1
00:00:00,000 --> 00:00:04,910
Preložila: DoramaQueen
doramaqueen.blog.cz
2
00:00:15,180 --> 00:00:16,800
ZALOŽENÉ NA KRÁĽOVSTVE BOHOV
3
00:02:54,590 --> 00:02:56,300
Nikdy sa nesmieš
4
00:02:57,130 --> 00:02:58,880
pozrieť na kráľa za závesom.
5
00:02:59,510 --> 00:03:00,590
Rozumel si?
6
00:03:02,180 --> 00:03:03,680
Áno, môj pane.
7
00:05:53,100 --> 00:05:56,980
KRÁĽ JE MŔTVY.
BUDE VIAŤ NOVÝ VIETOR.
8
00:06:05,110 --> 00:06:06,940
- Zaslúžime si smrť.
- Zaslúžime si smrť.
9
00:06:07,450 --> 00:06:09,990
Po celom Hanyangu sa
cez noc objavilo viac
10
00:06:10,070 --> 00:06:11,820
než 100 takýchto listov.
11
00:06:12,580 --> 00:06:14,660
Kráľ, ktorý je nažive,
12
00:06:15,040 --> 00:06:16,410
zahynul?
13
00:06:24,500 --> 00:06:26,050
Pochytajte tých, ktorí to vyvesili,
14
00:06:26,130 --> 00:06:27,420
ktorí to napísali,
15
00:06:27,510 --> 00:06:28,970
alebo ktorí dali príkaz o napísaní.
16
00:06:29,050 --> 00:06:31,180
Všetkých priveďte.
17
00:06:31,680 --> 00:06:33,390
Mal by som vyhladiť celé ich rodiny.
18
00:06:38,730 --> 00:06:40,020
To isté platí pre tých,
19
00:06:41,270 --> 00:06:44,400
ktorí nespravili nič,
keď videli takýto oznam
20
00:06:45,980 --> 00:06:46,900
vyvesený po celom meste.
21
00:06:46,980 --> 00:06:49,240
Môj pane, ušetrite nás!
22
00:06:49,320 --> 00:06:51,160
Môj pane! Prosím!
23
00:06:51,240 --> 00:06:52,990
Odpustite mi, pane.
24
00:06:53,700 --> 00:06:54,700
- Prosím, pane!
- Môj pane!
25
00:06:54,780 --> 00:06:56,240
Prosím, ušetrite ma!
26
00:07:04,130 --> 00:07:07,260
Rod Haewon Cho
ide po vašich učencoch.
27
00:07:11,010 --> 00:07:12,930
Preboha! Čo to robíte?
28
00:07:13,010 --> 00:07:15,260
Nie! Gyeong-seok!
29
00:07:15,350 --> 00:07:17,180
Gyeong-seok! Bohyňu!
30
00:07:17,270 --> 00:07:19,270
Gyeong-seok!
31
00:07:25,940 --> 00:07:27,150
Zatknite ich!
32
00:07:34,320 --> 00:07:37,450
Ubehlo 10 dní, odkedy sa
kráľ nakazil kiahňami.
33
00:07:37,830 --> 00:07:41,500
Jediní dvaja ľudia, ktorí videli
kráľa za posledných 10 dní
34
00:07:41,580 --> 00:07:44,500
sú druhá kráľovná,
a hlavný radca Cho Hak-ju.
35
00:07:45,000 --> 00:07:47,380
Niet divu, že sa preto začali šíriť
36
00:07:47,460 --> 00:07:49,840
tie reči o kráľovej smrti.
37
00:08:07,440 --> 00:08:08,520
Prestaňte!
38
00:08:10,940 --> 00:08:15,950
Dostali sme hlásenie,
že 89 učencov z blízkosti Hanyangu
39
00:08:16,030 --> 00:08:18,580
spolupracovalo na vyvesení
tých ohavných rečí.
40
00:08:18,660 --> 00:08:20,240
Priznajte sa!
41
00:08:20,330 --> 00:08:24,670
Prvý, kto sa prizná, bude ušetrený.
42
00:08:24,830 --> 00:08:28,250
Kto sú skutoční zradcovia národa?
43
00:08:28,340 --> 00:08:31,210
Na vašom zlom systéme a vydieraní
44
00:08:32,470 --> 00:08:37,260
sa živí len diabolská rodina kráľovnej!
45
00:08:38,300 --> 00:08:39,430
Zradcovia?
46
00:08:41,680 --> 00:08:43,730
Pozrite sa na rod Haewon Cho!
47
00:08:43,810 --> 00:08:46,150
Ako sa opovažuješ?! Sklapni!
48
00:08:46,230 --> 00:08:48,440
Ľudia z rodu Haewon Cho sú hmyz,
49
00:08:49,690 --> 00:08:51,820
ktorí pije ľudskú krv!
50
00:08:52,530 --> 00:08:55,530
Ako sa líšia od pliagy,
ktorá žerie tváre?
51
00:08:55,610 --> 00:08:58,570
Možno je pre kráľa lepšie, ak je mŕtvy.
52
00:08:58,990 --> 00:09:01,910
Je to slabý kráľ, ktorý riadi
krajinu podľa toho
53
00:09:02,370 --> 00:09:05,870
čo mu radí pán Cho Hak-ju,
vodca tých skazených ľudí!
54
00:09:05,960 --> 00:09:07,120
Ako sa opovažuješ?!
55
00:09:07,750 --> 00:09:11,050
Povedal si, že je lepšie, ak je kráľ mŕtvy?
56
00:09:11,420 --> 00:09:13,420
Priznávaš sa k zrade?
57
00:09:27,230 --> 00:09:29,400
Tak koho označujete za "Nový vietor"?
58
00:09:29,940 --> 00:09:33,030
Akému kráľovi to chcete slúžiť?
59
00:09:34,240 --> 00:09:37,280
Hovoríte o korunnom princovi?
60
00:09:38,360 --> 00:09:40,410
TONGMYEONGJEON
61
00:10:11,860 --> 00:10:12,860
Vaša Výsosť.
62
00:10:13,690 --> 00:10:15,860
Celé dni trávite pred mojimi komnatami,
63
00:10:15,940 --> 00:10:18,490
hoci viete, že mi je zaťažko sa hýbať.
64
00:10:19,070 --> 00:10:21,780
Otec je chorý 10 dní,
65
00:10:22,700 --> 00:10:24,910
ale nemôžem preňho nič spraviť.
66
00:10:25,950 --> 00:10:28,460
Ničí ma, že si nemôžem
plniť povinnosti ako jeho syn.
67
00:10:30,750 --> 00:10:33,250
Prosím, dovoľte mi vstup ku kráľovi,
68
00:10:33,750 --> 00:10:35,760
aby som zostal po jeho boku.
69
00:10:35,840 --> 00:10:38,470
Váš otec odpočíva kvôli kiahňam.
70
00:10:38,550 --> 00:10:42,390
Ak ich od neho chytíte a ochoriete,
71
00:10:42,470 --> 00:10:44,760
kto bude vládnuť tomuto národu?
72
00:10:44,850 --> 00:10:47,600
Ako staršia členka kráľovskej
rodiny to nikdy nedovolím,
73
00:10:48,180 --> 00:10:49,560
tak vás prosím,
aby ste odišli.
74
00:10:52,100 --> 00:10:53,900
Tak mi len na niečo odpovedzte.
75
00:10:56,610 --> 00:10:58,150
Je otec
76
00:10:58,990 --> 00:11:00,400
skutočne nažive?
77
00:11:09,160 --> 00:11:13,670
Naučili ste sa, ako sa vhodne
správať voči otcovi,
78
00:11:14,290 --> 00:11:16,840
ale nie to, ako sa správať k matke.
79
00:11:17,170 --> 00:11:20,550
Ako ma môžete pred
sluhami neposlúchnuť?
80
00:11:20,630 --> 00:11:22,720
Tak veľmi mnou pohŕdate?
81
00:11:24,260 --> 00:11:28,100
Alebo je to nenávisť
82
00:11:30,060 --> 00:11:31,890
voči nenarodenému
súrodencovi?
83
00:11:33,310 --> 00:11:35,270
Vaša Výsosť, ako môžete...
84
00:11:35,360 --> 00:11:36,480
Ak to tak nie je,
85
00:11:38,150 --> 00:11:39,490
tak sa prosím vráťte.
86
00:11:41,780 --> 00:11:44,200
Na čo čakáte?
Odprevaďte korunného princa.
87
00:12:10,850 --> 00:12:12,890
Musím vidieť svojho otca.
88
00:12:13,850 --> 00:12:15,400
Pôjdem ku kráľovi.
89
00:12:19,070 --> 00:12:20,990
Vaša Výsosť! Zabudli ste?
90
00:12:21,070 --> 00:12:25,070
Kráľovná zakázala váš
vstup do kráľových komnát!
91
00:12:25,160 --> 00:12:26,070
Uhnite.
92
00:12:27,280 --> 00:12:28,700
Vravím, uhnite!
93
00:12:31,200 --> 00:12:32,410
Prosím, buďte chápavý!
94
00:12:33,000 --> 00:12:34,500
Komu slúžite?
95
00:12:36,330 --> 00:12:38,040
Koho pokladáte za kráľa?!
96
00:12:38,750 --> 00:12:40,800
Je to môj otec, alebo rod Haewon Cho?
97
00:12:41,710 --> 00:12:44,010
V celom paláci nie je nikto,
98
00:12:44,680 --> 00:12:47,890
kto by sa neriadil rozkazmi
rodu Haewon Cho?
99
00:12:48,350 --> 00:12:49,640
Vaša Výsosť!
100
00:12:50,260 --> 00:12:52,480
- Prosím, majte pochopenie!
- Prosím, majte pochopenie!
101
00:12:57,770 --> 00:12:59,150
Zavolaj Mu-yeonga.
102
00:13:24,630 --> 00:13:25,930
Volali ste ma, pane?
103
00:13:42,480 --> 00:13:45,860
Prečo by ste hádzali niečím,
čo stojí viac, než môj ročný plat?
104
00:13:48,570 --> 00:13:50,700
Ak si chcete vybiť zlosť,
105
00:13:51,660 --> 00:13:53,910
vybite si ju na kráľovnej.
106
00:13:53,990 --> 00:13:56,410
Najväčšia cnosť, ktorú musí mať
korunný princ, je synovská zbožnosť.
107
00:13:56,960 --> 00:13:59,630
Nemôžem prehliadať cnosť
a riskovať zosadenie.
108
00:14:00,000 --> 00:14:02,420
Sotva na to má vek,
109
00:14:03,090 --> 00:14:04,800
ale napriek tomu
je titulom moja matka.
110
00:14:04,880 --> 00:14:05,920
Chápem.
111
00:14:06,670 --> 00:14:08,680
Ste oddaný syn, Vaša Výsosť.
112
00:14:08,760 --> 00:14:10,430
Mám pre teba prácu.
113
00:14:16,060 --> 00:14:16,930
Je to...
114
00:14:18,600 --> 00:14:22,190
Ide o návštevu kráľovho
paláca? Mám vidieť kráľa?
115
00:14:23,230 --> 00:14:25,110
Prines mi denník
z kráľovskej ošetrovne.
116
00:14:25,190 --> 00:14:28,740
Palácová stráž ten denník
stráži dňom i nocou.
117
00:14:28,950 --> 00:14:30,700
Ako ho mám získať?
118
00:14:30,780 --> 00:14:34,120
Hrušky z Naju,
pomaranče z Gochangu,
119
00:14:34,200 --> 00:14:37,080
zázvorové sladkosti, ktoré
pripravili v kráľovskej kuchyni...
120
00:14:39,120 --> 00:14:41,580
Zabudol si už,
čo všetko si mi ukradol?
121
00:14:41,670 --> 00:14:42,920
Vaša Výsosť.
122
00:14:43,000 --> 00:14:44,590
Mysli na ženu, ktorá ťa podporovala,
123
00:14:44,670 --> 00:14:46,420
kým si až vo svojej štyridsiatke
124
00:14:46,510 --> 00:14:47,800
neprešiel štátnou skúškou.
125
00:14:49,430 --> 00:14:53,010
Kradol si mi zo stola veci, pre svoju ženu,
126
00:14:53,600 --> 00:14:55,010
ktorá konečne otehotnela
127
00:14:55,100 --> 00:14:56,970
po 10 rokoch
manželstva, nemýlim sa?
128
00:14:57,060 --> 00:14:59,180
Vaša Výsosť, poznáte moju situáciu.
129
00:15:00,140 --> 00:15:02,480
Do kedy to chcete používať proti mne?
130
00:15:04,360 --> 00:15:06,610
Ak zistia, že si mi kradol zo stola,
131
00:15:08,030 --> 00:15:09,110
vyhodia ťa.
132
00:15:09,190 --> 00:15:12,110
To isté sa stane,
ak ma prichytia s denníkom.
133
00:15:12,200 --> 00:15:13,570
Chápem.
134
00:15:15,080 --> 00:15:17,830
Dnes budú vraj
podávať hovädzie mäso.
135
00:15:20,250 --> 00:15:23,170
Ale asi ťa nemôžem nútiť.
136
00:15:30,470 --> 00:15:33,840
Ak sa tam skúsim dostať
pri východe slnka, keď sa mení stráž,
137
00:15:35,260 --> 00:15:37,010
tak ho možno získam.
138
00:15:42,650 --> 00:15:46,070
Stráže nebudú pred východom
slnka tak na pozore.
139
00:15:46,400 --> 00:15:49,490
Preto ho možno pri
výmene stráží získam.
140
00:17:24,080 --> 00:17:25,580
Kráľ je nezvestný?
141
00:17:25,830 --> 00:17:27,170
Odpustite mi.
142
00:17:27,250 --> 00:17:29,000
Len na chvíľu som odbehol--
143
00:17:29,130 --> 00:17:31,000
Ak chcete žiť, musíte ho nájsť.
144
00:17:31,500 --> 00:17:32,340
Už aj!
145
00:17:37,380 --> 00:17:39,050
Otec je...
146
00:17:39,850 --> 00:17:40,930
nezvestný?
147
00:20:03,740 --> 00:20:05,660
Čo tu robíte, Vaša Výsosť?
148
00:20:08,410 --> 00:20:09,370
Na chodbe...
149
00:20:10,370 --> 00:20:11,750
Bolo tam niečo, ako monštrum.
150
00:20:12,330 --> 00:20:13,420
Niečo ako monštrum?
151
00:20:14,000 --> 00:20:15,330
Znelo to ako zviera.
152
00:20:16,670 --> 00:20:19,000
Silne to páchlo po krvi.
153
00:20:19,880 --> 00:20:22,840
Nebol to človek.
Pripomínalo to monštrum.
154
00:20:23,550 --> 00:20:24,930
To nemôže byť pravda.
155
00:20:25,640 --> 00:20:27,300
Monštrum v kráľovom paláci?
156
00:20:28,100 --> 00:20:29,510
Vaša Výsosť sa musí mýliť.
157
00:20:29,600 --> 00:20:31,270
Neveríte mi?
158
00:20:31,350 --> 00:20:35,100
Vaša Výsosť, musíte byť vyčerpaný
z toho kľačania pred komnatami.
159
00:20:35,690 --> 00:20:37,480
Prosím, vráťte sa k sebe.
160
00:20:37,560 --> 00:20:41,190
Nechajte sa skontrolovať lekárom.
161
00:20:42,400 --> 00:20:44,610
Nech Jeho Výsosť
odprevadí služobníctvo.
162
00:20:59,170 --> 00:21:00,500
Našli ste môjho otca?
163
00:21:01,090 --> 00:21:02,970
Čo tým myslíte?
164
00:21:06,470 --> 00:21:07,510
Kráľ...
165
00:21:08,850 --> 00:21:10,890
leží teraz vo svojej posteli.
166
00:21:11,470 --> 00:21:13,020
Leží v posteli?
167
00:21:15,480 --> 00:21:18,360
Tak ho sám skontrolujem.
168
00:21:22,570 --> 00:21:25,150
Vaša Výsosť, prosím, stojte.
169
00:21:25,240 --> 00:21:27,070
Otec, tu je Chang.
170
00:21:27,360 --> 00:21:28,740
Prosím, stojte, Vaša Výsosť!
171
00:21:28,820 --> 00:21:30,120
- Otvorte dvere.
- Nie!
172
00:21:30,200 --> 00:21:31,580
Otvorte ich!
173
00:21:37,370 --> 00:21:39,330
Ako sa proti mne
174
00:21:40,420 --> 00:21:42,000
opovažuješ tasiť meč?
175
00:21:42,590 --> 00:21:44,590
Je to rozkaz kráľovnej.
176
00:21:45,050 --> 00:21:46,970
Len plním rozkazy.
177
00:21:47,050 --> 00:21:49,090
Môže obyčajný vojenský veliteľ
178
00:21:50,100 --> 00:21:52,140
preliať kráľovskú krv?
179
00:21:55,520 --> 00:21:56,850
Ak áno,
180
00:21:59,350 --> 00:22:00,440
tak ma prebodni.
181
00:22:13,870 --> 00:22:15,700
Kde je môj otec?
182
00:22:17,370 --> 00:22:18,250
Prečo?
183
00:22:18,830 --> 00:22:21,670
Bojíte sa o bezpečnosť svojho otca?
184
00:22:22,090 --> 00:22:23,300
Videl som...
185
00:22:24,920 --> 00:22:27,420
v kráľovom paláci ohavné monštrum.
186
00:22:28,680 --> 00:22:30,220
Tiež som ho videl.
187
00:22:38,310 --> 00:22:41,610
Syna, ktorý sa tvári
znepokojene kvôli otcovi,
188
00:22:42,060 --> 00:22:45,900
keď si tajne želá otcovu smrť,
189
00:22:46,780 --> 00:22:49,280
aby mohol bezpečne prevziať moc.
190
00:22:49,950 --> 00:22:52,370
Také monštrum som videl ja.
191
00:22:53,370 --> 00:22:54,620
Nie len to.
192
00:22:54,700 --> 00:22:56,580
Videl so m monštrá
193
00:22:57,200 --> 00:22:58,710
plné diabolských myšlienok,
194
00:22:59,540 --> 00:23:02,880
ktoré chceli využiť toho syna proti kráľovi
195
00:23:02,960 --> 00:23:04,630
a prevziať národ.
196
00:23:04,750 --> 00:23:06,630
Krv tých monštier napĺňa dvor
197
00:23:06,710 --> 00:23:08,920
kráľovského
vyšetrovateľského úradu.
198
00:23:09,220 --> 00:23:12,800
Keď tá krv pretečie, vodca sprisahania
199
00:23:14,850 --> 00:23:19,060
odhalí nového kráľa, ktorý usadne na trón.
200
00:23:20,310 --> 00:23:21,440
Keď ten čas nastane,
201
00:23:22,730 --> 00:23:25,110
tak aj obyčajný veliteľ armády
202
00:23:25,820 --> 00:23:28,400
bude môcť preliať kráľovskú krv.
203
00:23:30,990 --> 00:23:35,030
Môžete tu čakať, ale kráľ sa nevráti.
204
00:23:35,120 --> 00:23:39,080
Jeho choroba poľavila,
tak išiel navštíviť kráľovnú.
205
00:23:41,670 --> 00:23:42,710
Beom-il,
206
00:23:44,210 --> 00:23:45,920
odprevaď princa von.
207
00:23:46,710 --> 00:23:47,960
Áno, otec.
208
00:24:18,410 --> 00:24:21,410
Korunný princ musí byť prekvapený.
209
00:24:21,500 --> 00:24:23,620
Prineste mu lieky, aby sa upokojil.
210
00:24:39,810 --> 00:24:40,810
Vaša Výsosť.
211
00:24:43,100 --> 00:24:44,310
Máš ho?
212
00:24:45,020 --> 00:24:45,850
Áno.
213
00:24:45,940 --> 00:24:49,320
Skoro ma prichytili,
ale vyniesol som ho.
214
00:24:55,320 --> 00:24:57,700
Otec odpadol pred 10 dňami
215
00:24:58,280 --> 00:24:59,490
na konci mesiaca.
216
00:25:04,290 --> 00:25:07,170
"Zimnica, horúčka,
217
00:25:07,830 --> 00:25:08,880
bolesť hlavy.
218
00:25:10,800 --> 00:25:14,170
Niekoľkokrát sme mu vytvorili odvar
proti vyrážkam, ale nepomohlo to.
219
00:25:16,550 --> 00:25:19,300
Horúčka je pre kiahne privysoká.
220
00:25:21,220 --> 00:25:23,100
Príznaky sú vážne.
221
00:25:25,730 --> 00:25:27,100
Nemusí na to jestvovať liek."
222
00:25:29,400 --> 00:25:30,520
Vaša Výsosť,
223
00:25:30,610 --> 00:25:32,360
prečo tam nie je viac zápisov?
224
00:25:32,440 --> 00:25:33,610
To nie je možné.
225
00:25:34,240 --> 00:25:37,530
Kráľovský lekár musí spisovať
zdravotný stav každý jeden deň.
226
00:25:38,990 --> 00:25:41,700
Okrem toho bol otec vo vážnom stave.
227
00:25:47,870 --> 00:25:49,630
Teda ak nemuseli niečo zatajiť
228
00:25:51,380 --> 00:25:53,590
a zámerne prestať písať záznam.
229
00:25:56,840 --> 00:25:59,590
Čo sa teraz deje s mojím otcom
230
00:26:00,640 --> 00:26:02,600
v jeho vlastnom paláci?
231
00:26:04,520 --> 00:26:05,520
Vaša Výsosť.
232
00:26:08,730 --> 00:26:10,520
Kto je lekár Lee Seung-hui?
233
00:26:12,900 --> 00:26:16,030
Bol to kráľovský lekár, ale pred
tromi rokmi tu prestal pracovať.
234
00:26:16,900 --> 00:26:18,200
Prečo sa naňho pýtaš?
235
00:26:19,160 --> 00:26:22,660
Jeho meno je pri poslednom zázname.
236
00:26:25,000 --> 00:26:28,160
DO PALÁCA BOL ZAVOLANÝ LEE SEUNG-HUI
Z JIYULHEONU V DONGNAE.
237
00:26:32,500 --> 00:26:33,880
Musím sa prezliecť a ísť von.
238
00:26:34,420 --> 00:26:36,720
Čože? Prezliecť?
239
00:26:37,130 --> 00:26:40,340
To nesmiete. Kto vie,
čo spraví kráľovná, ak--
240
00:26:40,430 --> 00:26:42,350
Povedala, aby som nešiel za otcom.
241
00:26:42,760 --> 00:26:44,760
Nezakázala mi opustiť palác.
242
00:26:45,020 --> 00:26:46,270
Vaša Výsosť!
243
00:26:46,680 --> 00:26:47,850
Priprav sa na odchod.
244
00:26:48,600 --> 00:26:51,020
Pôjdeme len my dvaja.
245
00:26:52,480 --> 00:26:53,730
Tak čo...
246
00:26:54,940 --> 00:26:56,320
to hovädzie?
247
00:27:04,280 --> 00:27:07,950
DONGNAE
248
00:27:09,500 --> 00:27:14,540
JIYULHEON
249
00:27:28,020 --> 00:27:31,730
Najedzte sa ešte.
Rýchlejšie vyzdraviete.
250
00:27:31,810 --> 00:27:33,480
Dám si neskôr.
251
00:27:35,400 --> 00:27:36,860
Tomu hovoríš jedlo?
252
00:27:37,780 --> 00:27:41,200
Umrú od hladu, nie pre chorobu.
253
00:27:44,320 --> 00:27:48,040
Vláda sľúbila, že nám
čoskoro pošlú ryžu,
254
00:27:48,120 --> 00:27:49,750
tak len počkajte.
255
00:27:49,830 --> 00:27:51,370
To tak!
256
00:27:52,000 --> 00:27:53,750
Denne umiera kopec ľudí,
257
00:27:53,830 --> 00:27:56,130
pretože čakajú na tú ryžu.
258
00:28:00,590 --> 00:28:01,930
Odpočívaj.
259
00:28:21,280 --> 00:28:22,820
Čo robíš?
260
00:28:23,410 --> 00:28:27,160
Pohorší sa im, ak to nezjedia,
261
00:28:27,620 --> 00:28:28,990
tak tie veci nehovorte.
262
00:28:39,210 --> 00:28:40,710
Inak,
263
00:28:40,800 --> 00:28:42,720
kedy sa vráti lekár Lee?
264
00:28:42,800 --> 00:28:45,050
Povedala som vám,
že išiel do Hanyangu.
265
00:28:45,180 --> 00:28:47,180
Tak kedy sa vráti?
266
00:28:47,260 --> 00:28:49,680
Prišiel som až sem,
lebo je vraj najlepší.
267
00:28:51,220 --> 00:28:52,480
Vaša rana sa rýchlo zahojí,
268
00:28:53,690 --> 00:28:56,310
ak sklapnete,
269
00:28:57,060 --> 00:28:58,480
takže sa môžete vyprevadiť.
270
00:29:00,570 --> 00:29:01,610
Čo si to...
271
00:29:03,400 --> 00:29:04,700
No teda.
272
00:29:08,700 --> 00:29:09,910
Na čo pozeráš?
273
00:29:21,050 --> 00:29:23,760
Liek nezaberá, pretože ho
jedia na prázdny žalúdok.
274
00:29:24,340 --> 00:29:25,470
Toto je zlé.
275
00:29:27,010 --> 00:29:29,050
- Vrátil sa lekár Lee!
- Rýchlo!
276
00:29:29,220 --> 00:29:30,470
Vrátil sa lekár Lee!
277
00:29:34,980 --> 00:29:36,310
Tam je!
278
00:30:01,090 --> 00:30:02,380
Už ste tu?
279
00:30:06,510 --> 00:30:09,390
Čo je to, učiteľ?
280
00:30:16,430 --> 00:30:17,730
Pripravte pohreb.
281
00:30:18,850 --> 00:30:19,810
Čože?
282
00:30:20,270 --> 00:30:22,820
Koho pohreb máte na mysli?
283
00:30:30,780 --> 00:30:31,830
Tu.
284
00:30:34,620 --> 00:30:36,580
Pomôžte mi s tým.
285
00:30:39,370 --> 00:30:40,540
Otvorme to.
286
00:30:48,800 --> 00:30:49,930
- Preboha, Dan-i.
- To je Dan-i!
287
00:30:50,010 --> 00:30:51,850
- Môj ty Bože. Dan-i!
- Preboha!
288
00:30:51,930 --> 00:30:53,390
- Čo sa stalo?
- Čo sa mu stalo?
289
00:30:55,640 --> 00:30:57,640
- No teda.
- Dan-i...
290
00:30:58,180 --> 00:30:59,560
Čo sa mu prihodilo?
291
00:31:00,190 --> 00:31:01,440
Ako sa mu to mohlo stať?
292
00:31:04,900 --> 00:31:06,230
Učiteľ!
293
00:31:06,480 --> 00:31:10,150
Učiteľ, čo sa stalo?
Prosím, povedzte mi to!
294
00:31:10,700 --> 00:31:13,450
Čo sa stalo v Hanyangu,
295
00:31:14,200 --> 00:31:17,200
že sa vrátil Dan-i
v takom biednom stave?
296
00:31:19,160 --> 00:31:20,830
Prosím, povedzte mi to.
297
00:31:27,760 --> 00:31:29,090
Nič sa nestalo.
298
00:31:30,880 --> 00:31:32,010
Nič.
299
00:31:33,930 --> 00:31:35,260
Nič sa nestalo.
300
00:31:45,860 --> 00:31:47,860
HANYANG
301
00:31:47,980 --> 00:31:49,780
Vraj zosadia kráľa,
302
00:31:49,860 --> 00:31:52,660
dosadia korunného princa
303
00:31:53,360 --> 00:31:56,370
a vytvoria nový svet.
304
00:31:57,370 --> 00:32:00,960
To je jasný dôkaz zrady.
305
00:32:02,120 --> 00:32:05,250
Musíme predvolať princa
do vyšetrovateľského úradu.
306
00:32:05,340 --> 00:32:07,300
Okamžite ho musíme vypočuť.
307
00:32:07,380 --> 00:32:12,010
Kde a ako ste našli ten list?
308
00:32:12,590 --> 00:32:15,090
Niekto povedal, že ten list bol v dome
309
00:32:15,180 --> 00:32:17,970
jedného zo zatknutých učencov.
310
00:32:18,060 --> 00:32:20,270
Užitočný informátor.
311
00:32:20,350 --> 00:32:24,400
Vedel o všetkých 89 učencoch,
ktorí sa dopustili zrady
312
00:32:24,480 --> 00:32:27,690
a kde bol tajný list,
o ktorom nikto netušil.
313
00:32:28,610 --> 00:32:30,360
Kto nám dal tú informáciu?
314
00:32:30,860 --> 00:32:33,280
Záleží na tom?
315
00:32:36,280 --> 00:32:40,540
Žiadny z učencov sa k zrade nepriznal.
316
00:32:40,620 --> 00:32:41,580
Napriek tomu
317
00:32:42,370 --> 00:32:45,630
ich všetkých odsudzujete
kvôli stanovisku jedného človeka.
318
00:32:46,500 --> 00:32:48,880
Je to urážka Konfuciových učencov,
319
00:32:48,960 --> 00:32:50,170
ktorí založili národ.
320
00:32:53,090 --> 00:32:57,050
Učenci Konfucia skutočne
postavili tento národ?
321
00:32:58,760 --> 00:33:00,060
Čo tí učenci
322
00:33:01,270 --> 00:33:03,600
spravili pre tento národ?
323
00:33:03,690 --> 00:33:04,810
Čo to vravíte?
324
00:33:07,400 --> 00:33:09,440
Touto krajinou
325
00:33:10,650 --> 00:33:12,820
otriasli dve vojny.
326
00:33:14,650 --> 00:33:15,950
Viete prečo...
327
00:33:16,660 --> 00:33:19,530
sme boli beznádejne porazení?
328
00:33:21,410 --> 00:33:23,250
Je to kvôli slabým učencom,
329
00:33:23,910 --> 00:33:26,330
ktorí len tárali o analektoch
a Menciusovi bez toho,
330
00:33:26,670 --> 00:33:29,290
aby podnikli pre národ patričné kroky.
331
00:33:30,500 --> 00:33:32,130
Platí to do teraz.
332
00:33:32,210 --> 00:33:34,880
Preháňate to, hlavný radca
333
00:33:37,300 --> 00:33:39,100
Čo si myslíte, že robíte?
334
00:33:39,180 --> 00:33:40,600
Nevidíte?
335
00:33:41,930 --> 00:33:43,560
Mám vám pomôcť,
aby ste videli lepšie?
336
00:33:45,640 --> 00:33:48,900
Teraz vidíte, čo sa tam píše?
337
00:33:48,980 --> 00:33:51,480
Píše sa tam, že zosadia kráľa,
338
00:33:51,940 --> 00:33:53,740
narušia poriadok,
339
00:33:53,820 --> 00:33:57,110
vytvoria chaos.
Tým všetkým krajinu zničia.
340
00:33:57,200 --> 00:33:58,910
Po prečítaní takého strašného listu
341
00:33:58,990 --> 00:34:02,910
by sa mali členovia rady
hádať a len tak sedieť,
342
00:34:02,990 --> 00:34:07,370
ako to robili počas tých dvoch vojen?
343
00:34:07,920 --> 00:34:09,000
Pán Cho,
344
00:34:09,920 --> 00:34:11,210
to stačí.
345
00:34:22,720 --> 00:34:26,520
Zatknite korunného princa
a priveďte ho do vyšetrovacieho úradu.
346
00:34:37,030 --> 00:34:38,360
Kde je korunný princ?
347
00:34:38,910 --> 00:34:40,200
Nevieme.
348
00:34:45,660 --> 00:34:49,580
Daj mi rovnakú odpoveď a ten
meč potom prejde tvojím krkom.
349
00:34:51,670 --> 00:34:53,250
Kde je korunný princ?
350
00:34:54,380 --> 00:34:57,510
- Naozaj nev--
- Ak môžem odpovedať ja,
351
00:34:57,800 --> 00:35:00,130
tak sme ho hľadali celý deň,
352
00:35:00,220 --> 00:35:02,720
ale nie je nikde v blízkosti svojho paláca.
353
00:35:03,260 --> 00:35:05,100
Videli ste to, nie?
354
00:35:08,310 --> 00:35:09,190
Nájdite korunného princa!
355
00:35:09,270 --> 00:35:11,270
Prehľadajte celý palác a Hanyang!
356
00:35:11,350 --> 00:35:13,190
Priveďte ho do úradu!
357
00:35:14,360 --> 00:35:15,940
Korunný princ už nie je
358
00:35:17,070 --> 00:35:18,950
dedičom trónu.
359
00:35:19,360 --> 00:35:21,660
Je to zločinec, ktorý osnoval zradu.
360
00:35:48,930 --> 00:35:51,020
Bože.
361
00:35:56,270 --> 00:35:57,150
Je tam niekto?
362
00:36:02,990 --> 00:36:03,910
Kúpe sa.
363
00:36:07,950 --> 00:36:09,200
Je tam niekto?
364
00:36:09,290 --> 00:36:10,330
Áno, áno.
365
00:36:11,040 --> 00:36:12,580
Vy ste Park Jong-yeong
366
00:36:12,670 --> 00:36:15,540
- ktorý pracoval v kráľovskej ošetrovni?
- Áno, som.
367
00:36:18,250 --> 00:36:22,590
Čo sem privádza osobného
strážcu korunného princa?
368
00:36:22,680 --> 00:36:25,140
Hľadám lekára Lee Seung-huia z Dongnae.
369
00:36:25,470 --> 00:36:26,800
Vstúpil do paláca
370
00:36:26,890 --> 00:36:29,020
v čase, kedy ste mali pracovať.
371
00:36:29,640 --> 00:36:32,190
Nepoznám jeho meno,
372
00:36:32,270 --> 00:36:35,520
ale lekár z Dongnae už odišiel.
373
00:36:35,900 --> 00:36:37,770
Pomocník, ktorý prišiel s ním,
vážne ochorel,
374
00:36:37,860 --> 00:36:39,400
takže sa museli vrátiť.
375
00:36:41,360 --> 00:36:42,610
Spýtaj sa, aké mal príznaky.
376
00:36:45,200 --> 00:36:47,330
Prečo bol pomocník v zlom stave?
377
00:36:48,120 --> 00:36:49,200
Chytil kiahne?
378
00:36:49,950 --> 00:36:52,830
Tupec, ako som ja, to nevie s istotou,
379
00:36:53,250 --> 00:36:54,920
ale nebola to choroba.
380
00:36:55,000 --> 00:36:57,080
Po celom tele mal hlboké rany.
381
00:36:57,920 --> 00:37:02,220
Vyzeralo to, akoby ho
napadlo veľké zviera.
382
00:37:11,470 --> 00:37:14,270
Vaša Výsosť, musíme sa ponáhľať.
383
00:37:14,770 --> 00:37:16,980
Takto nás prichytia.
Musíme si pohnúť.
384
00:37:17,980 --> 00:37:21,650
Tadiaľ je juh, takže tam
musí ležať Dongnae.
385
00:37:23,030 --> 00:37:24,650
Musím to vedieť.
386
00:37:25,240 --> 00:37:28,030
Čo sa stalo môjmu otcovi
a kráľovskej rodine
387
00:37:29,120 --> 00:37:30,660
tohto národa.
388
00:37:30,740 --> 00:37:32,160
Čo tým myslíte?
389
00:37:33,290 --> 00:37:34,410
Musím ísť do Dongnae.
390
00:37:35,000 --> 00:37:36,080
Do Dongnae?
391
00:37:37,630 --> 00:37:38,460
Teraz?
392
00:37:41,880 --> 00:37:45,050
Bez eunuchov, alebo dvorných
dám, ktoré by vám slúžili?
393
00:37:45,130 --> 00:37:46,800
Len my dvaja?
394
00:37:47,220 --> 00:37:48,180
To nemôžeme.
395
00:37:48,260 --> 00:37:49,600
Mal by som ísť.
396
00:37:49,680 --> 00:37:52,600
Viete, ako ďaleko je to
z Hanyangu do Dongnae?
397
00:37:53,640 --> 00:37:55,020
Skoro ste sa povracali
398
00:37:55,100 --> 00:37:57,060
na ceste sem z paláca
399
00:37:57,140 --> 00:37:58,690
pre ten puch.
400
00:37:58,770 --> 00:38:00,860
Ako to chcete zvládnuť
až do Dongnae
401
00:38:01,480 --> 00:38:04,690
na takej náročnej ceste?
Je to skoro 350 km ďaleko.
402
00:38:04,780 --> 00:38:08,490
Môj život bol
do teraz ťažší, než toto.
403
00:38:08,570 --> 00:38:10,070
Čo vaše jedlo?
404
00:38:10,870 --> 00:38:13,910
Mimo paláca kvalitné
jedlo ani len neuvidíte.
405
00:38:14,000 --> 00:38:15,080
Je mi to jedno.
406
00:38:15,160 --> 00:38:17,420
Mohli by nás prepadnúť banditi.
407
00:38:18,040 --> 00:38:19,290
Mohli by nás zabiť.
408
00:38:20,000 --> 00:38:21,590
Aj tak by som umrel,
409
00:38:22,750 --> 00:38:24,010
keby som tu zostal.
410
00:38:24,090 --> 00:38:26,130
Kvôli tomu zosnovaniu zrady?
411
00:38:26,840 --> 00:38:29,720
Vaša Výsosť, ani rod Haewon Cho
412
00:38:29,800 --> 00:38:32,890
vám nemôže ublížiť
pre niečo, čo ste nespravili.
413
00:38:35,520 --> 00:38:36,600
Spravil som to.
414
00:38:37,640 --> 00:38:38,640
Čože?
415
00:38:40,520 --> 00:38:41,610
Ako prosím?
416
00:38:41,690 --> 00:38:42,610
Ja som...
417
00:38:44,030 --> 00:38:45,530
zosnoval zradu proti otcovi.
418
00:38:47,900 --> 00:38:49,030
Prečo?
419
00:38:51,160 --> 00:38:51,990
Ako...
420
00:38:53,490 --> 00:38:57,370
Ste korunný princ.
Trón by aj tak pripadol vám.
421
00:38:57,460 --> 00:38:58,660
Tak prečo?
422
00:38:59,170 --> 00:39:03,040
VYTVORENIE NOVÉHO
SVETA MÁ SVOJ VÝZNAM
423
00:39:07,340 --> 00:39:10,840
LEE CHANG
424
00:39:24,650 --> 00:39:26,030
Korunný princ.
425
00:39:27,440 --> 00:39:28,490
Správne.
426
00:39:29,780 --> 00:39:31,660
Som korunný princ tohto národa.
427
00:39:33,370 --> 00:39:35,160
Som otcov jediný syn,
428
00:39:35,660 --> 00:39:38,450
ale mal by som umrieť, ak kráľovná
porodí právoplatného dediča.
429
00:39:39,040 --> 00:39:41,710
Pretože som korunný princ,
ktorý sa narodil konkubíne.
430
00:39:43,710 --> 00:39:45,170
Kvôli tomu.
431
00:39:45,880 --> 00:39:47,300
Pretože som chcel prežiť.
432
00:39:52,640 --> 00:39:55,050
- Aj tak--
- Stále to cítim rovnako.
433
00:39:56,470 --> 00:40:00,100
Veľa učencov umiera vo vyšetrovateľskom
úrade, aby ma ochránili.
434
00:40:00,180 --> 00:40:02,270
Jediný spôsob, ako zachrániť ich i seba,
435
00:40:03,560 --> 00:40:05,440
je na juhu v Dongnae.
436
00:40:06,730 --> 00:40:09,030
Musím ísť do Dongnae,
stretnúť lekára Lee Seung-huia,
437
00:40:10,110 --> 00:40:12,070
a zistiť,
438
00:40:12,740 --> 00:40:14,200
čo sa stalo môjmu otcovi.
439
00:40:36,220 --> 00:40:37,970
Povedal som mu len,
že vzal pomocníka domov,
440
00:40:38,720 --> 00:40:41,640
pretože bol v zlom stave.
441
00:40:41,730 --> 00:40:45,400
Odpustite mi, môj pane!
442
00:40:45,600 --> 00:40:46,610
Som si istý,
443
00:40:47,360 --> 00:40:50,030
že korunný princ išiel do Dongnae,
aby našiel lekára Leeho.
444
00:40:50,110 --> 00:40:52,400
Predtým som vám to vravel, nie?
445
00:40:53,110 --> 00:40:55,450
Mali sme Lee Seung-huiovi podrezať hrdlo.
446
00:40:57,740 --> 00:40:58,950
Lekár Lee...
447
00:41:00,160 --> 00:41:02,290
je pre nás stále cenný.
448
00:41:02,370 --> 00:41:03,330
Avšak
449
00:41:05,120 --> 00:41:06,670
korunný princ nie.
450
00:41:17,050 --> 00:41:20,350
Naši poslovia tam nedorazia
pred korunným princom.
451
00:41:21,350 --> 00:41:24,390
Musíš tam ísť a zastaviť ho.
452
00:41:25,100 --> 00:41:28,190
Najskôr vyrazí desať jazdcov
na rýchlych koňoch
453
00:41:28,650 --> 00:41:32,230
a potom sa k vám pridá aj 50
vojakov z kráľovskej armády.
454
00:41:33,030 --> 00:41:34,360
Musíš ho zastaviť skôr,
455
00:41:34,780 --> 00:41:36,410
než sa dostane do Dongnae
456
00:41:36,990 --> 00:41:38,570
a Jiyulheonu.
457
00:41:39,240 --> 00:41:41,450
Aj keby to znamenalo,
že ho musíš zabiť.
458
00:41:42,120 --> 00:41:45,290
HANYANG, DONGNAE
459
00:41:46,000 --> 00:41:50,630
DONGNAE
460
00:42:06,060 --> 00:42:07,310
Nemôžem prestať myslieť
461
00:42:10,020 --> 00:42:11,070
na zvláštne rany
462
00:42:12,150 --> 00:42:13,570
na Dan-iovom tele
463
00:42:19,320 --> 00:42:20,200
Poďme.
464
00:42:32,090 --> 00:42:33,840
Zdá sa, že niekto zapálil pec.
465
00:42:36,840 --> 00:42:37,840
O čo ide?
466
00:42:43,720 --> 00:42:45,350
Už tak dávno som nemal mäso.
467
00:42:55,230 --> 00:42:56,490
Cítim sa teraz lepšie.
468
00:42:57,110 --> 00:42:59,780
- Výborné!
- Môžem si ešte pridať?
469
00:43:02,950 --> 00:43:04,410
Je to výborné.
470
00:43:04,490 --> 00:43:06,290
- Čo je to?
- Je to neskutočne chutné!
471
00:43:28,600 --> 00:43:29,600
Čo to všetko je?
472
00:43:30,440 --> 00:43:32,020
Nie je to jasné?
473
00:43:33,400 --> 00:43:35,400
Ľudia tu umierali od hladu,
474
00:43:36,440 --> 00:43:38,900
ale lekár sa zavrel vo svojej izbe.
475
00:43:40,490 --> 00:43:43,780
Potreboval som jedlo na prežitie,
tak som ulovil jeleňa.
476
00:43:43,870 --> 00:43:45,080
Jeleňa?
477
00:43:46,240 --> 00:43:48,450
Našli ste v horách jeleňa?
478
00:43:50,160 --> 00:43:51,960
Máte povolenie od vlády?
479
00:43:52,370 --> 00:43:54,790
Mali by sme mať povolenie aj umrieť?
480
00:43:56,000 --> 00:43:58,380
Ľudia sa tu sťažujú,
aj keď prinesiem jedlo.
481
00:44:21,570 --> 00:44:22,700
Pani moja.
482
00:44:22,780 --> 00:44:26,660
Prepáčte, že sa pýtam,
ale môžeme ešte dostať?
483
00:44:27,030 --> 00:44:29,950
Moja žena sa snaží kojiť,
ale nejde jej to...
484
00:44:30,040 --> 00:44:31,790
- Iste.
- Ďakujem.
485
00:44:54,690 --> 00:44:56,860
To nič. Neplač.
486
00:45:51,830 --> 00:45:52,950
Čo?
487
00:45:54,710 --> 00:45:57,170
Ako si to mohol spraviť?!
488
00:45:57,960 --> 00:46:00,170
- Ako?
- Čo to táraš?
489
00:46:00,710 --> 00:46:01,920
Videla som to.
490
00:46:03,460 --> 00:46:04,550
Videla som to.
491
00:46:06,720 --> 00:46:08,550
Ako si to mohol spraviť človeku?
492
00:46:09,010 --> 00:46:10,300
Ako si...
493
00:46:10,970 --> 00:46:13,520
Bol nám ako rodina.
494
00:46:13,600 --> 00:46:15,140
Koho zaujíma, čím ti bol?
495
00:46:17,640 --> 00:46:19,940
Keď umrieš, nie si nič viac,
než kopa mäsa.
496
00:46:21,690 --> 00:46:23,190
Zbláznil si sa?
497
00:46:24,900 --> 00:46:27,700
Bol človek! Tak ako my!
498
00:46:28,660 --> 00:46:30,200
Ako môže človek
499
00:46:30,870 --> 00:46:33,740
- jesť človeka?
- Takže?
500
00:46:36,790 --> 00:46:38,540
Mali by sme umrieť od hladu,
501
00:46:40,000 --> 00:46:42,250
kým sa hádame o tom,
čo by ľudia mali a nemali robiť?
502
00:46:44,000 --> 00:46:45,050
Keby tak žil každý,
503
00:46:45,130 --> 00:46:47,420
polovica ľudí v Dongnae
by už umrela od hladu.
504
00:46:47,840 --> 00:46:49,010
Čo tým myslíš?
505
00:46:49,510 --> 00:46:52,180
Ako si myslíš, že prežili ľudia z juhu?
506
00:46:53,850 --> 00:46:55,930
Myslíš si, že ich zachránil kráľ?
507
00:46:56,020 --> 00:46:59,230
Nie. To, čo ich zachránilo,
508
00:47:00,520 --> 00:47:03,440
bolo mäso a kosti ich susedov,
ktorí umreli od hladu.
509
00:47:07,900 --> 00:47:09,110
Nemožné.
510
00:47:10,200 --> 00:47:12,030
Žiješ tak, ako si želáš žiť.
511
00:47:13,530 --> 00:47:15,870
Ja spravím všetko
pre to, aby som prežil.
512
00:47:19,080 --> 00:47:20,040
Je to výborné.
513
00:47:24,380 --> 00:47:25,500
Jong-gu!
514
00:47:25,880 --> 00:47:26,880
Si v poriadku?
515
00:47:26,960 --> 00:47:28,420
Čo je? Čo je ti?
516
00:47:30,930 --> 00:47:32,180
Jong-gu!
517
00:47:33,550 --> 00:47:34,640
Jong-gu!
518
00:47:35,510 --> 00:47:36,430
Jong-gu!
519
00:47:37,850 --> 00:47:40,390
Jong-gu!
520
00:47:50,360 --> 00:47:52,320
Jong-gu!
521
00:47:58,500 --> 00:47:59,450
Jong-gu.
522
00:48:00,210 --> 00:48:01,290
Jong-gu!
523
00:48:38,160 --> 00:48:39,160
Lekár!
524
00:49:30,710 --> 00:49:31,840
Pane.
525
00:49:32,630 --> 00:49:33,630
Pane!
526
00:49:34,880 --> 00:49:36,220
Pane, vydržte!
527
00:49:41,310 --> 00:49:42,140
Pane!
528
00:50:39,320 --> 00:50:40,620
Chceš mi povedať ešte niečo?
529
00:52:16,490 --> 00:52:18,590
Preložila: DoramaQueen
doramaqueen.blog.cz