1 00:00:05,922 --> 00:00:07,924 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:14,806 --> 00:00:17,642 ‎BAZAT PE ‎THE KINGDOM OF THE GODS ‎DE YLAB 3 00:02:54,591 --> 00:02:56,134 ‎Niciodată să nu te uiți... 4 00:02:57,093 --> 00:02:58,887 ‎în dormitorul Maiestății Sale. 5 00:02:59,512 --> 00:03:00,597 ‎Ai înțeles? 6 00:03:02,182 --> 00:03:03,683 ‎Da, domnule. 7 00:05:53,102 --> 00:05:56,981 {\an8}‎REGELE A MURIT. VA BATE UN NOU VÂNT. 8 00:06:05,114 --> 00:06:06,949 ‎- Merităm să murim! ‎- Merităm să murim! 9 00:06:07,450 --> 00:06:11,829 ‎Peste 100 de afișe similare au fost lipite ‎prin Hanyang azi-noapte. 10 00:06:12,580 --> 00:06:16,417 ‎Pretinzând moartea Maiestății Sale, ‎care e cât se poate de viu? 11 00:06:24,425 --> 00:06:28,971 ‎Prindeți-i pe cei care au lipit, au scris ‎sau au comandat aceste afișe. 12 00:06:29,180 --> 00:06:31,182 ‎Aduceți-i pe toți la mine! 13 00:06:31,682 --> 00:06:33,393 ‎Le voi nimici familiile. 14 00:06:38,731 --> 00:06:40,024 ‎E valabil și pentru... 15 00:06:41,275 --> 00:06:44,404 ‎cei care au stat cu mâinile în sân ‎când erau lipite afișele... 16 00:06:45,988 --> 00:06:46,906 ‎prin toată capitala. 17 00:06:46,989 --> 00:06:49,242 ‎Stăpâne, te rog, cruță-mi viața! 18 00:06:49,325 --> 00:06:51,244 ‎Stăpâne, te rog! 19 00:06:51,327 --> 00:06:52,995 ‎Iartă-mă, stăpâne! 20 00:06:53,704 --> 00:06:54,705 ‎- Te rog! ‎- Stăpâne! 21 00:06:54,789 --> 00:06:56,249 ‎Te rog, cruță-mă! 22 00:07:04,132 --> 00:07:07,260 ‎Clanul Haewon Cho ‎îi adună pe tinerii cărturari. 23 00:07:11,013 --> 00:07:12,932 ‎Dumnezeule! Ce faceți? 24 00:07:13,015 --> 00:07:15,184 ‎Nu! Gyeong-seok! 25 00:07:15,268 --> 00:07:17,186 ‎Gyeong-seok! Dumnezeule! 26 00:07:17,270 --> 00:07:19,272 ‎Gyeong-seok! 27 00:07:25,945 --> 00:07:27,155 ‎Arestați-i! 28 00:07:34,287 --> 00:07:37,748 ‎Au trecut zece zile de când Maiestatea Sa ‎s-a îmbolnăvit de variolă. 29 00:07:37,832 --> 00:07:41,502 ‎Singurii care l-au văzut ‎în ultimele zece zile 30 00:07:41,586 --> 00:07:44,881 ‎au fost consilierul Cho Hak-ju ‎și fiica sa, a doua regină. 31 00:07:45,006 --> 00:07:47,383 ‎Nu-i de mirare ‎că au început să fie răspândite 32 00:07:47,467 --> 00:07:50,178 ‎zvonuri oribile ‎despre moartea Maiestății Sale. 33 00:08:07,445 --> 00:08:08,529 ‎Opriți-vă! 34 00:08:11,032 --> 00:08:15,953 ‎Am primit un raport cum că 89 de cărturari ‎din instituții de pe lângă Hanyang 35 00:08:16,037 --> 00:08:18,581 ‎au colaborat pentru a lipi ‎aceste afișe odioase. 36 00:08:18,873 --> 00:08:20,249 ‎Mărturisiți! 37 00:08:20,333 --> 00:08:24,670 ‎Primul care va mărturisi ‎va scăpa cu viață! 38 00:08:24,837 --> 00:08:28,257 ‎Cine sunt adevărații trădători ‎ai națiunii? 39 00:08:28,341 --> 00:08:31,219 ‎Prin sistemul de promovare a partizanilor ‎și prin șantaj, 40 00:08:32,470 --> 00:08:37,266 ‎familia malefică a reginei ‎își vede doar de averea sa. 41 00:08:38,309 --> 00:08:39,435 ‎Trădătorii? 42 00:08:41,687 --> 00:08:43,731 ‎Uitați-vă la clanul Haewon Cho! 43 00:08:43,814 --> 00:08:46,150 ‎Cum îndrăznești? Tacă-ți gura! 44 00:08:46,234 --> 00:08:48,653 ‎Cei din clanul Haewon Cho ‎sunt niște viermi 45 00:08:49,695 --> 00:08:51,822 ‎care sug sângele poporului. 46 00:08:52,532 --> 00:08:55,535 ‎Cu ce sunt ei diferiți ‎de porcii care mănâncă balegă? 47 00:08:55,618 --> 00:08:58,579 ‎Poate e mai bine ‎pentru Maiestatea Sa să moară. 48 00:08:58,996 --> 00:09:01,916 ‎E un rege slab care a dat națiunea 49 00:09:02,375 --> 00:09:05,878 ‎pe mâna lui Cho Hak-ju, ‎căpetenia porcilor! 50 00:09:05,962 --> 00:09:07,129 ‎Cum îndrăznești? 51 00:09:07,755 --> 00:09:11,050 ‎Ai zis cumva că e mai bine ‎pentru Maiestatea Sa să moară? 52 00:09:11,342 --> 00:09:13,427 ‎Recunoști că ai trădat? 53 00:09:27,233 --> 00:09:29,402 ‎La cine vă referiți cu „noul vânt”? 54 00:09:29,944 --> 00:09:33,030 ‎Cine e noul rege ‎pe care vreți să-l slujiți? 55 00:09:34,240 --> 00:09:37,285 ‎E cumva prințul moștenitor? 56 00:09:38,369 --> 00:09:40,413 ‎TONGMYEONGJEON 57 00:10:11,861 --> 00:10:12,862 ‎Alteță. 58 00:10:13,696 --> 00:10:15,865 ‎De zile întregi vii la apartamentul meu, 59 00:10:15,948 --> 00:10:18,492 ‎deși eu nu prea pot să mă deplasez. 60 00:10:18,951 --> 00:10:21,787 ‎Tata e bolnav de zece zile, 61 00:10:22,705 --> 00:10:24,915 ‎iar eu nu pot să fac nimic pentru el. 62 00:10:25,958 --> 00:10:28,669 ‎Mă doare că nu-mi pot îndeplini ‎datoria de fiu. 63 00:10:30,755 --> 00:10:33,424 ‎Te rog, permite-mi ‎să intru în palatul regelui 64 00:10:33,758 --> 00:10:35,760 ‎și să stau lângă tata. 65 00:10:36,052 --> 00:10:38,471 ‎Tatăl tău e bolnav de variolă. 66 00:10:38,679 --> 00:10:42,391 ‎Dacă te îmbolnăvești și tu ‎în timp ce ai grijă de Maiestatea Sa, 67 00:10:42,475 --> 00:10:44,769 ‎cine va mai conduce națiunea? 68 00:10:44,852 --> 00:10:48,105 ‎Ca membru senior al familiei regale, ‎nu pot să permit asta, 69 00:10:48,189 --> 00:10:49,565 ‎așa că te rog să pleci. 70 00:10:52,109 --> 00:10:53,903 ‎Atunci spune-mi măcar atât. 71 00:10:56,614 --> 00:10:58,157 ‎Tata... 72 00:10:58,991 --> 00:11:00,409 ‎chiar mai e în viață? 73 00:11:09,168 --> 00:11:13,506 ‎Poate că ai învățat să-ți respecți tatăl, 74 00:11:14,298 --> 00:11:16,842 ‎dar n-ai învățat să-ți respecți mama. 75 00:11:17,093 --> 00:11:20,554 ‎Cum poți să fii atât de neascultător ‎de față cu servitorii? 76 00:11:20,638 --> 00:11:22,723 ‎Mă urăști atât de mult? 77 00:11:24,266 --> 00:11:28,104 ‎Sau îl urăști mai degrabă... 78 00:11:30,064 --> 00:11:31,899 ‎pe fratele tău nenăscut? 79 00:11:33,317 --> 00:11:35,277 ‎Maiestate, cum să îndrăznesc... 80 00:11:35,361 --> 00:11:36,487 ‎Dacă nu e așa, 81 00:11:38,155 --> 00:11:39,490 ‎te rog să pleci. 82 00:11:41,784 --> 00:11:44,578 ‎Ce așteptați? ‎Escortați-l pe prințul moștenitor! 83 00:12:10,855 --> 00:12:12,898 ‎Trebuie să-l văd pe tata. 84 00:12:13,858 --> 00:12:15,693 ‎Mă voi duce la palatul regelui. 85 00:12:19,071 --> 00:12:20,990 ‎Alteță, ați uitat? 86 00:12:21,073 --> 00:12:25,077 ‎Regina a ordonat ‎să nu fiți lăsat în palatul regelui. 87 00:12:25,161 --> 00:12:26,078 ‎Dați-vă la o parte! 88 00:12:27,288 --> 00:12:28,706 ‎La o parte, v-am zis! 89 00:12:31,208 --> 00:12:32,418 ‎Vă rugăm să înțelegeți! 90 00:12:32,877 --> 00:12:34,503 ‎Pe cine slujiți? 91 00:12:36,255 --> 00:12:38,215 ‎Pe cine considerați regele națiunii? 92 00:12:38,674 --> 00:12:40,801 ‎Pe tatăl meu sau clanul Haewon Cho? 93 00:12:41,719 --> 00:12:44,013 ‎E cineva în tot palatul ăsta 94 00:12:44,680 --> 00:12:47,892 ‎care nu urmează ‎ordinele clanului Haewon Cho? 95 00:12:48,350 --> 00:12:49,643 ‎Alteță. 96 00:12:50,269 --> 00:12:52,563 ‎- Vă rugăm să înțelegeți! ‎- Vă rugăm să înțelegeți! 97 00:12:57,777 --> 00:12:59,153 ‎Cheamă-l pe Mu-yeong! 98 00:13:24,637 --> 00:13:25,721 ‎Alteță. 99 00:13:42,488 --> 00:13:46,075 ‎De ce aruncați ceva ce valorează ‎mai mult decât leafa mea pe un an? 100 00:13:48,577 --> 00:13:50,704 ‎Dacă voiați să faceți o criză, 101 00:13:51,664 --> 00:13:53,916 ‎mai bine o păstrați pentru regină. 102 00:13:53,999 --> 00:13:56,460 ‎Virtutea supremă ‎e respectul față de părinți. 103 00:13:56,961 --> 00:13:59,922 ‎Nu pot să ignor această virtute ‎și să risc să fiu detronat. 104 00:14:00,005 --> 00:14:02,424 ‎Fătuca abia a ajuns la majorat, 105 00:14:03,092 --> 00:14:04,802 ‎dar, chiar și așa, e mama mea. 106 00:14:05,135 --> 00:14:05,970 ‎Înțeleg. 107 00:14:06,679 --> 00:14:08,681 ‎Alteța Sa e un fiu foarte devotat. 108 00:14:08,764 --> 00:14:10,432 ‎Am o sarcină pentru tine. 109 00:14:16,063 --> 00:14:16,939 ‎Cumva... 110 00:14:18,607 --> 00:14:22,194 ‎să mă duc la palatul regelui ‎și să-l văd pe Maiestatea Sa? 111 00:14:23,237 --> 00:14:25,114 ‎Adu-mi registrul de la infirmeria regală. 112 00:14:25,197 --> 00:14:28,742 ‎Gărzile de la palat ‎sunt cu ochii pe el zi și noapte. 113 00:14:28,951 --> 00:14:30,703 ‎Cum aș putea să-l obțin? 114 00:14:30,786 --> 00:14:34,123 ‎Perele din Naju, rodiile din Gochang 115 00:14:34,206 --> 00:14:37,334 ‎și dulciurile cu ghimbir ‎pregătite de bucătarul regal... 116 00:14:39,128 --> 00:14:41,589 ‎Ai uitat că le-ai furat de la mine? 117 00:14:41,672 --> 00:14:42,923 ‎Alteță. 118 00:14:43,007 --> 00:14:46,427 ‎Gândește-te la soția ce te-a ținut ‎până ai trecut examenul de stat, 119 00:14:46,510 --> 00:14:47,803 ‎la vârsta de 40 de ani. 120 00:14:49,680 --> 00:14:53,017 ‎Ai furat de la masa mea deserturi ‎pentru buna ta soție, 121 00:14:53,392 --> 00:14:55,019 ‎care a rămas gravidă 122 00:14:55,102 --> 00:14:56,979 ‎după zece ani de căsătorie, nu-i așa? 123 00:14:57,062 --> 00:14:59,189 ‎Alteță, îmi cunoașteți situația. 124 00:15:00,149 --> 00:15:02,484 ‎Cât timp mă veți mai șantaja cu asta? 125 00:15:04,278 --> 00:15:06,989 ‎Dacă s-ar afla ‎că ai furat deserturi de la masă, 126 00:15:08,032 --> 00:15:09,116 ‎ai fi concediat. 127 00:15:09,199 --> 00:15:12,119 ‎Voi fi concediat ‎dacă mă vor prinde furând registrul. 128 00:15:12,453 --> 00:15:13,579 ‎Înțeleg. 129 00:15:15,080 --> 00:15:18,292 ‎Am auzit că diseară, la desert, ‎vom avea clătite cu carne. 130 00:15:20,252 --> 00:15:23,172 ‎Presupun că nu pot să te oblig. 131 00:15:30,471 --> 00:15:34,016 ‎Dacă mă strecor înainte de răsărit, ‎când se schimbă gărzile, 132 00:15:35,267 --> 00:15:37,227 ‎s-ar putea să pot lua registrul. 133 00:15:42,650 --> 00:15:46,070 ‎Gărzile nu vor fi atât de glacialeînainte de răsărit. 134 00:15:46,403 --> 00:15:49,865 ‎S-ar putea să-l pot luadacă mă strecor când se schimbă gărzile. 135 00:17:24,084 --> 00:17:25,586 ‎Maiestatea Sa a dispărut? 136 00:17:25,836 --> 00:17:27,046 ‎Iertați-mă! 137 00:17:27,254 --> 00:17:29,131 ‎M-am îndepărtat doar un moment... 138 00:17:29,214 --> 00:17:31,425 ‎Dacă vrei să mai trăiești, găsește-l! 139 00:17:31,508 --> 00:17:32,342 ‎Acum! 140 00:17:37,389 --> 00:17:39,058 ‎Tata... 141 00:17:39,850 --> 00:17:40,934 ‎a dispărut? 142 00:20:03,744 --> 00:20:05,662 ‎Ce faceți aici, Alteță? 143 00:20:08,415 --> 00:20:09,374 ‎Era... 144 00:20:10,542 --> 00:20:11,752 ‎ceva monstruos pe hol. 145 00:20:12,127 --> 00:20:13,420 ‎Ceva monstruos? 146 00:20:14,004 --> 00:20:15,339 ‎Părea a fi o bestie. 147 00:20:16,673 --> 00:20:19,009 ‎Mirosea a sânge, o duhoare urâtă. 148 00:20:19,885 --> 00:20:22,846 ‎Nu era om. Avea trup de monstru. 149 00:20:23,555 --> 00:20:24,932 ‎Nu se poate. 150 00:20:25,641 --> 00:20:27,434 ‎Un monstru în palatul regelui? 151 00:20:28,101 --> 00:20:29,519 ‎Alteța Sa sigur se înșală. 152 00:20:29,603 --> 00:20:31,271 ‎Nu mă crezi? 153 00:20:31,355 --> 00:20:35,275 ‎Alteță, sigur sunteți slăbit ‎de la atâtea zile de stat în genunchi. 154 00:20:35,692 --> 00:20:37,486 ‎Întoarceți-vă la apartamentul dv. 155 00:20:37,569 --> 00:20:41,198 ‎și chemați un doctor ca să vă verifice. 156 00:20:42,407 --> 00:20:44,618 ‎Slujitorii Alteței să-l escorteze. 157 00:20:59,174 --> 00:21:00,509 ‎L-ai găsit pe tata? 158 00:21:00,926 --> 00:21:02,970 ‎Cum adică? 159 00:21:06,473 --> 00:21:07,516 ‎Maiestatea Sa... 160 00:21:08,850 --> 00:21:10,894 ‎e țintuit la pat momentan. 161 00:21:11,478 --> 00:21:13,021 ‎E țintuit la pat? 162 00:21:15,482 --> 00:21:18,235 ‎Atunci voi verifica chiar eu. 163 00:21:22,572 --> 00:21:25,158 ‎Alteță, opriți-vă, vă rog! 164 00:21:25,242 --> 00:21:27,077 ‎Tată, sunt eu, Chang. 165 00:21:27,369 --> 00:21:28,745 ‎Vă rog, opriți-vă, Alteță! 166 00:21:28,829 --> 00:21:30,122 ‎- Deschideți ușa! ‎- Nu! 167 00:21:30,372 --> 00:21:31,748 ‎Deschideți-o imediat! 168 00:21:37,379 --> 00:21:39,339 ‎Îndrăznești să mă ameninți 169 00:21:40,424 --> 00:21:42,009 ‎cu sabia? 170 00:21:42,592 --> 00:21:44,594 ‎Din ordinele reginei. 171 00:21:45,053 --> 00:21:46,972 ‎Eu respect legile palatului. 172 00:21:47,055 --> 00:21:49,516 ‎Poate un amărât ‎de comandant al armatei regale 173 00:21:50,100 --> 00:21:52,144 ‎să verse sânge regal? 174 00:21:55,522 --> 00:21:56,857 ‎Dacă poți, 175 00:21:59,359 --> 00:22:00,444 ‎lovește! 176 00:22:13,874 --> 00:22:15,709 ‎Unde-i tata? 177 00:22:17,294 --> 00:22:18,253 ‎De ce? 178 00:22:18,837 --> 00:22:21,673 ‎Te îngrijorează siguranța tatălui tău? 179 00:22:22,090 --> 00:22:23,300 ‎Am văzut... 180 00:22:24,926 --> 00:22:27,429 ‎un monstru hidos în palatul regelui. 181 00:22:28,680 --> 00:22:30,223 ‎Și eu am văzut unul. 182 00:22:38,315 --> 00:22:41,610 ‎Un fiu care se preface ‎a fi îngrijorat pentru tatăl său, 183 00:22:42,069 --> 00:22:45,906 ‎când, de fapt, ‎își dorește ca tatăl său să moară 184 00:22:46,782 --> 00:22:49,117 ‎ca el să poată obține toată puterea. 185 00:22:49,951 --> 00:22:52,371 ‎Acesta e monstrul pe care l-am văzut. 186 00:22:53,372 --> 00:22:54,623 ‎Nu doar atât, 187 00:22:54,956 --> 00:22:56,375 ‎dar am văzut monștri 188 00:22:57,209 --> 00:22:58,710 ‎plini de gânduri rele 189 00:22:59,544 --> 00:23:02,881 ‎care intenționează să se folosească de fiu ‎ca să-l ucidă pe Maiestatea Sa 190 00:23:02,964 --> 00:23:04,674 ‎și să preia controlul națiunii. 191 00:23:04,883 --> 00:23:09,137 ‎Curtea biroului regal de investigații ‎e scăldată în sângele acestor monștri. 192 00:23:09,221 --> 00:23:12,808 ‎Când sângele se va revărsa, ‎liderul conspirației, 193 00:23:14,851 --> 00:23:19,064 ‎noul rege pe care și-l doresc ‎ei pe tron, va fi identificat. 194 00:23:20,315 --> 00:23:21,441 ‎La timpul cuvenit, 195 00:23:22,734 --> 00:23:25,445 ‎chiar și un amărât ‎de comandant al armatei regale 196 00:23:25,821 --> 00:23:27,864 ‎va putea să verse sânge regal. 197 00:23:30,992 --> 00:23:35,038 ‎Alteța Sa poate continua să aștepte, ‎dar Maiestatea sa nu va reveni. 198 00:23:35,288 --> 00:23:39,084 ‎Boala s-a mai potolit, ‎așa că s-a dus la palatul reginei. 199 00:23:41,670 --> 00:23:42,712 ‎Beom-il, 200 00:23:44,214 --> 00:23:46,133 ‎escortează-l pe Alteța Sa afară! 201 00:23:46,716 --> 00:23:47,843 ‎Da, tată. 202 00:24:18,415 --> 00:24:21,168 ‎Alteța Sa e cam tulburat. 203 00:24:21,668 --> 00:24:23,879 ‎Dați-i ceva care să-l mai liniștească. 204 00:24:39,811 --> 00:24:40,812 ‎Alteță. 205 00:24:43,106 --> 00:24:44,316 ‎L-ai luat? 206 00:24:45,025 --> 00:24:45,859 ‎Da. 207 00:24:45,942 --> 00:24:49,446 ‎Era cât pe ce să fiu prins, ‎dar am reușit să mă furișez afară. 208 00:24:55,327 --> 00:24:57,704 ‎Tata a căzut la pat acum zece zile, 209 00:24:58,288 --> 00:24:59,498 ‎la sfârșitul lunii. 210 00:25:04,294 --> 00:25:07,172 ‎„Frisoane, febră 211 00:25:07,839 --> 00:25:08,882 ‎și migrene. 212 00:25:10,800 --> 00:25:14,471 ‎Am administrat un decoct pentru erupții ‎de mai multe ori, fără efect. 213 00:25:16,556 --> 00:25:18,934 ‎Febra e prea mare ca să fie varicelă. 214 00:25:21,228 --> 00:25:23,104 ‎Simptomele sunt grave. 215 00:25:25,732 --> 00:25:27,108 ‎Medicamentele sunt inutile.” 216 00:25:29,402 --> 00:25:32,364 ‎Alteță, de ce nu sunt ‎și alte înregistrări? 217 00:25:32,447 --> 00:25:33,615 ‎Nu se poate. 218 00:25:34,241 --> 00:25:37,827 ‎La infirmeria regală sunt obligați ‎să scrie în fiecare zi în registru. 219 00:25:38,995 --> 00:25:41,706 ‎În plus, tata era în stare critică. 220 00:25:47,879 --> 00:25:49,923 ‎Dacă nu cumva au ceva de ascuns... 221 00:25:51,383 --> 00:25:53,593 ‎și au omis intenționat să mai scrie... 222 00:25:56,972 --> 00:25:59,599 ‎Ce i se întâmplă tatălui meu acum 223 00:26:00,642 --> 00:26:02,602 ‎în propriul său palat? 224 00:26:04,521 --> 00:26:05,522 ‎Alteță. 225 00:26:08,733 --> 00:26:10,527 ‎Cine e doctorul Lee Seung-hui? 226 00:26:12,904 --> 00:26:16,032 ‎E medicul regal ‎care a demisionat acum trei ani. 227 00:26:16,908 --> 00:26:18,326 ‎De unde știi despre el? 228 00:26:19,035 --> 00:26:22,664 ‎Numele lui apare în ultima înregistrare ‎despre Maiestatea Sa. 229 00:26:25,000 --> 00:26:28,169 {\an8}‎DR. LEE SEUNG-HUI DIN JIYULHEON, ‎DISTRICT DONGNAE, A FOST CHEMAT LA PALAT 230 00:26:32,507 --> 00:26:33,967 ‎Trebuie să ies deghizat. 231 00:26:34,426 --> 00:26:36,720 ‎Poftim? Deghizat? 232 00:26:37,053 --> 00:26:40,348 ‎Nu puteți. Cine știe ‎ce vă va face regina... 233 00:26:40,557 --> 00:26:42,601 ‎Mi-a zis să nu intru în palatul regelui. 234 00:26:42,684 --> 00:26:44,769 ‎Nu mi-a interzis să plec din palat. 235 00:26:45,020 --> 00:26:46,271 ‎Alteță! 236 00:26:46,688 --> 00:26:48,189 ‎Pregătește-te de plecare! 237 00:26:48,607 --> 00:26:51,026 ‎Vom merge doar noi doi. 238 00:26:52,485 --> 00:26:53,737 ‎Atunci cum rămâne... 239 00:26:54,946 --> 00:26:56,323 ‎cu clătitele cu carne? 240 00:27:04,289 --> 00:27:06,791 {\an8}‎DONGNAE 241 00:27:09,502 --> 00:27:14,549 {\an8}‎JIYULHEON 242 00:27:28,021 --> 00:27:31,733 ‎Mai mănâncă puțin! ‎Așa îți vei reveni mai repede. 243 00:27:31,816 --> 00:27:32,901 ‎Mănânc mai târziu. 244 00:27:35,403 --> 00:27:36,863 ‎Asta numești tu mâncare? 245 00:27:37,781 --> 00:27:41,201 ‎Vor muri de foame ‎înainte să-i omoare boala. 246 00:27:44,329 --> 00:27:47,832 ‎Guvernul a promis ‎că ne trimite orez în curând, 247 00:27:48,124 --> 00:27:49,751 ‎așa că mai așteaptă. 248 00:27:49,834 --> 00:27:51,378 ‎Vezi să nu! 249 00:27:51,920 --> 00:27:53,755 ‎Zeci de oameni mor zilnic 250 00:27:53,838 --> 00:27:56,132 ‎așteptând orezul acela. 251 00:28:00,762 --> 00:28:02,347 ‎Ar trebui să te odihnești. 252 00:28:21,408 --> 00:28:22,367 ‎Ce faci? 253 00:28:23,243 --> 00:28:27,330 ‎Oamenii ăștia se vor îmbolnăvi mai tare ‎dacă nu mănâncă măcar atâta, 254 00:28:27,539 --> 00:28:29,124 ‎așa că ai grijă ce vorbești! 255 00:28:39,509 --> 00:28:40,719 ‎Apropo, 256 00:28:40,802 --> 00:28:42,721 ‎când vine doctorul Lee? 257 00:28:42,804 --> 00:28:45,056 ‎Ți-am zis că s-a dus la Hanyang. 258 00:28:45,181 --> 00:28:47,183 ‎Și când se întoarce? 259 00:28:47,267 --> 00:28:50,019 ‎Am venit până aici ‎fiindcă am auzit că e cel mai bun. 260 00:28:51,229 --> 00:28:52,564 ‎Rana se vindecă repede 261 00:28:53,690 --> 00:28:56,151 ‎dacă-ți tace fleanca, 262 00:28:56,943 --> 00:28:58,486 ‎așa că vezi-ți de treabă! 263 00:29:00,572 --> 00:29:01,614 ‎Ce-ai... 264 00:29:03,408 --> 00:29:04,701 ‎Ce... 265 00:29:08,705 --> 00:29:09,914 ‎La ce te uiți? 266 00:29:21,050 --> 00:29:23,762 ‎Doctoria n-are efect ‎fiindcă ei nu prea pot mânca. 267 00:29:24,137 --> 00:29:25,472 ‎E de rău. 268 00:29:27,015 --> 00:29:29,142 ‎- S-a întors doctorul Lee! ‎- Repede! 269 00:29:29,225 --> 00:29:30,643 ‎S-a întors doctorul Lee! 270 00:29:34,981 --> 00:29:36,316 ‎Uite-l! 271 00:30:01,090 --> 00:30:02,592 ‎Bine ai revenit, maestre! 272 00:30:06,513 --> 00:30:09,390 ‎Ce e asta, maestre? 273 00:30:16,356 --> 00:30:17,732 ‎Pregătiți înmormântarea! 274 00:30:18,858 --> 00:30:19,818 ‎Poftim? 275 00:30:20,610 --> 00:30:22,821 ‎A cui înmormântare? 276 00:30:30,787 --> 00:30:31,830 ‎Aici. 277 00:30:34,624 --> 00:30:36,584 ‎Ajută-mă! 278 00:30:39,379 --> 00:30:40,547 ‎Să-l deschidem. 279 00:30:48,847 --> 00:30:49,931 ‎- Doamne! ‎- E Dan-i! 280 00:30:50,014 --> 00:30:51,850 ‎- Vai, Dan-i! ‎- Dumnezeule! 281 00:30:51,933 --> 00:30:53,393 ‎- Ce-i asta? ‎- Ce s-a întâmplat? 282 00:30:55,645 --> 00:30:57,647 ‎- Vai de mine! ‎- Dan-i... 283 00:30:58,189 --> 00:30:59,566 ‎Ce i s-a întâmplat lui Dan-i? 284 00:31:00,191 --> 00:31:01,442 ‎Cum a putut păți așa ceva? 285 00:31:04,904 --> 00:31:05,905 ‎Maestre! 286 00:31:06,489 --> 00:31:10,159 ‎Maestre, ce s-a întâmplat? ‎Spuneți-mi, vă rog! 287 00:31:10,702 --> 00:31:13,454 ‎Ce s-a întâmplat la Hanyang 288 00:31:14,122 --> 00:31:17,375 ‎de l-ați adus pe Dan-i ‎într-o stare atât de deplorabilă? 289 00:31:19,168 --> 00:31:20,837 ‎Vă rog să-mi spuneți, maestre! 290 00:31:27,760 --> 00:31:29,262 ‎Nu s-a întâmplat nimic. 291 00:31:30,889 --> 00:31:32,015 ‎Nimic. 292 00:31:33,933 --> 00:31:35,268 ‎Nimic nu s-a întâmplat. 293 00:31:45,862 --> 00:31:47,614 {\an8}‎HANYANG 294 00:31:47,822 --> 00:31:49,782 {\an8}‎Zice că-l vor detrona pe Maiestatea Sa, 295 00:31:49,866 --> 00:31:52,660 ‎vor pune prințul moștenitor pe tron 296 00:31:53,369 --> 00:31:56,372 ‎și vor crea o lume nouă. 297 00:31:57,373 --> 00:32:00,960 ‎Asta e dovadă clară de trădare. 298 00:32:02,128 --> 00:32:05,256 ‎Trebuie să-l aducem pe prinț ‎la biroul regal de investigații 299 00:32:05,340 --> 00:32:07,300 ‎și să-l interogăm imediat. 300 00:32:07,383 --> 00:32:12,013 ‎Cum și unde a fost găsită scrisoarea? 301 00:32:12,388 --> 00:32:15,099 ‎Cineva ne-a informat ‎că unul dintre cărturarii arestați 302 00:32:15,183 --> 00:32:17,977 ‎avea scrisoarea asta acasă. 303 00:32:18,061 --> 00:32:20,271 ‎Ce informator folositor! 304 00:32:20,355 --> 00:32:24,400 ‎I-a știut pe toți cei 89 ‎de cărturari care au comis trădare 305 00:32:24,484 --> 00:32:28,071 ‎și unde se afla scrisoarea secretă ‎despre care nu știa nimeni nimic. 306 00:32:28,613 --> 00:32:30,365 ‎Cine e acest informator? 307 00:32:30,865 --> 00:32:33,284 ‎De ce contează asta? 308 00:32:36,287 --> 00:32:40,541 ‎Niciunul dintre cei 89 de cărturari ‎n-a recunoscut că e vinovat de trădare. 309 00:32:40,625 --> 00:32:41,584 ‎Și, totuși, 310 00:32:42,335 --> 00:32:46,005 ‎îi acuzi de trădare în baza ‎declarației unui singur informator. 311 00:32:46,506 --> 00:32:50,176 ‎E o insultă la adresa cărturarilor ‎confucianiști, baza acestei națiuni. 312 00:32:53,096 --> 00:32:57,058 ‎Acești cărturari confucianiști ‎chiar sunt baza acestei națiuni? 313 00:32:58,768 --> 00:33:00,061 ‎Ce-au făcut cărturarii 314 00:33:01,145 --> 00:33:03,606 ‎pentru această națiune? 315 00:33:03,690 --> 00:33:04,816 ‎Ce vrei să spui? 316 00:33:07,402 --> 00:33:09,237 ‎Două războaie dezastruoase... 317 00:33:10,655 --> 00:33:12,824 ‎ne-au răvășit țara. 318 00:33:14,659 --> 00:33:15,493 ‎Știi... 319 00:33:16,661 --> 00:33:19,539 ‎de ce am fost învinși fără drept de apel? 320 00:33:21,416 --> 00:33:23,543 ‎Fiindcă eram conduși de cărturari slabi, 321 00:33:23,918 --> 00:33:26,587 ‎care doar trăncăneau ‎despre ‎Analecte ‎și Mencius, 322 00:33:26,671 --> 00:33:29,298 ‎fără să acționeze vreodată. 323 00:33:30,508 --> 00:33:32,135 ‎E valabil și în prezent. 324 00:33:32,218 --> 00:33:34,887 ‎Ești impertinent, dle consilier de stat. 325 00:33:37,306 --> 00:33:39,100 ‎Ce ți se pare că faci? 326 00:33:39,183 --> 00:33:40,601 ‎Nu vezi? 327 00:33:41,936 --> 00:33:43,563 ‎Să te ajut să vezi mai bine? 328 00:33:45,648 --> 00:33:48,901 ‎Acum vezi ce scrie? 329 00:33:48,985 --> 00:33:51,487 ‎Scrie că vor detrona regele, 330 00:33:51,946 --> 00:33:53,740 ‎că vor distruge ordinea 331 00:33:53,823 --> 00:33:57,118 ‎și că vor crea haos, ‎ducând țara în mormânt. 332 00:33:57,201 --> 00:33:58,911 ‎După ce am citit această scrisoare, 333 00:33:58,995 --> 00:34:02,915 ‎ar trebui noi, membrii curții, ‎să stăm și să dezbatem 334 00:34:02,999 --> 00:34:07,378 ‎ce trebuie făcut, dar fără să facem nimic, ‎ca pe vremea războaielor? 335 00:34:07,920 --> 00:34:09,005 ‎Domnule Cho, 336 00:34:09,922 --> 00:34:11,215 ‎ajunge. 337 00:34:22,727 --> 00:34:26,939 ‎Arestați-l pe prințul moștenitor ‎și aduceți-l la biroul de investigații! 338 00:34:37,033 --> 00:34:38,367 ‎Unde e prințul moștenitor? 339 00:34:38,910 --> 00:34:40,203 ‎Nu știm. 340 00:34:45,666 --> 00:34:49,587 ‎Mai dă-mi o dată același răspuns ‎și îți voi tăia gâtul. 341 00:34:51,672 --> 00:34:53,257 ‎Unde e prințul moștenitor? 342 00:34:54,383 --> 00:34:57,512 ‎- Chiar nu... ‎- Dacă-mi permiteți să răspund, 343 00:34:57,804 --> 00:35:00,139 ‎toată ziua l-am căutat pe prinț, 344 00:35:00,223 --> 00:35:02,725 ‎dar nu e de găsit în palat. 345 00:35:03,267 --> 00:35:05,103 ‎Ați văzut și dv, nu-i așa? 346 00:35:08,314 --> 00:35:09,190 ‎Găsiți-l pe prinț! 347 00:35:09,524 --> 00:35:13,611 ‎Căutați prin palat și prin Hanyang ‎și aduceți-l la biroul de investigații! 348 00:35:14,362 --> 00:35:15,947 ‎Prințul nu mai e... 349 00:35:17,073 --> 00:35:18,699 ‎moștenitorul tronului. 350 00:35:19,367 --> 00:35:21,661 ‎E un infractor ‎care a conspirat împotriva tronului. 351 00:35:48,938 --> 00:35:51,023 ‎Dumnezeule! 352 00:35:56,279 --> 00:35:57,155 ‎E cineva acolo? 353 00:36:02,994 --> 00:36:03,911 ‎Face baie. 354 00:36:07,957 --> 00:36:09,208 ‎E cineva acolo? 355 00:36:09,292 --> 00:36:10,334 ‎Sigur. 356 00:36:11,252 --> 00:36:14,005 ‎Tu ești Park Jong-yeong, ‎asistent la infirmeria regală? 357 00:36:14,297 --> 00:36:15,548 ‎Eu sunt. 358 00:36:18,259 --> 00:36:22,597 ‎Ce caută garda personală ‎a prințului moștenitor pe la noi? 359 00:36:22,847 --> 00:36:25,391 ‎Îl caut pe doctorul Lee Seung-hui ‎din Dongnae. 360 00:36:25,474 --> 00:36:29,020 ‎A fost la palat în data de trei a lunii, ‎când erai de serviciu. 361 00:36:29,645 --> 00:36:32,190 ‎Nu-i știu numele, 362 00:36:32,273 --> 00:36:35,526 ‎dar doctorul din Dongnae a plecat deja. 363 00:36:35,902 --> 00:36:39,780 ‎Băiatul ce era cu el s-a îmbolnăvit grav, ‎așa că au trebuit să plece. 364 00:36:41,365 --> 00:36:42,617 ‎Întreabă-l de simptome! 365 00:36:45,203 --> 00:36:47,330 ‎De ce era băiatul în stare critică? 366 00:36:48,122 --> 00:36:49,207 ‎A luat variolă? 367 00:36:49,957 --> 00:36:52,835 ‎Un nerod ca mine ‎n-are de unde să știe sigur, 368 00:36:53,252 --> 00:36:54,921 ‎dar nu erau simptome de boală. 369 00:36:55,004 --> 00:36:57,089 ‎Avea răni adânci pe tot corpul. 370 00:36:57,924 --> 00:37:02,220 ‎De parcă ar fi fost mușcat ‎de o bestie uriașă. 371 00:37:11,729 --> 00:37:14,273 ‎Alteță, trebuie să ne grăbim. 372 00:37:14,774 --> 00:37:16,984 ‎În ritmul ăsta, ne prind. ‎Mai bine ne întoarcem. 373 00:37:17,985 --> 00:37:21,656 ‎Sudul e încolo, ‎deci Dongnae sigur e în direcția aceea. 374 00:37:23,032 --> 00:37:24,659 ‎Trebuie să aflu 375 00:37:25,243 --> 00:37:28,246 ‎ce s-a întâmplat cu tatăl meu ‎și cu familia regală 376 00:37:29,121 --> 00:37:30,665 ‎a acestei națiuni. 377 00:37:30,748 --> 00:37:32,124 ‎Cum adică? 378 00:37:33,292 --> 00:37:34,418 ‎Mergem în Dongnae. 379 00:37:34,877 --> 00:37:36,087 ‎În Dongnae? 380 00:37:37,630 --> 00:37:38,464 ‎Acum? 381 00:37:41,801 --> 00:37:45,054 ‎Fără eunuci și domnițe de la curte ‎care să vă servească? 382 00:37:45,137 --> 00:37:46,806 ‎Doar noi doi? 383 00:37:47,223 --> 00:37:48,140 ‎Nu putem. 384 00:37:48,474 --> 00:37:49,600 ‎Mă voi duce singur. 385 00:37:49,809 --> 00:37:52,603 ‎Știți cât e de la Hanyang la Dongnae? 386 00:37:53,646 --> 00:37:57,066 ‎Era să vomitați de câteva ori ‎pe drumul de la palat 387 00:37:57,149 --> 00:37:58,693 ‎din cauza mirosului. 388 00:37:58,776 --> 00:38:00,861 ‎Cum veți ajunge în Dongnae 389 00:38:01,487 --> 00:38:04,699 ‎pe drumuri atât de accidentate și grele? ‎Sunt aproape 150 km. 390 00:38:04,782 --> 00:38:08,494 ‎Am avut încercări mai grele în viață. 391 00:38:08,786 --> 00:38:10,246 ‎Cum rămâne cu prânzurile? 392 00:38:10,871 --> 00:38:13,916 ‎Nu veți mai avea parte ‎de delicatesele de la palat. 393 00:38:14,125 --> 00:38:15,084 ‎Nu-mi pasă. 394 00:38:15,167 --> 00:38:17,420 ‎S-ar putea să dăm ‎peste bandiți sau răsculați. 395 00:38:18,045 --> 00:38:19,297 ‎S-ar putea să ne omoare. 396 00:38:20,006 --> 00:38:21,590 ‎Voi muri oricum... 397 00:38:22,758 --> 00:38:24,010 ‎dacă mai rămân aici. 398 00:38:24,302 --> 00:38:26,137 ‎Din cauza acuzației de trădare? 399 00:38:26,846 --> 00:38:29,724 ‎Alteță, nici măcar clanul Haewon Cho 400 00:38:29,807 --> 00:38:32,893 ‎nu vă poate pedepsi ‎dacă n-ați făcut nimic. 401 00:38:35,521 --> 00:38:36,605 ‎Ba am făcut. 402 00:38:37,815 --> 00:38:38,649 ‎Poftim? 403 00:38:40,526 --> 00:38:41,610 ‎Puteți repeta? 404 00:38:41,694 --> 00:38:42,611 ‎Eu... 405 00:38:44,030 --> 00:38:45,531 ‎am complotat. 406 00:38:48,034 --> 00:38:49,035 ‎De ce? 407 00:38:51,162 --> 00:38:51,996 ‎Cum... 408 00:38:53,497 --> 00:38:57,376 ‎Sunteți prințul moștenitor. ‎Tronul oricum ar fi ajuns la dv. 409 00:38:57,460 --> 00:38:58,669 ‎De ce? 410 00:38:59,170 --> 00:39:03,049 {\an8}‎ARE ÎNȚELESUL SĂU ÎN CREAREA UNEI LUMI NOI 411 00:39:07,345 --> 00:39:10,848 {\an8}‎LEE CHANG 412 00:39:24,653 --> 00:39:26,030 ‎Prințul moștenitor... 413 00:39:27,448 --> 00:39:28,491 ‎Așa e. 414 00:39:29,658 --> 00:39:31,786 ‎Sunt prințul moștenitor al națiunii. 415 00:39:33,371 --> 00:39:35,414 ‎Sunt singurul fiu al tatălui meu, 416 00:39:35,623 --> 00:39:38,876 ‎dar voi muri dacă regina ‎va da naștere unui fiu legitim. 417 00:39:39,043 --> 00:39:41,962 ‎Sunt prințul moștenitor ilegitim, ‎născut de o concubină. 418 00:39:43,714 --> 00:39:45,174 ‎De aceea. 419 00:39:45,800 --> 00:39:47,301 ‎Fiindcă am vrut să trăiesc. 420 00:39:52,640 --> 00:39:55,059 ‎- Totuși... ‎- Nu mi-am schimbat părerea. 421 00:39:56,477 --> 00:40:00,106 ‎Mulți cărturari mor chiar acum ‎la biroul de investigații, apărându-mă. 422 00:40:00,189 --> 00:40:02,274 ‎Pot să ne salvez pe toți... 423 00:40:03,484 --> 00:40:05,569 ‎doar dacă merg în sud, în Dongnae. 424 00:40:06,737 --> 00:40:09,281 ‎Trebuie să-l întâlnesc ‎pe doctorul Lee Seung-hui 425 00:40:10,116 --> 00:40:12,076 ‎și să aflu 426 00:40:12,868 --> 00:40:14,328 ‎ce s-a întâmplat cu tata. 427 00:40:36,225 --> 00:40:38,227 ‎I-am zis doar că a dus băiatul acasă 428 00:40:38,727 --> 00:40:41,647 ‎fiindcă era în stare critică. 429 00:40:42,064 --> 00:40:45,401 ‎Iartă-mă, stăpâne! 430 00:40:45,609 --> 00:40:50,030 ‎Sunt sigur că prințul s-a dus ‎la Dongnae ca să-l caute pe doctor. 431 00:40:50,114 --> 00:40:52,408 ‎Ți-am mai zis, nu-i așa? 432 00:40:53,117 --> 00:40:55,453 ‎Trebuia să-l omorâm pe Lee Seung-hui ‎ca să tacă. 433 00:40:57,746 --> 00:40:58,956 ‎Doctorul Lee... 434 00:41:00,166 --> 00:41:02,293 ‎încă ne este de folos. 435 00:41:02,501 --> 00:41:03,335 ‎Însă... 436 00:41:05,129 --> 00:41:07,089 ‎prințul moștenitor nu ne mai este. 437 00:41:17,057 --> 00:41:20,686 ‎Mesagerii noștri nu vor ajungeînaintea prințului moștenitor. 438 00:41:21,353 --> 00:41:24,398 ‎Trebuie să mergețiși să-l opriți chiar voi. 439 00:41:25,107 --> 00:41:27,610 ‎Zece călăreți vor porni înaintepe cai rapizi, 440 00:41:28,777 --> 00:41:32,239 ‎iar 50 de soldați abilidin armata regală îi vor urma. 441 00:41:33,032 --> 00:41:34,366 ‎Trebuie să-l opriți 442 00:41:34,783 --> 00:41:36,494 ‎înainte să ajungă în Dongnae 443 00:41:36,994 --> 00:41:38,579 ‎și Jiyulheon. 444 00:41:39,246 --> 00:41:41,457 ‎Chiar dacă va trebui să-l omorâți. 445 00:41:46,003 --> 00:41:50,633 {\an8}‎DONGNAE 446 00:42:06,065 --> 00:42:07,316 ‎Mă gândesc întruna... 447 00:42:10,027 --> 00:42:11,070 ‎la rănile ciudate 448 00:42:12,154 --> 00:42:13,572 ‎de pe trupul lui Dan-i. 449 00:42:19,328 --> 00:42:20,204 ‎Să mergem! 450 00:42:32,091 --> 00:42:33,842 ‎Iese fum pe coș. 451 00:42:36,845 --> 00:42:37,846 ‎Ce se întâmplă? 452 00:42:43,727 --> 00:42:45,521 ‎De mult n-am mai mâncat carne! 453 00:42:55,239 --> 00:42:56,782 ‎Mă simt mult mai bine acum. 454 00:42:57,116 --> 00:42:59,952 ‎- E atât de bună! ‎- Pot să mai primesc o porție? 455 00:43:02,955 --> 00:43:04,415 ‎E delicioasă! 456 00:43:04,498 --> 00:43:06,584 ‎- Ce-i asta? ‎- E absolut delicioasă. 457 00:43:28,606 --> 00:43:29,607 ‎Ce-i asta? 458 00:43:30,441 --> 00:43:32,026 ‎Nu e evident? 459 00:43:33,402 --> 00:43:35,404 ‎Pacienții mor de foame, 460 00:43:36,447 --> 00:43:38,907 ‎iar doctorul stă încuiat în camera lui. 461 00:43:40,492 --> 00:43:43,787 ‎Toți pacienții flămânzeau, ‎așa că am vânat o căprioară. 462 00:43:43,871 --> 00:43:45,080 ‎O căprioară? 463 00:43:46,248 --> 00:43:48,459 ‎Ai găsit o căprioară în munți? 464 00:43:50,085 --> 00:43:51,378 ‎Ai permisiunea prefecturii? 465 00:43:52,379 --> 00:43:55,090 ‎Ar trebui să primim ‎permisiune și ca să murim? 466 00:43:56,008 --> 00:43:58,719 ‎Oamenii se plâng ‎chiar și când le aduc mâncare. 467 00:44:21,575 --> 00:44:22,701 ‎Domniță. 468 00:44:22,785 --> 00:44:26,664 ‎Îmi cer scuze, ‎dar mi-ați mai putea da o porție? 469 00:44:27,039 --> 00:44:29,958 ‎Soția mea încearcă să alăpteze ‎pruncul, dar îi e greu... 470 00:44:30,042 --> 00:44:31,794 ‎- Sigur. ‎- Mulțumesc! 471 00:44:54,692 --> 00:44:56,860 ‎E în regulă. Nu plânge! 472 00:45:51,832 --> 00:45:52,958 ‎Ce? 473 00:45:54,710 --> 00:45:57,171 ‎Cum ai putut face asta? 474 00:45:57,963 --> 00:46:00,174 ‎- Cum ai putut? ‎- Despre ce vorbești? 475 00:46:00,716 --> 00:46:01,925 ‎Am văzut. 476 00:46:03,469 --> 00:46:04,553 ‎Am văzut. 477 00:46:06,722 --> 00:46:08,724 ‎Cum ai putut să-i faci asta unui om? 478 00:46:09,016 --> 00:46:10,309 ‎Cum ai putut... 479 00:46:10,976 --> 00:46:13,395 ‎Era ca un frate pentru noi. 480 00:46:13,604 --> 00:46:15,522 ‎Cui îi pasă ce era pentru tine? 481 00:46:17,608 --> 00:46:19,943 ‎Când mori, ești doar o bucată de carne. 482 00:46:21,737 --> 00:46:23,197 ‎Ai înnebunit? 483 00:46:24,907 --> 00:46:27,701 ‎Era o persoană, la fel ca noi. 484 00:46:28,660 --> 00:46:30,204 ‎Cum poate o persoană 485 00:46:30,871 --> 00:46:33,749 ‎- ...să mănânce o altă persoană? ‎- Și ce? 486 00:46:36,794 --> 00:46:38,545 ‎Să murim de foame cu toții, 487 00:46:40,088 --> 00:46:42,508 ‎certându-ne despre ce ar trebui să facem? 488 00:46:43,842 --> 00:46:47,429 ‎Dacă toți trăiam așa, jumătate din oamenii ‎din Dongnae mureau de foame. 489 00:46:47,846 --> 00:46:49,014 ‎Ce vrei să spui? 490 00:46:49,515 --> 00:46:52,184 ‎Cum crezi că au supraviețuit ‎oamenii din sud? 491 00:46:53,852 --> 00:46:55,938 ‎Crezi că i-a salvat Maiestatea Sa? 492 00:46:56,021 --> 00:46:59,233 ‎Nu. I-au salvat... 493 00:47:00,526 --> 00:47:03,445 ‎carnea și oasele vecinilor ‎care au murit de foame. 494 00:47:07,908 --> 00:47:08,992 ‎Nu se poate. 495 00:47:10,202 --> 00:47:12,037 ‎Trăiește cum vrei tu! 496 00:47:13,622 --> 00:47:16,291 ‎Eu voi face orice e nevoie ‎ca să supraviețuiesc. 497 00:47:19,086 --> 00:47:20,045 ‎E delicioasă. 498 00:47:24,508 --> 00:47:26,301 ‎Jong-gu! Ești bine? 499 00:47:26,969 --> 00:47:28,428 ‎Ce e? Ce s-a întâmplat? 500 00:47:30,931 --> 00:47:31,974 ‎Jong-gu! 501 00:47:33,559 --> 00:47:34,643 ‎Jong-gu! 502 00:47:35,519 --> 00:47:36,436 ‎Jong-gu! 503 00:47:37,855 --> 00:47:39,898 ‎Jong-gu! 504 00:47:50,242 --> 00:47:52,327 ‎Jong-gu! 505 00:47:58,500 --> 00:47:59,459 ‎Jong-gu. 506 00:48:00,210 --> 00:48:01,295 ‎Jong-gu! 507 00:48:38,165 --> 00:48:39,166 ‎Maestre! 508 00:49:31,009 --> 00:49:32,135 ‎Domnule! 509 00:49:32,636 --> 00:49:33,637 ‎Domnule! 510 00:49:34,805 --> 00:49:35,639 ‎Rezistați! 511 00:49:41,311 --> 00:49:42,145 ‎Domnule! 512 00:50:39,369 --> 00:50:40,537 ‎Mai ai ceva de zis? 513 00:52:19,302 --> 00:52:26,268 ‎ÎN AMINTIREA LUI GO GEUN-HEE 514 00:56:12,452 --> 00:56:14,454 ‎Subtitrarea: Alexandru Pintilei