...' 67 00:08:53,991 --> 00:08:55,541 Nee, dat kan niet... 68 00:08:57,328 --> 00:08:58,498 Nee. 69 00:09:03,084 --> 00:09:04,254 'Laat de...' 70 00:09:13,511 --> 00:09:14,721 Ik kan dit niet. 71 00:09:15,721 --> 00:09:19,561 Ook al ben ik het hoofd van de commanderij, dit kan ik niet. 72 00:09:32,697 --> 00:09:33,817 Hoogheid. 73 00:09:39,245 --> 00:09:40,245 Hoogheid. 74 00:09:43,916 --> 00:09:45,326 De juiste beslissing. 75 00:09:45,918 --> 00:09:47,708 Hoogheid. 76 00:09:47,795 --> 00:09:48,875 Ik zal... 77 00:09:50,256 --> 00:09:52,506 ...mijn rechtmatige plek innemen. 78 00:09:54,427 --> 00:09:55,717 Wilt u mij steunen? 79 00:09:57,388 --> 00:10:00,848 De commanderij staat tot uw dienst, Hoogheid. 80 00:10:07,565 --> 00:10:09,105 Maak ze los. 81 00:10:10,318 --> 00:10:11,898 Zij hebben niets misdaan. 82 00:10:19,910 --> 00:10:20,870 Geef me een zwaard. 83 00:10:22,204 --> 00:10:23,874 Ik zal ook naar het paleis gaan. 84 00:10:33,799 --> 00:10:35,259 Mijn heer. 85 00:10:35,718 --> 00:10:38,218 De verraders zijn naar de executieplaats gestuurd. 86 00:10:39,680 --> 00:10:41,810 Mijn heer, waarom doet u zo? 87 00:10:41,891 --> 00:10:43,181 Bind ze vast. 88 00:10:43,267 --> 00:10:44,437 Ja, meneer. -Ja, meneer. 89 00:10:51,067 --> 00:10:53,737 JINSEON-POORT 90 00:10:53,819 --> 00:10:54,949 Wat bedoelt u? 91 00:10:55,029 --> 00:10:57,409 Is de verrader Chang op weg naar het paleis? 92 00:10:57,490 --> 00:10:59,700 Waar waren de soldaten? 93 00:10:59,784 --> 00:11:02,414 Zelfs de commanderij en de soldaten van het oorlogsministerie... 94 00:11:02,495 --> 00:11:04,115 ...steunen de verraders. 95 00:11:07,750 --> 00:11:09,340 De poorten zijn gesloten... 96 00:11:09,418 --> 00:11:11,998 ...dus zelfs de wachters kunnen de citadel niet in. 97 00:11:16,342 --> 00:11:17,302 Majesteit. 98 00:11:17,885 --> 00:11:19,675 We moeten onmiddellijk vluchten. 99 00:11:27,311 --> 00:11:29,061 Ik ga naar de grote zaal. 100 00:11:30,189 --> 00:11:31,519 Ik moet me voorbereiden... 101 00:11:32,900 --> 00:11:34,320 ...om mijn zoon te verwelkomen. 102 00:11:35,611 --> 00:11:36,781 Majesteit. 103 00:12:02,972 --> 00:12:04,972 PATIËNTENLOGBOEK 104 00:12:05,057 --> 00:12:06,557 Hoe is dit mogelijk? 105 00:12:06,642 --> 00:12:09,562 Dat patiëntenlogboek werd geschreven door Lee Seung-hui... 106 00:12:09,645 --> 00:12:13,395 ...wijlen de koninklijke arts. Alles wat erin staat is de waarheid. 107 00:12:15,693 --> 00:12:18,903 Wat wil Zijne Hoogheid dat ik doe? 108 00:12:19,572 --> 00:12:22,122 Zijne Hoogheid wil dat u bewijst... 109 00:12:23,993 --> 00:12:27,503 ...dat u anders bent dan de Haewon Cho-clan en zijn volgers. 110 00:12:40,009 --> 00:12:43,429 We hebben de soldaten weggelokt uit het politiebureau. 111 00:12:44,221 --> 00:12:46,471 Nu escorteren we u naar het paleis. 112 00:12:54,940 --> 00:12:57,030 Zijn Hoogheid is naar het paleis vertrokken. 113 00:13:02,656 --> 00:13:03,816 Wat bedoelt u? 114 00:13:09,622 --> 00:13:11,752 Is Zijne Hoogheid terug? 115 00:13:13,042 --> 00:13:14,212 Laat hem vrij. 116 00:13:20,800 --> 00:13:24,300 Het bewind van de Haewon Cho-clan is ten einde. 117 00:13:40,736 --> 00:13:42,606 Hoogheid. 118 00:13:42,696 --> 00:13:44,946 Spaar ons leven. 119 00:13:45,783 --> 00:13:48,583 Wij volgden slechts bevelen op... 120 00:13:48,661 --> 00:13:52,671 ...van heer Cho Hak-ju en Hare Majesteit. 121 00:13:53,207 --> 00:13:56,667 Heb medelijden, Hoogheid. -Heb medelijden, Hoogheid. 122 00:13:58,337 --> 00:14:02,167 We zullen Uwe Hoogheid vanaf nu trouw dienen. 123 00:14:02,258 --> 00:14:06,178 De paleiswachters bij de poorten zijn al ontwapend. 124 00:14:07,346 --> 00:14:08,716 Treed binnen. 125 00:14:53,434 --> 00:14:54,774 U bent terug. 126 00:14:57,062 --> 00:14:58,692 Bent u zolang weggeweest dat u... 127 00:14:58,772 --> 00:15:01,322 ...vergeten bent hoe u respectvol uw moeder begroet? 128 00:15:03,027 --> 00:15:04,777 U bent mijn moeder niet. 129 00:15:10,075 --> 00:15:14,035 U kent nog steeds uw plicht niet jegens uw moeder. 130 00:15:15,164 --> 00:15:16,544 Treed terug van de troon. 131 00:15:17,124 --> 00:15:19,044 De troon behoort niet aan u. 132 00:15:19,627 --> 00:15:23,167 Denkt u dat het volk u op deze manier zal dienen? 133 00:15:25,257 --> 00:15:26,257 U hebt het mis. 134 00:15:27,384 --> 00:15:28,394 Zoon... 135 00:15:29,178 --> 00:15:32,808 ...u bent een verrader die zijn vader eigenhandig onthoofdde. 136 00:15:34,642 --> 00:15:36,062 Nu behoort de troon toe... 137 00:15:38,562 --> 00:15:40,562 ...aan de zoon van de overleden koning. 138 00:15:45,194 --> 00:15:46,404 Is dat kind... 139 00:15:47,613 --> 00:15:50,203 ...echt de zoon van de overleden koning? 140 00:15:50,282 --> 00:15:53,492 Waarom waren er zwangere vrouwen in Naeseonjae? 141 00:15:53,577 --> 00:15:54,497 En waarom... 142 00:15:55,496 --> 00:15:58,456 ...doodde Uwe Majesteit die vrouwen en de meisjesbaby's? 143 00:15:59,583 --> 00:16:01,673 De oorlogsminister heeft gelijk. 144 00:16:02,211 --> 00:16:04,761 Ik heb ook al enige tijd mijn twijfels. 145 00:16:05,255 --> 00:16:08,925 We moeten de koninklijke artsen en uw hofdames arresteren... 146 00:16:09,009 --> 00:16:10,679 ...om de waarheid te achterhalen. 147 00:16:10,761 --> 00:16:15,351 Hoe durft u aan de wettigheid van mijn kind te twijfelen? 148 00:16:15,432 --> 00:16:17,642 Ik wil u de troon niet ontnemen... 149 00:16:17,726 --> 00:16:21,396 ...omdat u Haewon Cho bent, noch omdat ik de troon begeer. 150 00:16:22,189 --> 00:16:24,649 Omdat u de plichten van de troon genegeerd hebt. 151 00:16:25,275 --> 00:16:27,185 'Het volk aanbidt voedsel als een god... 152 00:16:27,277 --> 00:16:30,697 ...en de koning moet het volk dienen als een god.' 153 00:16:32,408 --> 00:16:34,118 Daarom wil ik u afzetten. 154 00:16:42,334 --> 00:16:43,344 Neem uw besluit. 155 00:16:48,173 --> 00:16:49,973 Treedt u vrijwillig terug? 156 00:16:50,884 --> 00:16:53,604 Of wilt u als een hond van de troon af gesleurd worden? 157 00:16:54,638 --> 00:16:57,018 Was uw vader onthoofden niet genoeg? 158 00:16:57,433 --> 00:17:00,893 Gaat u zelfs uw moeder en broer doden? 159 00:17:04,523 --> 00:17:05,943 Probeer het maar. 160 00:17:07,568 --> 00:17:09,188 Ik zal de troon niet verlaten. 161 00:17:09,987 --> 00:17:12,657 Ik blijf waar ik ben. 162 00:17:17,828 --> 00:17:20,788 Zijne Hoogheid hoeft geen bloed aan zijn handen te krijgen. 163 00:17:20,873 --> 00:17:21,833 Maak u geen zorgen. 164 00:17:21,915 --> 00:17:23,875 Ik zal de zegel halen zodat ze... 165 00:17:23,959 --> 00:17:26,049 ...uw kroning kan aankondigen. 166 00:17:28,505 --> 00:17:30,005 Ik ga met hem mee. 167 00:17:50,944 --> 00:17:54,784 De tweede en derde hoofdadviseurs halen de koninklijke zegel. 168 00:19:12,317 --> 00:19:13,647 Is er iemand binnen? 169 00:19:17,156 --> 00:19:19,236 Loop niet zo snel. 170 00:21:15,816 --> 00:21:18,026 Tweede hoofdadviseur, hoe zit het met de zegel? 171 00:21:18,110 --> 00:21:20,240 Hoofdadviseur. Ik ben het. 172 00:21:21,113 --> 00:21:22,323 Blijf uit mijn buurt. 173 00:21:26,118 --> 00:21:27,158 Ga weg. 174 00:21:27,953 --> 00:21:29,753 Ga weg, zei ik. 175 00:21:32,833 --> 00:21:34,793 Laat me los. 176 00:21:48,098 --> 00:21:49,558 Help. Hier. 177 00:21:51,852 --> 00:21:54,352 Hier. Help me. 178 00:22:22,924 --> 00:22:24,134 Wat heeft u... 179 00:22:25,010 --> 00:22:26,470 ...in hemelsnaam beraamd? 180 00:22:28,889 --> 00:22:30,559 Als ik de troon niet krijg... 181 00:22:34,311 --> 00:22:35,691 ...zal niemand anders... 182 00:22:37,481 --> 00:22:38,981 ...hem krijgen. 183 00:22:57,667 --> 00:22:58,997 De epidemie is uitgebroken. 184 00:23:00,545 --> 00:23:02,125 De epidemie is uitgebroken. 185 00:23:08,095 --> 00:23:09,925 De epidemie is uitgebroken. 186 00:23:15,560 --> 00:23:18,360 De epidemie is uitgebroken in het paleis van de koningin. 187 00:23:27,614 --> 00:23:30,204 Sluit alle poorten van het paleis. 188 00:23:32,661 --> 00:23:35,041 HEUNGHWA-POORT 189 00:23:35,122 --> 00:23:36,792 SUNGJEONG-POORT 190 00:23:37,582 --> 00:23:39,422 Wat is er aan de hand? 191 00:23:40,001 --> 00:23:42,881 Hoe kan de ziekte hier uitbreken? -Dat maakt nu niet uit. 192 00:23:42,963 --> 00:23:44,423 We hebben geen tijd. 193 00:23:45,841 --> 00:23:49,091 Ook al zijn het edelen of hoge officieren... 194 00:23:49,177 --> 00:23:50,967 ...mik op hun hoofd, ongeacht hun rang. 195 00:23:51,054 --> 00:23:54,644 We moeten iedereen met de ziekte doden. 196 00:23:54,724 --> 00:23:56,484 Begrepen? -Ja, Hoogheid. 197 00:23:57,811 --> 00:23:58,651 Hoogheid. 198 00:24:31,928 --> 00:24:32,928 Wees niet bang. 199 00:25:34,658 --> 00:25:36,908 Verstop je ergens. Schiet op. 200 00:25:42,749 --> 00:25:43,919 Het is bezet. 201 00:25:49,714 --> 00:25:50,724 Jeetje. 202 00:25:51,341 --> 00:25:52,971 Er is hier iemand. 203 00:27:44,079 --> 00:27:45,709 YEONGYEONG-POORT 204 00:27:54,464 --> 00:27:56,054 Pak de portretten van de koningen. 205 00:29:10,999 --> 00:29:12,129 Denkt u dat we... 206 00:29:12,876 --> 00:29:14,416 ...ze allemaal gedood hebben? 207 00:29:21,968 --> 00:29:23,598 Het geschreeuw... 208 00:29:24,804 --> 00:29:27,024 Ik hoor geen geschreeuw meer. 209 00:29:30,685 --> 00:29:31,555 Wat gebeurt er? 210 00:29:33,688 --> 00:29:35,818 Is het onder controle? 211 00:29:59,714 --> 00:30:01,884 Uwe Hoogheid moet vluchten. 212 00:30:02,509 --> 00:30:05,639 Vlucht nu meteen. 213 00:30:18,608 --> 00:30:19,818 Het zijn er te veel. 214 00:30:19,901 --> 00:30:21,321 We moeten vluchten. 215 00:30:24,531 --> 00:30:26,031 Schiet op, Hoogheid. 216 00:35:12,860 --> 00:35:14,950 TER NAGEDACHTENIS VAN LEE JINHYUK