1 00:00:05,922 --> 00:00:07,590 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,140 --> 00:00:16,850 ОСНОВАН НА КОМИКСЕ «THE KINGDOM OF THE GODS» ОТ YLAB 3 00:02:54,591 --> 00:02:56,050 Не вздумай смотреть 4 00:02:57,093 --> 00:02:58,845 на кровать Его Величества. 5 00:02:59,512 --> 00:03:00,513 Ты понял? 6 00:03:02,182 --> 00:03:03,558 Да, мой господин. 7 00:05:53,102 --> 00:05:57,774 КОРОЛЬ МЕРТВ. ДА ПОДУЕТ НОВЫЙ ВЕТЕР. 8 00:06:05,114 --> 00:06:06,657 Мы заслужили смерть! 9 00:06:07,450 --> 00:06:11,579 Более ста подобных объявлений развесили по всему Ханяну вчера ночью. 10 00:06:12,705 --> 00:06:16,334 Его Величество, находясь в добром здравии, почил? 11 00:06:24,509 --> 00:06:26,052 Схватить всех, кто вешал, 12 00:06:26,135 --> 00:06:27,428 писал 13 00:06:27,512 --> 00:06:28,971 или приказал написать это. 14 00:06:29,055 --> 00:06:31,182 Привести всех повинных. 15 00:06:31,682 --> 00:06:33,393 Я уничтожу их семьи. 16 00:06:38,731 --> 00:06:39,941 Это относится и к тем, 17 00:06:41,275 --> 00:06:44,404 кто бездействовал, когда эти объявления появились 18 00:06:45,988 --> 00:06:46,906 в столице. 19 00:06:46,989 --> 00:06:49,242 Мой повелитель, пощадите. 20 00:06:49,325 --> 00:06:51,160 Пожалуйста, владыка! 21 00:06:51,244 --> 00:06:52,995 Простите меня, повелитель. 22 00:06:53,704 --> 00:06:54,705 - Молю! - Владыка! 23 00:06:54,789 --> 00:06:56,249 Пощадите мою жизнь! 24 00:07:04,132 --> 00:07:07,260 Клан Хэвон Чо объявил облаву на молодых ученых. 25 00:07:11,013 --> 00:07:12,932 О боги, что вы делаете? 26 00:07:13,015 --> 00:07:15,184 Нет! Кёнсок! 27 00:07:15,268 --> 00:07:17,186 Кёнсок! Боже мой! 28 00:07:17,270 --> 00:07:18,438 Кёнсок! 29 00:07:25,945 --> 00:07:26,988 Арестовать их! 30 00:07:34,328 --> 00:07:37,290 Государь болеет оспой уже десять дней. 31 00:07:37,832 --> 00:07:41,502 Его Величество за эти десять дней видели только двое: 32 00:07:41,586 --> 00:07:44,505 советник Чо Хакчу и его дочь, королева-консорт. 33 00:07:45,006 --> 00:07:47,383 Неудивительно, что поползли слухи 34 00:07:47,467 --> 00:07:49,719 о кончине Его Величества. 35 00:08:07,445 --> 00:08:08,529 Прекратить! 36 00:08:10,948 --> 00:08:15,495 Нам сообщили, что 89 ученых из учебных заведений Ханяна 37 00:08:16,037 --> 00:08:18,581 повинны в распространении гнусных сплетен. 38 00:08:18,664 --> 00:08:20,249 Признавайтесь! 39 00:08:20,333 --> 00:08:24,754 Кто сознается первым, останется в живых. 40 00:08:24,837 --> 00:08:28,257 Кто настоящие предатели нашего народа? 41 00:08:28,341 --> 00:08:31,219 Порочная семья королевы наживается 42 00:08:32,470 --> 00:08:37,266 за счет непотизма и вымогательств. 43 00:08:38,309 --> 00:08:39,185 Предатели? 44 00:08:41,687 --> 00:08:43,731 Посмотрите на клан Хэвон Чо. 45 00:08:43,814 --> 00:08:46,150 Как ты смеешь, замолчи! 46 00:08:46,234 --> 00:08:48,361 Клан Хэвон Чо — это паразиты, 47 00:08:49,695 --> 00:08:51,822 которые пьют из народа кровь. 48 00:08:52,532 --> 00:08:55,535 Они, словно свиньи, копаются в своих нечистотах. 49 00:08:55,618 --> 00:08:58,412 Может, было бы лучше, если бы Его Величество умер. 50 00:08:58,996 --> 00:09:01,749 Он слабый король, который отдал свой народ 51 00:09:02,375 --> 00:09:05,878 на растерзание господину Чо Хакчу, главе подлого семейства. 52 00:09:05,962 --> 00:09:07,129 Как ты смеешь! 53 00:09:07,755 --> 00:09:10,925 Ты сказал, что государю лучше умереть? 54 00:09:11,384 --> 00:09:13,386 Ты признаешься в измене? 55 00:09:27,233 --> 00:09:29,068 Кого ты называешь «новым ветром»? 56 00:09:29,944 --> 00:09:32,822 Кто тот новый король, которому хочешь служить? 57 00:09:34,240 --> 00:09:37,285 Это наследный принц? 58 00:09:38,369 --> 00:09:40,413 ТХОНМЁНЧЖОН 59 00:10:11,861 --> 00:10:12,862 Ваше Высочество. 60 00:10:13,696 --> 00:10:15,865 Вы у моих покоев уже несколько дней, 61 00:10:15,948 --> 00:10:18,159 хотя я в положении. 62 00:10:19,076 --> 00:10:21,662 Отец болен уже десять дней, 63 00:10:22,705 --> 00:10:24,707 но я ничем не могу ему помочь. 64 00:10:25,958 --> 00:10:28,294 Меня терзает мысль о невыполнении сыновнего долга. 65 00:10:30,755 --> 00:10:33,174 Позвольте мне войти в королевский дворец 66 00:10:33,758 --> 00:10:35,760 и быть рядом с отцом. 67 00:10:35,843 --> 00:10:38,471 Ваш отец болен оспой. 68 00:10:38,554 --> 00:10:42,391 Если вы заразитесь, пока заботитесь о Его Величестве, 69 00:10:42,475 --> 00:10:44,769 кто станет во главе государства? 70 00:10:44,852 --> 00:10:47,605 Как глава королевской семьи, я не допущу этого, 71 00:10:48,189 --> 00:10:49,440 так что уходите. 72 00:10:52,109 --> 00:10:53,778 Тогда скажите мне. 73 00:10:56,614 --> 00:10:57,907 Действительно ли 74 00:10:58,991 --> 00:11:00,242 отец жив? 75 00:11:09,168 --> 00:11:13,464 Вы говорите о сыновнем долге перед своим отцом, 76 00:11:14,298 --> 00:11:16,842 а как же долг перед матерью? 77 00:11:17,176 --> 00:11:20,554 Как смеете вы перечить мне в присутствии слуг? 78 00:11:20,638 --> 00:11:22,515 Вы настолько меня ненавидите? 79 00:11:24,266 --> 00:11:27,937 Или эта ненависть направлена 80 00:11:30,064 --> 00:11:31,899 на моего будущего ребенка? 81 00:11:33,317 --> 00:11:35,277 Ваше Величество, я не смею... 82 00:11:35,361 --> 00:11:36,487 Коль так, 83 00:11:38,155 --> 00:11:39,240 пожалуйста, уходите. 84 00:11:41,784 --> 00:11:44,036 Чего вы ждете? Проводите наследного принца. 85 00:12:10,855 --> 00:12:12,898 Я должен увидеть отца. 86 00:12:13,858 --> 00:12:15,234 Пойду во дворец короля. 87 00:12:19,071 --> 00:12:20,990 Ваше Высочество, вы забыли? 88 00:12:21,073 --> 00:12:25,077 Королева приказала Вашему Высочеству держаться подальше от дворца. 89 00:12:25,161 --> 00:12:26,078 Прочь! 90 00:12:27,288 --> 00:12:28,581 Я сказал, прочь с дороги! 91 00:12:31,208 --> 00:12:32,418 Образумьтесь, молю. 92 00:12:33,002 --> 00:12:34,378 Кому вы служите? 93 00:12:36,338 --> 00:12:38,048 Кто вами повелевает? 94 00:12:38,716 --> 00:12:40,551 Мой отец или клан Хэвон Чо? 95 00:12:41,677 --> 00:12:43,888 Остался ли хоть один придворный, 96 00:12:44,638 --> 00:12:47,892 который не следует приказам клана Хэвон Чо? 97 00:12:48,350 --> 00:12:49,351 Ваше Высочество. 98 00:12:50,269 --> 00:12:52,480 - Проявите понимание! - Пожалуйста. 99 00:12:57,777 --> 00:12:59,069 Позвать Муёна. 100 00:13:24,637 --> 00:13:25,638 Ваше Высочество. 101 00:13:42,488 --> 00:13:45,866 Зачем выбрасывать то, что стоит целое состояние? 102 00:13:48,577 --> 00:13:50,704 А коль хотите устроить скандал, 103 00:13:51,664 --> 00:13:53,916 так лучше бы скандалили с королевой. 104 00:13:53,999 --> 00:13:56,043 Сыновний долг — обязанность кронпринца. 105 00:13:56,961 --> 00:13:59,630 Если ослушаюсь, меня могут свергнуть. 106 00:14:00,005 --> 00:14:02,299 Девка совсем мала, 107 00:14:03,092 --> 00:14:04,802 но я должен уважать ее, как мать. 108 00:14:04,885 --> 00:14:05,928 Я понимаю. 109 00:14:06,679 --> 00:14:08,681 Ваше высочество — преданный сын. 110 00:14:08,764 --> 00:14:10,432 У меня есть для тебя работа. 111 00:14:16,063 --> 00:14:16,939 Мне нужно... 112 00:14:18,607 --> 00:14:22,194 Вы хотите, чтобы я навестил Его Величество во дворце? 113 00:14:23,320 --> 00:14:25,114 Принеси мне медицинские записи. 114 00:14:25,197 --> 00:14:28,826 Дворцовая стража денно и нощно следит за ними. 115 00:14:28,909 --> 00:14:30,703 Как мне их заполучить? 116 00:14:30,786 --> 00:14:34,123 Груши из Наджу, гранаты из Кочхана 117 00:14:34,206 --> 00:14:37,084 и имбирные сладости с королевской кухни... 118 00:14:39,128 --> 00:14:41,589 Ты забыл, как воровал их у меня? 119 00:14:41,672 --> 00:14:42,923 Ваше Высочество. 120 00:14:43,007 --> 00:14:44,592 Подумай о своей верной жене. 121 00:14:44,675 --> 00:14:46,427 Она была с тобой, пока ты не сдал 122 00:14:46,510 --> 00:14:47,803 экзамен стражника в 40 лет. 123 00:14:49,430 --> 00:14:53,017 Ты крал десерты с моего стола, чтобы отнести их своей жене, 124 00:14:53,434 --> 00:14:54,852 которая забеременела 125 00:14:55,102 --> 00:14:56,979 только на десятый год брака. 126 00:14:57,062 --> 00:14:59,064 Ваше Высочество, вы знаете мое положение. 127 00:15:00,149 --> 00:15:02,484 Вы долго будете это мне припоминать? 128 00:15:04,361 --> 00:15:06,614 Если узнают, что ты крал с моего стола, 129 00:15:08,032 --> 00:15:09,116 тебя уволят. 130 00:15:09,199 --> 00:15:12,119 Уволят и если узнают, что я своровал записи. 131 00:15:12,202 --> 00:15:13,370 Понятно. 132 00:15:15,080 --> 00:15:17,833 Сегодня на десерт лепешки с мясом. 133 00:15:20,252 --> 00:15:23,005 Но я не могу тебя принуждать. 134 00:15:30,471 --> 00:15:33,849 Если я прокрадусь до восхода солнца, при смене караула, 135 00:15:35,267 --> 00:15:37,019 у меня есть шанс их украсть. 136 00:15:42,650 --> 00:15:45,945 Перед восходом охрана будет сонной. 137 00:15:46,403 --> 00:15:49,490 Я смогу пробраться при смене караула. 138 00:17:24,084 --> 00:17:25,669 Его Величество пропали? 139 00:17:25,753 --> 00:17:27,171 Простите меня. 140 00:17:27,254 --> 00:17:29,006 Я отошел лишь на минуту... 141 00:17:29,089 --> 00:17:31,008 Найди его, если хочешь жить. 142 00:17:31,467 --> 00:17:32,301 Немедленно! 143 00:17:37,514 --> 00:17:39,058 Отец... 144 00:17:39,850 --> 00:17:40,934 ...пропал? 145 00:20:03,744 --> 00:20:05,579 Что вы здесь делаете, Ваше Высочество? 146 00:20:08,415 --> 00:20:09,374 В коридоре 147 00:20:10,542 --> 00:20:11,752 я увидел нечто ужасное. 148 00:20:12,169 --> 00:20:13,420 Ужасное? 149 00:20:14,004 --> 00:20:15,339 Какое-то чудовище. 150 00:20:16,673 --> 00:20:19,009 Пахло кровью, и от него исходило зловоние. 151 00:20:19,885 --> 00:20:22,846 Это был не человек, а монстр. 152 00:20:23,555 --> 00:20:24,932 Этого не может быть. 153 00:20:25,641 --> 00:20:27,309 Монстр в королевском дворце? 154 00:20:28,101 --> 00:20:29,519 Ваше Высочество ошибается. 155 00:20:29,603 --> 00:20:31,271 Вы мне не верите? 156 00:20:31,355 --> 00:20:35,108 Вы ослабли после долгого стояния на коленях для покаяния. 157 00:20:35,692 --> 00:20:37,486 Возвращайтесь в свои покои, 158 00:20:37,569 --> 00:20:41,198 и пусть вас осмотрит врач. 159 00:20:42,407 --> 00:20:44,618 Прикажи свите сопроводить. 160 00:20:59,174 --> 00:21:00,509 Ты нашел моего отца? 161 00:21:00,926 --> 00:21:02,970 О чём вы? 162 00:21:06,473 --> 00:21:07,516 Его Величество... 163 00:21:08,850 --> 00:21:10,894 ...сейчас в своей кровати. 164 00:21:11,478 --> 00:21:13,021 Он в кровати? 165 00:21:15,482 --> 00:21:18,235 Я проверю сам. 166 00:21:22,572 --> 00:21:25,158 Ваше Высочество, остановитесь. 167 00:21:25,242 --> 00:21:27,202 Отец, это Чанг. 168 00:21:27,286 --> 00:21:28,745 Прошу, остановитесь. 169 00:21:28,829 --> 00:21:30,122 - Откройте дверь. - Нет! 170 00:21:30,205 --> 00:21:31,415 Открывайте сейчас же! 171 00:21:37,379 --> 00:21:39,172 Ты осмелился 172 00:21:40,424 --> 00:21:42,009 угрожать мне мечом? 173 00:21:42,592 --> 00:21:44,469 Это приказ королевы. 174 00:21:45,053 --> 00:21:46,972 Я поддерживаю порядок в дворце. 175 00:21:47,055 --> 00:21:49,099 Может командир королевской армии 176 00:21:50,100 --> 00:21:52,144 пролить королевскую кровь? 177 00:21:55,522 --> 00:21:56,857 Если способен на это, 178 00:21:59,359 --> 00:22:00,193 пронзи меня. 179 00:22:13,874 --> 00:22:15,542 Где мой отец? 180 00:22:17,377 --> 00:22:18,253 А что? 181 00:22:18,837 --> 00:22:21,548 Ты беспокоишься о его безопасности? 182 00:22:22,090 --> 00:22:23,300 Я видел... 183 00:22:24,926 --> 00:22:27,262 ...ужасного монстра в королевском дворце. 184 00:22:28,764 --> 00:22:30,140 И я его видел. 185 00:22:38,315 --> 00:22:41,610 Сына, который притворяется, что заботится об отце, 186 00:22:42,069 --> 00:22:45,781 в то время как сам тайно мечтает о его смерти, 187 00:22:46,782 --> 00:22:49,117 чтобы обеспечить себе безопасность и власть. 188 00:22:49,951 --> 00:22:52,204 Вот монстр, которого я вижу. 189 00:22:53,372 --> 00:22:54,623 Но это еще не всё. 190 00:22:54,706 --> 00:22:56,333 Я видел монстров, 191 00:22:57,209 --> 00:22:58,710 полных злобы 192 00:22:59,544 --> 00:23:02,881 и желающих использовать сына, чтобы убить Его Величество 193 00:23:02,964 --> 00:23:04,633 и захватить страну. 194 00:23:04,883 --> 00:23:06,635 Кровь этих монстров льется рекой 195 00:23:06,718 --> 00:23:08,887 во дворе Ведомства справедливости. 196 00:23:09,221 --> 00:23:12,641 Когда эта кровь перельется через край, мы узнаем имя 197 00:23:14,851 --> 00:23:19,022 главаря заговорщиков, самозванца, желающего занять трон. 198 00:23:20,315 --> 00:23:21,441 Тогда 199 00:23:22,734 --> 00:23:24,861 даже простой командир королевской армии, 200 00:23:25,821 --> 00:23:27,864 возможно, прольет королевскую кровь. 201 00:23:30,992 --> 00:23:35,038 Ваше Высочество может подождать, но Его Величество не вернется. 202 00:23:35,288 --> 00:23:38,917 Болезнь отступила, и он отправился во дворец королевы. 203 00:23:41,670 --> 00:23:42,712 Бомиль, 204 00:23:44,214 --> 00:23:45,799 проводи Его Высочество. 205 00:23:46,716 --> 00:23:47,676 Да, отец. 206 00:24:18,415 --> 00:24:21,209 Его Королевское Высочество напуган. 207 00:24:21,668 --> 00:24:23,628 Дайте ему успокоительное. 208 00:24:39,811 --> 00:24:40,770 Ваше Высочество. 209 00:24:43,106 --> 00:24:44,316 Получилось? 210 00:24:45,025 --> 00:24:45,859 Да. 211 00:24:45,942 --> 00:24:49,070 Меня едва не поймали, но мне удалось утащить записи. 212 00:24:55,327 --> 00:24:57,704 Отец слег от болезни десять дней назад, 213 00:24:58,288 --> 00:24:59,498 в конце месяца. 214 00:25:04,377 --> 00:25:07,047 «Озноб, лихорадка 215 00:25:07,839 --> 00:25:08,882 и головная боль. 216 00:25:10,800 --> 00:25:13,887 Неоднократно применяли отвар от сыпи, но это не помогло. 217 00:25:16,556 --> 00:25:19,100 Слишком сильный жар для оспы. 218 00:25:21,228 --> 00:25:23,021 Симптомы тяжелые. 219 00:25:25,732 --> 00:25:27,108 Возможно, это не лечится». 220 00:25:29,402 --> 00:25:30,529 Ваше Высочество, 221 00:25:30,612 --> 00:25:32,364 почему записи обрываются? 222 00:25:32,447 --> 00:25:33,615 Не может быть. 223 00:25:34,241 --> 00:25:37,494 Дворцовые медицинские записи ведутся каждый день. 224 00:25:38,954 --> 00:25:41,581 Более того, отец был в критическом состоянии. 225 00:25:47,879 --> 00:25:49,631 Разве только они что-то скрывают 226 00:25:51,383 --> 00:25:53,593 и умышленно не оставили записей... 227 00:25:56,846 --> 00:25:59,474 Что творится с моим отцом 228 00:26:00,642 --> 00:26:02,394 в его собственном дворце? 229 00:26:04,437 --> 00:26:05,355 Ваше Высочество. 230 00:26:08,733 --> 00:26:10,235 Кто такой Ли Сынхи? 231 00:26:12,904 --> 00:26:16,032 Он был придворным врачом, ушел в отставку три года назад. 232 00:26:16,908 --> 00:26:18,201 Почему спрашиваешь? 233 00:26:19,119 --> 00:26:22,664 Его имя упоминается в последней записи о Его Величестве. 234 00:26:25,000 --> 00:26:28,169 {\an8}БЫВШИЙ ВРАЧ ЛИ СЫНХИ ВЫЗВАН ВО ДВОРЕЦ ИЗ ДЖИЮЛЬХОН, ТОННЭ 235 00:26:32,507 --> 00:26:33,883 Уезжаем инкогнито. 236 00:26:34,426 --> 00:26:36,720 Инкогнито? В тайне от всех? 237 00:26:37,095 --> 00:26:40,348 Вам нельзя. Неизвестно, что сделает королева... 238 00:26:40,432 --> 00:26:42,350 Она запретила входить во дворец. 239 00:26:42,726 --> 00:26:44,603 Но не запрещала мне покидать свой. 240 00:26:45,020 --> 00:26:46,271 Ваше Высочество! 241 00:26:46,688 --> 00:26:47,856 Собирайся. 242 00:26:48,607 --> 00:26:51,026 Поедем только ты и я. 243 00:26:52,485 --> 00:26:53,570 А как же... 244 00:26:54,946 --> 00:26:56,197 ...лепешки с мясом? 245 00:27:04,289 --> 00:27:07,542 {\an8}ПРОВИНЦИЯ ТОННЭ 246 00:27:09,502 --> 00:27:14,549 {\an8}СЕЛЕНИЕ ДЖИЮЛЬХОН 247 00:27:28,021 --> 00:27:31,733 Поешьте еще. Быстрее поправитесь. 248 00:27:31,816 --> 00:27:32,901 Доем позже. 249 00:27:35,403 --> 00:27:36,863 И вы называете это едой? 250 00:27:37,781 --> 00:27:41,201 Они сдохнут от голода раньше, чем их убьют болезни. 251 00:27:44,329 --> 00:27:48,041 Правительство обещало прислать в скором времени рис. 252 00:27:48,124 --> 00:27:49,751 Имейте терпение, подождите. 253 00:27:49,834 --> 00:27:51,378 Будто они пришлют. 254 00:27:51,878 --> 00:27:53,755 Десятки людей умирают каждый день 255 00:27:53,838 --> 00:27:56,132 в ожидании этого риса. 256 00:28:00,595 --> 00:28:01,930 Вам нужно отдохнуть. 257 00:28:21,282 --> 00:28:22,826 В чём дело? 258 00:28:23,410 --> 00:28:27,163 Лучше пусть едят хоть что-то, чем вообще ничего. 259 00:28:27,622 --> 00:28:28,998 Следи за языком. 260 00:28:39,217 --> 00:28:40,719 Кстати, 261 00:28:40,802 --> 00:28:42,721 когда приедет этот доктор Ли? 262 00:28:42,804 --> 00:28:45,098 Я же сказала, что он в Ханяне. 263 00:28:45,181 --> 00:28:47,183 А когда он вернется? 264 00:28:47,267 --> 00:28:49,686 Я сюда пришел, так как слышал, что он лучший. 265 00:28:51,229 --> 00:28:52,564 Если перестанешь болтать, 266 00:28:53,690 --> 00:28:56,192 твоя рана и сама заживет. 267 00:28:57,068 --> 00:28:58,486 Так что отстань. 268 00:29:00,572 --> 00:29:01,614 Ты что... 269 00:29:03,408 --> 00:29:04,367 Что за... 270 00:29:08,705 --> 00:29:09,914 На что уставился? 271 00:29:21,050 --> 00:29:23,762 Лечение не помогает, потому что они плохо едят. 272 00:29:24,345 --> 00:29:25,472 Это скверно. 273 00:29:27,015 --> 00:29:29,142 - Доктор Ли вернулся! - Быстрее! 274 00:29:29,225 --> 00:29:30,477 Доктор Ли вернулся! 275 00:29:34,981 --> 00:29:36,316 Вот он! 276 00:30:01,090 --> 00:30:02,383 С возвращением, доктор. 277 00:30:06,513 --> 00:30:09,182 Что это, доктор? 278 00:30:16,439 --> 00:30:17,690 Подготовьте похороны. 279 00:30:18,858 --> 00:30:19,692 Что, простите? 280 00:30:20,276 --> 00:30:22,821 Чьи похороны? 281 00:30:30,787 --> 00:30:31,621 Сюда. 282 00:30:34,624 --> 00:30:36,459 Помогите. 283 00:30:39,379 --> 00:30:40,547 Давайте откроем. 284 00:30:48,847 --> 00:30:49,931 - Дани. - Это Дани! 285 00:30:50,014 --> 00:30:51,850 - Вот это да. Дани! - Боже мой. 286 00:30:51,933 --> 00:30:53,393 - Что случилось? - Что с ним? 287 00:30:55,645 --> 00:30:57,647 - Вот это да. - Дани... 288 00:30:58,189 --> 00:30:59,566 Что случилось с Дани? 289 00:31:00,191 --> 00:31:01,442 Как это произошло? 290 00:31:04,904 --> 00:31:06,281 Доктор! 291 00:31:06,364 --> 00:31:10,159 Доктор, что случилось? Прошу, расскажите! 292 00:31:10,702 --> 00:31:13,454 Какие события в Ханяне 293 00:31:14,205 --> 00:31:17,208 привели к таким печальным последствиям? 294 00:31:19,168 --> 00:31:20,837 Прошу, расскажите, учитель. 295 00:31:27,760 --> 00:31:29,095 Ничего не случилось. 296 00:31:30,889 --> 00:31:32,015 Ничего. 297 00:31:33,933 --> 00:31:35,268 Ничего не случилось. 298 00:31:45,862 --> 00:31:47,864 {\an8}ХАНЯН 299 00:31:47,947 --> 00:31:49,782 {\an8}У арестованных ученых нашли письмо, 300 00:31:49,866 --> 00:31:52,660 где говорится, что Его Величество свергнут 301 00:31:53,369 --> 00:31:56,372 кронпринц сядет на трон и настанет новый мир. 302 00:31:57,373 --> 00:32:00,960 Это неопровержимое доказательство измены. 303 00:32:02,128 --> 00:32:05,256 Нужно привести кронпринца в Ведомство справедливости 304 00:32:05,340 --> 00:32:07,300 и сразу же его допросить. 305 00:32:07,383 --> 00:32:12,013 Где и когда было найдено письмо? 306 00:32:12,597 --> 00:32:15,099 Мне доложили, что письмо нашли дома 307 00:32:15,183 --> 00:32:17,977 у одного из арестованных ученых. 308 00:32:18,061 --> 00:32:20,271 Весьма информированный доносчик. 309 00:32:20,355 --> 00:32:24,400 Он знал всех 89 ученых, которые совершили измену. 310 00:32:24,484 --> 00:32:27,487 А также где лежало письмо, о котором никто не ведал. 311 00:32:28,613 --> 00:32:30,281 Кто этот доносчик? 312 00:32:30,865 --> 00:32:33,284 Это так важно? 313 00:32:36,287 --> 00:32:40,541 Никто из 89 ученых не сознался в измене. 314 00:32:40,625 --> 00:32:41,584 Однако 315 00:32:42,377 --> 00:32:45,630 вы продолжаете обвинять их со слов одного доносчика. 316 00:32:46,506 --> 00:32:48,883 Это удар по репутации конфуцианских ученых, 317 00:32:48,967 --> 00:32:50,176 опоры государства. 318 00:32:53,096 --> 00:32:56,808 Конфуцианские ученые — опора государства? 319 00:32:58,768 --> 00:33:00,061 Что они вообще сделали 320 00:33:01,229 --> 00:33:03,606 для нашей страны? 321 00:33:03,690 --> 00:33:04,816 О чём вы говорите? 322 00:33:07,402 --> 00:33:09,278 По этой земле прокатились 323 00:33:10,655 --> 00:33:12,448 две чудовищные войны. 324 00:33:14,659 --> 00:33:15,535 Вы знаете, 325 00:33:16,661 --> 00:33:19,497 почему мы так легко сдались? 326 00:33:21,416 --> 00:33:23,209 Потому что эти нежные ученые 327 00:33:23,918 --> 00:33:26,337 болтали о «Лунь Юй» и Мэн-цзы 328 00:33:26,671 --> 00:33:29,173 вместо того, чтобы что-то предпринять. 329 00:33:30,508 --> 00:33:32,135 Это верно и сегодня. 330 00:33:32,218 --> 00:33:34,887 Ты забываешься, главный советник. 331 00:33:37,306 --> 00:33:39,100 Как ты смеешь? 332 00:33:39,183 --> 00:33:40,601 Всё еще не видишь? 333 00:33:41,936 --> 00:33:43,563 Помочь? 334 00:33:45,648 --> 00:33:48,901 Видишь, что здесь написано? 335 00:33:48,985 --> 00:33:51,487 Написано, что они свергнут короля, 336 00:33:51,946 --> 00:33:53,740 устроят беспорядки 337 00:33:53,823 --> 00:33:57,118 и превратят страну в руины. 338 00:33:57,201 --> 00:33:58,911 Прочитав это ужасное письмо, 339 00:33:58,995 --> 00:34:02,915 мы будем сидеть и спорить, как они, 340 00:34:02,999 --> 00:34:07,378 и пальцем не пошевелим? 341 00:34:07,920 --> 00:34:08,755 Господин Чо, 342 00:34:09,922 --> 00:34:11,215 думаю, этого достаточно. 343 00:34:22,727 --> 00:34:25,980 Арестуйте кронпринца и приведите его в Ведомство справедливости. 344 00:34:37,033 --> 00:34:38,367 Где кронпринц? 345 00:34:38,910 --> 00:34:40,203 Мы не знаем. 346 00:34:45,666 --> 00:34:49,587 Еще раз так ответишь, я тебе глотку перережу. 347 00:34:51,672 --> 00:34:53,257 Где кронпринц? 348 00:34:54,383 --> 00:34:57,512 - Я действительно не... - Если позволите, 349 00:34:57,804 --> 00:35:00,139 мы искали его целый день, 350 00:35:00,223 --> 00:35:02,725 но его нет во дворце Его Высочества. 351 00:35:03,267 --> 00:35:05,103 Вы же видели сами? 352 00:35:08,314 --> 00:35:09,190 Найдите принца! 353 00:35:09,273 --> 00:35:11,275 Обыщите дворец и Ханян. 354 00:35:11,359 --> 00:35:13,194 Притащите его в Ведомство. 355 00:35:14,362 --> 00:35:15,947 Кронпринц больше не... 356 00:35:17,073 --> 00:35:18,658 ...наследник трона. 357 00:35:19,367 --> 00:35:21,661 Он преступник, устроивший заговор. 358 00:35:48,938 --> 00:35:50,648 Господи. 359 00:35:56,237 --> 00:35:57,155 Здесь есть кто? 360 00:36:02,994 --> 00:36:03,911 Купается. 361 00:36:07,957 --> 00:36:09,208 Есть кто? 362 00:36:09,292 --> 00:36:10,334 Да, да. 363 00:36:11,043 --> 00:36:12,587 Вы Пак Йонён, 364 00:36:12,670 --> 00:36:15,548 - санитар в королевском дворце? - Да. 365 00:36:18,259 --> 00:36:22,597 Что сюда привело личную охрану кронпринца? 366 00:36:22,680 --> 00:36:25,141 Я ищу доктора Ли Сынхи из Тоннэ. 367 00:36:25,474 --> 00:36:26,809 Он приходил во дворец 368 00:36:26,893 --> 00:36:29,020 третьего числа, когда вы дежурили. 369 00:36:29,645 --> 00:36:32,190 Я не знаю его имени, 370 00:36:32,273 --> 00:36:35,359 но доктор из Тоннэ уже уехал. 371 00:36:35,902 --> 00:36:37,778 Парень, что был с ним, слёг, 372 00:36:37,862 --> 00:36:39,405 и им пришлось вернуться. 373 00:36:41,365 --> 00:36:42,617 Спроси о симптомах. 374 00:36:45,203 --> 00:36:47,163 Почему он был в тяжелом состоянии? 375 00:36:48,122 --> 00:36:49,207 Заразился оспой? 376 00:36:49,957 --> 00:36:52,835 Такой олух, как я, ничего в этом не смыслит, 377 00:36:53,252 --> 00:36:54,921 но это была не болезнь. 378 00:36:55,004 --> 00:36:57,089 Глубокие раны по всему телу. 379 00:36:57,924 --> 00:37:02,220 Его будто искусало крупное животное. 380 00:37:11,479 --> 00:37:14,273 Ваше Высочество, поспешим, 381 00:37:14,774 --> 00:37:16,984 или нас поймают. Нужно возвращаться. 382 00:37:17,985 --> 00:37:21,656 Там юг, значит, Тоннэ в том направлении. 383 00:37:23,032 --> 00:37:24,367 Я должен узнать, 384 00:37:25,243 --> 00:37:28,037 что случилось с моим отцом и королевской семьей 385 00:37:29,121 --> 00:37:30,665 моего народа. 386 00:37:30,748 --> 00:37:32,124 Вы о чём? 387 00:37:33,292 --> 00:37:34,418 Мне нужно в Тоннэ. 388 00:37:34,835 --> 00:37:35,920 В Тоннэ? 389 00:37:37,630 --> 00:37:38,464 Сейчас? 390 00:37:41,884 --> 00:37:45,054 Без евнухов и придворных дам? 391 00:37:45,137 --> 00:37:46,806 Только Вы и я? 392 00:37:47,223 --> 00:37:48,140 Мы не можем. 393 00:37:48,224 --> 00:37:49,600 Я еду. 394 00:37:49,684 --> 00:37:52,478 Вы знаете, как далеко Тоннэ от Ханяна? 395 00:37:53,646 --> 00:37:55,022 Вас уже столько раз тошнило 396 00:37:55,106 --> 00:37:57,066 по пути сюда 397 00:37:57,149 --> 00:37:58,693 от зловония. 398 00:37:58,776 --> 00:38:00,861 Как Вы преодолеете такой 399 00:38:01,487 --> 00:38:04,699 тяжелый путь? Это больше 150 километров. 400 00:38:04,782 --> 00:38:08,494 В жизни мне приходилось гораздо тяжелее. 401 00:38:08,577 --> 00:38:10,079 А что насчет еды? 402 00:38:10,871 --> 00:38:13,916 Деликатесы из дворца Вам будут недоступны. 403 00:38:14,000 --> 00:38:15,084 Мне всё равно. 404 00:38:15,167 --> 00:38:17,211 Можем встретить разбойников, бандитов. 405 00:38:18,045 --> 00:38:19,297 Они нас могут убить. 406 00:38:20,006 --> 00:38:21,590 Если останусь здесь, 407 00:38:22,758 --> 00:38:24,010 я умру в любом случае. 408 00:38:24,093 --> 00:38:25,928 Из-за обвинения в измене? 409 00:38:26,846 --> 00:38:29,724 Ваше Высочество, даже клан Хэвон Чо 410 00:38:29,807 --> 00:38:32,893 не может Вам навредить за то, в чем Вы невиновны. 411 00:38:35,521 --> 00:38:36,605 Я виновен. 412 00:38:37,773 --> 00:38:38,607 Простите? 413 00:38:40,526 --> 00:38:41,610 Прошу прощения? 414 00:38:41,694 --> 00:38:42,528 Я... 415 00:38:44,030 --> 00:38:45,531 ...был в сговоре против отца. 416 00:38:47,908 --> 00:38:49,035 Почему? 417 00:38:51,162 --> 00:38:51,996 Как... 418 00:38:53,456 --> 00:38:57,376 Вы наследный принц. Трон и так принадлежит вам. 419 00:38:57,460 --> 00:38:58,669 Так почему? 420 00:38:59,170 --> 00:39:03,049 {\an8}ЕСТЬ СМЫСЛ В СОЗДАНИИ НОВОГО МИРА 421 00:39:07,345 --> 00:39:10,848 {\an8}ЛИ ЧАНГ 422 00:39:24,653 --> 00:39:25,821 Наследный принц... 423 00:39:27,448 --> 00:39:28,282 Всё верно. 424 00:39:29,784 --> 00:39:31,660 Я наследный принц королевства. 425 00:39:33,371 --> 00:39:35,164 Я единственный сын своего отца, 426 00:39:35,664 --> 00:39:38,459 но я умру, если королева родит законного сына. 427 00:39:39,043 --> 00:39:41,629 Я незаконнорожденный принц, чадо наложницы. 428 00:39:43,714 --> 00:39:44,924 Вот в чём причина. 429 00:39:45,883 --> 00:39:47,009 Я хотел выжить. 430 00:39:52,640 --> 00:39:55,059 - Всё же... - И всё еще хочу. 431 00:39:56,477 --> 00:40:00,106 Многие гибнут в Ведомстве справедливости, защищая меня. 432 00:40:00,189 --> 00:40:02,274 Единственный способ всех спасти 433 00:40:03,567 --> 00:40:05,444 находится на юге, в Тоннэ. 434 00:40:06,737 --> 00:40:09,031 Я обязан поехать в Тоннэ к Ли Сынхи 435 00:40:10,116 --> 00:40:12,076 и выяснить, 436 00:40:12,910 --> 00:40:14,203 что случилось с отцом. 437 00:40:36,225 --> 00:40:37,977 Я рассказал лишь про их отъезд 438 00:40:38,727 --> 00:40:41,647 из-за страшной болезни парня. 439 00:40:41,730 --> 00:40:45,526 Простите меня, господин! 440 00:40:45,609 --> 00:40:46,610 Я уверен, 441 00:40:47,361 --> 00:40:50,030 {\an8}кронпринц поехал в Тоннэ на поиски лекаря Ли. 442 00:40:50,114 --> 00:40:52,408 Я вас предупреждал. 443 00:40:53,117 --> 00:40:55,453 Стоило убить Ли Сынхи, чтобы не болтал. 444 00:40:57,746 --> 00:40:58,956 Лекарь Ли 445 00:41:00,124 --> 00:41:02,293 нам еще пригодится. 446 00:41:02,376 --> 00:41:03,335 А вот 447 00:41:05,129 --> 00:41:06,672 кронпринц — нет. 448 00:41:17,057 --> 00:41:20,352 Наше послание не успеет прибыть раньше кронпринца. 449 00:41:21,353 --> 00:41:24,398 Мы обязаны остановить его сами. 450 00:41:25,191 --> 00:41:27,610 Первыми отправятся десять всадников, 451 00:41:28,652 --> 00:41:32,072 за ней следом — 50 умелых солдат из дворцовой стражи. 452 00:41:32,990 --> 00:41:34,325 Остановим его прежде, 453 00:41:34,783 --> 00:41:36,410 чем он достигнет Тоннэ 454 00:41:36,994 --> 00:41:38,579 и Джиюльхон. 455 00:41:39,246 --> 00:41:41,457 Даже если придется его убить. 456 00:41:42,124 --> 00:41:45,294 {\an8}ХАНЯН, ТОННЭ 457 00:41:46,003 --> 00:41:50,633 {\an8}ТОННЭ 458 00:42:06,065 --> 00:42:07,316 Всё время думаю 459 00:42:10,027 --> 00:42:11,070 о странных ранах 460 00:42:12,154 --> 00:42:13,572 на теле Дани. 461 00:42:19,328 --> 00:42:20,204 Нам пора. 462 00:42:32,091 --> 00:42:33,842 Дым из трубы идет. 463 00:42:36,845 --> 00:42:37,680 С чего бы это? 464 00:42:43,727 --> 00:42:45,312 Я так давно не ел мяса. 465 00:42:55,239 --> 00:42:56,490 Мне гораздо лучше. 466 00:42:57,116 --> 00:42:59,785 - Вкуснота! - Можно еще порцию? 467 00:43:02,955 --> 00:43:04,415 Так вкусно. 468 00:43:04,498 --> 00:43:06,292 - Что это? - Объедение! 469 00:43:28,606 --> 00:43:29,607 Что происходит? 470 00:43:30,441 --> 00:43:32,026 А что, не понятно? 471 00:43:33,402 --> 00:43:35,404 Больные умирают с голоду, 472 00:43:36,447 --> 00:43:38,907 а лекарь прячется в своей комнате. 473 00:43:40,492 --> 00:43:43,787 Нам нужна была еда, поэтому я выследил оленя. 474 00:43:43,871 --> 00:43:45,080 Оленя? 475 00:43:46,248 --> 00:43:48,459 В горах еще остались олени? 476 00:43:50,169 --> 00:43:51,378 А разрешение у тебя есть? 477 00:43:52,379 --> 00:43:54,798 А чтобы подохнуть, тоже нужно разрешение? 478 00:43:56,008 --> 00:43:58,385 Жалуетесь даже когда я еду приношу. 479 00:44:21,575 --> 00:44:22,701 Госпожа. 480 00:44:22,785 --> 00:44:26,664 Извините, но можно мне добавки? 481 00:44:27,039 --> 00:44:29,958 Моя жена вскармливает грудничка, но молока мало... 482 00:44:30,042 --> 00:44:31,794 - Конечно. - Спасибо. 483 00:44:54,692 --> 00:44:56,902 Всё хорошо. Не плачь. 484 00:45:51,832 --> 00:45:52,958 Что? 485 00:45:54,710 --> 00:45:57,171 Как ты мог? 486 00:45:57,963 --> 00:46:00,174 - Как ты посмел? - Ты о чём? 487 00:46:00,716 --> 00:46:01,925 Я всё видела. 488 00:46:03,469 --> 00:46:04,553 Я видела. 489 00:46:06,722 --> 00:46:08,557 Как ты посмел? Человека? 490 00:46:09,016 --> 00:46:10,309 Как ты мог?.. 491 00:46:10,976 --> 00:46:13,520 Он же был почти частью семьи. 492 00:46:13,604 --> 00:46:15,147 Без разницы, кем он тебе был. 493 00:46:17,649 --> 00:46:19,693 После смерти мы все — куски мяса. 494 00:46:21,737 --> 00:46:23,197 Ты с ума сошел? 495 00:46:24,907 --> 00:46:27,701 Он был человеком, как и мы. 496 00:46:28,660 --> 00:46:30,204 Как человек может 497 00:46:30,871 --> 00:46:33,749 - съесть другого? - И что такого? 498 00:46:36,794 --> 00:46:38,545 Нам всем с голоду сдохнуть, 499 00:46:40,005 --> 00:46:42,257 споря о том, что нам позволено? 500 00:46:44,009 --> 00:46:45,052 Если так думать, 501 00:46:45,135 --> 00:46:47,429 половина жителей Тоннэ умерла бы с голоду. 502 00:46:47,846 --> 00:46:49,014 О чём ты говоришь? 503 00:46:49,515 --> 00:46:52,184 Как, по-твоему, южане выжили? 504 00:46:53,852 --> 00:46:55,938 Думаешь, Его Величество их спас? 505 00:46:56,021 --> 00:46:59,107 Нет. Их спасли 506 00:47:00,526 --> 00:47:03,445 плоть и кровь соседей, умерших от голода. 507 00:47:07,991 --> 00:47:08,992 Я в это не верю. 508 00:47:10,202 --> 00:47:12,037 Живи, как знаешь. 509 00:47:13,622 --> 00:47:15,874 А я сделаю всё, чтобы не помереть. 510 00:47:19,086 --> 00:47:20,045 Вкуснота. 511 00:47:24,466 --> 00:47:25,509 Чонгу! 512 00:47:25,884 --> 00:47:26,885 Ты в порядке? 513 00:47:26,969 --> 00:47:28,428 Что такое? Что не так? 514 00:47:30,931 --> 00:47:31,890 Чонгу! 515 00:47:33,559 --> 00:47:34,643 Чонгу! 516 00:47:35,519 --> 00:47:36,436 Чонгу! 517 00:47:37,855 --> 00:47:39,898 Чонгу! 518 00:47:50,242 --> 00:47:52,327 Чонгу! 519 00:47:58,500 --> 00:47:59,459 Чонгу! 520 00:48:00,294 --> 00:48:01,169 Чонгу! 521 00:48:38,165 --> 00:48:39,166 Доктор! 522 00:49:30,509 --> 00:49:31,551 Господин. 523 00:49:32,636 --> 00:49:33,637 Господин! 524 00:49:34,888 --> 00:49:36,264 Господин, держитесь. 525 00:49:41,311 --> 00:49:42,145 Господин! 526 00:50:39,411 --> 00:50:40,620 Есть еще что сказать? 527 00:52:19,302 --> 00:52:26,268 В ПАМЯТЬ О ГО КЫНХИ 528 00:56:12,452 --> 00:56:14,454 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков