1
00:00:05,922 --> 00:00:07,590
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:15,140 --> 00:00:16,850
ОСНОВАН НА КОМИКСЕ
«THE KINGDOM OF THE GODS» ОТ YLAB
3
00:02:54,591 --> 00:02:56,050
Не вздумай смотреть
4
00:02:57,093 --> 00:02:58,845
на кровать Его Величества.
5
00:02:59,512 --> 00:03:00,513
Ты понял?
6
00:03:02,182 --> 00:03:03,558
Да, мой господин.
7
00:05:53,102 --> 00:05:57,774
КОРОЛЬ МЕРТВ.
ДА ПОДУЕТ НОВЫЙ ВЕТЕР.
8
00:06:05,114 --> 00:06:06,657
Мы заслужили смерть!
9
00:06:07,450 --> 00:06:11,579
Более ста подобных объявлений развесили
по всему Ханяну вчера ночью.
10
00:06:12,705 --> 00:06:16,334
Его Величество,
находясь в добром здравии, почил?
11
00:06:24,509 --> 00:06:26,052
Схватить всех, кто вешал,
12
00:06:26,135 --> 00:06:27,428
писал
13
00:06:27,512 --> 00:06:28,971
или приказал написать это.
14
00:06:29,055 --> 00:06:31,182
Привести всех повинных.
15
00:06:31,682 --> 00:06:33,393
Я уничтожу их семьи.
16
00:06:38,731 --> 00:06:39,941
Это относится и к тем,
17
00:06:41,275 --> 00:06:44,404
кто бездействовал,
когда эти объявления появились
18
00:06:45,988 --> 00:06:46,906
в столице.
19
00:06:46,989 --> 00:06:49,242
Мой повелитель, пощадите.
20
00:06:49,325 --> 00:06:51,160
Пожалуйста, владыка!
21
00:06:51,244 --> 00:06:52,995
Простите меня, повелитель.
22
00:06:53,704 --> 00:06:54,705
- Молю!
- Владыка!
23
00:06:54,789 --> 00:06:56,249
Пощадите мою жизнь!
24
00:07:04,132 --> 00:07:07,260
Клан Хэвон Чо объявил облаву
на молодых ученых.
25
00:07:11,013 --> 00:07:12,932
О боги, что вы делаете?
26
00:07:13,015 --> 00:07:15,184
Нет! Кёнсок!
27
00:07:15,268 --> 00:07:17,186
Кёнсок! Боже мой!
28
00:07:17,270 --> 00:07:18,438
Кёнсок!
29
00:07:25,945 --> 00:07:26,988
Арестовать их!
30
00:07:34,328 --> 00:07:37,290
Государь болеет оспой уже десять дней.
31
00:07:37,832 --> 00:07:41,502
Его Величество за эти десять дней
видели только двое:
32
00:07:41,586 --> 00:07:44,505
советник Чо Хакчу
и его дочь, королева-консорт.
33
00:07:45,006 --> 00:07:47,383
Неудивительно, что поползли слухи
34
00:07:47,467 --> 00:07:49,719
о кончине Его Величества.
35
00:08:07,445 --> 00:08:08,529
Прекратить!
36
00:08:10,948 --> 00:08:15,495
Нам сообщили, что 89 ученых
из учебных заведений Ханяна
37
00:08:16,037 --> 00:08:18,581
повинны в распространении
гнусных сплетен.
38
00:08:18,664 --> 00:08:20,249
Признавайтесь!
39
00:08:20,333 --> 00:08:24,754
Кто сознается первым,
останется в живых.
40
00:08:24,837 --> 00:08:28,257
Кто настоящие предатели нашего народа?
41
00:08:28,341 --> 00:08:31,219
Порочная семья королевы наживается
42
00:08:32,470 --> 00:08:37,266
за счет непотизма и вымогательств.
43
00:08:38,309 --> 00:08:39,185
Предатели?
44
00:08:41,687 --> 00:08:43,731
Посмотрите на клан Хэвон Чо.
45
00:08:43,814 --> 00:08:46,150
Как ты смеешь, замолчи!
46
00:08:46,234 --> 00:08:48,361
Клан Хэвон Чо — это паразиты,
47
00:08:49,695 --> 00:08:51,822
которые пьют из народа кровь.
48
00:08:52,532 --> 00:08:55,535
Они, словно свиньи,
копаются в своих нечистотах.
49
00:08:55,618 --> 00:08:58,412
Может, было бы лучше,
если бы Его Величество умер.
50
00:08:58,996 --> 00:09:01,749
Он слабый король,
который отдал свой народ
51
00:09:02,375 --> 00:09:05,878
на растерзание господину Чо Хакчу,
главе подлого семейства.
52
00:09:05,962 --> 00:09:07,129
Как ты смеешь!
53
00:09:07,755 --> 00:09:10,925
Ты сказал, что государю лучше умереть?
54
00:09:11,384 --> 00:09:13,386
Ты признаешься в измене?
55
00:09:27,233 --> 00:09:29,068
Кого ты называешь «новым ветром»?
56
00:09:29,944 --> 00:09:32,822
Кто тот новый король,
которому хочешь служить?
57
00:09:34,240 --> 00:09:37,285
Это наследный принц?
58
00:09:38,369 --> 00:09:40,413
ТХОНМЁНЧЖОН
59
00:10:11,861 --> 00:10:12,862
Ваше Высочество.
60
00:10:13,696 --> 00:10:15,865
Вы у моих покоев уже несколько дней,
61
00:10:15,948 --> 00:10:18,159
хотя я в положении.
62
00:10:19,076 --> 00:10:21,662
Отец болен уже десять дней,
63
00:10:22,705 --> 00:10:24,707
но я ничем не могу ему помочь.
64
00:10:25,958 --> 00:10:28,294
Меня терзает мысль
о невыполнении сыновнего долга.
65
00:10:30,755 --> 00:10:33,174
Позвольте мне войти
в королевский дворец
66
00:10:33,758 --> 00:10:35,760
и быть рядом с отцом.
67
00:10:35,843 --> 00:10:38,471
Ваш отец болен оспой.
68
00:10:38,554 --> 00:10:42,391
Если вы заразитесь,
пока заботитесь о Его Величестве,
69
00:10:42,475 --> 00:10:44,769
кто станет во главе государства?
70
00:10:44,852 --> 00:10:47,605
Как глава королевской семьи,
я не допущу этого,
71
00:10:48,189 --> 00:10:49,440
так что уходите.
72
00:10:52,109 --> 00:10:53,778
Тогда скажите мне.
73
00:10:56,614 --> 00:10:57,907
Действительно ли
74
00:10:58,991 --> 00:11:00,242
отец жив?
75
00:11:09,168 --> 00:11:13,464
Вы говорите о сыновнем долге
перед своим отцом,
76
00:11:14,298 --> 00:11:16,842
а как же долг перед матерью?
77
00:11:17,176 --> 00:11:20,554
Как смеете вы перечить мне
в присутствии слуг?
78
00:11:20,638 --> 00:11:22,515
Вы настолько меня ненавидите?
79
00:11:24,266 --> 00:11:27,937
Или эта ненависть направлена
80
00:11:30,064 --> 00:11:31,899
на моего будущего ребенка?
81
00:11:33,317 --> 00:11:35,277
Ваше Величество, я не смею...
82
00:11:35,361 --> 00:11:36,487
Коль так,
83
00:11:38,155 --> 00:11:39,240
пожалуйста, уходите.
84
00:11:41,784 --> 00:11:44,036
Чего вы ждете?
Проводите наследного принца.
85
00:12:10,855 --> 00:12:12,898
Я должен увидеть отца.
86
00:12:13,858 --> 00:12:15,234
Пойду во дворец короля.
87
00:12:19,071 --> 00:12:20,990
Ваше Высочество, вы забыли?
88
00:12:21,073 --> 00:12:25,077
Королева приказала Вашему Высочеству
держаться подальше от дворца.
89
00:12:25,161 --> 00:12:26,078
Прочь!
90
00:12:27,288 --> 00:12:28,581
Я сказал, прочь с дороги!
91
00:12:31,208 --> 00:12:32,418
Образумьтесь, молю.
92
00:12:33,002 --> 00:12:34,378
Кому вы служите?
93
00:12:36,338 --> 00:12:38,048
Кто вами повелевает?
94
00:12:38,716 --> 00:12:40,551
Мой отец или клан Хэвон Чо?
95
00:12:41,677 --> 00:12:43,888
Остался ли хоть один придворный,
96
00:12:44,638 --> 00:12:47,892
который не следует приказам
клана Хэвон Чо?
97
00:12:48,350 --> 00:12:49,351
Ваше Высочество.
98
00:12:50,269 --> 00:12:52,480
- Проявите понимание!
- Пожалуйста.
99
00:12:57,777 --> 00:12:59,069
Позвать Муёна.
100
00:13:24,637 --> 00:13:25,638
Ваше Высочество.
101
00:13:42,488 --> 00:13:45,866
Зачем выбрасывать то,
что стоит целое состояние?
102
00:13:48,577 --> 00:13:50,704
А коль хотите устроить скандал,
103
00:13:51,664 --> 00:13:53,916
так лучше бы скандалили с королевой.
104
00:13:53,999 --> 00:13:56,043
Сыновний долг — обязанность кронпринца.
105
00:13:56,961 --> 00:13:59,630
Если ослушаюсь, меня могут свергнуть.
106
00:14:00,005 --> 00:14:02,299
Девка совсем мала,
107
00:14:03,092 --> 00:14:04,802
но я должен уважать ее, как мать.
108
00:14:04,885 --> 00:14:05,928
Я понимаю.
109
00:14:06,679 --> 00:14:08,681
Ваше высочество — преданный сын.
110
00:14:08,764 --> 00:14:10,432
У меня есть для тебя работа.
111
00:14:16,063 --> 00:14:16,939
Мне нужно...
112
00:14:18,607 --> 00:14:22,194
Вы хотите, чтобы я навестил
Его Величество во дворце?
113
00:14:23,320 --> 00:14:25,114
Принеси мне медицинские записи.
114
00:14:25,197 --> 00:14:28,826
Дворцовая стража денно и нощно
следит за ними.
115
00:14:28,909 --> 00:14:30,703
Как мне их заполучить?
116
00:14:30,786 --> 00:14:34,123
Груши из Наджу, гранаты из Кочхана
117
00:14:34,206 --> 00:14:37,084
и имбирные сладости
с королевской кухни...
118
00:14:39,128 --> 00:14:41,589
Ты забыл, как воровал их у меня?
119
00:14:41,672 --> 00:14:42,923
Ваше Высочество.
120
00:14:43,007 --> 00:14:44,592
Подумай о своей верной жене.
121
00:14:44,675 --> 00:14:46,427
Она была с тобой, пока ты не сдал
122
00:14:46,510 --> 00:14:47,803
экзамен стражника в 40 лет.
123
00:14:49,430 --> 00:14:53,017
Ты крал десерты с моего стола,
чтобы отнести их своей жене,
124
00:14:53,434 --> 00:14:54,852
которая забеременела
125
00:14:55,102 --> 00:14:56,979
только на десятый год брака.
126
00:14:57,062 --> 00:14:59,064
Ваше Высочество,
вы знаете мое положение.
127
00:15:00,149 --> 00:15:02,484
Вы долго будете это мне припоминать?
128
00:15:04,361 --> 00:15:06,614
Если узнают, что ты крал с моего стола,
129
00:15:08,032 --> 00:15:09,116
тебя уволят.
130
00:15:09,199 --> 00:15:12,119
Уволят и если узнают,
что я своровал записи.
131
00:15:12,202 --> 00:15:13,370
Понятно.
132
00:15:15,080 --> 00:15:17,833
Сегодня на десерт лепешки с мясом.
133
00:15:20,252 --> 00:15:23,005
Но я не могу тебя принуждать.
134
00:15:30,471 --> 00:15:33,849
Если я прокрадусь до восхода солнца,
при смене караула,
135
00:15:35,267 --> 00:15:37,019
у меня есть шанс их украсть.
136
00:15:42,650 --> 00:15:45,945
Перед восходом охрана будет сонной.
137
00:15:46,403 --> 00:15:49,490
Я смогу пробраться при смене караула.
138
00:17:24,084 --> 00:17:25,669
Его Величество пропали?
139
00:17:25,753 --> 00:17:27,171
Простите меня.
140
00:17:27,254 --> 00:17:29,006
Я отошел лишь на минуту...
141
00:17:29,089 --> 00:17:31,008
Найди его, если хочешь жить.
142
00:17:31,467 --> 00:17:32,301
Немедленно!
143
00:17:37,514 --> 00:17:39,058
Отец...
144
00:17:39,850 --> 00:17:40,934
...пропал?
145
00:20:03,744 --> 00:20:05,579
Что вы здесь делаете, Ваше Высочество?
146
00:20:08,415 --> 00:20:09,374
В коридоре
147
00:20:10,542 --> 00:20:11,752
я увидел нечто ужасное.
148
00:20:12,169 --> 00:20:13,420
Ужасное?
149
00:20:14,004 --> 00:20:15,339
Какое-то чудовище.
150
00:20:16,673 --> 00:20:19,009
Пахло кровью, и от него
исходило зловоние.
151
00:20:19,885 --> 00:20:22,846
Это был не человек, а монстр.
152
00:20:23,555 --> 00:20:24,932
Этого не может быть.
153
00:20:25,641 --> 00:20:27,309
Монстр в королевском дворце?
154
00:20:28,101 --> 00:20:29,519
Ваше Высочество ошибается.
155
00:20:29,603 --> 00:20:31,271
Вы мне не верите?
156
00:20:31,355 --> 00:20:35,108
Вы ослабли после долгого стояния
на коленях для покаяния.
157
00:20:35,692 --> 00:20:37,486
Возвращайтесь в свои покои,
158
00:20:37,569 --> 00:20:41,198
и пусть вас осмотрит врач.
159
00:20:42,407 --> 00:20:44,618
Прикажи свите сопроводить.
160
00:20:59,174 --> 00:21:00,509
Ты нашел моего отца?
161
00:21:00,926 --> 00:21:02,970
О чём вы?
162
00:21:06,473 --> 00:21:07,516
Его Величество...
163
00:21:08,850 --> 00:21:10,894
...сейчас в своей кровати.
164
00:21:11,478 --> 00:21:13,021
Он в кровати?
165
00:21:15,482 --> 00:21:18,235
Я проверю сам.
166
00:21:22,572 --> 00:21:25,158
Ваше Высочество, остановитесь.
167
00:21:25,242 --> 00:21:27,202
Отец, это Чанг.
168
00:21:27,286 --> 00:21:28,745
Прошу, остановитесь.
169
00:21:28,829 --> 00:21:30,122
- Откройте дверь.
- Нет!
170
00:21:30,205 --> 00:21:31,415
Открывайте сейчас же!
171
00:21:37,379 --> 00:21:39,172
Ты осмелился
172
00:21:40,424 --> 00:21:42,009
угрожать мне мечом?
173
00:21:42,592 --> 00:21:44,469
Это приказ королевы.
174
00:21:45,053 --> 00:21:46,972
Я поддерживаю порядок в дворце.
175
00:21:47,055 --> 00:21:49,099
Может командир королевской армии
176
00:21:50,100 --> 00:21:52,144
пролить королевскую кровь?
177
00:21:55,522 --> 00:21:56,857
Если способен на это,
178
00:21:59,359 --> 00:22:00,193
пронзи меня.
179
00:22:13,874 --> 00:22:15,542
Где мой отец?
180
00:22:17,377 --> 00:22:18,253
А что?
181
00:22:18,837 --> 00:22:21,548
Ты беспокоишься о его безопасности?
182
00:22:22,090 --> 00:22:23,300
Я видел...
183
00:22:24,926 --> 00:22:27,262
...ужасного монстра
в королевском дворце.
184
00:22:28,764 --> 00:22:30,140
И я его видел.
185
00:22:38,315 --> 00:22:41,610
Сына, который притворяется,
что заботится об отце,
186
00:22:42,069 --> 00:22:45,781
в то время как сам тайно мечтает
о его смерти,
187
00:22:46,782 --> 00:22:49,117
чтобы обеспечить себе
безопасность и власть.
188
00:22:49,951 --> 00:22:52,204
Вот монстр, которого я вижу.
189
00:22:53,372 --> 00:22:54,623
Но это еще не всё.
190
00:22:54,706 --> 00:22:56,333
Я видел монстров,
191
00:22:57,209 --> 00:22:58,710
полных злобы
192
00:22:59,544 --> 00:23:02,881
и желающих использовать сына,
чтобы убить Его Величество
193
00:23:02,964 --> 00:23:04,633
и захватить страну.
194
00:23:04,883 --> 00:23:06,635
Кровь этих монстров льется рекой
195
00:23:06,718 --> 00:23:08,887
во дворе Ведомства справедливости.
196
00:23:09,221 --> 00:23:12,641
Когда эта кровь перельется
через край, мы узнаем имя
197
00:23:14,851 --> 00:23:19,022
главаря заговорщиков,
самозванца, желающего занять трон.
198
00:23:20,315 --> 00:23:21,441
Тогда
199
00:23:22,734 --> 00:23:24,861
даже простой командир
королевской армии,
200
00:23:25,821 --> 00:23:27,864
возможно, прольет королевскую кровь.
201
00:23:30,992 --> 00:23:35,038
Ваше Высочество может подождать,
но Его Величество не вернется.
202
00:23:35,288 --> 00:23:38,917
Болезнь отступила,
и он отправился во дворец королевы.
203
00:23:41,670 --> 00:23:42,712
Бомиль,
204
00:23:44,214 --> 00:23:45,799
проводи Его Высочество.
205
00:23:46,716 --> 00:23:47,676
Да, отец.
206
00:24:18,415 --> 00:24:21,209
Его Королевское Высочество напуган.
207
00:24:21,668 --> 00:24:23,628
Дайте ему успокоительное.
208
00:24:39,811 --> 00:24:40,770
Ваше Высочество.
209
00:24:43,106 --> 00:24:44,316
Получилось?
210
00:24:45,025 --> 00:24:45,859
Да.
211
00:24:45,942 --> 00:24:49,070
Меня едва не поймали,
но мне удалось утащить записи.
212
00:24:55,327 --> 00:24:57,704
Отец слег от болезни десять дней назад,
213
00:24:58,288 --> 00:24:59,498
в конце месяца.
214
00:25:04,377 --> 00:25:07,047
«Озноб, лихорадка
215
00:25:07,839 --> 00:25:08,882
и головная боль.
216
00:25:10,800 --> 00:25:13,887
Неоднократно применяли отвар
от сыпи, но это не помогло.
217
00:25:16,556 --> 00:25:19,100
Слишком сильный жар для оспы.
218
00:25:21,228 --> 00:25:23,021
Симптомы тяжелые.
219
00:25:25,732 --> 00:25:27,108
Возможно, это не лечится».
220
00:25:29,402 --> 00:25:30,529
Ваше Высочество,
221
00:25:30,612 --> 00:25:32,364
почему записи обрываются?
222
00:25:32,447 --> 00:25:33,615
Не может быть.
223
00:25:34,241 --> 00:25:37,494
Дворцовые медицинские записи
ведутся каждый день.
224
00:25:38,954 --> 00:25:41,581
Более того, отец был
в критическом состоянии.
225
00:25:47,879 --> 00:25:49,631
Разве только они что-то скрывают
226
00:25:51,383 --> 00:25:53,593
и умышленно не оставили записей...
227
00:25:56,846 --> 00:25:59,474
Что творится с моим отцом
228
00:26:00,642 --> 00:26:02,394
в его собственном дворце?
229
00:26:04,437 --> 00:26:05,355
Ваше Высочество.
230
00:26:08,733 --> 00:26:10,235
Кто такой Ли Сынхи?
231
00:26:12,904 --> 00:26:16,032
Он был придворным врачом,
ушел в отставку три года назад.
232
00:26:16,908 --> 00:26:18,201
Почему спрашиваешь?
233
00:26:19,119 --> 00:26:22,664
Его имя упоминается
в последней записи о Его Величестве.
234
00:26:25,000 --> 00:26:28,169
{\an8}БЫВШИЙ ВРАЧ ЛИ СЫНХИ
ВЫЗВАН ВО ДВОРЕЦ ИЗ ДЖИЮЛЬХОН, ТОННЭ
235
00:26:32,507 --> 00:26:33,883
Уезжаем инкогнито.
236
00:26:34,426 --> 00:26:36,720
Инкогнито? В тайне от всех?
237
00:26:37,095 --> 00:26:40,348
Вам нельзя. Неизвестно,
что сделает королева...
238
00:26:40,432 --> 00:26:42,350
Она запретила входить во дворец.
239
00:26:42,726 --> 00:26:44,603
Но не запрещала мне покидать свой.
240
00:26:45,020 --> 00:26:46,271
Ваше Высочество!
241
00:26:46,688 --> 00:26:47,856
Собирайся.
242
00:26:48,607 --> 00:26:51,026
Поедем только ты и я.
243
00:26:52,485 --> 00:26:53,570
А как же...
244
00:26:54,946 --> 00:26:56,197
...лепешки с мясом?
245
00:27:04,289 --> 00:27:07,542
{\an8}ПРОВИНЦИЯ ТОННЭ
246
00:27:09,502 --> 00:27:14,549
{\an8}СЕЛЕНИЕ ДЖИЮЛЬХОН
247
00:27:28,021 --> 00:27:31,733
Поешьте еще. Быстрее поправитесь.
248
00:27:31,816 --> 00:27:32,901
Доем позже.
249
00:27:35,403 --> 00:27:36,863
И вы называете это едой?
250
00:27:37,781 --> 00:27:41,201
Они сдохнут от голода раньше,
чем их убьют болезни.
251
00:27:44,329 --> 00:27:48,041
Правительство обещало
прислать в скором времени рис.
252
00:27:48,124 --> 00:27:49,751
Имейте терпение, подождите.
253
00:27:49,834 --> 00:27:51,378
Будто они пришлют.
254
00:27:51,878 --> 00:27:53,755
Десятки людей умирают каждый день
255
00:27:53,838 --> 00:27:56,132
в ожидании этого риса.
256
00:28:00,595 --> 00:28:01,930
Вам нужно отдохнуть.
257
00:28:21,282 --> 00:28:22,826
В чём дело?
258
00:28:23,410 --> 00:28:27,163
Лучше пусть едят хоть что-то,
чем вообще ничего.
259
00:28:27,622 --> 00:28:28,998
Следи за языком.
260
00:28:39,217 --> 00:28:40,719
Кстати,
261
00:28:40,802 --> 00:28:42,721
когда приедет этот доктор Ли?
262
00:28:42,804 --> 00:28:45,098
Я же сказала, что он в Ханяне.
263
00:28:45,181 --> 00:28:47,183
А когда он вернется?
264
00:28:47,267 --> 00:28:49,686
Я сюда пришел,
так как слышал, что он лучший.
265
00:28:51,229 --> 00:28:52,564
Если перестанешь болтать,
266
00:28:53,690 --> 00:28:56,192
твоя рана и сама заживет.
267
00:28:57,068 --> 00:28:58,486
Так что отстань.
268
00:29:00,572 --> 00:29:01,614
Ты что...
269
00:29:03,408 --> 00:29:04,367
Что за...
270
00:29:08,705 --> 00:29:09,914
На что уставился?
271
00:29:21,050 --> 00:29:23,762
Лечение не помогает,
потому что они плохо едят.
272
00:29:24,345 --> 00:29:25,472
Это скверно.
273
00:29:27,015 --> 00:29:29,142
- Доктор Ли вернулся!
- Быстрее!
274
00:29:29,225 --> 00:29:30,477
Доктор Ли вернулся!
275
00:29:34,981 --> 00:29:36,316
Вот он!
276
00:30:01,090 --> 00:30:02,383
С возвращением, доктор.
277
00:30:06,513 --> 00:30:09,182
Что это, доктор?
278
00:30:16,439 --> 00:30:17,690
Подготовьте похороны.
279
00:30:18,858 --> 00:30:19,692
Что, простите?
280
00:30:20,276 --> 00:30:22,821
Чьи похороны?
281
00:30:30,787 --> 00:30:31,621
Сюда.
282
00:30:34,624 --> 00:30:36,459
Помогите.
283
00:30:39,379 --> 00:30:40,547
Давайте откроем.
284
00:30:48,847 --> 00:30:49,931
- Дани.
- Это Дани!
285
00:30:50,014 --> 00:30:51,850
- Вот это да. Дани!
- Боже мой.
286
00:30:51,933 --> 00:30:53,393
- Что случилось?
- Что с ним?
287
00:30:55,645 --> 00:30:57,647
- Вот это да.
- Дани...
288
00:30:58,189 --> 00:30:59,566
Что случилось с Дани?
289
00:31:00,191 --> 00:31:01,442
Как это произошло?
290
00:31:04,904 --> 00:31:06,281
Доктор!
291
00:31:06,364 --> 00:31:10,159
Доктор, что случилось?
Прошу, расскажите!
292
00:31:10,702 --> 00:31:13,454
Какие события в Ханяне
293
00:31:14,205 --> 00:31:17,208
привели к таким печальным последствиям?
294
00:31:19,168 --> 00:31:20,837
Прошу, расскажите, учитель.
295
00:31:27,760 --> 00:31:29,095
Ничего не случилось.
296
00:31:30,889 --> 00:31:32,015
Ничего.
297
00:31:33,933 --> 00:31:35,268
Ничего не случилось.
298
00:31:45,862 --> 00:31:47,864
{\an8}ХАНЯН
299
00:31:47,947 --> 00:31:49,782
{\an8}У арестованных ученых нашли письмо,
300
00:31:49,866 --> 00:31:52,660
где говорится,
что Его Величество свергнут
301
00:31:53,369 --> 00:31:56,372
кронпринц сядет на трон
и настанет новый мир.
302
00:31:57,373 --> 00:32:00,960
Это неопровержимое
доказательство измены.
303
00:32:02,128 --> 00:32:05,256
Нужно привести кронпринца
в Ведомство справедливости
304
00:32:05,340 --> 00:32:07,300
и сразу же его допросить.
305
00:32:07,383 --> 00:32:12,013
Где и когда было найдено письмо?
306
00:32:12,597 --> 00:32:15,099
Мне доложили, что письмо нашли дома
307
00:32:15,183 --> 00:32:17,977
у одного из арестованных ученых.
308
00:32:18,061 --> 00:32:20,271
Весьма информированный доносчик.
309
00:32:20,355 --> 00:32:24,400
Он знал всех 89 ученых,
которые совершили измену.
310
00:32:24,484 --> 00:32:27,487
А также где лежало письмо,
о котором никто не ведал.
311
00:32:28,613 --> 00:32:30,281
Кто этот доносчик?
312
00:32:30,865 --> 00:32:33,284
Это так важно?
313
00:32:36,287 --> 00:32:40,541
Никто из 89 ученых
не сознался в измене.
314
00:32:40,625 --> 00:32:41,584
Однако
315
00:32:42,377 --> 00:32:45,630
вы продолжаете обвинять их
со слов одного доносчика.
316
00:32:46,506 --> 00:32:48,883
Это удар по репутации
конфуцианских ученых,
317
00:32:48,967 --> 00:32:50,176
опоры государства.
318
00:32:53,096 --> 00:32:56,808
Конфуцианские ученые —
опора государства?
319
00:32:58,768 --> 00:33:00,061
Что они вообще сделали
320
00:33:01,229 --> 00:33:03,606
для нашей страны?
321
00:33:03,690 --> 00:33:04,816
О чём вы говорите?
322
00:33:07,402 --> 00:33:09,278
По этой земле прокатились
323
00:33:10,655 --> 00:33:12,448
две чудовищные войны.
324
00:33:14,659 --> 00:33:15,535
Вы знаете,
325
00:33:16,661 --> 00:33:19,497
почему мы так легко сдались?
326
00:33:21,416 --> 00:33:23,209
Потому что эти нежные ученые
327
00:33:23,918 --> 00:33:26,337
болтали о «Лунь Юй» и Мэн-цзы
328
00:33:26,671 --> 00:33:29,173
вместо того, чтобы что-то предпринять.
329
00:33:30,508 --> 00:33:32,135
Это верно и сегодня.
330
00:33:32,218 --> 00:33:34,887
Ты забываешься, главный советник.
331
00:33:37,306 --> 00:33:39,100
Как ты смеешь?
332
00:33:39,183 --> 00:33:40,601
Всё еще не видишь?
333
00:33:41,936 --> 00:33:43,563
Помочь?
334
00:33:45,648 --> 00:33:48,901
Видишь, что здесь написано?
335
00:33:48,985 --> 00:33:51,487
Написано, что они свергнут короля,
336
00:33:51,946 --> 00:33:53,740
устроят беспорядки
337
00:33:53,823 --> 00:33:57,118
и превратят страну в руины.
338
00:33:57,201 --> 00:33:58,911
Прочитав это ужасное письмо,
339
00:33:58,995 --> 00:34:02,915
мы будем сидеть и спорить, как они,
340
00:34:02,999 --> 00:34:07,378
и пальцем не пошевелим?
341
00:34:07,920 --> 00:34:08,755
Господин Чо,
342
00:34:09,922 --> 00:34:11,215
думаю, этого достаточно.
343
00:34:22,727 --> 00:34:25,980
Арестуйте кронпринца и приведите его
в Ведомство справедливости.
344
00:34:37,033 --> 00:34:38,367
Где кронпринц?
345
00:34:38,910 --> 00:34:40,203
Мы не знаем.
346
00:34:45,666 --> 00:34:49,587
Еще раз так ответишь,
я тебе глотку перережу.
347
00:34:51,672 --> 00:34:53,257
Где кронпринц?
348
00:34:54,383 --> 00:34:57,512
- Я действительно не...
- Если позволите,
349
00:34:57,804 --> 00:35:00,139
мы искали его целый день,
350
00:35:00,223 --> 00:35:02,725
но его нет во дворце Его Высочества.
351
00:35:03,267 --> 00:35:05,103
Вы же видели сами?
352
00:35:08,314 --> 00:35:09,190
Найдите принца!
353
00:35:09,273 --> 00:35:11,275
Обыщите дворец и Ханян.
354
00:35:11,359 --> 00:35:13,194
Притащите его в Ведомство.
355
00:35:14,362 --> 00:35:15,947
Кронпринц больше не...
356
00:35:17,073 --> 00:35:18,658
...наследник трона.
357
00:35:19,367 --> 00:35:21,661
Он преступник, устроивший заговор.
358
00:35:48,938 --> 00:35:50,648
Господи.
359
00:35:56,237 --> 00:35:57,155
Здесь есть кто?
360
00:36:02,994 --> 00:36:03,911
Купается.
361
00:36:07,957 --> 00:36:09,208
Есть кто?
362
00:36:09,292 --> 00:36:10,334
Да, да.
363
00:36:11,043 --> 00:36:12,587
Вы Пак Йонён,
364
00:36:12,670 --> 00:36:15,548
- санитар в королевском дворце?
- Да.
365
00:36:18,259 --> 00:36:22,597
Что сюда привело
личную охрану кронпринца?
366
00:36:22,680 --> 00:36:25,141
Я ищу доктора Ли Сынхи из Тоннэ.
367
00:36:25,474 --> 00:36:26,809
Он приходил во дворец
368
00:36:26,893 --> 00:36:29,020
третьего числа, когда вы дежурили.
369
00:36:29,645 --> 00:36:32,190
Я не знаю его имени,
370
00:36:32,273 --> 00:36:35,359
но доктор из Тоннэ уже уехал.
371
00:36:35,902 --> 00:36:37,778
Парень, что был с ним, слёг,
372
00:36:37,862 --> 00:36:39,405
и им пришлось вернуться.
373
00:36:41,365 --> 00:36:42,617
Спроси о симптомах.
374
00:36:45,203 --> 00:36:47,163
Почему он был в тяжелом состоянии?
375
00:36:48,122 --> 00:36:49,207
Заразился оспой?
376
00:36:49,957 --> 00:36:52,835
Такой олух, как я,
ничего в этом не смыслит,
377
00:36:53,252 --> 00:36:54,921
но это была не болезнь.
378
00:36:55,004 --> 00:36:57,089
Глубокие раны по всему телу.
379
00:36:57,924 --> 00:37:02,220
Его будто искусало крупное животное.
380
00:37:11,479 --> 00:37:14,273
Ваше Высочество, поспешим,
381
00:37:14,774 --> 00:37:16,984
или нас поймают. Нужно возвращаться.
382
00:37:17,985 --> 00:37:21,656
Там юг, значит,
Тоннэ в том направлении.
383
00:37:23,032 --> 00:37:24,367
Я должен узнать,
384
00:37:25,243 --> 00:37:28,037
что случилось с моим отцом
и королевской семьей
385
00:37:29,121 --> 00:37:30,665
моего народа.
386
00:37:30,748 --> 00:37:32,124
Вы о чём?
387
00:37:33,292 --> 00:37:34,418
Мне нужно в Тоннэ.
388
00:37:34,835 --> 00:37:35,920
В Тоннэ?
389
00:37:37,630 --> 00:37:38,464
Сейчас?
390
00:37:41,884 --> 00:37:45,054
Без евнухов и придворных дам?
391
00:37:45,137 --> 00:37:46,806
Только Вы и я?
392
00:37:47,223 --> 00:37:48,140
Мы не можем.
393
00:37:48,224 --> 00:37:49,600
Я еду.
394
00:37:49,684 --> 00:37:52,478
Вы знаете, как далеко Тоннэ от Ханяна?
395
00:37:53,646 --> 00:37:55,022
Вас уже столько раз тошнило
396
00:37:55,106 --> 00:37:57,066
по пути сюда
397
00:37:57,149 --> 00:37:58,693
от зловония.
398
00:37:58,776 --> 00:38:00,861
Как Вы преодолеете такой
399
00:38:01,487 --> 00:38:04,699
тяжелый путь?
Это больше 150 километров.
400
00:38:04,782 --> 00:38:08,494
В жизни мне приходилось
гораздо тяжелее.
401
00:38:08,577 --> 00:38:10,079
А что насчет еды?
402
00:38:10,871 --> 00:38:13,916
Деликатесы из дворца
Вам будут недоступны.
403
00:38:14,000 --> 00:38:15,084
Мне всё равно.
404
00:38:15,167 --> 00:38:17,211
Можем встретить разбойников, бандитов.
405
00:38:18,045 --> 00:38:19,297
Они нас могут убить.
406
00:38:20,006 --> 00:38:21,590
Если останусь здесь,
407
00:38:22,758 --> 00:38:24,010
я умру в любом случае.
408
00:38:24,093 --> 00:38:25,928
Из-за обвинения в измене?
409
00:38:26,846 --> 00:38:29,724
Ваше Высочество, даже клан Хэвон Чо
410
00:38:29,807 --> 00:38:32,893
не может Вам навредить за то,
в чем Вы невиновны.
411
00:38:35,521 --> 00:38:36,605
Я виновен.
412
00:38:37,773 --> 00:38:38,607
Простите?
413
00:38:40,526 --> 00:38:41,610
Прошу прощения?
414
00:38:41,694 --> 00:38:42,528
Я...
415
00:38:44,030 --> 00:38:45,531
...был в сговоре против отца.
416
00:38:47,908 --> 00:38:49,035
Почему?
417
00:38:51,162 --> 00:38:51,996
Как...
418
00:38:53,456 --> 00:38:57,376
Вы наследный принц.
Трон и так принадлежит вам.
419
00:38:57,460 --> 00:38:58,669
Так почему?
420
00:38:59,170 --> 00:39:03,049
{\an8}ЕСТЬ СМЫСЛ В СОЗДАНИИ НОВОГО МИРА
421
00:39:07,345 --> 00:39:10,848
{\an8}ЛИ ЧАНГ
422
00:39:24,653 --> 00:39:25,821
Наследный принц...
423
00:39:27,448 --> 00:39:28,282
Всё верно.
424
00:39:29,784 --> 00:39:31,660
Я наследный принц королевства.
425
00:39:33,371 --> 00:39:35,164
Я единственный сын своего отца,
426
00:39:35,664 --> 00:39:38,459
но я умру, если королева родит
законного сына.
427
00:39:39,043 --> 00:39:41,629
Я незаконнорожденный принц,
чадо наложницы.
428
00:39:43,714 --> 00:39:44,924
Вот в чём причина.
429
00:39:45,883 --> 00:39:47,009
Я хотел выжить.
430
00:39:52,640 --> 00:39:55,059
- Всё же...
- И всё еще хочу.
431
00:39:56,477 --> 00:40:00,106
Многие гибнут в Ведомстве
справедливости, защищая меня.
432
00:40:00,189 --> 00:40:02,274
Единственный способ всех спасти
433
00:40:03,567 --> 00:40:05,444
находится на юге, в Тоннэ.
434
00:40:06,737 --> 00:40:09,031
Я обязан поехать в Тоннэ к Ли Сынхи
435
00:40:10,116 --> 00:40:12,076
и выяснить,
436
00:40:12,910 --> 00:40:14,203
что случилось с отцом.
437
00:40:36,225 --> 00:40:37,977
Я рассказал лишь про их отъезд
438
00:40:38,727 --> 00:40:41,647
из-за страшной болезни парня.
439
00:40:41,730 --> 00:40:45,526
Простите меня, господин!
440
00:40:45,609 --> 00:40:46,610
Я уверен,
441
00:40:47,361 --> 00:40:50,030
{\an8}кронпринц поехал в Тоннэ
на поиски лекаря Ли.
442
00:40:50,114 --> 00:40:52,408
Я вас предупреждал.
443
00:40:53,117 --> 00:40:55,453
Стоило убить Ли Сынхи, чтобы не болтал.
444
00:40:57,746 --> 00:40:58,956
Лекарь Ли
445
00:41:00,124 --> 00:41:02,293
нам еще пригодится.
446
00:41:02,376 --> 00:41:03,335
А вот
447
00:41:05,129 --> 00:41:06,672
кронпринц — нет.
448
00:41:17,057 --> 00:41:20,352
Наше послание не успеет прибыть
раньше кронпринца.
449
00:41:21,353 --> 00:41:24,398
Мы обязаны остановить его сами.
450
00:41:25,191 --> 00:41:27,610
Первыми отправятся десять всадников,
451
00:41:28,652 --> 00:41:32,072
за ней следом —
50 умелых солдат из дворцовой стражи.
452
00:41:32,990 --> 00:41:34,325
Остановим его прежде,
453
00:41:34,783 --> 00:41:36,410
чем он достигнет Тоннэ
454
00:41:36,994 --> 00:41:38,579
и Джиюльхон.
455
00:41:39,246 --> 00:41:41,457
Даже если придется его убить.
456
00:41:42,124 --> 00:41:45,294
{\an8}ХАНЯН, ТОННЭ
457
00:41:46,003 --> 00:41:50,633
{\an8}ТОННЭ
458
00:42:06,065 --> 00:42:07,316
Всё время думаю
459
00:42:10,027 --> 00:42:11,070
о странных ранах
460
00:42:12,154 --> 00:42:13,572
на теле Дани.
461
00:42:19,328 --> 00:42:20,204
Нам пора.
462
00:42:32,091 --> 00:42:33,842
Дым из трубы идет.
463
00:42:36,845 --> 00:42:37,680
С чего бы это?
464
00:42:43,727 --> 00:42:45,312
Я так давно не ел мяса.
465
00:42:55,239 --> 00:42:56,490
Мне гораздо лучше.
466
00:42:57,116 --> 00:42:59,785
- Вкуснота!
- Можно еще порцию?
467
00:43:02,955 --> 00:43:04,415
Так вкусно.
468
00:43:04,498 --> 00:43:06,292
- Что это?
- Объедение!
469
00:43:28,606 --> 00:43:29,607
Что происходит?
470
00:43:30,441 --> 00:43:32,026
А что, не понятно?
471
00:43:33,402 --> 00:43:35,404
Больные умирают с голоду,
472
00:43:36,447 --> 00:43:38,907
а лекарь прячется в своей комнате.
473
00:43:40,492 --> 00:43:43,787
Нам нужна была еда,
поэтому я выследил оленя.
474
00:43:43,871 --> 00:43:45,080
Оленя?
475
00:43:46,248 --> 00:43:48,459
В горах еще остались олени?
476
00:43:50,169 --> 00:43:51,378
А разрешение у тебя есть?
477
00:43:52,379 --> 00:43:54,798
А чтобы подохнуть,
тоже нужно разрешение?
478
00:43:56,008 --> 00:43:58,385
Жалуетесь даже когда я еду приношу.
479
00:44:21,575 --> 00:44:22,701
Госпожа.
480
00:44:22,785 --> 00:44:26,664
Извините, но можно мне добавки?
481
00:44:27,039 --> 00:44:29,958
Моя жена вскармливает грудничка,
но молока мало...
482
00:44:30,042 --> 00:44:31,794
- Конечно.
- Спасибо.
483
00:44:54,692 --> 00:44:56,902
Всё хорошо. Не плачь.
484
00:45:51,832 --> 00:45:52,958
Что?
485
00:45:54,710 --> 00:45:57,171
Как ты мог?
486
00:45:57,963 --> 00:46:00,174
- Как ты посмел?
- Ты о чём?
487
00:46:00,716 --> 00:46:01,925
Я всё видела.
488
00:46:03,469 --> 00:46:04,553
Я видела.
489
00:46:06,722 --> 00:46:08,557
Как ты посмел? Человека?
490
00:46:09,016 --> 00:46:10,309
Как ты мог?..
491
00:46:10,976 --> 00:46:13,520
Он же был почти частью семьи.
492
00:46:13,604 --> 00:46:15,147
Без разницы, кем он тебе был.
493
00:46:17,649 --> 00:46:19,693
После смерти мы все — куски мяса.
494
00:46:21,737 --> 00:46:23,197
Ты с ума сошел?
495
00:46:24,907 --> 00:46:27,701
Он был человеком, как и мы.
496
00:46:28,660 --> 00:46:30,204
Как человек может
497
00:46:30,871 --> 00:46:33,749
- съесть другого?
- И что такого?
498
00:46:36,794 --> 00:46:38,545
Нам всем с голоду сдохнуть,
499
00:46:40,005 --> 00:46:42,257
споря о том, что нам позволено?
500
00:46:44,009 --> 00:46:45,052
Если так думать,
501
00:46:45,135 --> 00:46:47,429
половина жителей Тоннэ
умерла бы с голоду.
502
00:46:47,846 --> 00:46:49,014
О чём ты говоришь?
503
00:46:49,515 --> 00:46:52,184
Как, по-твоему, южане выжили?
504
00:46:53,852 --> 00:46:55,938
Думаешь, Его Величество их спас?
505
00:46:56,021 --> 00:46:59,107
Нет. Их спасли
506
00:47:00,526 --> 00:47:03,445
плоть и кровь соседей,
умерших от голода.
507
00:47:07,991 --> 00:47:08,992
Я в это не верю.
508
00:47:10,202 --> 00:47:12,037
Живи, как знаешь.
509
00:47:13,622 --> 00:47:15,874
А я сделаю всё, чтобы не помереть.
510
00:47:19,086 --> 00:47:20,045
Вкуснота.
511
00:47:24,466 --> 00:47:25,509
Чонгу!
512
00:47:25,884 --> 00:47:26,885
Ты в порядке?
513
00:47:26,969 --> 00:47:28,428
Что такое? Что не так?
514
00:47:30,931 --> 00:47:31,890
Чонгу!
515
00:47:33,559 --> 00:47:34,643
Чонгу!
516
00:47:35,519 --> 00:47:36,436
Чонгу!
517
00:47:37,855 --> 00:47:39,898
Чонгу!
518
00:47:50,242 --> 00:47:52,327
Чонгу!
519
00:47:58,500 --> 00:47:59,459
Чонгу!
520
00:48:00,294 --> 00:48:01,169
Чонгу!
521
00:48:38,165 --> 00:48:39,166
Доктор!
522
00:49:30,509 --> 00:49:31,551
Господин.
523
00:49:32,636 --> 00:49:33,637
Господин!
524
00:49:34,888 --> 00:49:36,264
Господин, держитесь.
525
00:49:41,311 --> 00:49:42,145
Господин!
526
00:50:39,411 --> 00:50:40,620
Есть еще что сказать?
527
00:52:19,302 --> 00:52:26,268
В ПАМЯТЬ О ГО КЫНХИ
528
00:56:12,452 --> 00:56:14,454
Перевод субтитров: Дмитрий Трашков