1
00:00:05,922 --> 00:00:07,924
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:14,806 --> 00:00:17,642
BAZAT PE THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB
3
00:02:54,591 --> 00:02:56,134
Niciodată să nu te uiți...
4
00:02:57,093 --> 00:02:58,887
în dormitorul Maiestății Sale.
5
00:02:59,512 --> 00:03:00,597
Ai înțeles?
6
00:03:02,182 --> 00:03:03,683
Da, domnule.
7
00:05:53,102 --> 00:05:56,981
{\an8}REGELE A MURIT. VA BATE UN NOU VÂNT.
8
00:06:05,114 --> 00:06:06,949
- Merităm să murim!
- Merităm să murim!
9
00:06:07,450 --> 00:06:11,829
Peste 100 de afișe similare au fost lipite
prin Hanyang azi-noapte.
10
00:06:12,580 --> 00:06:16,417
Pretinzând moartea Maiestății Sale,
care e cât se poate de viu?
11
00:06:24,425 --> 00:06:28,971
Prindeți-i pe cei care au lipit, au scris
sau au comandat aceste afișe.
12
00:06:29,180 --> 00:06:31,182
Aduceți-i pe toți la mine!
13
00:06:31,682 --> 00:06:33,393
Le voi nimici familiile.
14
00:06:38,731 --> 00:06:40,024
E valabil și pentru...
15
00:06:41,275 --> 00:06:44,404
cei care au stat cu mâinile în sân
când erau lipite afișele...
16
00:06:45,988 --> 00:06:46,906
prin toată capitala.
17
00:06:46,989 --> 00:06:49,242
Stăpâne, te rog, cruță-mi viața!
18
00:06:49,325 --> 00:06:51,244
Stăpâne, te rog!
19
00:06:51,327 --> 00:06:52,995
Iartă-mă, stăpâne!
20
00:06:53,704 --> 00:06:54,705
- Te rog!
- Stăpâne!
21
00:06:54,789 --> 00:06:56,249
Te rog, cruță-mă!
22
00:07:04,132 --> 00:07:07,260
Clanul Haewon Cho
îi adună pe tinerii cărturari.
23
00:07:11,013 --> 00:07:12,932
Dumnezeule! Ce faceți?
24
00:07:13,015 --> 00:07:15,184
Nu! Gyeong-seok!
25
00:07:15,268 --> 00:07:17,186
Gyeong-seok! Dumnezeule!
26
00:07:17,270 --> 00:07:19,272
Gyeong-seok!
27
00:07:25,945 --> 00:07:27,155
Arestați-i!
28
00:07:34,287 --> 00:07:37,748
Au trecut zece zile de când Maiestatea Sa
s-a îmbolnăvit de variolă.
29
00:07:37,832 --> 00:07:41,502
Singurii care l-au văzut
în ultimele zece zile
30
00:07:41,586 --> 00:07:44,881
au fost consilierul Cho Hak-ju
și fiica sa, a doua regină.
31
00:07:45,006 --> 00:07:47,383
Nu-i de mirare
că au început să fie răspândite
32
00:07:47,467 --> 00:07:50,178
zvonuri oribile
despre moartea Maiestății Sale.
33
00:08:07,445 --> 00:08:08,529
Opriți-vă!
34
00:08:11,032 --> 00:08:15,953
Am primit un raport cum că 89 de cărturari
din instituții de pe lângă Hanyang
35
00:08:16,037 --> 00:08:18,581
au colaborat pentru a lipi
aceste afișe odioase.
36
00:08:18,873 --> 00:08:20,249
Mărturisiți!
37
00:08:20,333 --> 00:08:24,670
Primul care va mărturisi
va scăpa cu viață!
38
00:08:24,837 --> 00:08:28,257
Cine sunt adevărații trădători
ai națiunii?
39
00:08:28,341 --> 00:08:31,219
Prin sistemul de promovare a partizanilor
și prin șantaj,
40
00:08:32,470 --> 00:08:37,266
familia malefică a reginei
își vede doar de averea sa.
41
00:08:38,309 --> 00:08:39,435
Trădătorii?
42
00:08:41,687 --> 00:08:43,731
Uitați-vă la clanul Haewon Cho!
43
00:08:43,814 --> 00:08:46,150
Cum îndrăznești? Tacă-ți gura!
44
00:08:46,234 --> 00:08:48,653
Cei din clanul Haewon Cho
sunt niște viermi
45
00:08:49,695 --> 00:08:51,822
care sug sângele poporului.
46
00:08:52,532 --> 00:08:55,535
Cu ce sunt ei diferiți
de porcii care mănâncă balegă?
47
00:08:55,618 --> 00:08:58,579
Poate e mai bine
pentru Maiestatea Sa să moară.
48
00:08:58,996 --> 00:09:01,916
E un rege slab care a dat națiunea
49
00:09:02,375 --> 00:09:05,878
pe mâna lui Cho Hak-ju,
căpetenia porcilor!
50
00:09:05,962 --> 00:09:07,129
Cum îndrăznești?
51
00:09:07,755 --> 00:09:11,050
Ai zis cumva că e mai bine
pentru Maiestatea Sa să moară?
52
00:09:11,342 --> 00:09:13,427
Recunoști că ai trădat?
53
00:09:27,233 --> 00:09:29,402
La cine vă referiți cu „noul vânt”?
54
00:09:29,944 --> 00:09:33,030
Cine e noul rege
pe care vreți să-l slujiți?
55
00:09:34,240 --> 00:09:37,285
E cumva prințul moștenitor?
56
00:09:38,369 --> 00:09:40,413
TONGMYEONGJEON
57
00:10:11,861 --> 00:10:12,862
Alteță.
58
00:10:13,696 --> 00:10:15,865
De zile întregi vii la apartamentul meu,
59
00:10:15,948 --> 00:10:18,492
deși eu nu prea pot să mă deplasez.
60
00:10:18,951 --> 00:10:21,787
Tata e bolnav de zece zile,
61
00:10:22,705 --> 00:10:24,915
iar eu nu pot să fac nimic pentru el.
62
00:10:25,958 --> 00:10:28,669
Mă doare că nu-mi pot îndeplini
datoria de fiu.
63
00:10:30,755 --> 00:10:33,424
Te rog, permite-mi
să intru în palatul regelui
64
00:10:33,758 --> 00:10:35,760
și să stau lângă tata.
65
00:10:36,052 --> 00:10:38,471
Tatăl tău e bolnav de variolă.
66
00:10:38,679 --> 00:10:42,391
Dacă te îmbolnăvești și tu
în timp ce ai grijă de Maiestatea Sa,
67
00:10:42,475 --> 00:10:44,769
cine va mai conduce națiunea?
68
00:10:44,852 --> 00:10:48,105
Ca membru senior al familiei regale,
nu pot să permit asta,
69
00:10:48,189 --> 00:10:49,565
așa că te rog să pleci.
70
00:10:52,109 --> 00:10:53,903
Atunci spune-mi măcar atât.
71
00:10:56,614 --> 00:10:58,157
Tata...
72
00:10:58,991 --> 00:11:00,409
chiar mai e în viață?
73
00:11:09,168 --> 00:11:13,506
Poate că ai învățat să-ți respecți tatăl,
74
00:11:14,298 --> 00:11:16,842
dar n-ai învățat să-ți respecți mama.
75
00:11:17,093 --> 00:11:20,554
Cum poți să fii atât de neascultător
de față cu servitorii?
76
00:11:20,638 --> 00:11:22,723
Mă urăști atât de mult?
77
00:11:24,266 --> 00:11:28,104
Sau îl urăști mai degrabă...
78
00:11:30,064 --> 00:11:31,899
pe fratele tău nenăscut?
79
00:11:33,317 --> 00:11:35,277
Maiestate, cum să îndrăznesc...
80
00:11:35,361 --> 00:11:36,487
Dacă nu e așa,
81
00:11:38,155 --> 00:11:39,490
te rog să pleci.
82
00:11:41,784 --> 00:11:44,578
Ce așteptați?
Escortați-l pe prințul moștenitor!
83
00:12:10,855 --> 00:12:12,898
Trebuie să-l văd pe tata.
84
00:12:13,858 --> 00:12:15,693
Mă voi duce la palatul regelui.
85
00:12:19,071 --> 00:12:20,990
Alteță, ați uitat?
86
00:12:21,073 --> 00:12:25,077
Regina a ordonat
să nu fiți lăsat în palatul regelui.
87
00:12:25,161 --> 00:12:26,078
Dați-vă la o parte!
88
00:12:27,288 --> 00:12:28,706
La o parte, v-am zis!
89
00:12:31,208 --> 00:12:32,418
Vă rugăm să înțelegeți!
90
00:12:32,877 --> 00:12:34,503
Pe cine slujiți?
91
00:12:36,255 --> 00:12:38,215
Pe cine considerați regele națiunii?
92
00:12:38,674 --> 00:12:40,801
Pe tatăl meu sau clanul Haewon Cho?
93
00:12:41,719 --> 00:12:44,013
E cineva în tot palatul ăsta
94
00:12:44,680 --> 00:12:47,892
care nu urmează
ordinele clanului Haewon Cho?
95
00:12:48,350 --> 00:12:49,643
Alteță.
96
00:12:50,269 --> 00:12:52,563
- Vă rugăm să înțelegeți!
- Vă rugăm să înțelegeți!
97
00:12:57,777 --> 00:12:59,153
Cheamă-l pe Mu-yeong!
98
00:13:24,637 --> 00:13:25,721
Alteță.
99
00:13:42,488 --> 00:13:46,075
De ce aruncați ceva ce valorează
mai mult decât leafa mea pe un an?
100
00:13:48,577 --> 00:13:50,704
Dacă voiați să faceți o criză,
101
00:13:51,664 --> 00:13:53,916
mai bine o păstrați pentru regină.
102
00:13:53,999 --> 00:13:56,460
Virtutea supremă
e respectul față de părinți.
103
00:13:56,961 --> 00:13:59,922
Nu pot să ignor această virtute
și să risc să fiu detronat.
104
00:14:00,005 --> 00:14:02,424
Fătuca abia a ajuns la majorat,
105
00:14:03,092 --> 00:14:04,802
dar, chiar și așa, e mama mea.
106
00:14:05,135 --> 00:14:05,970
Înțeleg.
107
00:14:06,679 --> 00:14:08,681
Alteța Sa e un fiu foarte devotat.
108
00:14:08,764 --> 00:14:10,432
Am o sarcină pentru tine.
109
00:14:16,063 --> 00:14:16,939
Cumva...
110
00:14:18,607 --> 00:14:22,194
să mă duc la palatul regelui
și să-l văd pe Maiestatea Sa?
111
00:14:23,237 --> 00:14:25,114
Adu-mi registrul de la infirmeria regală.
112
00:14:25,197 --> 00:14:28,742
Gărzile de la palat
sunt cu ochii pe el zi și noapte.
113
00:14:28,951 --> 00:14:30,703
Cum aș putea să-l obțin?
114
00:14:30,786 --> 00:14:34,123
Perele din Naju, rodiile din Gochang
115
00:14:34,206 --> 00:14:37,334
și dulciurile cu ghimbir
pregătite de bucătarul regal...
116
00:14:39,128 --> 00:14:41,589
Ai uitat că le-ai furat de la mine?
117
00:14:41,672 --> 00:14:42,923
Alteță.
118
00:14:43,007 --> 00:14:46,427
Gândește-te la soția ce te-a ținut
până ai trecut examenul de stat,
119
00:14:46,510 --> 00:14:47,803
la vârsta de 40 de ani.
120
00:14:49,680 --> 00:14:53,017
Ai furat de la masa mea deserturi
pentru buna ta soție,
121
00:14:53,392 --> 00:14:55,019
care a rămas gravidă
122
00:14:55,102 --> 00:14:56,979
după zece ani de căsătorie, nu-i așa?
123
00:14:57,062 --> 00:14:59,189
Alteță, îmi cunoașteți situația.
124
00:15:00,149 --> 00:15:02,484
Cât timp mă veți mai șantaja cu asta?
125
00:15:04,278 --> 00:15:06,989
Dacă s-ar afla
că ai furat deserturi de la masă,
126
00:15:08,032 --> 00:15:09,116
ai fi concediat.
127
00:15:09,199 --> 00:15:12,119
Voi fi concediat
dacă mă vor prinde furând registrul.
128
00:15:12,453 --> 00:15:13,579
Înțeleg.
129
00:15:15,080 --> 00:15:18,292
Am auzit că diseară, la desert,
vom avea clătite cu carne.
130
00:15:20,252 --> 00:15:23,172
Presupun că nu pot să te oblig.
131
00:15:30,471 --> 00:15:34,016
Dacă mă strecor înainte de răsărit,
când se schimbă gărzile,
132
00:15:35,267 --> 00:15:37,227
s-ar putea să pot lua registrul.
133
00:15:42,650 --> 00:15:46,070
Gărzile nu vor fi atât de glaciale
înainte de răsărit.
134
00:15:46,403 --> 00:15:49,865
S-ar putea să-l pot lua
dacă mă strecor când se schimbă gărzile.
135
00:17:24,084 --> 00:17:25,586
Maiestatea Sa a dispărut?
136
00:17:25,836 --> 00:17:27,046
Iertați-mă!
137
00:17:27,254 --> 00:17:29,131
M-am îndepărtat doar un moment...
138
00:17:29,214 --> 00:17:31,425
Dacă vrei să mai trăiești, găsește-l!
139
00:17:31,508 --> 00:17:32,342
Acum!
140
00:17:37,389 --> 00:17:39,058
Tata...
141
00:17:39,850 --> 00:17:40,934
a dispărut?
142
00:20:03,744 --> 00:20:05,662
Ce faceți aici, Alteță?
143
00:20:08,415 --> 00:20:09,374
Era...
144
00:20:10,542 --> 00:20:11,752
ceva monstruos pe hol.
145
00:20:12,127 --> 00:20:13,420
Ceva monstruos?
146
00:20:14,004 --> 00:20:15,339
Părea a fi o bestie.
147
00:20:16,673 --> 00:20:19,009
Mirosea a sânge, o duhoare urâtă.
148
00:20:19,885 --> 00:20:22,846
Nu era om. Avea trup de monstru.
149
00:20:23,555 --> 00:20:24,932
Nu se poate.
150
00:20:25,641 --> 00:20:27,434
Un monstru în palatul regelui?
151
00:20:28,101 --> 00:20:29,519
Alteța Sa sigur se înșală.
152
00:20:29,603 --> 00:20:31,271
Nu mă crezi?
153
00:20:31,355 --> 00:20:35,275
Alteță, sigur sunteți slăbit
de la atâtea zile de stat în genunchi.
154
00:20:35,692 --> 00:20:37,486
Întoarceți-vă la apartamentul dv.
155
00:20:37,569 --> 00:20:41,198
și chemați un doctor ca să vă verifice.
156
00:20:42,407 --> 00:20:44,618
Slujitorii Alteței să-l escorteze.
157
00:20:59,174 --> 00:21:00,509
L-ai găsit pe tata?
158
00:21:00,926 --> 00:21:02,970
Cum adică?
159
00:21:06,473 --> 00:21:07,516
Maiestatea Sa...
160
00:21:08,850 --> 00:21:10,894
e țintuit la pat momentan.
161
00:21:11,478 --> 00:21:13,021
E țintuit la pat?
162
00:21:15,482 --> 00:21:18,235
Atunci voi verifica chiar eu.
163
00:21:22,572 --> 00:21:25,158
Alteță, opriți-vă, vă rog!
164
00:21:25,242 --> 00:21:27,077
Tată, sunt eu, Chang.
165
00:21:27,369 --> 00:21:28,745
Vă rog, opriți-vă, Alteță!
166
00:21:28,829 --> 00:21:30,122
- Deschideți ușa!
- Nu!
167
00:21:30,372 --> 00:21:31,748
Deschideți-o imediat!
168
00:21:37,379 --> 00:21:39,339
Îndrăznești să mă ameninți
169
00:21:40,424 --> 00:21:42,009
cu sabia?
170
00:21:42,592 --> 00:21:44,594
Din ordinele reginei.
171
00:21:45,053 --> 00:21:46,972
Eu respect legile palatului.
172
00:21:47,055 --> 00:21:49,516
Poate un amărât
de comandant al armatei regale
173
00:21:50,100 --> 00:21:52,144
să verse sânge regal?
174
00:21:55,522 --> 00:21:56,857
Dacă poți,
175
00:21:59,359 --> 00:22:00,444
lovește!
176
00:22:13,874 --> 00:22:15,709
Unde-i tata?
177
00:22:17,294 --> 00:22:18,253
De ce?
178
00:22:18,837 --> 00:22:21,673
Te îngrijorează siguranța tatălui tău?
179
00:22:22,090 --> 00:22:23,300
Am văzut...
180
00:22:24,926 --> 00:22:27,429
un monstru hidos în palatul regelui.
181
00:22:28,680 --> 00:22:30,223
Și eu am văzut unul.
182
00:22:38,315 --> 00:22:41,610
Un fiu care se preface
a fi îngrijorat pentru tatăl său,
183
00:22:42,069 --> 00:22:45,906
când, de fapt,
își dorește ca tatăl său să moară
184
00:22:46,782 --> 00:22:49,117
ca el să poată obține toată puterea.
185
00:22:49,951 --> 00:22:52,371
Acesta e monstrul pe care l-am văzut.
186
00:22:53,372 --> 00:22:54,623
Nu doar atât,
187
00:22:54,956 --> 00:22:56,375
dar am văzut monștri
188
00:22:57,209 --> 00:22:58,710
plini de gânduri rele
189
00:22:59,544 --> 00:23:02,881
care intenționează să se folosească de fiu
ca să-l ucidă pe Maiestatea Sa
190
00:23:02,964 --> 00:23:04,674
și să preia controlul națiunii.
191
00:23:04,883 --> 00:23:09,137
Curtea biroului regal de investigații
e scăldată în sângele acestor monștri.
192
00:23:09,221 --> 00:23:12,808
Când sângele se va revărsa,
liderul conspirației,
193
00:23:14,851 --> 00:23:19,064
noul rege pe care și-l doresc
ei pe tron, va fi identificat.
194
00:23:20,315 --> 00:23:21,441
La timpul cuvenit,
195
00:23:22,734 --> 00:23:25,445
chiar și un amărât
de comandant al armatei regale
196
00:23:25,821 --> 00:23:27,864
va putea să verse sânge regal.
197
00:23:30,992 --> 00:23:35,038
Alteța Sa poate continua să aștepte,
dar Maiestatea sa nu va reveni.
198
00:23:35,288 --> 00:23:39,084
Boala s-a mai potolit,
așa că s-a dus la palatul reginei.
199
00:23:41,670 --> 00:23:42,712
Beom-il,
200
00:23:44,214 --> 00:23:46,133
escortează-l pe Alteța Sa afară!
201
00:23:46,716 --> 00:23:47,843
Da, tată.
202
00:24:18,415 --> 00:24:21,168
Alteța Sa e cam tulburat.
203
00:24:21,668 --> 00:24:23,879
Dați-i ceva care să-l mai liniștească.
204
00:24:39,811 --> 00:24:40,812
Alteță.
205
00:24:43,106 --> 00:24:44,316
L-ai luat?
206
00:24:45,025 --> 00:24:45,859
Da.
207
00:24:45,942 --> 00:24:49,446
Era cât pe ce să fiu prins,
dar am reușit să mă furișez afară.
208
00:24:55,327 --> 00:24:57,704
Tata a căzut la pat acum zece zile,
209
00:24:58,288 --> 00:24:59,498
la sfârșitul lunii.
210
00:25:04,294 --> 00:25:07,172
„Frisoane, febră
211
00:25:07,839 --> 00:25:08,882
și migrene.
212
00:25:10,800 --> 00:25:14,471
Am administrat un decoct pentru erupții
de mai multe ori, fără efect.
213
00:25:16,556 --> 00:25:18,934
Febra e prea mare ca să fie varicelă.
214
00:25:21,228 --> 00:25:23,104
Simptomele sunt grave.
215
00:25:25,732 --> 00:25:27,108
Medicamentele sunt inutile.”
216
00:25:29,402 --> 00:25:32,364
Alteță, de ce nu sunt
și alte înregistrări?
217
00:25:32,447 --> 00:25:33,615
Nu se poate.
218
00:25:34,241 --> 00:25:37,827
La infirmeria regală sunt obligați
să scrie în fiecare zi în registru.
219
00:25:38,995 --> 00:25:41,706
În plus, tata era în stare critică.
220
00:25:47,879 --> 00:25:49,923
Dacă nu cumva au ceva de ascuns...
221
00:25:51,383 --> 00:25:53,593
și au omis intenționat să mai scrie...
222
00:25:56,972 --> 00:25:59,599
Ce i se întâmplă tatălui meu acum
223
00:26:00,642 --> 00:26:02,602
în propriul său palat?
224
00:26:04,521 --> 00:26:05,522
Alteță.
225
00:26:08,733 --> 00:26:10,527
Cine e doctorul Lee Seung-hui?
226
00:26:12,904 --> 00:26:16,032
E medicul regal
care a demisionat acum trei ani.
227
00:26:16,908 --> 00:26:18,326
De unde știi despre el?
228
00:26:19,035 --> 00:26:22,664
Numele lui apare în ultima înregistrare
despre Maiestatea Sa.
229
00:26:25,000 --> 00:26:28,169
{\an8}DR. LEE SEUNG-HUI DIN JIYULHEON,
DISTRICT DONGNAE, A FOST CHEMAT LA PALAT
230
00:26:32,507 --> 00:26:33,967
Trebuie să ies deghizat.
231
00:26:34,426 --> 00:26:36,720
Poftim? Deghizat?
232
00:26:37,053 --> 00:26:40,348
Nu puteți. Cine știe
ce vă va face regina...
233
00:26:40,557 --> 00:26:42,601
Mi-a zis să nu intru în palatul regelui.
234
00:26:42,684 --> 00:26:44,769
Nu mi-a interzis să plec din palat.
235
00:26:45,020 --> 00:26:46,271
Alteță!
236
00:26:46,688 --> 00:26:48,189
Pregătește-te de plecare!
237
00:26:48,607 --> 00:26:51,026
Vom merge doar noi doi.
238
00:26:52,485 --> 00:26:53,737
Atunci cum rămâne...
239
00:26:54,946 --> 00:26:56,323
cu clătitele cu carne?
240
00:27:04,289 --> 00:27:06,791
{\an8}DONGNAE
241
00:27:09,502 --> 00:27:14,549
{\an8}JIYULHEON
242
00:27:28,021 --> 00:27:31,733
Mai mănâncă puțin!
Așa îți vei reveni mai repede.
243
00:27:31,816 --> 00:27:32,901
Mănânc mai târziu.
244
00:27:35,403 --> 00:27:36,863
Asta numești tu mâncare?
245
00:27:37,781 --> 00:27:41,201
Vor muri de foame
înainte să-i omoare boala.
246
00:27:44,329 --> 00:27:47,832
Guvernul a promis
că ne trimite orez în curând,
247
00:27:48,124 --> 00:27:49,751
așa că mai așteaptă.
248
00:27:49,834 --> 00:27:51,378
Vezi să nu!
249
00:27:51,920 --> 00:27:53,755
Zeci de oameni mor zilnic
250
00:27:53,838 --> 00:27:56,132
așteptând orezul acela.
251
00:28:00,762 --> 00:28:02,347
Ar trebui să te odihnești.
252
00:28:21,408 --> 00:28:22,367
Ce faci?
253
00:28:23,243 --> 00:28:27,330
Oamenii ăștia se vor îmbolnăvi mai tare
dacă nu mănâncă măcar atâta,
254
00:28:27,539 --> 00:28:29,124
așa că ai grijă ce vorbești!
255
00:28:39,509 --> 00:28:40,719
Apropo,
256
00:28:40,802 --> 00:28:42,721
când vine doctorul Lee?
257
00:28:42,804 --> 00:28:45,056
Ți-am zis că s-a dus la Hanyang.
258
00:28:45,181 --> 00:28:47,183
Și când se întoarce?
259
00:28:47,267 --> 00:28:50,019
Am venit până aici
fiindcă am auzit că e cel mai bun.
260
00:28:51,229 --> 00:28:52,564
Rana se vindecă repede
261
00:28:53,690 --> 00:28:56,151
dacă-ți tace fleanca,
262
00:28:56,943 --> 00:28:58,486
așa că vezi-ți de treabă!
263
00:29:00,572 --> 00:29:01,614
Ce-ai...
264
00:29:03,408 --> 00:29:04,701
Ce...
265
00:29:08,705 --> 00:29:09,914
La ce te uiți?
266
00:29:21,050 --> 00:29:23,762
Doctoria n-are efect
fiindcă ei nu prea pot mânca.
267
00:29:24,137 --> 00:29:25,472
E de rău.
268
00:29:27,015 --> 00:29:29,142
- S-a întors doctorul Lee!
- Repede!
269
00:29:29,225 --> 00:29:30,643
S-a întors doctorul Lee!
270
00:29:34,981 --> 00:29:36,316
Uite-l!
271
00:30:01,090 --> 00:30:02,592
Bine ai revenit, maestre!
272
00:30:06,513 --> 00:30:09,390
Ce e asta, maestre?
273
00:30:16,356 --> 00:30:17,732
Pregătiți înmormântarea!
274
00:30:18,858 --> 00:30:19,818
Poftim?
275
00:30:20,610 --> 00:30:22,821
A cui înmormântare?
276
00:30:30,787 --> 00:30:31,830
Aici.
277
00:30:34,624 --> 00:30:36,584
Ajută-mă!
278
00:30:39,379 --> 00:30:40,547
Să-l deschidem.
279
00:30:48,847 --> 00:30:49,931
- Doamne!
- E Dan-i!
280
00:30:50,014 --> 00:30:51,850
- Vai, Dan-i!
- Dumnezeule!
281
00:30:51,933 --> 00:30:53,393
- Ce-i asta?
- Ce s-a întâmplat?
282
00:30:55,645 --> 00:30:57,647
- Vai de mine!
- Dan-i...
283
00:30:58,189 --> 00:30:59,566
Ce i s-a întâmplat lui Dan-i?
284
00:31:00,191 --> 00:31:01,442
Cum a putut păți așa ceva?
285
00:31:04,904 --> 00:31:05,905
Maestre!
286
00:31:06,489 --> 00:31:10,159
Maestre, ce s-a întâmplat?
Spuneți-mi, vă rog!
287
00:31:10,702 --> 00:31:13,454
Ce s-a întâmplat la Hanyang
288
00:31:14,122 --> 00:31:17,375
de l-ați adus pe Dan-i
într-o stare atât de deplorabilă?
289
00:31:19,168 --> 00:31:20,837
Vă rog să-mi spuneți, maestre!
290
00:31:27,760 --> 00:31:29,262
Nu s-a întâmplat nimic.
291
00:31:30,889 --> 00:31:32,015
Nimic.
292
00:31:33,933 --> 00:31:35,268
Nimic nu s-a întâmplat.
293
00:31:45,862 --> 00:31:47,614
{\an8}HANYANG
294
00:31:47,822 --> 00:31:49,782
{\an8}Zice că-l vor detrona pe Maiestatea Sa,
295
00:31:49,866 --> 00:31:52,660
vor pune prințul moștenitor pe tron
296
00:31:53,369 --> 00:31:56,372
și vor crea o lume nouă.
297
00:31:57,373 --> 00:32:00,960
Asta e dovadă clară de trădare.
298
00:32:02,128 --> 00:32:05,256
Trebuie să-l aducem pe prinț
la biroul regal de investigații
299
00:32:05,340 --> 00:32:07,300
și să-l interogăm imediat.
300
00:32:07,383 --> 00:32:12,013
Cum și unde a fost găsită scrisoarea?
301
00:32:12,388 --> 00:32:15,099
Cineva ne-a informat
că unul dintre cărturarii arestați
302
00:32:15,183 --> 00:32:17,977
avea scrisoarea asta acasă.
303
00:32:18,061 --> 00:32:20,271
Ce informator folositor!
304
00:32:20,355 --> 00:32:24,400
I-a știut pe toți cei 89
de cărturari care au comis trădare
305
00:32:24,484 --> 00:32:28,071
și unde se afla scrisoarea secretă
despre care nu știa nimeni nimic.
306
00:32:28,613 --> 00:32:30,365
Cine e acest informator?
307
00:32:30,865 --> 00:32:33,284
De ce contează asta?
308
00:32:36,287 --> 00:32:40,541
Niciunul dintre cei 89 de cărturari
n-a recunoscut că e vinovat de trădare.
309
00:32:40,625 --> 00:32:41,584
Și, totuși,
310
00:32:42,335 --> 00:32:46,005
îi acuzi de trădare în baza
declarației unui singur informator.
311
00:32:46,506 --> 00:32:50,176
E o insultă la adresa cărturarilor
confucianiști, baza acestei națiuni.
312
00:32:53,096 --> 00:32:57,058
Acești cărturari confucianiști
chiar sunt baza acestei națiuni?
313
00:32:58,768 --> 00:33:00,061
Ce-au făcut cărturarii
314
00:33:01,145 --> 00:33:03,606
pentru această națiune?
315
00:33:03,690 --> 00:33:04,816
Ce vrei să spui?
316
00:33:07,402 --> 00:33:09,237
Două războaie dezastruoase...
317
00:33:10,655 --> 00:33:12,824
ne-au răvășit țara.
318
00:33:14,659 --> 00:33:15,493
Știi...
319
00:33:16,661 --> 00:33:19,539
de ce am fost învinși fără drept de apel?
320
00:33:21,416 --> 00:33:23,543
Fiindcă eram conduși de cărturari slabi,
321
00:33:23,918 --> 00:33:26,587
care doar trăncăneau
despre Analecte și Mencius,
322
00:33:26,671 --> 00:33:29,298
fără să acționeze vreodată.
323
00:33:30,508 --> 00:33:32,135
E valabil și în prezent.
324
00:33:32,218 --> 00:33:34,887
Ești impertinent, dle consilier de stat.
325
00:33:37,306 --> 00:33:39,100
Ce ți se pare că faci?
326
00:33:39,183 --> 00:33:40,601
Nu vezi?
327
00:33:41,936 --> 00:33:43,563
Să te ajut să vezi mai bine?
328
00:33:45,648 --> 00:33:48,901
Acum vezi ce scrie?
329
00:33:48,985 --> 00:33:51,487
Scrie că vor detrona regele,
330
00:33:51,946 --> 00:33:53,740
că vor distruge ordinea
331
00:33:53,823 --> 00:33:57,118
și că vor crea haos,
ducând țara în mormânt.
332
00:33:57,201 --> 00:33:58,911
După ce am citit această scrisoare,
333
00:33:58,995 --> 00:34:02,915
ar trebui noi, membrii curții,
să stăm și să dezbatem
334
00:34:02,999 --> 00:34:07,378
ce trebuie făcut, dar fără să facem nimic,
ca pe vremea războaielor?
335
00:34:07,920 --> 00:34:09,005
Domnule Cho,
336
00:34:09,922 --> 00:34:11,215
ajunge.
337
00:34:22,727 --> 00:34:26,939
Arestați-l pe prințul moștenitor
și aduceți-l la biroul de investigații!
338
00:34:37,033 --> 00:34:38,367
Unde e prințul moștenitor?
339
00:34:38,910 --> 00:34:40,203
Nu știm.
340
00:34:45,666 --> 00:34:49,587
Mai dă-mi o dată același răspuns
și îți voi tăia gâtul.
341
00:34:51,672 --> 00:34:53,257
Unde e prințul moștenitor?
342
00:34:54,383 --> 00:34:57,512
- Chiar nu...
- Dacă-mi permiteți să răspund,
343
00:34:57,804 --> 00:35:00,139
toată ziua l-am căutat pe prinț,
344
00:35:00,223 --> 00:35:02,725
dar nu e de găsit în palat.
345
00:35:03,267 --> 00:35:05,103
Ați văzut și dv, nu-i așa?
346
00:35:08,314 --> 00:35:09,190
Găsiți-l pe prinț!
347
00:35:09,524 --> 00:35:13,611
Căutați prin palat și prin Hanyang
și aduceți-l la biroul de investigații!
348
00:35:14,362 --> 00:35:15,947
Prințul nu mai e...
349
00:35:17,073 --> 00:35:18,699
moștenitorul tronului.
350
00:35:19,367 --> 00:35:21,661
E un infractor
care a conspirat împotriva tronului.
351
00:35:48,938 --> 00:35:51,023
Dumnezeule!
352
00:35:56,279 --> 00:35:57,155
E cineva acolo?
353
00:36:02,994 --> 00:36:03,911
Face baie.
354
00:36:07,957 --> 00:36:09,208
E cineva acolo?
355
00:36:09,292 --> 00:36:10,334
Sigur.
356
00:36:11,252 --> 00:36:14,005
Tu ești Park Jong-yeong,
asistent la infirmeria regală?
357
00:36:14,297 --> 00:36:15,548
Eu sunt.
358
00:36:18,259 --> 00:36:22,597
Ce caută garda personală
a prințului moștenitor pe la noi?
359
00:36:22,847 --> 00:36:25,391
Îl caut pe doctorul Lee Seung-hui
din Dongnae.
360
00:36:25,474 --> 00:36:29,020
A fost la palat în data de trei a lunii,
când erai de serviciu.
361
00:36:29,645 --> 00:36:32,190
Nu-i știu numele,
362
00:36:32,273 --> 00:36:35,526
dar doctorul din Dongnae a plecat deja.
363
00:36:35,902 --> 00:36:39,780
Băiatul ce era cu el s-a îmbolnăvit grav,
așa că au trebuit să plece.
364
00:36:41,365 --> 00:36:42,617
Întreabă-l de simptome!
365
00:36:45,203 --> 00:36:47,330
De ce era băiatul în stare critică?
366
00:36:48,122 --> 00:36:49,207
A luat variolă?
367
00:36:49,957 --> 00:36:52,835
Un nerod ca mine
n-are de unde să știe sigur,
368
00:36:53,252 --> 00:36:54,921
dar nu erau simptome de boală.
369
00:36:55,004 --> 00:36:57,089
Avea răni adânci pe tot corpul.
370
00:36:57,924 --> 00:37:02,220
De parcă ar fi fost mușcat
de o bestie uriașă.
371
00:37:11,729 --> 00:37:14,273
Alteță, trebuie să ne grăbim.
372
00:37:14,774 --> 00:37:16,984
În ritmul ăsta, ne prind.
Mai bine ne întoarcem.
373
00:37:17,985 --> 00:37:21,656
Sudul e încolo,
deci Dongnae sigur e în direcția aceea.
374
00:37:23,032 --> 00:37:24,659
Trebuie să aflu
375
00:37:25,243 --> 00:37:28,246
ce s-a întâmplat cu tatăl meu
și cu familia regală
376
00:37:29,121 --> 00:37:30,665
a acestei națiuni.
377
00:37:30,748 --> 00:37:32,124
Cum adică?
378
00:37:33,292 --> 00:37:34,418
Mergem în Dongnae.
379
00:37:34,877 --> 00:37:36,087
În Dongnae?
380
00:37:37,630 --> 00:37:38,464
Acum?
381
00:37:41,801 --> 00:37:45,054
Fără eunuci și domnițe de la curte
care să vă servească?
382
00:37:45,137 --> 00:37:46,806
Doar noi doi?
383
00:37:47,223 --> 00:37:48,140
Nu putem.
384
00:37:48,474 --> 00:37:49,600
Mă voi duce singur.
385
00:37:49,809 --> 00:37:52,603
Știți cât e de la Hanyang la Dongnae?
386
00:37:53,646 --> 00:37:57,066
Era să vomitați de câteva ori
pe drumul de la palat
387
00:37:57,149 --> 00:37:58,693
din cauza mirosului.
388
00:37:58,776 --> 00:38:00,861
Cum veți ajunge în Dongnae
389
00:38:01,487 --> 00:38:04,699
pe drumuri atât de accidentate și grele?
Sunt aproape 150 km.
390
00:38:04,782 --> 00:38:08,494
Am avut încercări mai grele în viață.
391
00:38:08,786 --> 00:38:10,246
Cum rămâne cu prânzurile?
392
00:38:10,871 --> 00:38:13,916
Nu veți mai avea parte
de delicatesele de la palat.
393
00:38:14,125 --> 00:38:15,084
Nu-mi pasă.
394
00:38:15,167 --> 00:38:17,420
S-ar putea să dăm
peste bandiți sau răsculați.
395
00:38:18,045 --> 00:38:19,297
S-ar putea să ne omoare.
396
00:38:20,006 --> 00:38:21,590
Voi muri oricum...
397
00:38:22,758 --> 00:38:24,010
dacă mai rămân aici.
398
00:38:24,302 --> 00:38:26,137
Din cauza acuzației de trădare?
399
00:38:26,846 --> 00:38:29,724
Alteță, nici măcar clanul Haewon Cho
400
00:38:29,807 --> 00:38:32,893
nu vă poate pedepsi
dacă n-ați făcut nimic.
401
00:38:35,521 --> 00:38:36,605
Ba am făcut.
402
00:38:37,815 --> 00:38:38,649
Poftim?
403
00:38:40,526 --> 00:38:41,610
Puteți repeta?
404
00:38:41,694 --> 00:38:42,611
Eu...
405
00:38:44,030 --> 00:38:45,531
am complotat.
406
00:38:48,034 --> 00:38:49,035
De ce?
407
00:38:51,162 --> 00:38:51,996
Cum...
408
00:38:53,497 --> 00:38:57,376
Sunteți prințul moștenitor.
Tronul oricum ar fi ajuns la dv.
409
00:38:57,460 --> 00:38:58,669
De ce?
410
00:38:59,170 --> 00:39:03,049
{\an8}ARE ÎNȚELESUL SĂU ÎN CREAREA UNEI LUMI NOI
411
00:39:07,345 --> 00:39:10,848
{\an8}LEE CHANG
412
00:39:24,653 --> 00:39:26,030
Prințul moștenitor...
413
00:39:27,448 --> 00:39:28,491
Așa e.
414
00:39:29,658 --> 00:39:31,786
Sunt prințul moștenitor al națiunii.
415
00:39:33,371 --> 00:39:35,414
Sunt singurul fiu al tatălui meu,
416
00:39:35,623 --> 00:39:38,876
dar voi muri dacă regina
va da naștere unui fiu legitim.
417
00:39:39,043 --> 00:39:41,962
Sunt prințul moștenitor ilegitim,
născut de o concubină.
418
00:39:43,714 --> 00:39:45,174
De aceea.
419
00:39:45,800 --> 00:39:47,301
Fiindcă am vrut să trăiesc.
420
00:39:52,640 --> 00:39:55,059
- Totuși...
- Nu mi-am schimbat părerea.
421
00:39:56,477 --> 00:40:00,106
Mulți cărturari mor chiar acum
la biroul de investigații, apărându-mă.
422
00:40:00,189 --> 00:40:02,274
Pot să ne salvez pe toți...
423
00:40:03,484 --> 00:40:05,569
doar dacă merg în sud, în Dongnae.
424
00:40:06,737 --> 00:40:09,281
Trebuie să-l întâlnesc
pe doctorul Lee Seung-hui
425
00:40:10,116 --> 00:40:12,076
și să aflu
426
00:40:12,868 --> 00:40:14,328
ce s-a întâmplat cu tata.
427
00:40:36,225 --> 00:40:38,227
I-am zis doar că a dus băiatul acasă
428
00:40:38,727 --> 00:40:41,647
fiindcă era în stare critică.
429
00:40:42,064 --> 00:40:45,401
Iartă-mă, stăpâne!
430
00:40:45,609 --> 00:40:50,030
Sunt sigur că prințul s-a dus
la Dongnae ca să-l caute pe doctor.
431
00:40:50,114 --> 00:40:52,408
Ți-am mai zis, nu-i așa?
432
00:40:53,117 --> 00:40:55,453
Trebuia să-l omorâm pe Lee Seung-hui
ca să tacă.
433
00:40:57,746 --> 00:40:58,956
Doctorul Lee...
434
00:41:00,166 --> 00:41:02,293
încă ne este de folos.
435
00:41:02,501 --> 00:41:03,335
Însă...
436
00:41:05,129 --> 00:41:07,089
prințul moștenitor nu ne mai este.
437
00:41:17,057 --> 00:41:20,686
Mesagerii noștri nu vor ajunge
înaintea prințului moștenitor.
438
00:41:21,353 --> 00:41:24,398
Trebuie să mergeți
și să-l opriți chiar voi.
439
00:41:25,107 --> 00:41:27,610
Zece călăreți vor porni înainte
pe cai rapizi,
440
00:41:28,777 --> 00:41:32,239
iar 50 de soldați abili
din armata regală îi vor urma.
441
00:41:33,032 --> 00:41:34,366
Trebuie să-l opriți
442
00:41:34,783 --> 00:41:36,494
înainte să ajungă în Dongnae
443
00:41:36,994 --> 00:41:38,579
și Jiyulheon.
444
00:41:39,246 --> 00:41:41,457
Chiar dacă va trebui să-l omorâți.
445
00:41:46,003 --> 00:41:50,633
{\an8}DONGNAE
446
00:42:06,065 --> 00:42:07,316
Mă gândesc întruna...
447
00:42:10,027 --> 00:42:11,070
la rănile ciudate
448
00:42:12,154 --> 00:42:13,572
de pe trupul lui Dan-i.
449
00:42:19,328 --> 00:42:20,204
Să mergem!
450
00:42:32,091 --> 00:42:33,842
Iese fum pe coș.
451
00:42:36,845 --> 00:42:37,846
Ce se întâmplă?
452
00:42:43,727 --> 00:42:45,521
De mult n-am mai mâncat carne!
453
00:42:55,239 --> 00:42:56,782
Mă simt mult mai bine acum.
454
00:42:57,116 --> 00:42:59,952
- E atât de bună!
- Pot să mai primesc o porție?
455
00:43:02,955 --> 00:43:04,415
E delicioasă!
456
00:43:04,498 --> 00:43:06,584
- Ce-i asta?
- E absolut delicioasă.
457
00:43:28,606 --> 00:43:29,607
Ce-i asta?
458
00:43:30,441 --> 00:43:32,026
Nu e evident?
459
00:43:33,402 --> 00:43:35,404
Pacienții mor de foame,
460
00:43:36,447 --> 00:43:38,907
iar doctorul stă încuiat în camera lui.
461
00:43:40,492 --> 00:43:43,787
Toți pacienții flămânzeau,
așa că am vânat o căprioară.
462
00:43:43,871 --> 00:43:45,080
O căprioară?
463
00:43:46,248 --> 00:43:48,459
Ai găsit o căprioară în munți?
464
00:43:50,085 --> 00:43:51,378
Ai permisiunea prefecturii?
465
00:43:52,379 --> 00:43:55,090
Ar trebui să primim
permisiune și ca să murim?
466
00:43:56,008 --> 00:43:58,719
Oamenii se plâng
chiar și când le aduc mâncare.
467
00:44:21,575 --> 00:44:22,701
Domniță.
468
00:44:22,785 --> 00:44:26,664
Îmi cer scuze,
dar mi-ați mai putea da o porție?
469
00:44:27,039 --> 00:44:29,958
Soția mea încearcă să alăpteze
pruncul, dar îi e greu...
470
00:44:30,042 --> 00:44:31,794
- Sigur.
- Mulțumesc!
471
00:44:54,692 --> 00:44:56,860
E în regulă. Nu plânge!
472
00:45:51,832 --> 00:45:52,958
Ce?
473
00:45:54,710 --> 00:45:57,171
Cum ai putut face asta?
474
00:45:57,963 --> 00:46:00,174
- Cum ai putut?
- Despre ce vorbești?
475
00:46:00,716 --> 00:46:01,925
Am văzut.
476
00:46:03,469 --> 00:46:04,553
Am văzut.
477
00:46:06,722 --> 00:46:08,724
Cum ai putut să-i faci asta unui om?
478
00:46:09,016 --> 00:46:10,309
Cum ai putut...
479
00:46:10,976 --> 00:46:13,395
Era ca un frate pentru noi.
480
00:46:13,604 --> 00:46:15,522
Cui îi pasă ce era pentru tine?
481
00:46:17,608 --> 00:46:19,943
Când mori, ești doar o bucată de carne.
482
00:46:21,737 --> 00:46:23,197
Ai înnebunit?
483
00:46:24,907 --> 00:46:27,701
Era o persoană, la fel ca noi.
484
00:46:28,660 --> 00:46:30,204
Cum poate o persoană
485
00:46:30,871 --> 00:46:33,749
- ...să mănânce o altă persoană?
- Și ce?
486
00:46:36,794 --> 00:46:38,545
Să murim de foame cu toții,
487
00:46:40,088 --> 00:46:42,508
certându-ne despre ce ar trebui să facem?
488
00:46:43,842 --> 00:46:47,429
Dacă toți trăiam așa, jumătate din oamenii
din Dongnae mureau de foame.
489
00:46:47,846 --> 00:46:49,014
Ce vrei să spui?
490
00:46:49,515 --> 00:46:52,184
Cum crezi că au supraviețuit
oamenii din sud?
491
00:46:53,852 --> 00:46:55,938
Crezi că i-a salvat Maiestatea Sa?
492
00:46:56,021 --> 00:46:59,233
Nu. I-au salvat...
493
00:47:00,526 --> 00:47:03,445
carnea și oasele vecinilor
care au murit de foame.
494
00:47:07,908 --> 00:47:08,992
Nu se poate.
495
00:47:10,202 --> 00:47:12,037
Trăiește cum vrei tu!
496
00:47:13,622 --> 00:47:16,291
Eu voi face orice e nevoie
ca să supraviețuiesc.
497
00:47:19,086 --> 00:47:20,045
E delicioasă.
498
00:47:24,508 --> 00:47:26,301
Jong-gu! Ești bine?
499
00:47:26,969 --> 00:47:28,428
Ce e? Ce s-a întâmplat?
500
00:47:30,931 --> 00:47:31,974
Jong-gu!
501
00:47:33,559 --> 00:47:34,643
Jong-gu!
502
00:47:35,519 --> 00:47:36,436
Jong-gu!
503
00:47:37,855 --> 00:47:39,898
Jong-gu!
504
00:47:50,242 --> 00:47:52,327
Jong-gu!
505
00:47:58,500 --> 00:47:59,459
Jong-gu.
506
00:48:00,210 --> 00:48:01,295
Jong-gu!
507
00:48:38,165 --> 00:48:39,166
Maestre!
508
00:49:31,009 --> 00:49:32,135
Domnule!
509
00:49:32,636 --> 00:49:33,637
Domnule!
510
00:49:34,805 --> 00:49:35,639
Rezistați!
511
00:49:41,311 --> 00:49:42,145
Domnule!
512
00:50:39,369 --> 00:50:40,537
Mai ai ceva de zis?
513
00:52:19,302 --> 00:52:26,268
ÎN AMINTIREA LUI GO GEUN-HEE
514
00:56:12,452 --> 00:56:14,454
Subtitrarea: Alexandru Pintilei