1
00:00:06,172 --> 00:00:07,552
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:15,223 --> 00:00:16,853
BASEADA EM THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB
3
00:01:38,848 --> 00:01:40,058
O que devemos fazer?
4
00:01:43,394 --> 00:01:46,484
Vamos certificar-nos
de que Vossa Alteza consegue sair daqui.
5
00:01:46,856 --> 00:01:50,146
Está a dizer que devo sacrificar todos
só para eu sobreviver?
6
00:01:50,777 --> 00:01:51,647
Não posso fazê-lo.
7
00:01:51,736 --> 00:01:52,776
Vossa Alteza.
8
00:01:54,280 --> 00:01:56,530
Alguém tem de sair do palácio...
9
00:01:58,409 --> 00:02:00,079
... e alertar o povo.
10
00:02:30,525 --> 00:02:32,985
Fogo. Eles temem fogo!
11
00:03:10,815 --> 00:03:12,605
Está a ver isto, pai?
12
00:03:16,988 --> 00:03:18,108
Não deixei...
13
00:03:22,035 --> 00:03:24,155
... ninguém roubar-me o trono.
14
00:04:49,998 --> 00:04:52,958
O jardim das traseiras
não é longe deste edifício.
15
00:04:54,460 --> 00:04:58,170
Não podemos ir para o portão principal,
mas talvez possamos escapar por lá.
16
00:04:59,048 --> 00:05:00,548
Não há tempo a perder.
17
00:05:00,633 --> 00:05:02,553
Vamos escoltá-lo ao jardim das traseiras.
18
00:05:09,600 --> 00:05:10,850
O jardim das traseiras...
19
00:05:19,277 --> 00:05:20,527
Quantas balas restam?
20
00:05:20,611 --> 00:05:23,741
Não os eliminamos a todos
nem usando todas as balas que temos.
21
00:05:26,576 --> 00:05:28,156
Não são para eles.
22
00:05:41,424 --> 00:05:43,304
Se servirmos de isco,
23
00:05:43,551 --> 00:05:45,141
pode resultar.
24
00:06:49,325 --> 00:06:51,445
Não olhem para baixo!
25
00:07:21,649 --> 00:07:23,069
Devíamos apressar-nos.
26
00:09:44,166 --> 00:09:45,876
Os portões do palácio estão fechados.
27
00:09:49,547 --> 00:09:50,667
Que raio
28
00:09:51,674 --> 00:09:53,974
se passa dentro do palácio?
29
00:10:45,770 --> 00:10:47,020
Em Dongnae
30
00:10:47,938 --> 00:10:49,228
e em Sangju,
31
00:10:50,232 --> 00:10:51,902
não conseguimos travar a praga.
32
00:10:53,736 --> 00:10:55,396
Desta vez, iremos travá-la.
33
00:10:56,739 --> 00:10:58,819
Temos de a travar, custe o que custar.
34
00:12:32,626 --> 00:12:34,206
Temos de o fazer agora. Disparem!
35
00:13:19,965 --> 00:13:22,175
Larga-me. Vai-te embora!
36
00:13:22,259 --> 00:13:24,549
Afastem-se, já disse!
37
00:13:24,637 --> 00:13:25,887
Não venham...
38
00:18:53,507 --> 00:18:54,927
Como estamos vivos?
39
00:18:55,801 --> 00:18:57,011
Fomos mordidos por eles.
40
00:18:57,803 --> 00:18:59,223
Também não sei
41
00:18:59,304 --> 00:19:00,684
o que aconteceu.
42
00:19:46,310 --> 00:19:49,400
Saudamo-lo, Vossa Alteza!
43
00:19:51,523 --> 00:19:54,233
- Saudamo-lo, Vossa Alteza!
- Saudamo-lo, Vossa Alteza!
44
00:19:56,653 --> 00:19:58,363
Vossa Alteza está bem?
45
00:19:59,615 --> 00:20:01,615
Que raio aconteceu dentro do palácio?
46
00:20:02,034 --> 00:20:04,374
Chamem os soldados
nas muralhas da fortaleza
47
00:20:04,453 --> 00:20:07,123
de volta ao palácio.
Temos de nos apressar.
48
00:20:17,674 --> 00:20:20,434
Tiraram os cadáveres do reservatório?
49
00:20:20,594 --> 00:20:21,554
Sim, senhor.
50
00:20:45,619 --> 00:20:46,499
Seo-bi...
51
00:20:58,590 --> 00:21:01,720
A praga... chegou ao palácio?
52
00:21:01,802 --> 00:21:03,222
Quem sobreviveu?
53
00:21:05,305 --> 00:21:08,765
Morreram todos, exceto
os que sobreviveram com Vossa Alteza?
54
00:21:11,728 --> 00:21:13,148
Incluindo Sua Majestade
55
00:21:14,314 --> 00:21:16,074
e todos os ministros?
56
00:21:16,441 --> 00:21:17,281
Sim.
57
00:21:20,821 --> 00:21:21,861
O que é?
58
00:21:23,240 --> 00:21:25,660
Não encontrámos o cadáver do príncipe.
59
00:21:27,828 --> 00:21:29,078
Temos de o encontrar.
60
00:21:30,122 --> 00:21:31,872
Temos de o encontrar, seja como for.
61
00:21:31,957 --> 00:21:34,707
Há guardas do palácio
que abandonaram a cidadela.
62
00:21:34,793 --> 00:21:37,503
E a maioria dos magistrados
nas zonas rurais
63
00:21:37,587 --> 00:21:39,167
apoia o Clã Haewon Cho.
64
00:21:39,756 --> 00:21:41,216
Se o príncipe está vivo,
65
00:21:41,508 --> 00:21:44,468
os que o apoiam acabarão por se revoltar.
66
00:21:45,470 --> 00:21:47,100
O recém-nascido tem de ser morto
67
00:21:47,889 --> 00:21:51,479
para Vossa Alteza sobreviver.
68
00:22:41,735 --> 00:22:44,195
PORTÃO YEONGYEONG
69
00:23:00,170 --> 00:23:01,460
Este sítio...
70
00:23:04,841 --> 00:23:07,471
... salvaguarda os retratos
dos reis anteriores
71
00:23:09,012 --> 00:23:11,932
de quem herdei o meu sangue real.
72
00:23:12,766 --> 00:23:14,556
Aqui, os retratos deles
73
00:23:15,644 --> 00:23:17,904
estão no trono,
como quando eles eram vivos.
74
00:23:18,313 --> 00:23:20,363
E também realizamos ritos ancestrais aqui
75
00:23:22,401 --> 00:23:24,361
para os honrarmos.
76
00:23:24,861 --> 00:23:27,451
Havia dois santuários
à espera dos seus proprietários.
77
00:23:30,867 --> 00:23:34,117
Um era para o meu pai
78
00:23:34,871 --> 00:23:36,291
e o último...
79
00:23:40,460 --> 00:23:42,750
Este era para mim.
80
00:23:47,134 --> 00:23:48,264
Portanto...
81
00:23:50,971 --> 00:23:52,931
... tem de sair imediatamente daí.
82
00:24:18,874 --> 00:24:20,424
Mostre-me o bebé.
83
00:24:23,920 --> 00:24:25,460
Disse para mo mostrar.
84
00:24:35,891 --> 00:24:37,181
Foi mordido pelos monstros?
85
00:24:37,601 --> 00:24:40,101
Foi mordido,
mas esta criança não é um monstro.
86
00:24:41,521 --> 00:24:42,401
Acredite em mim.
87
00:24:42,481 --> 00:24:44,731
Esta criança não apanhou a praga.
88
00:24:45,942 --> 00:24:47,362
Não o pode matar.
89
00:24:49,362 --> 00:24:53,282
Vossa Alteza, tenho a certeza
de que também lhe quer poupar a vida.
90
00:24:53,783 --> 00:24:56,453
Vossa Alteza disse-me
91
00:24:57,913 --> 00:25:00,043
para proteger esta criança.
92
00:25:00,123 --> 00:25:01,583
Vá para o Palácio da Rainha
93
00:25:02,375 --> 00:25:03,875
e fique de olho na criança.
94
00:25:04,294 --> 00:25:07,174
O príncipe recém-nascido, Vossa Alteza?
95
00:25:08,006 --> 00:25:10,126
Tenho de contar algo a Vossa Alteza.
96
00:25:10,383 --> 00:25:12,723
É sobre a rainha e o recém-nascido.
97
00:25:14,804 --> 00:25:15,724
A criança é...
98
00:25:15,805 --> 00:25:17,385
Filho do Mu-yeong...
99
00:25:19,976 --> 00:25:22,016
Soube que foi levado
para o Palácio da Rainha.
100
00:25:23,563 --> 00:25:24,403
Então...
101
00:25:26,900 --> 00:25:29,030
... gostava que o protegesse.
102
00:25:30,445 --> 00:25:34,655
Vossa Alteza disse
que mais ninguém devia ser magoado.
103
00:25:35,325 --> 00:25:38,155
Por favor, poupe esta criança.
104
00:25:39,037 --> 00:25:40,907
A praga terá um fim.
105
00:25:41,206 --> 00:25:43,246
Quando o inverno der lugar à primavera,
106
00:25:43,750 --> 00:25:45,090
este pesadelo
107
00:25:45,961 --> 00:25:47,551
também terminará.
108
00:25:58,640 --> 00:25:59,720
Não.
109
00:26:01,768 --> 00:26:03,348
Enquanto a criança viver...
110
00:26:05,605 --> 00:26:07,515
... esta catástrofe não terminará.
111
00:26:12,237 --> 00:26:14,657
PORTÃO HONGCHI
112
00:26:16,449 --> 00:26:18,659
CIDADELA DE SANGJU
113
00:26:18,743 --> 00:26:22,713
TRÊS MESES DEPOIS
114
00:27:00,535 --> 00:27:04,785
SANTUÁRIO JONGMYO, SETE ANOS DEPOIS
115
00:27:12,005 --> 00:27:13,875
Comecem!
116
00:28:40,552 --> 00:28:41,802
Vossa Majestade.
117
00:28:47,559 --> 00:28:49,389
Está na hora de regressar.
118
00:29:01,781 --> 00:29:05,791
Soube que Sua Majestade pediu para ver
os registos históricos de há sete anos.
119
00:29:06,911 --> 00:29:08,661
Mas não sabe já
120
00:29:09,497 --> 00:29:13,747
que esses registos não podem ser vistos
por ninguém, nem pelos reis?
121
00:29:13,835 --> 00:29:16,085
Ninguém me diz o que aconteceu.
122
00:29:18,465 --> 00:29:21,835
Há sete anos,
os meus pais e o meu único irmão...
123
00:29:23,720 --> 00:29:25,430
... morreram devido à praga.
124
00:29:26,097 --> 00:29:29,057
A praga também matou
todas as damas da corte.
125
00:29:29,642 --> 00:29:32,352
Mas nem o senhor nem o tio...
126
00:29:33,521 --> 00:29:36,321
Na verdade,
ninguém me diz nada sobre eles.
127
00:29:37,901 --> 00:29:39,821
Então, a quem devo perguntar?
128
00:29:46,534 --> 00:29:48,754
A preleção real começará em breve.
129
00:29:51,498 --> 00:29:55,038
Tudo o que vê e ouve
ajudará este país a prosperar.
130
00:29:55,335 --> 00:29:57,545
Quanto mais aprender,
melhor poderá liderar
131
00:29:57,629 --> 00:29:59,759
a corte real e cuidar do povo de Joseon.
132
00:30:06,805 --> 00:30:07,845
Escolte Sua Majestade.
133
00:30:16,731 --> 00:30:20,531
Parece que o rei sente cada vez mais
a falta dos pais.
134
00:30:20,610 --> 00:30:21,900
Ele ficará
135
00:30:22,612 --> 00:30:24,822
imensamente chocado se descobrir
136
00:30:25,156 --> 00:30:26,696
como os pais morreram.
137
00:30:26,950 --> 00:30:29,580
Temos de garantir
que Sua Majestade nunca descobre.
138
00:30:37,502 --> 00:30:40,632
HANYANG
139
00:30:48,847 --> 00:30:50,677
Esperem, alto!
140
00:30:52,517 --> 00:30:54,807
Yeong-sin? És tu, certo?
141
00:30:55,562 --> 00:30:56,942
Passou muito tempo,
142
00:30:58,106 --> 00:30:59,146
senhor.
143
00:31:07,490 --> 00:31:09,620
Podes tratar-me informalmente.
144
00:31:09,784 --> 00:31:13,754
- Considera-me um amigo.
- Não devia beber mais. Já bebeu bastante.
145
00:31:14,914 --> 00:31:17,794
Só estou a beber assim
porque é contigo.
146
00:31:19,335 --> 00:31:21,455
Trata-me informalmente, sim?
147
00:31:23,172 --> 00:31:24,422
Está bem,
148
00:31:24,757 --> 00:31:25,587
tratar-te-ei.
149
00:31:27,552 --> 00:31:29,262
Sou o Segundo Conselheiro-mor.
150
00:31:29,637 --> 00:31:33,017
Vejam! Este rufia está a desrespeitar
o Segundo Conselheiro-mor!
151
00:31:34,058 --> 00:31:35,308
Ainda bem que falas nisso.
152
00:31:35,894 --> 00:31:39,904
Um dos oficiais de topo devora a comida
com tanta ânsia. Que rude.
153
00:31:43,067 --> 00:31:44,437
Tens razão.
154
00:31:44,777 --> 00:31:46,857
Como obtive um posto tão alto?
155
00:31:47,196 --> 00:31:50,276
Só aceitei o posto de magistrado
em Dongnae
156
00:31:50,700 --> 00:31:52,580
porque o meu tio me ameaçou
157
00:31:52,744 --> 00:31:54,664
que me transformava em eunuco.
158
00:31:54,746 --> 00:31:57,036
Mas agora sou o Segundo Conselheiro-mor.
159
00:31:58,333 --> 00:32:01,343
Este posto acarreta
tantas responsabilidades.
160
00:32:01,794 --> 00:32:05,474
E tenho de estar sempre digno.
Nem sequer tenho tempo para beber assim.
161
00:32:08,051 --> 00:32:11,351
A ordem está a ser resposta no país
graças ao teu esforço.
162
00:32:11,930 --> 00:32:15,730
Em Gyeongsang, também conseguiram...
superar o desastre.
163
00:32:16,893 --> 00:32:18,103
Vi-o com os meus olhos.
164
00:32:19,312 --> 00:32:20,312
Basta.
165
00:32:21,272 --> 00:32:24,782
Vá. Até contigo
tenho de falar de assuntos tão sérios?
166
00:32:25,151 --> 00:32:26,401
Apreciemos apenas o vinho.
167
00:32:33,034 --> 00:32:35,584
Sua Majestade está bem, certo?
168
00:32:40,500 --> 00:32:42,040
Sim, está a crescer bem.
169
00:32:42,335 --> 00:32:45,835
Apesar de ser tão jovem,
já leu Os Quatro Livros e Três Clássicos.
170
00:32:45,922 --> 00:32:49,432
Decerto tornar-se-á um rei sábio.
Não tenho dúvidas.
171
00:32:52,512 --> 00:32:54,062
Darei o meu melhor para o ajudar.
172
00:32:55,181 --> 00:32:57,431
Era o maior desejo de Sua Alteza.
173
00:33:23,710 --> 00:33:26,000
Posso confiar em si?
174
00:33:27,088 --> 00:33:28,508
De certeza que esta criança
175
00:33:29,674 --> 00:33:31,434
não apanhou a doença?
176
00:33:32,093 --> 00:33:33,513
Sim, Vossa Alteza.
177
00:33:34,303 --> 00:33:37,313
Foi mordido nas mãos e nos pés.
Quando os mergulhei em água,
178
00:33:37,390 --> 00:33:38,810
todos os vermes saíram.
179
00:33:39,475 --> 00:33:41,385
Esta criança está livre da doença.
180
00:33:41,811 --> 00:33:42,981
Não o pode poupar.
181
00:33:43,896 --> 00:33:46,816
O príncipe recém-nascido
é o herdeiro legítimo do trono.
182
00:33:47,692 --> 00:33:49,152
Poupá-lo
183
00:33:49,944 --> 00:33:52,364
causará o caos no reino.
184
00:33:55,366 --> 00:33:58,446
Só um príncipe pode ascender ao trono.
185
00:33:58,953 --> 00:34:00,373
Por favor, mate-o já.
186
00:34:05,585 --> 00:34:07,375
Tem razão.
187
00:34:09,630 --> 00:34:11,220
Eu ou ele,
188
00:34:12,675 --> 00:34:14,755
um de nós tem de morrer.
189
00:34:19,057 --> 00:34:20,017
Porém...
190
00:34:23,561 --> 00:34:25,811
... qual de nós merece realmente morrer?
191
00:34:27,482 --> 00:34:30,192
Ele é um príncipe
e o único herdeiro legítimo ao trono,
192
00:34:31,069 --> 00:34:32,069
enquanto eu sou...
193
00:34:34,280 --> 00:34:36,030
... o carrasco do meu próprio pai,
194
00:34:38,076 --> 00:34:40,406
um filho bastardo culpado de alta traição.
195
00:34:43,581 --> 00:34:45,921
Se tiver de escolher entre nós os dois...
196
00:34:49,837 --> 00:34:52,627
... e se eu perguntar
de qual de nós este país
197
00:34:53,049 --> 00:34:55,429
assolado pela guerra e pela praga
mais precisa...
198
00:34:57,345 --> 00:34:59,555
... quem escolherá?
199
00:35:04,852 --> 00:35:06,062
Esta criança
200
00:35:07,146 --> 00:35:09,566
é a única esperança
que resta a este reino.
201
00:35:10,233 --> 00:35:12,613
Agora que todos os maldosos
que o queriam usar
202
00:35:12,693 --> 00:35:14,613
para obter o poder foram exterminados...
203
00:35:17,115 --> 00:35:18,315
... o senhor devia...
204
00:35:21,702 --> 00:35:23,162
... orientar o príncipe...
205
00:35:25,748 --> 00:35:28,208
... para ele se poder tornar um bom rei.
206
00:35:42,098 --> 00:35:43,518
Confio plenamente em si.
207
00:35:46,352 --> 00:35:47,902
Bem como
208
00:35:49,355 --> 00:35:51,605
em todos os ministros virtuosos
que lhe são leais.
209
00:36:05,955 --> 00:36:07,035
Não podemos fazer isto.
210
00:36:07,582 --> 00:36:08,882
E se o príncipe
211
00:36:09,458 --> 00:36:11,588
não for filho do antigo rei?
212
00:36:13,963 --> 00:36:15,263
Esta criança,
213
00:36:17,216 --> 00:36:18,546
o príncipe...
214
00:36:20,720 --> 00:36:23,560
... é filho do meu pai, e é meu irmão.
215
00:36:26,058 --> 00:36:28,848
Por favor, escreva
que a guerra brutal matou o meu pai...
216
00:36:31,230 --> 00:36:34,110
... e a rainha, a quem eu chamava mãe...
217
00:36:36,819 --> 00:36:38,359
... bem como a mim.
218
00:36:41,324 --> 00:36:43,414
Quero que escreva isso nos anais.
219
00:36:46,787 --> 00:36:49,707
É a última coisa que posso fazer...
220
00:36:52,293 --> 00:36:54,633
... como descendente de sangue real.
221
00:38:03,239 --> 00:38:05,529
Será que Sua Alteza está bem?
222
00:38:06,575 --> 00:38:07,405
Sim, claro.
223
00:38:07,493 --> 00:38:11,003
Ele tem a Seo-bi com ele.
Decerto está bem.
224
00:38:21,382 --> 00:38:22,302
O que é?
225
00:38:22,383 --> 00:38:25,473
Uma compilação das notas dela
sobre a praga.
226
00:38:31,684 --> 00:38:33,774
A praga irrompeu
com a ressurreição dos mortos
227
00:38:33,853 --> 00:38:36,063
através da planta de ressurreição.
228
00:38:36,856 --> 00:38:39,936
Os ovos dos vermes na planta
controlam o cérebro
229
00:38:40,234 --> 00:38:41,864
e despertam os mortos.
230
00:38:42,361 --> 00:38:43,781
Os mortos ressuscitados
231
00:38:43,946 --> 00:38:46,816
perdem a capacidade de raciocinar,
não sentem dor
232
00:38:47,199 --> 00:38:50,329
e apenas seguem
o cheiro de carne e sangue humanos.
233
00:38:51,162 --> 00:38:53,462
Os mordidos pelos ressuscitados
234
00:38:53,622 --> 00:38:55,962
são infetados pelos vermes
que entram no corpo,
235
00:38:56,042 --> 00:38:57,672
mas não se transformam em monstros.
236
00:38:58,294 --> 00:39:00,464
Ao invés, ficam cada vez mais frios
237
00:39:00,546 --> 00:39:03,216
antes de adoecerem e acabarem por morrer.
238
00:39:04,383 --> 00:39:09,103
A doença começou a disseminar-se
na clínica Jiyulheon em Dongnae.
239
00:39:10,014 --> 00:39:12,524
Alguns cozinharam
e comeram a carne de uma pessoa
240
00:39:12,600 --> 00:39:14,940
que morreu após ser mordida
por uma vítima da praga.
241
00:39:15,019 --> 00:39:18,939
Tiveram convulsões, morreram
e acabaram por se transformar em monstros.
242
00:39:19,523 --> 00:39:22,693
Depois, os que foram mordidos
por esses monstros
243
00:39:22,860 --> 00:39:24,280
também se tornaram monstros.
244
00:39:25,905 --> 00:39:29,485
Porém, nem todos os mordidos
se tornam monstros.
245
00:39:30,284 --> 00:39:34,124
Mergulhar em água alguém mordido
antes de morrer
246
00:39:34,497 --> 00:39:37,917
remove os vermes do corpo
antes de chegarem ao cérebro,
247
00:39:38,000 --> 00:39:39,590
curando assim a doença.
248
00:39:40,086 --> 00:39:44,336
Além disso, os recém-nascidos estão imunes
à praga mesmo que sejam mordidos
249
00:39:44,423 --> 00:39:47,893
porque o cérebro deles
ainda não está totalmente desenvolvido.
250
00:39:49,387 --> 00:39:54,387
Os vermes gostam do frio
e ficam latentes na primavera e no verão.
251
00:39:54,934 --> 00:39:58,694
No outono e no início do inverno,
só estão inativos durante o dia.
252
00:39:59,105 --> 00:40:02,225
Depois, do solstício de inverno
até ao primeiro dia de primavera,
253
00:40:02,316 --> 00:40:04,526
permanecem ativos dia e noite.
254
00:40:06,028 --> 00:40:09,908
Ainda assim, há uma pergunta
para a qual ainda não tenho resposta.
255
00:40:11,242 --> 00:40:14,502
Tenho a certeza
de que os vermes gostam do frio,
256
00:40:14,578 --> 00:40:17,038
mas, por algum motivo,
o calor fê-los desenvolverem-se
257
00:40:17,123 --> 00:40:18,463
e espalharem-se mais.
258
00:40:18,541 --> 00:40:20,331
PLANTA DE RESSURREIÇÃO
259
00:40:20,501 --> 00:40:24,801
Tem de haver um segredo mais profundo
por trás da planta de ressurreição.
260
00:40:28,008 --> 00:40:30,388
A Seo-bi ainda tenta determinar
a causa da doença?
261
00:40:35,015 --> 00:40:36,885
A praga foi erradicada há sete anos.
262
00:40:36,976 --> 00:40:38,556
Não completamente.
263
00:40:39,770 --> 00:40:41,690
A planta também cresce noutras regiões,
264
00:40:42,189 --> 00:40:43,649
não apenas em Sangju.
265
00:40:43,732 --> 00:40:44,822
Em que região?
266
00:40:45,234 --> 00:40:46,534
Em mais do que uma.
267
00:40:46,902 --> 00:40:49,662
Nas Três Províncias, Gyeongsang,
Gyeonggi, Gangwon e Hwanghae.
268
00:40:49,738 --> 00:40:52,828
Encontrámos a planta de ressurreição
por todo o país.
269
00:40:52,908 --> 00:40:54,698
PLANTA DE RESSURREIÇÃO
270
00:41:26,609 --> 00:41:28,359
É mesmo a planta de ressurreição.
271
00:41:35,784 --> 00:41:36,794
Senhor.
272
00:41:46,295 --> 00:41:48,375
O chefe de uma aldeia próxima
e o filho dele.
273
00:41:50,633 --> 00:41:51,723
Estas plantas...
274
00:41:52,551 --> 00:41:54,141
Quando começaram a crescer aqui?
275
00:41:54,720 --> 00:41:55,970
Essas plantas...
276
00:41:56,555 --> 00:41:57,885
Bem...
277
00:41:59,058 --> 00:42:00,888
Nós plantámo-las.
278
00:42:01,810 --> 00:42:03,230
Como assim?
279
00:42:03,312 --> 00:42:04,442
Plantaram-nas?
280
00:42:05,648 --> 00:42:07,188
Então, onde as arranjaram?
281
00:42:07,691 --> 00:42:08,611
Bem,
282
00:42:09,443 --> 00:42:12,743
o meu filho seguiu um mercador
até à China para ganhar dinheiro.
283
00:42:12,821 --> 00:42:15,121
Ele obteve essas plantas perto do Rio Yalu
284
00:42:15,282 --> 00:42:17,622
no regresso a casa.
285
00:42:17,701 --> 00:42:21,371
Nós plantámo-las pensando
que podíamos ganhar dinheiro com elas.
286
00:42:22,164 --> 00:42:23,174
É verdade?
287
00:42:23,541 --> 00:42:24,921
Sim, é.
288
00:42:25,417 --> 00:42:27,547
Ouvi dizer
que a planta ressuscita os mortos
289
00:42:27,878 --> 00:42:29,708
e esperava ganhar dinheiro com ela.
290
00:42:30,381 --> 00:42:33,591
Mas ninguém acreditou em mim
e deixei-a aqui.
291
00:42:44,395 --> 00:42:46,855
De certeza que alguém lhe vendeu a planta?
292
00:42:47,439 --> 00:42:48,569
Sim, de certeza.
293
00:42:49,108 --> 00:42:52,698
Ele até sabia o que fazer
para ressuscitar os mortos com ela.
294
00:42:53,070 --> 00:42:55,780
Quem lhe vendeu a planta
deu-lhe todas as instruções.
295
00:42:59,618 --> 00:43:01,368
Quem venderia uma planta tão macabra?
296
00:43:01,453 --> 00:43:05,333
Sua Alteza enviou-me
para te informar sobre isto.
297
00:43:06,000 --> 00:43:07,750
Também tenho de te entregar este livro
298
00:43:08,127 --> 00:43:09,627
para o caso de haver outro surto.
299
00:43:11,630 --> 00:43:14,220
Onde está... Sua Alteza agora?
300
00:43:14,925 --> 00:43:16,715
Ele foi para a Região Norte...
301
00:43:19,179 --> 00:43:21,139
... para encontrar a tal pessoa.
302
00:43:23,267 --> 00:43:24,597
PROVÍNCIA DE HWANGHAE
303
00:43:25,519 --> 00:43:26,559
PROVÍNCIA DE HAMGYONG
304
00:43:41,368 --> 00:43:43,078
- Onde é?
- É aqui.
305
00:43:43,495 --> 00:43:46,705
Os móveis e coisas ainda cá estão,
mas as pessoas não.
306
00:44:59,905 --> 00:45:01,445
Encontrei a planta.
307
00:45:07,746 --> 00:45:09,826
"Tem de haver
308
00:45:11,792 --> 00:45:15,052
um segredo mais profundo
por trás da planta de ressurreição."
309
00:51:25,415 --> 00:51:27,125
EM MEMÓRIA DE LEE JINHYUK
310
00:51:27,375 --> 00:51:28,955
Legendas: Lígia Teixeira