1
00:00:06,256 --> 00:00:07,674
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:15,098 --> 00:00:16,934
PODLE PŘEDLOHY KRÁLOVSTVÍ BOHŮ OD YLAB
3
00:01:33,093 --> 00:01:36,346
VZDĚLÁVACÍ STŘEDISKO U HRADU HANJANG
4
00:01:46,898 --> 00:01:48,025
Zítra ráno...
5
00:01:50,777 --> 00:01:52,904
budou popraveny vaše rodiny
6
00:01:54,531 --> 00:01:56,491
odvedené na úřad vyšetřovatele.
7
00:02:04,207 --> 00:02:05,667
Když mi budete sloužit,
8
00:02:07,836 --> 00:02:09,880
všem vám bude hrozit nebezpečí.
9
00:02:11,381 --> 00:02:12,507
Zůstanete mi...
10
00:02:15,385 --> 00:02:17,304
i přesto věrní?
11
00:02:39,951 --> 00:02:41,203
LÉKAŘSKÝ DENÍK
12
00:02:55,384 --> 00:02:56,677
Mami!
13
00:02:56,760 --> 00:02:59,888
Prosím! Nechte ho být!
14
00:02:59,971 --> 00:03:01,306
Uhněte!
15
00:03:03,141 --> 00:03:04,726
Ne! Můj syn!
16
00:03:08,063 --> 00:03:09,398
Ne!
17
00:03:13,360 --> 00:03:14,194
Tati!
18
00:03:42,556 --> 00:03:43,390
Stát.
19
00:03:49,187 --> 00:03:51,523
Zemí se žene jedna pohroma za druhou.
20
00:03:51,606 --> 00:03:53,775
Stačilo to, co se stalo
lordu Čcho Hak-čuovi.
21
00:03:53,859 --> 00:03:55,944
Co kdybychom popravy odložili?
22
00:03:56,027 --> 00:04:00,115
Její Veličenstvo nařídilo provést
popravy podle plánu stůj co stůj.
23
00:04:00,198 --> 00:04:02,701
Ministr války má pravdu.
24
00:04:02,868 --> 00:04:06,246
Rodiny některých vojáků
jsou šlechtického původu.
25
00:04:06,621 --> 00:04:08,749
Ještě není pozdě před popravami
26
00:04:08,832 --> 00:04:11,126
provést vyšetřování.
27
00:04:11,793 --> 00:04:14,212
Je to rozkaz Jejího Veličenstva,
28
00:04:14,880 --> 00:04:16,506
tedy královský rozkaz.
29
00:04:16,590 --> 00:04:18,884
Pojďte na chvíli ven.
30
00:04:24,598 --> 00:04:26,391
Velitel vojenského výcviku.
31
00:04:27,100 --> 00:04:28,643
Přišel jsem se přiznat.
32
00:04:30,020 --> 00:04:31,396
Zrádce Čchang...
33
00:04:32,647 --> 00:04:34,566
čeká na záložní vojsko v Jonggi,
34
00:04:35,525 --> 00:04:38,653
nedaleko Hanjangu
s vojáky z divize výcviku.
35
00:04:40,071 --> 00:04:41,907
Řekl jsem vám vše. Pomozte mi.
36
00:04:44,034 --> 00:04:46,286
Žádám vás, ušetřete životy mé rodiny.
37
00:05:02,803 --> 00:05:05,263
Otec měl pravdu.
38
00:05:09,976 --> 00:05:11,645
Můj syn Čchang
39
00:05:12,562 --> 00:05:14,523
si vykopal svůj vlastní hrob.
40
00:05:27,786 --> 00:05:28,620
Palte!
41
00:05:39,589 --> 00:05:41,299
Neslyším žádný křik.
42
00:05:58,400 --> 00:05:59,693
Nikdo tam není, pane!
43
00:05:59,776 --> 00:06:01,194
Tady také ne, pane!
44
00:06:06,449 --> 00:06:09,077
Byla to past, aby vylákal vojáky
45
00:06:09,578 --> 00:06:10,704
z Hanjangu.
46
00:06:12,414 --> 00:06:14,040
SO JONG-GO
47
00:06:20,338 --> 00:06:21,715
I ČCHANG
48
00:06:28,221 --> 00:06:30,181
Je tu korunní princ!
49
00:07:04,090 --> 00:07:07,552
Zbývající vojáci uzavřou brány!
50
00:07:10,680 --> 00:07:12,974
SEVERNÍ BRÁNA, PEVNOST V HANJANGU
51
00:07:38,792 --> 00:07:41,378
Korunní princ je zpátky. Je zpátky!
52
00:07:41,461 --> 00:07:43,672
Kolik vojáků zůstalo v policejním úřadu?
53
00:07:43,755 --> 00:07:45,924
Mnozí odjeli s palácovými strážemi,
54
00:07:46,007 --> 00:07:47,342
takže pár tuctů.
55
00:07:47,425 --> 00:07:48,718
Svolejte je všechny.
56
00:07:48,802 --> 00:07:51,137
A požádejte ministra války o zálohy.
57
00:07:54,975 --> 00:07:59,354
KRÁLOVSKÉ VELITELSTVÍ
58
00:08:14,119 --> 00:08:15,745
„Drazí občané Čosonu.
59
00:08:16,788 --> 00:08:19,040
Když vojáci přísahali věrnost zemi,
60
00:08:19,582 --> 00:08:22,210
bylo jejich povinností
ztrestat zrádce Čchanga.
61
00:08:22,293 --> 00:08:25,088
Oni se však se zrádcem spřáhli
62
00:08:25,171 --> 00:08:27,841
ve své vlastní sobecké chamtivosti.
63
00:08:27,924 --> 00:08:30,969
Proto budou všichni příbuzní
zrádných vojáků
64
00:08:31,052 --> 00:08:32,679
popraveni...“
65
00:08:33,471 --> 00:08:35,140
Prosím, ušetřete nás!
66
00:08:36,558 --> 00:08:39,769
Neudělali jsme nic špatného.
67
00:08:45,942 --> 00:08:47,360
„To je královský rozkaz.
68
00:08:48,111 --> 00:08:49,571
Nechť popravy...“
69
00:08:53,992 --> 00:08:55,785
Ne, to ne...
70
00:08:57,328 --> 00:08:58,496
Ne.
71
00:09:03,001 --> 00:09:04,252
„Nechť...“
72
00:09:13,511 --> 00:09:14,846
Já to nemohu udělat.
73
00:09:15,722 --> 00:09:18,016
Je mi jedno,
jestli jsem velitelem divize.
74
00:09:18,224 --> 00:09:19,559
Nemohu to udělat.
75
00:09:32,697 --> 00:09:33,823
Vaše Výsosti.
76
00:09:39,245 --> 00:09:40,246
Vaše Výsosti.
77
00:09:43,917 --> 00:09:45,335
Rozhodl ses správně.
78
00:09:45,919 --> 00:09:47,712
Vaše královská Výsosti.
79
00:09:47,796 --> 00:09:48,880
Vrátím se...
80
00:09:50,173 --> 00:09:52,509
na své právoplatné místo.
81
00:09:54,427 --> 00:09:56,137
Přidáte se ke mně?
82
00:09:57,388 --> 00:10:00,850
Divize královského velitelství bude
Vaší Výsosti k službám.
83
00:10:07,565 --> 00:10:09,109
Rozvažte je.
84
00:10:10,318 --> 00:10:11,903
Nejsou to zločinci!
85
00:10:19,828 --> 00:10:21,121
Dejte mi meč.
86
00:10:22,205 --> 00:10:23,873
Půjdu s vámi do paláce.
87
00:10:33,800 --> 00:10:35,260
Můj pane.
88
00:10:35,718 --> 00:10:37,512
Zrádci byli posláni na popraviště.
89
00:10:39,681 --> 00:10:41,808
Můj pane, proč to děláte?
90
00:10:41,891 --> 00:10:43,226
Svažte je!
91
00:10:43,351 --> 00:10:44,519
Ano, pane!
92
00:10:51,067 --> 00:10:53,736
BRÁNA ČINSON
93
00:10:53,820 --> 00:10:54,946
Co to povídáte?
94
00:10:55,029 --> 00:10:57,407
Zrádce Čchang je na cestě do paláce?
95
00:10:57,490 --> 00:10:59,742
Co dělali vojáci?
96
00:10:59,826 --> 00:11:04,581
Dokonce i královské velitelství
a ministr války se spřáhli se zrádcem.
97
00:11:07,750 --> 00:11:09,335
Brány byly uzavřeny,
98
00:11:09,419 --> 00:11:12,088
do pevnosti se nedostanou
ani palácové stráže.
99
00:11:16,342 --> 00:11:17,385
Vaše Veličenstvo.
100
00:11:17,886 --> 00:11:19,679
Musíte ihned uprchnout.
101
00:11:27,312 --> 00:11:29,063
Půjdu do hlavní síně.
102
00:11:30,190 --> 00:11:31,649
Měla bych se připravit
103
00:11:32,859 --> 00:11:34,277
na přivítání svého syna.
104
00:11:35,612 --> 00:11:36,779
Vaše Veličenstvo...
105
00:12:02,972 --> 00:12:04,974
LÉKAŘSKÝ DENÍK
106
00:12:05,058 --> 00:12:06,559
Jak je to možné?
107
00:12:06,643 --> 00:12:10,813
Ten lékařský deník sepsal I Sung-hui,
bývalý královský lékař.
108
00:12:10,897 --> 00:12:13,399
Vše v něm je pravda.
109
00:12:15,693 --> 00:12:18,905
Co si Jeho Výsost přeje, abych udělal?
110
00:12:19,572 --> 00:12:22,116
Jeho královská Výsost chce důkaz,
111
00:12:23,993 --> 00:12:27,497
že jste jiní než klan Hewon Čcho
a jejich stoupenci.
112
00:12:40,009 --> 00:12:43,429
Zajistili jsme vojáky
z celého policejního úřadu.
113
00:12:44,222 --> 00:12:46,474
Teď doprovodíme Vaši Výsost do paláce.
114
00:12:54,816 --> 00:12:57,026
Jeho Výsost odjela nejdřív do paláce.
115
00:13:02,657 --> 00:13:03,950
Co to říkáte?
116
00:13:09,622 --> 00:13:11,749
Jeho královská Výsost je zpět?
117
00:13:13,042 --> 00:13:14,210
Pusť ho.
118
00:13:20,800 --> 00:13:24,304
Vláda klanu Hewon Čcho je u konce.
119
00:13:40,737 --> 00:13:42,613
Vaše královská Výsosti!
120
00:13:42,697 --> 00:13:44,949
Prosím, ušetřete naše životy.
121
00:13:45,783 --> 00:13:48,578
Jen jsme poslouchali rozkazy
122
00:13:48,661 --> 00:13:52,665
lorda Čcho Hak-čua a Jejího Veličenstva.
123
00:13:53,207 --> 00:13:56,669
- Smilujte se, Vaše Výsosti.
- Smilujte se, Vaše Výsosti.
124
00:13:58,338 --> 00:14:02,175
Od této chvíle budeme věrně sloužit
Vaší královské Výsosti.
125
00:14:02,258 --> 00:14:06,179
Už jsem nechal odzbrojit palácové stráže
u všech bran.
126
00:14:07,347 --> 00:14:08,723
Můžete vstoupit.
127
00:14:53,434 --> 00:14:54,769
Jsi zpátky.
128
00:14:56,938 --> 00:14:58,689
Byl jsi snad pryč tak dlouho,
129
00:14:58,773 --> 00:15:01,317
že jsi zapomněl, jak vzdát úctu své matce?
130
00:15:03,027 --> 00:15:04,654
Nejsi má matka.
131
00:15:10,076 --> 00:15:11,869
Stále nevíš,
132
00:15:12,703 --> 00:15:14,038
jak se k matce chovat.
133
00:15:15,164 --> 00:15:16,541
Vzdej se trůnu.
134
00:15:17,125 --> 00:15:19,043
Ten trůn ti nepatří.
135
00:15:19,627 --> 00:15:23,172
Myslíš, že po tomhle
ti budou lidé v království sloužit?
136
00:15:25,258 --> 00:15:26,259
Mýlíš se.
137
00:15:27,385 --> 00:15:28,386
Synu,
138
00:15:29,178 --> 00:15:30,721
jsi vinen z velezrady
139
00:15:30,805 --> 00:15:32,807
a svému otci jsi sám sťal hlavu.
140
00:15:34,642 --> 00:15:36,060
Trůn teď patří...
141
00:15:38,563 --> 00:15:40,565
mému dítěti, synovi zesnulého krále.
142
00:15:45,194 --> 00:15:46,404
Je to dítě...
143
00:15:47,613 --> 00:15:50,199
opravdu synem zesnulého krále?
144
00:15:50,283 --> 00:15:53,494
Co dělaly těhotné ženy v Näsonjä?
145
00:15:53,578 --> 00:15:54,495
A dále,
146
00:15:55,455 --> 00:15:58,458
proč je nechalo Její Veličenstvo
zabít i s dcerkami?
147
00:15:59,584 --> 00:16:01,669
Ministr války má pravdu.
148
00:16:02,211 --> 00:16:04,755
Já sám mám nějakou dobu pochybnosti.
149
00:16:05,256 --> 00:16:08,759
Abychom zjistili pravdu,
musíme zatknout královské lékaře
150
00:16:08,843 --> 00:16:10,636
a dvorní dámy.
151
00:16:10,761 --> 00:16:15,349
Jak se opovažujete zpochybňovat
legitimitu mého dítěte!
152
00:16:15,433 --> 00:16:17,643
Nesnažím se tě vypudit,
153
00:16:17,727 --> 00:16:21,063
protože jsi z klanu Hewon Čcho
nebo kvůli touze po trůnu.
154
00:16:22,190 --> 00:16:25,193
Zanedbala jsi povinnosti,
které se s trůnem pojí.
155
00:16:25,276 --> 00:16:27,195
„Lidé uctívají jídlo jako boha
156
00:16:27,278 --> 00:16:30,698
a král musí těm lidem sloužit jako bůh.“
157
00:16:32,408 --> 00:16:34,202
Proto se tě snažím vypudit.
158
00:16:42,210 --> 00:16:43,336
A teď se rozhodni.
159
00:16:47,965 --> 00:16:49,967
Odstoupíš z vlastní vůle?
160
00:16:50,885 --> 00:16:53,596
Nebo tě máme z trůnu stáhnout jako psa?
161
00:16:54,639 --> 00:16:56,849
Poprava vlastního otce ti nestačila?
162
00:16:57,433 --> 00:17:00,895
Chceš zabít i svou matku a bratra?
163
00:17:04,357 --> 00:17:05,942
Jen to zkus.
164
00:17:07,568 --> 00:17:09,195
Já neustoupím.
165
00:17:09,987 --> 00:17:12,865
Ani o píď.
166
00:17:17,828 --> 00:17:20,706
Není nutné,
aby si Vaše Výsost špinila ruce krví.
167
00:17:20,873 --> 00:17:21,832
Nebojte se.
168
00:17:21,916 --> 00:17:26,045
Přinesu pečeť a přinutíme ji vydat
královský výnos o vaší korunovaci.
169
00:17:28,506 --> 00:17:30,007
Půjdu s ním.
170
00:17:50,945 --> 00:17:54,782
Druhý a třetí poradce
jsou na cestě sem pro královskou pečeť.
171
00:19:12,318 --> 00:19:13,903
Je tu někdo?
172
00:19:17,156 --> 00:19:19,116
Ne tak rychle.
173
00:21:15,608 --> 00:21:18,027
Druhý státní poradce, co královská pečeť?
174
00:21:18,110 --> 00:21:20,237
Druhý státní poradce! To jsem já!
175
00:21:21,113 --> 00:21:22,323
Zůstaňte stát!
176
00:21:25,701 --> 00:21:27,161
Držte se ode mě dál!
177
00:21:27,953 --> 00:21:29,747
Řekl jsem, ať se držíte dál!
178
00:21:32,833 --> 00:21:34,794
Pusťte mě.
179
00:21:48,098 --> 00:21:49,558
Pomoc! Tady!
180
00:21:51,852 --> 00:21:54,355
Tady! Pomozte mi!
181
00:22:22,925 --> 00:22:24,134
Co jsi to
182
00:22:25,010 --> 00:22:26,887
proboha vymyslela?
183
00:22:28,889 --> 00:22:30,558
Když ho nemůžu mít já,
184
00:22:34,311 --> 00:22:35,688
nebude...
185
00:22:37,481 --> 00:22:38,983
ho mít nikdo.
186
00:22:57,668 --> 00:22:59,003
Vypukl mor!
187
00:23:00,546 --> 00:23:02,131
Vypukl mor.
188
00:23:08,095 --> 00:23:09,930
Vypukl mor!
189
00:23:15,561 --> 00:23:18,939
V královnině paláci vypukl mor.
190
00:23:27,615 --> 00:23:30,200
Zamkněte všechny brány paláce!
191
00:23:32,661 --> 00:23:35,039
BRÁNA HUNGHWA
192
00:23:35,122 --> 00:23:36,790
BRÁNA SUNGDŽONG
193
00:23:37,583 --> 00:23:39,418
Co se stalo?
194
00:23:40,002 --> 00:23:42,880
- Jak mohl mor vypuknout tady?
- Na tom nesejde.
195
00:23:42,963 --> 00:23:44,423
Nemáme čas.
196
00:23:45,841 --> 00:23:49,136
Šlechtici nebo vysocí důstojníci.
Miřte jim na hlavu
197
00:23:49,219 --> 00:23:50,971
bez ohledu na jejich hodnost.
198
00:23:51,055 --> 00:23:54,642
Musíme zabít každého, kdo se nakazil!
199
00:23:54,725 --> 00:23:56,602
- Rozumíte?
- Ano, Vaše Výsosti!
200
00:23:57,937 --> 00:23:59,063
Vaše Výsosti.
201
00:24:31,929 --> 00:24:32,930
Nebojte se!
202
00:25:34,658 --> 00:25:36,910
Utíkejte do bezpečí! Rychle!
203
00:25:42,750 --> 00:25:44,126
Obsazeno.
204
00:25:49,715 --> 00:25:50,716
Bože.
205
00:25:51,341 --> 00:25:52,968
Už je obsazeno.
206
00:27:44,079 --> 00:27:45,706
BRÁNA JONGJONG
207
00:27:53,881 --> 00:27:56,049
Vezmi portréty bývalých králů.
208
00:29:10,999 --> 00:29:12,167
Myslíte,
209
00:29:12,876 --> 00:29:14,419
že jsme je zabili všechny?
210
00:29:21,969 --> 00:29:23,303
Křik...
211
00:29:24,805 --> 00:29:27,015
Už neslyším žádný křik.
212
00:29:30,686 --> 00:29:31,561
Co se děje?
213
00:29:33,689 --> 00:29:35,649
Už to mají pod kontrolou?
214
00:29:59,715 --> 00:30:02,426
Vaše královská Výsost musí uniknout!
215
00:30:02,509 --> 00:30:05,637
Utíkejte už!
216
00:30:18,608 --> 00:30:19,818
Je jich moc.
217
00:30:19,901 --> 00:30:21,320
Výsosti, musíme utéct.
218
00:30:24,531 --> 00:30:26,033
Rychle, Vaše Výsosti.
219
00:35:12,861 --> 00:35:14,946
NA PAMÁTKU I ČINHJUKA