1 00:00:06,047 --> 00:00:07,717 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,140 --> 00:00:17,850 ОСНОВАН НА КОМИКСЕ YLAB «КОРОЛЕВСТВО БОГОВ» 3 00:01:39,057 --> 00:01:40,057 Что будем делать? 4 00:01:43,520 --> 00:01:46,480 Сделаем так, чтобы Ваше Высочество выбрались. 5 00:01:46,564 --> 00:01:48,364 Хотите всеми пожертвовать, 6 00:01:48,817 --> 00:01:50,357 только чтобы я выжил? 7 00:01:50,777 --> 00:01:51,647 Я не допущу. 8 00:01:51,736 --> 00:01:52,776 Ваше Высочество. 9 00:01:54,280 --> 00:01:56,280 Кому-то нужно выбраться отсюда 10 00:01:58,409 --> 00:02:00,079 и рассказать остальным. 11 00:02:30,650 --> 00:02:32,990 Огонь. Они боятся огня! 12 00:03:10,815 --> 00:03:12,605 Ты видишь это, отец? 13 00:03:17,071 --> 00:03:18,071 Я никому... 14 00:03:22,035 --> 00:03:24,245 ...не позволила отобрать у меня трон. 15 00:04:49,998 --> 00:04:52,958 Недалеко отсюда есть задний сад. 16 00:04:54,252 --> 00:04:58,172 Через главные ворота не пройдем, а вот через сад можно попробовать. 17 00:04:58,923 --> 00:05:00,553 Нельзя медлить. 18 00:05:00,633 --> 00:05:02,553 Мы отведем вас в сад. 19 00:05:09,726 --> 00:05:10,846 Задний сад... 20 00:05:19,277 --> 00:05:20,527 Сколько осталось пуль? 21 00:05:20,611 --> 00:05:24,371 На всех пуль не хватит, даже если стрелять без промахов. 22 00:05:26,576 --> 00:05:28,156 Я не ради этого спрашиваю. 23 00:05:41,424 --> 00:05:43,134 Мы попытаемся прорваться, 24 00:05:43,551 --> 00:05:45,141 сделав из себя приманку. 25 00:06:49,325 --> 00:06:51,445 Не смотрите вниз! 26 00:07:21,649 --> 00:07:23,069 Нужно спешить. 27 00:09:44,166 --> 00:09:45,876 Все ворота дворца заперты. 28 00:09:49,547 --> 00:09:50,667 Что же там 29 00:09:51,674 --> 00:09:53,974 во дворце происходит? 30 00:10:45,770 --> 00:10:47,020 Как в Тоннэ, 31 00:10:47,938 --> 00:10:49,228 так и в Санджу 32 00:10:50,191 --> 00:10:52,031 мы не смогли остановить заразу. 33 00:10:53,736 --> 00:10:55,356 Но на этот раз остановим. 34 00:10:56,781 --> 00:10:58,871 Мы просто обязаны это сделать. 35 00:12:32,626 --> 00:12:34,796 Начали. Стреляйте! 36 00:13:19,965 --> 00:13:22,175 Слезь с меня. Прочь! 37 00:13:22,259 --> 00:13:24,549 Не подходи. Не подходи, я сказал! 38 00:13:24,637 --> 00:13:25,887 Не подхо... 39 00:18:53,507 --> 00:18:54,927 Как мы выжили? 40 00:18:55,801 --> 00:18:57,011 Они же нас покусали. 41 00:18:57,803 --> 00:18:59,223 Я тоже не понимаю, 42 00:18:59,304 --> 00:19:00,684 как так получилось. 43 00:19:46,310 --> 00:19:49,400 Приветствуем вас, Ваше Высочество. 44 00:19:51,523 --> 00:19:54,233 - Приветствуем вас. - Приветствуем вас. 45 00:19:56,570 --> 00:19:58,360 Ваше Высочество, вы в порядке? 46 00:19:59,489 --> 00:20:01,619 Что произошло во дворце? 47 00:20:02,201 --> 00:20:04,241 Призови всех солдат со стен крепости 48 00:20:04,328 --> 00:20:05,868 обратно во дворец. 49 00:20:06,288 --> 00:20:07,118 Нужно торопиться. 50 00:20:17,674 --> 00:20:20,514 Все тела вытащили из озера? 51 00:20:20,594 --> 00:20:21,554 Да, господин. 52 00:20:45,619 --> 00:20:46,829 Соби... 53 00:20:58,590 --> 00:21:01,720 Зараза проникла во дворец? 54 00:21:01,802 --> 00:21:03,222 Есть выжившие? 55 00:21:05,013 --> 00:21:08,773 Выжили только те, кто был с Вашим Высочеством? 56 00:21:11,728 --> 00:21:13,148 Ее Величество 57 00:21:14,314 --> 00:21:16,074 и министры погибли? 58 00:21:16,149 --> 00:21:17,189 Да. 59 00:21:20,946 --> 00:21:21,856 Что такое? 60 00:21:23,031 --> 00:21:25,661 Мы не можем найти тело новорожденного принца. 61 00:21:27,536 --> 00:21:28,906 Мы обязаны его найти. 62 00:21:30,122 --> 00:21:31,872 Во что бы то ни стало. 63 00:21:31,957 --> 00:21:34,707 Дворцовая стража, что покинула крепость. 64 00:21:34,793 --> 00:21:37,463 А также большинство судей из провинций 65 00:21:37,546 --> 00:21:39,166 поддерживают клан Хэвон Чо. 66 00:21:39,756 --> 00:21:41,426 Если принц еще жив, 67 00:21:41,508 --> 00:21:44,758 те, кто на его стороне, обязательно устроят восстание. 68 00:21:45,470 --> 00:21:47,140 Новорожденный обязан умереть 69 00:21:47,889 --> 00:21:51,479 ради безопасности Вашего Высочества. 70 00:22:41,735 --> 00:22:44,195 ВОРОТА ЯНЯН 71 00:23:00,170 --> 00:23:01,460 В этом месте... 72 00:23:05,008 --> 00:23:07,468 ...хранятся портреты бывших королей, 73 00:23:09,179 --> 00:23:11,929 чью кровь я унаследовал. 74 00:23:12,766 --> 00:23:14,556 Здесь их портреты 75 00:23:15,811 --> 00:23:17,901 ставят на трон, прямо как при жизни. 76 00:23:17,979 --> 00:23:20,319 Здесь же проводим потомственные обряды, 77 00:23:22,401 --> 00:23:24,361 чтобы почтить предков. 78 00:23:24,945 --> 00:23:27,445 Два алтаря еще пустуют, ждут своих хозяев. 79 00:23:30,867 --> 00:23:34,117 Один предназначен для моего отца, 80 00:23:34,871 --> 00:23:36,291 а второй... 81 00:23:40,460 --> 00:23:42,750 А второй — для меня. 82 00:23:47,134 --> 00:23:48,264 Поэтому... 83 00:23:50,971 --> 00:23:52,931 ...тебе нужно скорее уходить отсюда. 84 00:24:18,874 --> 00:24:20,424 Покажи мне ребенка. 85 00:24:23,920 --> 00:24:25,460 Я сказал, покажи ребенка. 86 00:24:35,891 --> 00:24:37,181 Его укусили монстры? 87 00:24:37,267 --> 00:24:40,097 Да, укусили, но он не тронут заразой. 88 00:24:41,521 --> 00:24:42,361 Прошу, поверьте. 89 00:24:42,439 --> 00:24:44,729 Он здоров. 90 00:24:45,942 --> 00:24:47,362 Не нужно его убивать. 91 00:24:49,362 --> 00:24:53,282 Ваше Высочество, я уверена, вы хотите его пощадить. 92 00:24:53,950 --> 00:24:56,450 Вы просили меня 93 00:24:57,913 --> 00:25:00,043 позаботиться об этом ребенке. 94 00:25:00,123 --> 00:25:01,633 Ступай во дворец королевы 95 00:25:02,375 --> 00:25:03,835 и присмотри за ребенком. 96 00:25:04,294 --> 00:25:07,424 За новорожденным принцем? 97 00:25:07,881 --> 00:25:10,301 Ваше Высочество, мне нужно вам кое-что сказать. 98 00:25:10,383 --> 00:25:12,723 О королеве и младенце. 99 00:25:14,679 --> 00:25:15,599 Этот ребенок... 100 00:25:15,680 --> 00:25:17,220 Сын Муёна... 101 00:25:20,018 --> 00:25:22,148 Я слышал, что его забрали во дворец. 102 00:25:23,313 --> 00:25:24,443 Так что... 103 00:25:26,900 --> 00:25:29,400 ...прошу тебя позаботиться о нём. 104 00:25:30,445 --> 00:25:34,655 Ваше Высочество, вы обещали, что не причините зла. 105 00:25:35,325 --> 00:25:38,155 Пощадите жизнь ребенка. 106 00:25:39,037 --> 00:25:40,827 Болезнь пойдет на убыль. 107 00:25:41,248 --> 00:25:43,248 Весна придет на смену зиме, 108 00:25:43,750 --> 00:25:45,090 и этот кошмар 109 00:25:45,961 --> 00:25:47,551 кончится. 110 00:25:58,640 --> 00:25:59,640 Нет. 111 00:26:01,768 --> 00:26:03,348 Пока жив этот ребенок, 112 00:26:05,605 --> 00:26:07,515 бедствий не избежать. 113 00:26:12,237 --> 00:26:14,657 ВОРОТА ХОНЧХИ 114 00:26:15,949 --> 00:26:19,239 КРЕПОСТЬ САНДЖУ 115 00:26:19,327 --> 00:26:22,707 3 МЕСЯЦА СПУСТЯ 116 00:27:00,535 --> 00:27:04,785 ХРАМ ЧОНМЁ, 7 ЛЕТ СПУСТЯ 117 00:27:12,005 --> 00:27:13,875 Начинаем! 118 00:28:40,552 --> 00:28:41,802 Ваше Величество. 119 00:28:47,559 --> 00:28:49,389 Пора возвращаться. 120 00:29:01,781 --> 00:29:03,701 Слышал, Ваше Величество желает видеть 121 00:29:03,783 --> 00:29:05,793 летопись семилетней давности. 122 00:29:06,911 --> 00:29:08,661 Но вы ведь знаете, 123 00:29:09,330 --> 00:29:11,670 что к историческим записям нет доступа 124 00:29:11,750 --> 00:29:13,750 даже королям. 125 00:29:13,835 --> 00:29:16,085 Никто не говорит мне, что случилось. 126 00:29:18,465 --> 00:29:21,835 Семь лет назад оба моих родителя и мой брат 127 00:29:23,720 --> 00:29:26,010 погибли от болезни. 128 00:29:26,097 --> 00:29:29,057 Она также погубила придворных дам. 129 00:29:29,642 --> 00:29:32,352 Но ни вы, ни дядюшка... 130 00:29:33,521 --> 00:29:36,321 Вообще никто ничего мне о них не рассказывает, 131 00:29:37,901 --> 00:29:39,821 так кого мне спрашивать? 132 00:29:46,534 --> 00:29:48,754 Скоро начнется урок. 133 00:29:51,498 --> 00:29:54,918 Всё, чему вы научитесь, поможет процветанию страны. 134 00:29:55,335 --> 00:29:57,545 Чем больше вы знаете, тем лучшим правителем 135 00:29:57,629 --> 00:29:59,759 станете для придворных и народа Чосона. 136 00:30:06,721 --> 00:30:07,851 Отведите Его Величество. 137 00:30:17,232 --> 00:30:20,532 Кажется, король каждый день всё больше тоскует по родителям. 138 00:30:20,610 --> 00:30:21,900 Для него будет потрясением, 139 00:30:22,612 --> 00:30:24,822 если он узнает, 140 00:30:25,240 --> 00:30:26,830 как погибли его родители. 141 00:30:26,908 --> 00:30:29,578 Нельзя, чтобы это открылось. 142 00:30:37,502 --> 00:30:40,632 ХАНЯН 143 00:30:48,805 --> 00:30:50,675 Стой! 144 00:30:52,517 --> 00:30:54,807 Йонсин? Это ты, да? 145 00:30:55,562 --> 00:30:56,982 Давно не виделись, 146 00:30:58,106 --> 00:30:59,146 господин. 147 00:31:07,490 --> 00:31:09,620 Сказал же, давай на ты. 148 00:31:09,701 --> 00:31:11,581 Считай меня другом. 149 00:31:11,661 --> 00:31:12,951 Вам больше не стоит пить. 150 00:31:13,037 --> 00:31:14,497 Вы уже порядком пьяны. 151 00:31:14,914 --> 00:31:16,124 Я столько пью 152 00:31:16,207 --> 00:31:17,957 в честь нашей встречи. 153 00:31:18,042 --> 00:31:21,462 Давай на ты. 154 00:31:23,172 --> 00:31:24,342 Хорошо, 155 00:31:24,757 --> 00:31:25,587 как скажешь. 156 00:31:26,342 --> 00:31:29,222 Я второй государственный советник. 157 00:31:29,637 --> 00:31:33,017 Только посмотрите! Этот невежа называет советника на ты! 158 00:31:34,058 --> 00:31:35,308 Хорошо, что напомнил. 159 00:31:35,894 --> 00:31:38,694 Такой высокопоставленный, а так жадно есть. 160 00:31:38,771 --> 00:31:39,901 Прямо неприлично. 161 00:31:43,067 --> 00:31:44,437 Ты прав. 162 00:31:44,861 --> 00:31:46,781 Как я вообще получил этот пост? 163 00:31:47,196 --> 00:31:50,276 Я согласился на должность судьи в Тоннэ лишь потому, 164 00:31:50,700 --> 00:31:52,660 что мой дядя угрожал 165 00:31:52,744 --> 00:31:54,664 сделать из меня евнуха, если откажусь. 166 00:31:54,746 --> 00:31:56,866 Но теперь я второй советник. 167 00:31:58,333 --> 00:32:01,673 Это очень ответственная должность. 168 00:32:01,753 --> 00:32:03,383 Всегда нужно выглядеть подобающе. 169 00:32:03,463 --> 00:32:05,473 У меня нет времени даже выпить как следует. 170 00:32:08,051 --> 00:32:11,351 Благодаря твоим стараниям в стране воцаряется порядок. 171 00:32:11,930 --> 00:32:13,470 Люди в Кёнсане тоже сумели 172 00:32:14,140 --> 00:32:16,140 оправиться от бедствия. 173 00:32:16,851 --> 00:32:18,101 Видел своими глазами. 174 00:32:19,187 --> 00:32:20,477 Хватит. 175 00:32:21,272 --> 00:32:24,732 Мне что, и с тобой придется обсуждать какие-то дела? 176 00:32:25,151 --> 00:32:26,401 Давай насладимся вином. 177 00:32:32,867 --> 00:32:35,577 У Его Величества всё хорошо? 178 00:32:40,416 --> 00:32:42,206 Да, растет не по дням, а по часам. 179 00:32:42,293 --> 00:32:43,633 Он юн, но уже прочитал 180 00:32:43,711 --> 00:32:45,841 почти весь конфуцианский канон. 181 00:32:45,922 --> 00:32:49,432 Он будет мудрым правителем. Нисколько в этом не сомневаюсь. 182 00:32:52,512 --> 00:32:54,062 И я сделаю всё, чтобы ему помочь. 183 00:32:55,181 --> 00:32:57,521 Ведь таково было желание Его Высочества. 184 00:33:23,710 --> 00:33:26,000 Могу ли я доверять тебе? 185 00:33:27,088 --> 00:33:28,508 Ты уверена, 186 00:33:29,632 --> 00:33:31,432 что этот ребенок не заразился? 187 00:33:32,093 --> 00:33:33,513 Да, Ваше Высочество. 188 00:33:34,303 --> 00:33:37,313 Монстры покусали его руки и ноги, но я окунула раны в воду 189 00:33:37,390 --> 00:33:38,810 и избавила его от червей. 190 00:33:39,475 --> 00:33:41,385 Ребенок не заболел. 191 00:33:41,477 --> 00:33:42,977 Его нужно убить. 192 00:33:43,896 --> 00:33:46,816 Новорожденный принц — законный наследник престола. 193 00:33:47,608 --> 00:33:49,238 Если сохраните ему жизнь, 194 00:33:49,944 --> 00:33:52,364 повергнете страну в хаос. 195 00:33:55,366 --> 00:33:58,446 На трон может взойти лишь один принц. 196 00:33:58,953 --> 00:34:00,373 Молю, избавьтесь от него. 197 00:34:05,585 --> 00:34:07,375 Ты прав. 198 00:34:09,630 --> 00:34:11,220 Один из нас 199 00:34:12,675 --> 00:34:14,755 должен умереть. 200 00:34:19,057 --> 00:34:20,017 Но... 201 00:34:23,519 --> 00:34:25,609 ...кто поистине заслуживает смерти? 202 00:34:27,482 --> 00:34:30,072 Он принц и единственный законный престолонаследник, 203 00:34:30,943 --> 00:34:32,073 в то время как я... 204 00:34:34,280 --> 00:34:36,030 Я отцеубийца, 205 00:34:37,992 --> 00:34:40,412 внебрачный сын, который предал свой народ. 206 00:34:43,581 --> 00:34:45,921 Если и нужно выбирать между нами, 207 00:34:49,837 --> 00:34:52,627 и я спрошу тебя, в ком нуждается эта страна, 208 00:34:53,049 --> 00:34:55,429 погрязшая в войне, раздираемая чумой, 209 00:34:57,178 --> 00:34:59,558 кого выберешь ты? 210 00:35:04,852 --> 00:35:06,062 Это дитя — 211 00:35:07,146 --> 00:35:09,566 единственная надежда королевства. 212 00:35:10,233 --> 00:35:12,613 Все злодеи, которые хотели использовать его 213 00:35:12,693 --> 00:35:14,613 в корыстных целях, мертвы. 214 00:35:17,115 --> 00:35:18,315 Ты должен... 215 00:35:21,702 --> 00:35:23,202 ...стать его наставником, 216 00:35:25,748 --> 00:35:28,208 чтобы вырастить из него достойного короля. 217 00:35:41,973 --> 00:35:43,473 Я всецело доверяю тебе 218 00:35:46,227 --> 00:35:47,767 и всем твоим 219 00:35:49,355 --> 00:35:51,605 добродетельным министрам. 220 00:36:06,122 --> 00:36:07,042 Это невозможно. 221 00:36:07,623 --> 00:36:08,923 А если принц 222 00:36:09,542 --> 00:36:11,592 не сын бывшего короля? 223 00:36:13,838 --> 00:36:15,128 Это дитя, 224 00:36:17,091 --> 00:36:18,431 принц... 225 00:36:20,720 --> 00:36:23,560 Сын моего отца и мой брат. 226 00:36:26,058 --> 00:36:28,848 Прошу, запиши, что жестокая война унесла жизни его отца, 227 00:36:31,230 --> 00:36:34,110 королевы, которую я называл матерью, 228 00:36:36,819 --> 00:36:38,359 и свела в могилу меня. 229 00:36:41,324 --> 00:36:43,414 Вот что нужно записать в летописи. 230 00:36:46,787 --> 00:36:49,707 Это последнее мое приказание 231 00:36:52,293 --> 00:36:54,633 в качестве потомка королевской крови. 232 00:38:03,239 --> 00:38:05,529 Надеюсь, у Его Высочества всё хорошо. 233 00:38:06,575 --> 00:38:07,405 Да, конечно. 234 00:38:07,493 --> 00:38:11,003 Ведь подле него Соби, так что с ним всё в порядке. 235 00:38:21,090 --> 00:38:22,300 Что это? 236 00:38:22,383 --> 00:38:25,473 Свод всех ее заметок о болезни. 237 00:38:31,684 --> 00:38:33,814 Мор разразился, когда мертвецы ожили 238 00:38:33,894 --> 00:38:36,064 при помощи живоцвета. 239 00:38:36,856 --> 00:38:39,896 Яйца червей на растении овладевают мозгом жертвы, 240 00:38:40,359 --> 00:38:41,859 отчего та оживает. 241 00:38:42,361 --> 00:38:43,991 Восставшие трупы 242 00:38:44,071 --> 00:38:46,821 теряют разум, не чувствуют боли 243 00:38:47,408 --> 00:38:50,118 и бегут только на запах человеческой плоти и крови. 244 00:38:51,162 --> 00:38:53,662 Покусанные также 245 00:38:53,748 --> 00:38:55,958 заражены червями, которые попадают в тело, 246 00:38:56,042 --> 00:38:57,672 но они не превращаются в монстров. 247 00:38:58,294 --> 00:39:00,464 Они постепенно охладевают, 248 00:39:00,546 --> 00:39:03,216 пока не занемогут и окончательно не умрут. 249 00:39:04,550 --> 00:39:09,100 Болезнь распространилась из Джиюльхона в Тоннэ. 250 00:39:10,181 --> 00:39:12,521 Кто-то приготовил и съел мясо 251 00:39:12,600 --> 00:39:14,940 зараженного человека. 252 00:39:15,019 --> 00:39:18,939 Начались судороги, он умер, а потом превратился в монстра. 253 00:39:19,523 --> 00:39:22,783 Тот, кого покусали монстры, 254 00:39:22,860 --> 00:39:24,240 превращается в одного из них. 255 00:39:25,905 --> 00:39:29,485 Но зараза повергает не всех. 256 00:39:30,284 --> 00:39:34,084 Если после укуса окунуться в воду, 257 00:39:34,538 --> 00:39:37,918 она вымоет червей из тела, те не смогут достигнуть мозга, 258 00:39:38,000 --> 00:39:39,590 и таким образом можно вылечиться. 259 00:39:40,086 --> 00:39:44,336 К тому же новорожденные не заражаются от укусов, 260 00:39:44,423 --> 00:39:47,893 поскольку их мозг недостаточно зрел. 261 00:39:49,470 --> 00:39:54,390 Черви предпочитают низкие температуры, поэтому весной и летом они спят. 262 00:39:54,934 --> 00:39:58,694 А осенью и ранней зимой неактивны только при солнечной погоде. 263 00:39:59,230 --> 00:40:02,230 Начиная с зимнего солнцестояния и до первого дня весны 264 00:40:02,316 --> 00:40:04,526 они активны целые сутки. 265 00:40:06,153 --> 00:40:09,913 Но есть еще кое-что, чего я не знаю. 266 00:40:11,242 --> 00:40:14,662 Я уверена, что черви предпочитают холодную температуру. 267 00:40:14,745 --> 00:40:16,955 Но по какой-то причине от тепла 268 00:40:17,039 --> 00:40:18,459 они размножаются еще быстрее. 269 00:40:18,541 --> 00:40:20,421 ЖИВОЦВЕТ 270 00:40:20,501 --> 00:40:21,841 Должно быть, 271 00:40:21,919 --> 00:40:24,709 есть еще какая-то тайна, связанная с живоцветом. 272 00:40:28,008 --> 00:40:30,388 Соби всё еще пытается определить причину болезни? 273 00:40:34,932 --> 00:40:36,892 Чума была изгнана семь лет назад. 274 00:40:36,976 --> 00:40:38,556 Нет, не совсем. 275 00:40:39,687 --> 00:40:41,687 Цветок растет и в других регионах, 276 00:40:42,189 --> 00:40:43,649 не только в Санджу. 277 00:40:43,732 --> 00:40:44,822 Где? 278 00:40:44,900 --> 00:40:46,530 Во многих местах. 279 00:40:46,944 --> 00:40:49,664 В Кёнсане, трех провинциях, Кёнгидо, Канвондо и Хванхэдо. 280 00:40:49,738 --> 00:40:52,828 Мы находили живоцвет по всей стране. 281 00:40:52,908 --> 00:40:54,698 ЖИВОЦВЕТ 282 00:41:26,609 --> 00:41:28,359 Я уверена, это живоцвет. 283 00:41:35,784 --> 00:41:36,794 Мой господин. 284 00:41:46,295 --> 00:41:48,375 Это староста соседней деревни и его сын. 285 00:41:50,633 --> 00:41:51,723 Это растение... 286 00:41:52,218 --> 00:41:54,138 Когда оно начало расти здесь? 287 00:41:54,720 --> 00:41:55,970 А, это растение. 288 00:41:56,555 --> 00:41:57,765 Ну... 289 00:41:59,058 --> 00:42:00,888 Мы его посадили. 290 00:42:01,810 --> 00:42:03,230 То есть как? 291 00:42:03,312 --> 00:42:04,442 Вы его посадили? 292 00:42:05,648 --> 00:42:07,188 Где вы его достали? 293 00:42:07,775 --> 00:42:08,605 Ну, 294 00:42:09,443 --> 00:42:12,743 мой сын поехал с купцом в Китай, чтобы заработать денег. 295 00:42:12,821 --> 00:42:15,201 Он нашел это растение на реке Ялуцзян, 296 00:42:15,282 --> 00:42:17,622 когда возвращался домой из Китая. 297 00:42:17,701 --> 00:42:21,371 Мы его посадили в надежде как-то заработать. 298 00:42:22,164 --> 00:42:23,174 Это правда? 299 00:42:23,249 --> 00:42:24,919 Да, правда. 300 00:42:25,417 --> 00:42:27,497 Я слышал, что оно оживляет мертвых, 301 00:42:27,920 --> 00:42:29,710 и хотел заработать на нём. 302 00:42:30,381 --> 00:42:33,591 Но мне никто не поверил, и я просто оставил его здесь. 303 00:42:44,395 --> 00:42:46,855 Ты уверен, что кто-то продал ему живоцвет? 304 00:42:47,439 --> 00:42:48,569 Да, уверен. 305 00:42:49,108 --> 00:42:52,648 Он точно знал, что делать, чтобы оживить мертвеца с его помощью. 306 00:42:53,070 --> 00:42:55,780 Тот, кто продал растение, снабдил его указаниями. 307 00:42:59,743 --> 00:43:01,373 Кто станет продавать эту заразу? 308 00:43:01,453 --> 00:43:05,333 Его Высочество отправил меня, чтобы предупредить тебя об этом. 309 00:43:06,000 --> 00:43:07,750 Я также должен передать тебе эту книгу 310 00:43:07,835 --> 00:43:09,625 на случай нового заражения. 311 00:43:11,547 --> 00:43:12,627 Где сейчас 312 00:43:13,173 --> 00:43:14,223 Его Высочество? 313 00:43:14,925 --> 00:43:16,715 Он поехал на север, 314 00:43:19,179 --> 00:43:21,139 чтобы выследить продавца. 315 00:43:23,267 --> 00:43:24,597 ПРОВИНЦИЯ ХВАНХЭДО 316 00:43:25,519 --> 00:43:26,599 ПРОВИНЦИЯ ХАМГЁНДО 317 00:43:41,201 --> 00:43:42,041 Где это? 318 00:43:42,119 --> 00:43:43,079 Это здесь. 319 00:43:43,162 --> 00:43:46,712 Мебель и домашняя утварь на месте, но люди пропали. 320 00:44:59,905 --> 00:45:01,445 Я нашла живоцвет. 321 00:45:07,746 --> 00:45:09,826 «Должно быть, 322 00:45:11,792 --> 00:45:15,052 есть еще какая-то тайна, связанная с живоцветом». 323 00:51:26,291 --> 00:51:28,291 СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ЛИ ДЖИНХЁКА 324 00:51:33,715 --> 00:51:35,715 Перевод субтитров: Екатерина Макрушина