1 00:00:06,172 --> 00:00:07,549 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:15,223 --> 00:00:16,850 ‫"مستوحى من مانغا (مملكة الآلهة)‬ ‫لناشرها (واي لاب)"‬ 3 00:01:38,848 --> 00:01:40,058 ‫ماذا يجب أن نفعل؟‬ 4 00:01:43,520 --> 00:01:46,481 ‫سوف نحرص على أن تتمكن سموّك‬ ‫من الخروج من هنا.‬ 5 00:01:46,564 --> 00:01:48,358 ‫هل تقصد أنني يجب أن أضحي بالجميع‬ 6 00:01:48,817 --> 00:01:50,360 ‫لمجرد أن أستطيع النجاة؟‬ 7 00:01:50,735 --> 00:01:51,653 ‫لا أستطيع فعل هذا.‬ 8 00:01:51,736 --> 00:01:52,779 ‫سموّك.‬ 9 00:01:54,280 --> 00:01:56,533 ‫يجب أن يخرج أحدهم من القصر...‬ 10 00:01:58,409 --> 00:02:00,078 ‫ويخبر الناس.‬ 11 00:02:30,650 --> 00:02:32,986 ‫نار، إنهم يخشون النار!‬ 12 00:03:10,815 --> 00:03:12,609 ‫هل تشاهد هذا الآن يا والدي؟‬ 13 00:03:16,988 --> 00:03:18,114 ‫أنا...‬ 14 00:03:22,035 --> 00:03:24,162 ‫لم أسمح لأحد أن يسرق العرش مني.‬ 15 00:04:49,998 --> 00:04:52,959 ‫الحديقة الخلفية ليست بعيدة عن هذا المبنى.‬ 16 00:04:54,294 --> 00:04:58,172 ‫لا يمكننا الذهاب إلى البوابة الرئيسية، ‬ ‫ولكن قد يتسنى لنا الهروب من ذلك الطريق.‬ 17 00:04:58,923 --> 00:05:00,550 ‫ليس لدينا الوقت لنضيعه.‬ 18 00:05:00,633 --> 00:05:02,552 ‫دعنا نرافقك إلى الحديقة الخلفية.‬ 19 00:05:09,726 --> 00:05:10,852 ‫الحديقة الخلفية...‬ 20 00:05:19,277 --> 00:05:20,528 ‫كم رصاصة بقيت؟‬ 21 00:05:20,611 --> 00:05:23,740 ‫لا نستطيع هزيمتهم جميعًا‬ ‫حتى لو استخدمنا كل الرصاصات المتبقية.‬ 22 00:05:26,576 --> 00:05:28,161 ‫الرصاصات ليست من أجلهم.‬ 23 00:05:41,424 --> 00:05:43,301 ‫إذا استخدمنا أنفسنا كطعم، ‬ 24 00:05:43,551 --> 00:05:45,136 ‫قد ينجح الأمر.‬ 25 00:06:49,325 --> 00:06:51,452 ‫لا تنظروا إلى الأسفل!‬ 26 00:07:21,649 --> 00:07:23,067 ‫يجب أن نسرع.‬ 27 00:09:44,166 --> 00:09:45,876 ‫كل بوابات القصر مقفلة.‬ 28 00:09:49,547 --> 00:09:50,673 ‫ما الذي يحدث‬ 29 00:09:51,674 --> 00:09:53,968 ‫داخل القصر بحق السماء؟‬ 30 00:10:45,770 --> 00:10:47,021 ‫عجزنا...‬ 31 00:10:47,938 --> 00:10:49,231 ‫عن إيقاف الوباء‬ 32 00:10:50,232 --> 00:10:51,901 ‫في "دونغناي" و"سانغجو".‬ 33 00:10:53,736 --> 00:10:55,404 ‫سوف نوقفه هذه المرة.‬ 34 00:10:56,739 --> 00:10:58,199 ‫يجب أن نوقفه بأي ثمن.‬ 35 00:12:32,626 --> 00:12:34,795 ‫يجب أن نفعل هذا حالًا، أطلقوا النار!‬ 36 00:13:19,965 --> 00:13:22,176 ‫ابتعد عني! ابتعد!‬ 37 00:13:22,259 --> 00:13:24,553 ‫قلت ابتعد!‬ 38 00:13:24,637 --> 00:13:25,888 ‫لا تقترب...‬ 39 00:18:53,507 --> 00:18:54,925 ‫كيف بقينا أحياء؟‬ 40 00:18:55,801 --> 00:18:57,010 ‫قد عضّونا أيضًا.‬ 41 00:18:57,803 --> 00:18:59,221 ‫أنا أيضًا‬ 42 00:18:59,304 --> 00:19:00,681 ‫لا أدري ماذا حصل.‬ 43 00:19:46,310 --> 00:19:49,396 ‫نحييك، سموّك.‬ 44 00:19:51,523 --> 00:19:54,234 ‫- نحييك، سموّك.‬ ‫- نحييك، سموّك.‬ 45 00:19:56,653 --> 00:19:58,363 ‫هل أنت بخير، سموّك؟‬ 46 00:19:59,489 --> 00:20:01,617 ‫ماذا حصل داخل القصر بحق السماء؟‬ 47 00:20:02,034 --> 00:20:04,244 ‫استدع كل الجنود الموجودين عند أسوار الحصن‬ 48 00:20:04,328 --> 00:20:05,913 ‫ليعودوا إلى القصر.‬ 49 00:20:06,288 --> 00:20:07,122 ‫يجب أن نسرع.‬ 50 00:20:17,674 --> 00:20:20,427 ‫هل أخرجتم كل الجثث من الخزان؟‬ 51 00:20:20,594 --> 00:20:21,553 ‫نعم يا سيدي.‬ 52 00:20:45,619 --> 00:20:46,954 ‫"سيو بي"...‬ 53 00:20:58,590 --> 00:21:01,718 ‫انتشر الوباء في القصر؟‬ 54 00:21:01,802 --> 00:21:03,220 ‫من نجا؟‬ 55 00:21:05,013 --> 00:21:08,767 ‫هل مات الجميع باستثناء من نجوا مع سموّك؟‬ 56 00:21:12,145 --> 00:21:13,272 ‫من بينهم جلالتها‬ 57 00:21:14,314 --> 00:21:16,066 ‫وكل الوزراء؟‬ 58 00:21:16,149 --> 00:21:17,192 ‫نعم.‬ 59 00:21:20,946 --> 00:21:21,863 ‫ما الأمر؟‬ 60 00:21:23,115 --> 00:21:25,659 ‫جثة الأمير غير موجودة في أي مكان.‬ 61 00:21:27,536 --> 00:21:28,912 ‫يجب أن نجده.‬ 62 00:21:30,122 --> 00:21:31,873 ‫يجب أن نجده مهما كلف الأمر.‬ 63 00:21:31,957 --> 00:21:34,710 ‫هناك حراس للقصر غادروا القلعة.‬ 64 00:21:34,793 --> 00:21:37,504 ‫ومعظم حكام الريف أيضًا‬ 65 00:21:37,587 --> 00:21:39,172 ‫داعمون لقبيلة "هايوون تشو".‬ 66 00:21:39,756 --> 00:21:41,216 ‫إذا كان الأمير حيًا، ‬ 67 00:21:41,508 --> 00:21:44,761 ‫فإن أولئك الذين يدعمونه‬ ‫سوف يثورون يومًا ما في المستقبل.‬ 68 00:21:45,470 --> 00:21:47,097 ‫يجب أن يُقتل الأمير المولود حديثًا‬ 69 00:21:47,889 --> 00:21:51,476 ‫لتنجو، سموّك.‬ 70 00:22:41,735 --> 00:22:44,196 ‫"بوابة (يونغيونغ)"‬ 71 00:23:00,170 --> 00:23:01,463 ‫هذا المكان...‬ 72 00:23:05,008 --> 00:23:07,469 ‫يحفظ صور الملوك السابقين...‬ 73 00:23:09,179 --> 00:23:11,932 ‫الذين ورثت عنهم دمي الملكي.‬ 74 00:23:12,766 --> 00:23:14,559 ‫هنا، تُحفظ صورهم‬ 75 00:23:15,811 --> 00:23:17,896 ‫على العرش كما حين كانوا أحياء تمامًا.‬ 76 00:23:17,979 --> 00:23:20,232 ‫ونحن نقيم طقوسًا موروثة هنا أيضًا...‬ 77 00:23:22,401 --> 00:23:24,361 ‫لنمجدهم.‬ 78 00:23:24,945 --> 00:23:27,447 ‫كان هناك ضريحان ينتظران صاحبيهما.‬ 79 00:23:30,867 --> 00:23:34,121 ‫واحد كان من أجل أبي، ‬ 80 00:23:34,871 --> 00:23:36,289 ‫والأخير...‬ 81 00:23:40,460 --> 00:23:42,754 ‫هذا الضريح كان لي.‬ 82 00:23:47,134 --> 00:23:48,260 ‫لهذا السبب، ‬ 83 00:23:50,971 --> 00:23:52,931 ‫يجب أن تخرجي من عندك حالًا.‬ 84 00:24:18,874 --> 00:24:20,417 ‫دعيني أرى الطفل.‬ 85 00:24:23,920 --> 00:24:25,464 ‫قلت دعيني أراه.‬ 86 00:24:35,891 --> 00:24:37,184 ‫هل عضّه الوحوش؟‬ 87 00:24:37,684 --> 00:24:40,103 ‫نعم، ولكن هذا الطفل ليس وحشًا.‬ 88 00:24:41,521 --> 00:24:42,397 ‫صدقني أرجوك.‬ 89 00:24:42,481 --> 00:24:44,608 ‫لم يُصب الطفل بعدوى الوباء.‬ 90 00:24:45,942 --> 00:24:47,360 ‫يجب ألّا تقتله.‬ 91 00:24:49,362 --> 00:24:53,283 ‫سموّك، أنا واثقة بأنك أنت أيضًا‬ ‫تتمنى أن تُبقي على حياته.‬ 92 00:24:53,783 --> 00:24:56,453 ‫سموّك طلبت مني‬ 93 00:24:57,913 --> 00:25:00,040 ‫أن أُبقي الطفل بمأمن.‬ 94 00:25:00,123 --> 00:25:01,583 ‫اذهبي إلى قصر الملكة‬ 95 00:25:02,375 --> 00:25:03,835 ‫واحرسي الطفل.‬ 96 00:25:04,294 --> 00:25:07,172 ‫الأمير المولود حديثًا، سموّك؟‬ 97 00:25:08,006 --> 00:25:10,133 ‫هناك أمر يجب أن أطلع سموّك عليه.‬ 98 00:25:10,383 --> 00:25:12,719 ‫الأمر يتعلق بالملكة وابنها المولود حديثًا.‬ 99 00:25:14,679 --> 00:25:15,722 ‫الطفل...‬ 100 00:25:15,805 --> 00:25:17,224 ‫هو ابن "مو يونغ"...‬ 101 00:25:20,018 --> 00:25:22,020 ‫سمعت أنه أُخذ إلى قصر الملكة.‬ 102 00:25:23,563 --> 00:25:24,439 ‫لذا...‬ 103 00:25:26,900 --> 00:25:29,402 ‫أريدك أن تحميه.‬ 104 00:25:30,445 --> 00:25:34,658 ‫سموّك قلت إنه يجب ألّا يتأذى أحد آخر.‬ 105 00:25:35,325 --> 00:25:38,161 ‫فأبق على حياة هذا الطفل أرجوك.‬ 106 00:25:39,037 --> 00:25:40,914 ‫سوف يتوقف الوباء.‬ 107 00:25:41,206 --> 00:25:43,250 ‫حين يتنحى الشتاء ليترك المجال للربيع، ‬ 108 00:25:43,750 --> 00:25:45,085 ‫هذا الكابوس‬ 109 00:25:45,961 --> 00:25:47,546 ‫سوف يتوقف أيضًا.‬ 110 00:25:58,640 --> 00:25:59,724 ‫لا.‬ 111 00:26:01,768 --> 00:26:03,353 ‫طالما أن هذا الطفل حي، ‬ 112 00:26:05,605 --> 00:26:07,524 ‫لن تنتهي هذه الكارثة.‬ 113 00:26:12,237 --> 00:26:14,656 ‫"بوابة (هونغتشي)"‬ 114 00:26:15,949 --> 00:26:19,244 ‫"قلعة (سانغجو)"‬ 115 00:26:19,327 --> 00:26:22,706 ‫"بعد مرور 3 أشهر"‬ 116 00:27:00,535 --> 00:27:04,789 ‫"مزار (جونغميو)، بعد مرور 7 سنوات"‬ 117 00:27:12,005 --> 00:27:13,882 ‫ابدؤوا!‬ 118 00:28:40,552 --> 00:28:41,803 ‫جلالتك!‬ 119 00:28:47,559 --> 00:28:49,394 ‫حان الآن وقت العودة.‬ 120 00:29:01,781 --> 00:29:05,785 ‫سمعت أن جلالتك طلبت رؤية سجلات المؤرخين‬ ‫التي تخص السنوات الـ7 الماضية.‬ 121 00:29:06,911 --> 00:29:08,663 ‫لكن ألم تكن تعي جيدًا‬ 122 00:29:09,330 --> 00:29:13,752 ‫حقيقة أن السجلات التاريخية‬ ‫لا يمكن أن تُكشف لأحد،  بمن في ذلك الملوك.‬ 123 00:29:13,835 --> 00:29:16,087 ‫لم يخبرني أحد بما حصل.‬ 124 00:29:18,465 --> 00:29:21,843 ‫قبل 7 سنوات، تُوفي والداي‬ ‫وكذلك أخي الوحيد...‬ 125 00:29:23,720 --> 00:29:25,430 ‫بسبب الوباء.‬ 126 00:29:26,097 --> 00:29:29,058 ‫الوباء قتل سيدات بلاطهم أيضًا.‬ 127 00:29:29,642 --> 00:29:32,353 ‫ولكن لا أنت ولا عمي...‬ 128 00:29:33,521 --> 00:29:36,316 ‫في الحقيقة، لم يخبرني أحد شيئًا عنهم، ‬ 129 00:29:37,901 --> 00:29:39,819 ‫فمن يجب أن أسأل؟‬ 130 00:29:46,534 --> 00:29:48,745 ‫سوف تبدأ الحلقة الدراسية الملكية قريبًا.‬ 131 00:29:51,498 --> 00:29:55,043 ‫كل ما تراه وتسمعه‬ ‫سوف يساعد هذه البلاد على الازدهار.‬ 132 00:29:55,335 --> 00:29:57,545 ‫جلالتك، كلما ازددت علمًا، ستصبح قدرتك أكبر‬ 133 00:29:57,629 --> 00:29:59,756 ‫على قيادة البلاط الملكي‬ ‫والاعتناء بشعب "جوسون".‬ 134 00:30:06,805 --> 00:30:07,847 ‫رافق جلالته.‬ 135 00:30:16,731 --> 00:30:20,527 ‫يبدو أن اشتياق الملك لأهله‬ ‫يزداد يومًا بعد يوم.‬ 136 00:30:20,610 --> 00:30:21,903 ‫سوف...‬ 137 00:30:22,612 --> 00:30:24,823 ‫تصيبه صدمة كبيرة إذا عرف‬ 138 00:30:25,156 --> 00:30:26,699 ‫كيف تُوفي أهله.‬ 139 00:30:26,950 --> 00:30:29,577 ‫يجب أن نحرص‬ ‫على ألّا يكتشف الملك الأمر أبدًا.‬ 140 00:30:37,502 --> 00:30:40,630 ‫"(هانيانغ)"‬ 141 00:30:48,847 --> 00:30:50,682 ‫مهلًا، توقف!‬ 142 00:30:52,517 --> 00:30:54,811 ‫هذا أنت يا "يونغ سين"، صحيح؟‬ 143 00:30:55,562 --> 00:30:56,938 ‫لم نلتق منذ زمن طويل...‬ 144 00:30:58,106 --> 00:30:59,148 ‫يا سيدي.‬ 145 00:31:07,490 --> 00:31:09,617 ‫قلت إنه يمكنك التحدث دون تكلف معي.‬ 146 00:31:09,701 --> 00:31:11,578 ‫اعتبرني صديقك وحسب.‬ 147 00:31:11,661 --> 00:31:13,746 ‫يجب ألّا تشرب أكثر. لقد احتسيت كمية كبيرة.‬ 148 00:31:14,914 --> 00:31:17,917 ‫أنا أحتسي المشروب بهذا القدر‬ ‫لأنني أحتسيه بصحبتك.‬ 149 00:31:18,042 --> 00:31:21,462 ‫هلّا تتحدث إليّ دون تكلف.‬ 150 00:31:23,172 --> 00:31:24,424 ‫حسنًا، ‬ 151 00:31:24,757 --> 00:31:25,592 ‫سأفعل.‬ 152 00:31:26,342 --> 00:31:29,262 ‫أنا مستشار الدولة الأيسر.‬ 153 00:31:29,637 --> 00:31:33,016 ‫عجبًا! هذا الوغد يتصرف بقلة احترام‬ ‫مع مستشار الدولة الأيسر!‬ 154 00:31:34,058 --> 00:31:35,310 ‫يسرني أنك أثرت هذا الأمر.‬ 155 00:31:35,894 --> 00:31:38,688 ‫أحد المسؤولين رفيعي المستوى‬ ‫يلتهم طعامه بجشع كبير.‬ 156 00:31:38,771 --> 00:31:39,898 ‫يا لها من فظاظة.‬ 157 00:31:43,067 --> 00:31:44,444 ‫أنت محق.‬ 158 00:31:44,777 --> 00:31:46,863 ‫كيف حصلت على منصب رفيع كهذا حتى؟‬ 159 00:31:47,196 --> 00:31:50,283 ‫حتى منصب الحاكم في "دونغناي"، قبلته فقط‬ 160 00:31:50,700 --> 00:31:52,577 ‫لأن عمي هددني‬ 161 00:31:52,744 --> 00:31:54,662 ‫أنه سوف يحولني إلى مخصي إذا لم أفعل.‬ 162 00:31:54,746 --> 00:31:56,873 ‫ولكنني مستشار الدولة الأيسر الآن.‬ 163 00:31:58,333 --> 00:32:01,628 ‫هذا المنصب يفرض مسؤوليات كثيرة جدًا.‬ 164 00:32:01,794 --> 00:32:03,379 ‫ويجب أن أظهر بمظهر لائق دائمًا.‬ 165 00:32:03,463 --> 00:32:05,840 ‫في الحقيقة، لا وقت لديّ أبدًا‬ ‫لأحتسي المشروب هكذا.‬ 166 00:32:08,051 --> 00:32:11,346 ‫استعادت هذه البلاد النظام بفضل عملك الجاد.‬ 167 00:32:11,930 --> 00:32:13,473 ‫تمكن أهل "غيونغسانغ"‬ 168 00:32:14,140 --> 00:32:16,142 ‫من التغلب على الكارثة أيضًا.‬ 169 00:32:16,893 --> 00:32:18,102 ‫شهدت ذلك بنفسي.‬ 170 00:32:19,187 --> 00:32:20,480 ‫كفى.‬ 171 00:32:21,272 --> 00:32:24,776 ‫كفاك، هل يجب أن أناقش أمورًا جادة كهذه‬ ‫حتى معك؟‬ 172 00:32:25,151 --> 00:32:26,402 ‫فلنستمتع باحتساء النبيذ.‬ 173 00:32:32,867 --> 00:32:35,578 ‫جلالته بخير، أليس كذلك؟‬ 174 00:32:40,416 --> 00:32:42,043 ‫إنه ينشأ نشأةً حسنة فعلًا.‬ 175 00:32:42,335 --> 00:32:45,838 ‫رغم صغر سنه،  فقد أنهى "الكتب الأربعة"‬ ‫و"الكلاسيكيات الثلاث".‬ 176 00:32:45,922 --> 00:32:49,425 ‫واثق أنه سيكبر ليصبح ملكًا حكيمًا، ‬ ‫لا أشك في هذا.‬ 177 00:32:52,512 --> 00:32:54,055 ‫سوف أبذل قصارى جهدي لأساعده.‬ 178 00:32:55,181 --> 00:32:57,433 ‫كانت تلك أمنية سموّه الكبيرة كما تعلم.‬ 179 00:33:23,710 --> 00:33:26,004 ‫هل يمكنني أن أثق بك؟‬ 180 00:33:27,088 --> 00:33:28,506 ‫هل أنت واثقة بأن هذا الطفل‬ 181 00:33:29,674 --> 00:33:31,426 ‫لم يُصب بالداء؟‬ 182 00:33:32,093 --> 00:33:33,511 ‫نعم، سموّك.‬ 183 00:33:34,303 --> 00:33:37,306 ‫عض الوحوش يديه وقدميه، ‬ ‫وحين غطّسته في الماء، ‬ 184 00:33:37,390 --> 00:33:38,808 ‫خرجت كل الديدان.‬ 185 00:33:39,475 --> 00:33:41,394 ‫الطفل خال من الداء.‬ 186 00:33:41,477 --> 00:33:42,979 ‫يجب ألّا تُبقي على حياته.‬ 187 00:33:43,896 --> 00:33:46,816 ‫الأمير المولود حديثًا‬ ‫هو الوريث الشرعي للعرش.‬ 188 00:33:47,608 --> 00:33:49,235 ‫الإبقاء على حياته‬ 189 00:33:49,944 --> 00:33:52,363 ‫سوف يسبب فوضى عارمة في هذه المملكة.‬ 190 00:33:55,366 --> 00:33:58,453 ‫أمير واحد وحسب يمكنه أن يرث العرش.‬ 191 00:33:58,953 --> 00:34:00,371 ‫اقتله على الفور أرجوك.‬ 192 00:34:05,585 --> 00:34:07,378 ‫أنت محق.‬ 193 00:34:09,630 --> 00:34:11,215 ‫أنا أو هو، ‬ 194 00:34:12,675 --> 00:34:14,761 ‫واحد منا يجب أن يموت.‬ 195 00:34:19,056 --> 00:34:20,016 ‫لكن، ‬ 196 00:34:23,561 --> 00:34:25,563 ‫أي منا يستحق أن يموت فعلًا؟‬ 197 00:34:27,482 --> 00:34:30,068 ‫إنه الأمير الوحيد والشرعي ليرث العرش، ‬ 198 00:34:30,943 --> 00:34:32,070 ‫بينما أنا...‬ 199 00:34:34,280 --> 00:34:36,032 ‫قاطع رأس أبي، ‬ 200 00:34:37,992 --> 00:34:40,411 ‫ابن عاق متهم بالخيانة العظمى.‬ 201 00:34:43,581 --> 00:34:45,917 ‫إذا كان لا بد لكم من الاختيار بين أحدنا، ‬ 202 00:34:49,837 --> 00:34:52,632 ‫وإذا سألتكم أي منا‬ ‫تحتاج إليه أكثر هذه البلاد‬ 203 00:34:53,049 --> 00:34:55,426 ‫التي مزقتها الحرب وأهلكها الوباء، ‬ 204 00:34:57,178 --> 00:34:59,555 ‫فمن ستختارون؟‬ 205 00:35:04,852 --> 00:35:06,062 ‫هذا الطفل...‬ 206 00:35:07,146 --> 00:35:09,565 ‫هو الأمل الوحيد المتبقي لهذه المملكة.‬ 207 00:35:10,233 --> 00:35:12,610 ‫وبما أن كل الأشرار‬ ‫الذين كانوا يحاولون استغلاله‬ 208 00:35:12,693 --> 00:35:14,612 ‫للاستيلاء على السلطة قد أُبيدوا الآن، ‬ 209 00:35:17,115 --> 00:35:18,324 ‫فيجب...‬ 210 00:35:21,702 --> 00:35:23,162 ‫أن ترشدوا الأمير...‬ 211 00:35:25,748 --> 00:35:28,209 ‫حتى يتمكن من أن يصبح ملكًا طيبًا.‬ 212 00:35:41,973 --> 00:35:43,474 ‫كلّي ثقة بكم...‬ 213 00:35:46,227 --> 00:35:47,770 ‫وبكل...‬ 214 00:35:49,355 --> 00:35:51,607 ‫الوزراء الشرفاء المخلصين لكم أيضًا.‬ 215 00:36:06,122 --> 00:36:07,039 ‫لا نستطيع فعل هذا.‬ 216 00:36:07,623 --> 00:36:08,916 ‫ماذا لو أن الأمير‬ 217 00:36:09,542 --> 00:36:11,586 ‫لم يكن ابن الملك السابق؟‬ 218 00:36:13,838 --> 00:36:15,131 ‫هذا الطفل، ‬ 219 00:36:17,091 --> 00:36:18,426 ‫الأمير...‬ 220 00:36:20,720 --> 00:36:23,556 ‫هو ابن والدي وهو أخي.‬ 221 00:36:26,058 --> 00:36:28,853 ‫أرجوكم دوّنوا أن الحرب الشرسة‬ ‫قد قتلت والدي...‬ 222 00:36:31,230 --> 00:36:34,108 ‫والملكة التي كنت أناديها أمي...‬ 223 00:36:36,819 --> 00:36:38,362 ‫وأنا كذلك.‬ 224 00:36:41,324 --> 00:36:43,409 ‫هذا ما أريدكم أن تدوّنوه في السجلات.‬ 225 00:36:46,787 --> 00:36:49,707 ‫هذا آخر ما يمكنني فعله...‬ 226 00:36:52,293 --> 00:36:54,629 ‫بصفتي سليل الدم الملكي.‬ 227 00:38:03,239 --> 00:38:05,533 ‫أتساءل إذا كان سموّه بخير.‬ 228 00:38:06,575 --> 00:38:07,410 ‫نعم، طبعًا.‬ 229 00:38:07,493 --> 00:38:10,997 ‫إن "سيو بي" برفقته، ‬ ‫لذا فأنا واثق بأنه بخير.‬ 230 00:38:21,090 --> 00:38:22,300 ‫ما هذه؟‬ 231 00:38:22,383 --> 00:38:25,469 ‫إنها مجموعة الوثائق‬ ‫التي تضم كل ملاحظاتها بشأن الوباء.‬ 232 00:38:31,684 --> 00:38:33,769 ‫انتشر الوباء حين بُعث الأموات إلى الحياة‬ 233 00:38:33,853 --> 00:38:36,063 ‫بواسطة استخدام نبتة إحياء الموتى.‬ 234 00:38:36,856 --> 00:38:39,942 ‫بيوض الديدان التي على النبتة‬ ‫تتولى السيطرة على الدماغ‬ 235 00:38:40,359 --> 00:38:41,861 ‫وتوقظ الأموات.‬ 236 00:38:42,278 --> 00:38:43,863 ‫الأموات الذين يُبعثون إلى الحياة‬ 237 00:38:44,113 --> 00:38:46,824 ‫يفقدون قواهم العقلية ولا يشعرون بالألم، ‬ 238 00:38:46,907 --> 00:38:50,119 ‫ويطاردون رائحة اللحم والدم البشري وحسب.‬ 239 00:38:51,162 --> 00:38:53,456 ‫أولئك الذين يعضهم من بُعثوا إلى الحياة‬ 240 00:38:53,748 --> 00:38:55,708 ‫تعديهم الديدان أيضًا وتدخل أجسامهم، ‬ 241 00:38:56,042 --> 00:38:57,668 ‫لكنهم لا يتحولون إلى وحوش.‬ 242 00:38:58,294 --> 00:39:00,463 ‫بل تصبح أجسامهم باردة تدريجيًا‬ 243 00:39:00,546 --> 00:39:03,215 ‫قبل أن يمرضوا ويموتوا في النهاية.‬ 244 00:39:04,550 --> 00:39:09,096 ‫بدأ الداء بالانتشار في "جيولهيون"‬ ‫في "دونغناي".‬ 245 00:39:10,181 --> 00:39:12,516 ‫البعض طبخوا وتناولوا لحم الأشخاص‬ 246 00:39:12,600 --> 00:39:14,935 ‫الذين ماتوا بعد أن عضّهم أحد ضحايا الوباء.‬ 247 00:39:15,019 --> 00:39:18,272 ‫ماتوا بعد أن أُصيبوا بتشنجات‬ ‫وتحولوا إلى وحوش في النهاية.‬ 248 00:39:19,523 --> 00:39:22,693 ‫بعد ذلك، أولئك الذين تعرّضوا للعض‬ ‫من قبل الوحوش، ‬ 249 00:39:22,860 --> 00:39:24,236 ‫تحولوا إلى وحوش أيضًا.‬ 250 00:39:25,905 --> 00:39:29,492 ‫ولكن لا يتحول كل من يتعرّض للعض إلى وحش.‬ 251 00:39:30,284 --> 00:39:34,121 ‫حتى ولو تعرّض المرء للعض، ‬ ‫فإن الغطس في الماء قبل أن يموت‬ 252 00:39:34,497 --> 00:39:37,917 ‫يزيل كل الديدان من جسده‬ ‫قبل أن تتمكن من الوصول إلى دماغه، ‬ 253 00:39:38,000 --> 00:39:39,585 ‫وبهذا يُشفى من الداء.‬ 254 00:39:40,086 --> 00:39:44,340 ‫وأيضًا، إن المولودين حديثًا لا يُصابون‬ ‫بعدوى الوباء حتى لو تعرضوا للعض‬ 255 00:39:44,423 --> 00:39:47,885 ‫لأن أدمغتهم غير مكتملة النمو بعد.‬ 256 00:39:49,470 --> 00:39:54,392 ‫الديدان تنمو بقوة في درجات الحرارة‬ ‫المنخفضة، لذا ترقد خاملة ربيعًا وصيفًا.‬ 257 00:39:54,934 --> 00:39:58,687 ‫في الخريف وأوائل الشتاء، ‬ ‫يتوقف نشاطها حين تشرق الشمس وحسب.‬ 258 00:39:59,230 --> 00:40:02,233 ‫بعدها، ابتداءً من الانقلاب الشتوي‬ ‫حتى اليوم الأول من الربيع، ‬ 259 00:40:02,316 --> 00:40:04,527 ‫تبقى نشطة في النهار والليل.‬ 260 00:40:06,153 --> 00:40:09,907 ‫ومع ذلك، هناك سؤال واحد‬ ‫لم أتمكن من إيجاد إجابة له بعد.‬ 261 00:40:11,242 --> 00:40:14,495 ‫أنا متأكدة أن الديدان‬ ‫تحب درجات الحرارة المنخفضة.‬ 262 00:40:14,745 --> 00:40:16,956 ‫لكن لسبب ما، تجعلها الحرارة تتكاثر‬ 263 00:40:17,039 --> 00:40:18,457 ‫وتنتشر بشكل جنوني.‬ 264 00:40:18,541 --> 00:40:20,334 ‫"نبتة إحياء الموتى"‬ 265 00:40:20,501 --> 00:40:24,672 ‫لا بد أن سرًا أعمق‬ ‫يكمن في نبتة إحياء الموتى.‬ 266 00:40:28,008 --> 00:40:30,386 ‫ما زالت "سيو بي" تحاول معرفة سبب الداء؟‬ 267 00:40:35,015 --> 00:40:36,892 ‫زال الوباء قبل 7 سنوات.‬ 268 00:40:36,976 --> 00:40:38,561 ‫لا، ليس بشكل كلي.‬ 269 00:40:39,770 --> 00:40:41,689 ‫تنمو النبتة في منطقة أخرى أيضًا، ‬ 270 00:40:42,189 --> 00:40:43,649 ‫وليس في "سانغجو" وحدها.‬ 271 00:40:43,732 --> 00:40:44,817 ‫أي منطقة؟‬ 272 00:40:44,900 --> 00:40:46,527 ‫هناك أكثر من منطقة.‬ 273 00:40:46,819 --> 00:40:49,655 ‫"غيونغسانغ"، المقاطعات الثلاث، ‬ ‫"غيونغي" و"غانغوون" و"هوانغهاي".‬ 274 00:40:49,738 --> 00:40:52,825 ‫وجدنا نبتة إحياء الموتى‬ ‫في جميع أنحاء البلاد.‬ 275 00:40:52,908 --> 00:40:54,702 ‫"نبتة إحياء الموتى"‬ 276 00:41:26,609 --> 00:41:28,360 ‫واثقة بأن هذه نبتة إحياء الموتى.‬ 277 00:41:35,784 --> 00:41:36,785 ‫سيدي.‬ 278 00:41:46,295 --> 00:41:48,380 ‫هذا زعيم قرية مجاورة وابنه.‬ 279 00:41:50,633 --> 00:41:51,717 ‫هذه النباتات...‬ 280 00:41:52,218 --> 00:41:54,136 ‫متى بدأت تنمو هنا؟‬ 281 00:41:54,720 --> 00:41:55,971 ‫تلك النباتات.‬ 282 00:41:56,555 --> 00:41:57,890 ‫في الحقيقة...‬ 283 00:41:59,058 --> 00:42:00,893 ‫نحن زرعناها.‬ 284 00:42:01,810 --> 00:42:03,229 ‫ماذا تقصد؟‬ 285 00:42:03,312 --> 00:42:04,438 ‫أنتم قمتم بزراعتها؟‬ 286 00:42:05,648 --> 00:42:07,191 ‫من أين حصلتم على هذه النباتات؟‬ 287 00:42:07,775 --> 00:42:08,609 ‫في الحقيقة، ‬ 288 00:42:09,443 --> 00:42:12,112 ‫تبع ابني تاجرًا إلى "الصين" ليجني المال.‬ 289 00:42:12,821 --> 00:42:15,115 ‫حصل على هذه النباتات قرب نهر "يالو"‬ 290 00:42:15,282 --> 00:42:17,618 ‫في طريق عودته من "الصين".‬ 291 00:42:17,701 --> 00:42:21,372 ‫زرعناها ظنًا منا‬ ‫أننا سنتمكن من جني المال منها.‬ 292 00:42:22,164 --> 00:42:23,165 ‫هل هذا صحيح؟‬ 293 00:42:23,249 --> 00:42:24,917 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 294 00:42:25,334 --> 00:42:27,545 ‫سمعت أن تلك النبتة‬ ‫يمكن أن تعيد إحياء الموتى، ‬ 295 00:42:27,878 --> 00:42:29,713 ‫لذا أملت أن أجني المال منها.‬ 296 00:42:30,381 --> 00:42:33,592 ‫لكن لم يصدقني أحد فتركتها هنا.‬ 297 00:42:44,395 --> 00:42:46,855 ‫هل أنت واثق بأن أحدهم‬ ‫باعه نبتة إحياء الموتى؟‬ 298 00:42:47,439 --> 00:42:48,566 ‫نعم، أنا متأكد.‬ 299 00:42:49,108 --> 00:42:52,695 ‫حتى إنه يعرف بالضبط ماذا يفعل‬ ‫لإحياء الموتى باستخدام النبتة.‬ 300 00:42:53,070 --> 00:42:55,781 ‫الشخص الذي باعه النبتة زوده بكل التعليمات.‬ 301 00:42:59,743 --> 00:43:01,370 ‫من قد يبيع نبتة مخيفة كهذه؟‬ 302 00:43:01,453 --> 00:43:05,332 ‫أرسلني سموّه لأعلمك بهذا الأمر.‬ 303 00:43:06,000 --> 00:43:07,751 ‫طُلب مني أن أسلمك هذا الكتاب أيضًا‬ 304 00:43:07,835 --> 00:43:09,628 ‫في حال انتشر الوباء مجددًا.‬ 305 00:43:11,547 --> 00:43:12,631 ‫أين...‬ 306 00:43:13,173 --> 00:43:14,216 ‫سموّه الآن؟‬ 307 00:43:14,925 --> 00:43:16,719 ‫قد ذهب إلى المنطقة الشمالية...‬ 308 00:43:19,179 --> 00:43:21,140 ‫ليتعقب ذلك الشخص.‬ 309 00:43:23,267 --> 00:43:24,602 ‫"مقاطعة (هوانغهاي)"‬ 310 00:43:25,519 --> 00:43:26,562 ‫"مقاطعة (هامغيونغ)"‬ 311 00:43:41,201 --> 00:43:42,036 ‫أين هو؟‬ 312 00:43:42,119 --> 00:43:43,078 ‫هذا هو المكان.‬ 313 00:43:43,162 --> 00:43:46,707 ‫الأثاث والأدوات ما زالت موجودة هناك، ‬ ‫ولكن الأشخاص قد رحلوا.‬ 314 00:44:59,905 --> 00:45:01,448 ‫وجدت نبتة إحياء الموتى.‬ 315 00:45:07,746 --> 00:45:09,832 ‫"لا بد أن...‬ 316 00:45:11,792 --> 00:45:15,045 ‫سرًا أعمق يكمن في نبتة إحياء الموتى."‬ 317 00:51:26,291 --> 00:51:28,293 ‫"لذكرى (لي جينهيوك)"‬ 318 00:51:33,715 --> 00:51:35,717 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬