1
00:00:05,923 --> 00:00:07,925
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:15,182 --> 00:00:16,808
BERDASARKAN THE KINGDOM OF GODS
3
00:02:54,591 --> 00:02:56,301
Kau tak boleh...
4
00:02:57,052 --> 00:02:58,887
melihat bilik tidur Paduka Raja.
5
00:02:59,513 --> 00:03:00,597
Kau mengerti?
6
00:03:02,182 --> 00:03:03,684
Baik, Tuanku.
7
00:05:53,103 --> 00:05:56,982
RAJA SUDAH WAFAT. ANGIN BARU AKAN BERTIUP.
8
00:06:05,115 --> 00:06:06,950
- Kami pantas mati!
- Kami pantas mati!
9
00:06:07,450 --> 00:06:09,995
Lebih dari 100 pemberitahuan
yang sama dipasang
10
00:06:10,078 --> 00:06:11,830
di seluruh Hanyang kemarin malam.
11
00:06:12,622 --> 00:06:14,332
Paduka Raja, yang masih hidup,
12
00:06:15,041 --> 00:06:16,418
disebut sudah wafat?
13
00:06:24,509 --> 00:06:26,052
Tangkap semua yang memasang ini,
14
00:06:26,136 --> 00:06:27,387
menulis ini,
15
00:06:27,470 --> 00:06:28,972
atau menyuruh menulisnya.
16
00:06:29,055 --> 00:06:31,182
Tangkap mereka semua.
17
00:06:31,683 --> 00:06:33,685
Bunuh seluruh keluarga dan kerabat mereka!
18
00:06:38,732 --> 00:06:40,025
Begitu juga dengan...
19
00:06:41,276 --> 00:06:44,404
mereka yang diam saja
saat pemberitahuan itu muncul...
20
00:06:45,989 --> 00:06:46,907
di seluruh ibu kota.
21
00:06:46,990 --> 00:06:49,242
Tuanku, tolong ampuni aku.
22
00:06:49,326 --> 00:06:51,161
Tuanku, tolonglah!
23
00:06:51,244 --> 00:06:52,996
Maafkan aku, Tuanku.
24
00:06:53,705 --> 00:06:54,706
- Kumohon!
- Tuanku!
25
00:06:54,789 --> 00:06:56,249
Tolong ampuni aku!
26
00:07:04,132 --> 00:07:07,260
Klan Haewon Cho
sedang menangkapi pelajar muda.
27
00:07:11,014 --> 00:07:12,933
Astaga! Kau sedang apa?
28
00:07:13,016 --> 00:07:15,268
Tidak! Gyeong-seok!
29
00:07:15,352 --> 00:07:17,187
Gyeong-seok! Astaga!
30
00:07:17,270 --> 00:07:19,272
Gyeong-seok!
31
00:07:25,946 --> 00:07:27,155
Tangkap mereka!
32
00:07:34,245 --> 00:07:37,624
Sepuluh hari sudah berlalu
sejak Paduka Raja sakit campak.
33
00:07:37,832 --> 00:07:41,503
Hanya dua orang yang melihatnya
selama sepuluh hari terakhir,
34
00:07:41,586 --> 00:07:44,506
yaitu Ketua Dewan Negara, Cho Hak-ju
dan putrinya, Ratu kedua.
35
00:07:45,006 --> 00:07:47,384
Tidak heran banyak rumor buruk
36
00:07:47,634 --> 00:07:50,011
soal wafatnya Paduka Raja menyebar.
37
00:08:07,445 --> 00:08:08,530
Berhenti!
38
00:08:10,949 --> 00:08:15,954
Kami menerima laporan 89 pelajar
dari institusi di dekat Hanyang
39
00:08:16,037 --> 00:08:18,581
bekerja sama untuk memasang
pemberitahuan buruk ini.
40
00:08:18,665 --> 00:08:20,250
Mengakulah!
41
00:08:20,333 --> 00:08:24,671
Yang pertama mengaku akan diampuni!
42
00:08:24,838 --> 00:08:28,258
Siapa pengkhianat sesungguhnya
dari bangsa ini?
43
00:08:28,341 --> 00:08:31,219
Lewat sistem pembagian harta
dan pemerasan,
44
00:08:32,470 --> 00:08:37,267
keluarga jahat sang ratu
sibuk menumpuk harta untuk mereka sendiri.
45
00:08:38,226 --> 00:08:39,436
Para pengkhianatnya?
46
00:08:41,688 --> 00:08:43,732
Lihatlah Klan Haewon Cho!
47
00:08:43,815 --> 00:08:46,151
Lancang sekali kau! Tutup mulutmu!
48
00:08:46,234 --> 00:08:48,445
Klan Haewon Cho hanyalah serangga...
49
00:08:49,696 --> 00:08:51,823
yang mengisap darah masyarakat.
50
00:08:52,532 --> 00:08:55,535
Mereka tak berbeda
dengan babi yang makan kotoran.
51
00:08:55,618 --> 00:08:58,580
Mungkin lebih baik jika Paduka Raja wafat.
52
00:08:58,997 --> 00:09:01,916
Dia raja lemah yang menyerahkan bangsa ini
53
00:09:02,375 --> 00:09:05,879
kepada Tuan Cho Hak-ju,
ketua dari para babi itu!
54
00:09:05,962 --> 00:09:07,130
Lancang sekali kau!
55
00:09:07,756 --> 00:09:11,051
Kau bilang lebih baik Paduka Raja wafat?
56
00:09:11,426 --> 00:09:13,428
Kau mengakui pengkhianatanmu?
57
00:09:27,233 --> 00:09:29,402
Lalu siapa yang kau maksud
dengan "angin baru"?
58
00:09:29,944 --> 00:09:33,031
Siapa raja baru yang ingin kau layani?
59
00:09:34,240 --> 00:09:37,285
Apakah Putra Mahkota?
60
00:09:38,369 --> 00:09:40,413
TONGMYEONGJEON
61
00:10:11,861 --> 00:10:12,862
Yang Mulia.
62
00:10:13,613 --> 00:10:15,865
Kau sudah ada di kamarku berhari-hari
63
00:10:15,949 --> 00:10:18,493
meski aku tak bisa bergerak.
64
00:10:18,952 --> 00:10:21,788
Ayah sudah sakit selama sepuluh hari,
65
00:10:22,705 --> 00:10:24,916
tapi tak ada yang bisa kulakukan untuknya.
66
00:10:25,959 --> 00:10:28,461
Aku sedih tak bisa memenuhi tugasku
sebagai putranya.
67
00:10:30,755 --> 00:10:33,258
Tolong izinkan aku masuk ke istana Raja
68
00:10:33,758 --> 00:10:35,760
dan tinggal di sisi Ayah.
69
00:10:35,844 --> 00:10:38,471
Ayahmu terbaring sakit karena campak.
70
00:10:38,555 --> 00:10:42,392
Jika kau tertular olehnya dan sakit
saat merawat Paduka Raja,
71
00:10:42,475 --> 00:10:44,769
siapa yang akan memimpin bangsa ini?
72
00:10:44,853 --> 00:10:47,856
Sebagai ratu dan kepala keluarga kerajaan,
aku tak mengizinkannya,
73
00:10:48,189 --> 00:10:49,566
jadi tolong pergi.
74
00:10:52,110 --> 00:10:53,903
Jawab saja pertanyaanku.
75
00:10:56,614 --> 00:10:58,158
Apakah Ayah...
76
00:10:58,992 --> 00:11:00,410
benar-benar masih hidup?
77
00:11:09,169 --> 00:11:13,673
Kau mungkin sudah belajar
cara berbakti terhadap ayahmu,
78
00:11:14,299 --> 00:11:16,843
tapi tidak terhadap ibumu.
79
00:11:17,177 --> 00:11:20,555
Kenapa kau membangkang kepadaku
di hadapan para pelayan?
80
00:11:20,638 --> 00:11:22,724
Apa kau begitu membenciku?
81
00:11:24,267 --> 00:11:28,104
Atau apakah kebencian itu
lebih terhadap...
82
00:11:30,064 --> 00:11:31,900
adikmu yang belum lahir?
83
00:11:33,318 --> 00:11:35,278
Paduka, aku tak berani...
84
00:11:35,361 --> 00:11:36,613
Jika itu tak benar...
85
00:11:38,156 --> 00:11:39,490
silakan kembali.
86
00:11:41,784 --> 00:11:44,037
Apa yang kau tunggu? Antar Putra Mahkota.
87
00:12:10,855 --> 00:12:12,899
Aku harus menemui ayahku.
88
00:12:13,858 --> 00:12:15,318
Aku akan pergi ke istana Raja.
89
00:12:19,072 --> 00:12:20,990
Yang Mulia, kau sudah lupa?
90
00:12:21,074 --> 00:12:25,078
Ratu memerintahkan agar Yang Mulia
tak memasuki istana Raja.
91
00:12:25,161 --> 00:12:26,079
Minggir.
92
00:12:27,288 --> 00:12:28,706
Kubilang minggir!
93
00:12:31,209 --> 00:12:32,418
Tolong mengertilah.
94
00:12:32,835 --> 00:12:34,504
Kau melayani siapa?
95
00:12:36,339 --> 00:12:38,049
Siapa yang kau anggap raja di sini?
96
00:12:38,758 --> 00:12:40,802
Ayahku atau Klan Haewon Cho?
97
00:12:41,719 --> 00:12:44,013
Apa ada orang di seluruh kerajaan
98
00:12:44,681 --> 00:12:47,892
yang tak menuruti perintah
Klan Haewon Cho?
99
00:12:48,351 --> 00:12:49,352
Yang Mulia.
100
00:12:50,270 --> 00:12:52,480
- Tolong mengertilah!
- Tolong mengertilah!
101
00:12:57,777 --> 00:12:59,153
Panggil Mu-yeong.
102
00:13:24,637 --> 00:13:25,930
Yang Mulia.
103
00:13:42,488 --> 00:13:45,867
Kenapa kau membuang sesuatu
yang harganya lebih dari upahku setahun?
104
00:13:48,578 --> 00:13:50,705
Jika kau ingin merengek...
105
00:13:51,664 --> 00:13:53,916
seharusnya kau mengarahkannya
kepada sang ratu.
106
00:13:54,000 --> 00:13:56,419
Sifat terbaik putra mahkota
ialah setia pada keluarga.
107
00:13:56,961 --> 00:13:59,630
Aku tak bisa mengabaikannya.
Aku bisa digulingkan.
108
00:14:00,006 --> 00:14:02,425
Wanita itu mungkin belum dewasa,
109
00:14:03,092 --> 00:14:04,802
tapi dia tetaplah ibuku.
110
00:14:04,886 --> 00:14:05,928
Aku mengerti.
111
00:14:06,679 --> 00:14:08,681
Yang Mulia benar-benar putra yang setia.
112
00:14:08,765 --> 00:14:10,433
Aku punya tugas untukmu.
113
00:14:16,064 --> 00:14:16,939
Apakah itu...
114
00:14:18,608 --> 00:14:22,195
Apakah itu pergi ke istana Raja
dan menemui Paduka Raja?
115
00:14:23,196 --> 00:14:25,114
Ambil jurnal di Balai Pengobatan Kerajaan.
116
00:14:25,198 --> 00:14:28,743
Pengawal istana menjaga jurnal itu
setiap saat.
117
00:14:28,951 --> 00:14:30,703
Mana mungkin aku bisa mengambilnya?
118
00:14:30,787 --> 00:14:34,123
Pir dari Naju, buah delima dari Gochang,
119
00:14:34,207 --> 00:14:37,085
dan permen jahe yang disiapkan
oleh dapur Kerajaan...
120
00:14:39,128 --> 00:14:41,589
Apa kau lupa semua yang kau curi dariku?
121
00:14:41,672 --> 00:14:42,924
Yang Mulia.
122
00:14:43,007 --> 00:14:44,592
Pikirkan istrimu, yang mendukungmu
123
00:14:44,675 --> 00:14:46,427
sampai kau lulus ujian wajib militer
124
00:14:46,511 --> 00:14:47,804
pada usia 40 tahun.
125
00:14:49,555 --> 00:14:53,017
Kau mencuri dari mejaku
untuk membawanya kepada istrimu yang baik
126
00:14:53,351 --> 00:14:55,019
yang akhirnya mengandung
127
00:14:55,103 --> 00:14:56,979
setelah menikah sepuluh tahun, bukan?
128
00:14:57,063 --> 00:14:59,190
Yang Mulia, aku tetap tidak bisa.
129
00:15:00,149 --> 00:15:02,485
Sampai kapan kau akan memanfaatkan itu?
130
00:15:04,362 --> 00:15:06,614
Jika mereka tahu
bahwa kau mencuri dari mejaku...
131
00:15:08,032 --> 00:15:09,117
kau akan dipecat.
132
00:15:09,200 --> 00:15:12,120
Aku akan dipecat jika aku tertangkap
mencuri jurnal itu.
133
00:15:12,203 --> 00:15:13,579
Aku mengerti.
134
00:15:15,081 --> 00:15:17,834
Kudengar malam ini
akan ada hidangan panekuk daging.
135
00:15:20,253 --> 00:15:23,172
Tapi jika kau tak bisa, lupakan saja.
136
00:15:30,304 --> 00:15:33,933
Jika menyelinap masuk
sebelum fajar saat pergantian penjaga...
137
00:15:35,268 --> 00:15:37,019
aku mungkin bisa mengambil jurnal itu.
138
00:15:42,650 --> 00:15:46,070
Para penjaga tak akan
terlalu waspada sebelum fajar.
139
00:15:46,404 --> 00:15:49,490
Mungkin bisa kuambil
jika aku menyelinap saat pergantian jaga.
140
00:17:24,085 --> 00:17:25,586
Paduka Raja hilang?
141
00:17:25,670 --> 00:17:27,088
Maafkan aku.
142
00:17:27,255 --> 00:17:29,006
Aku hanya pergi sebentar...
143
00:17:29,131 --> 00:17:31,175
Jika kau ingin hidup, temukan dia.
144
00:17:31,509 --> 00:17:32,343
Sekarang!
145
00:17:37,390 --> 00:17:39,058
Ayah...
146
00:17:39,850 --> 00:17:40,935
hilang?
147
00:20:03,744 --> 00:20:05,663
Sedang apa di sini, Yang Mulia?
148
00:20:08,416 --> 00:20:09,375
Tadi ada...
149
00:20:10,501 --> 00:20:11,752
hal menakutkan di koridor.
150
00:20:12,086 --> 00:20:13,421
Menakutkan?
151
00:20:14,004 --> 00:20:15,715
Suaranya mirip binatang buas.
152
00:20:16,674 --> 00:20:19,009
Berbau darah dan aroma yang tak enak.
153
00:20:19,885 --> 00:20:22,847
Itu bukan manusia.
Bentuknya seperti monster.
154
00:20:23,556 --> 00:20:24,932
Itu mustahil.
155
00:20:25,641 --> 00:20:27,309
Monster di istana Raja?
156
00:20:28,102 --> 00:20:29,520
Yang Mulia pasti salah.
157
00:20:29,603 --> 00:20:31,272
Kau tak memercayaiku?
158
00:20:31,355 --> 00:20:35,109
Yang Mulia pasti lemah sehabis berlutut
dalam penyesalan berhari-hari.
159
00:20:35,693 --> 00:20:37,486
Kembalilah ke kamarmu
160
00:20:37,570 --> 00:20:41,198
dan minta tabib memeriksamu.
161
00:20:42,408 --> 00:20:44,618
Minta para pelayan Yang Mulia
mengantarnya.
162
00:20:59,175 --> 00:21:00,509
Kau menemukan ayahku?
163
00:21:00,843 --> 00:21:02,970
Apa maksudmu?
164
00:21:06,474 --> 00:21:07,516
Paduka Raja...
165
00:21:08,851 --> 00:21:10,895
sedang berbaring di ranjangnya.
166
00:21:11,395 --> 00:21:13,147
Dia berbaring di ranjangnya?
167
00:21:15,483 --> 00:21:18,360
Aku akan memeriksanya sendiri.
168
00:21:22,573 --> 00:21:25,159
Yang Mulia, tolong hentikan.
169
00:21:25,242 --> 00:21:27,077
Ayah, ini Chang.
170
00:21:27,369 --> 00:21:28,746
Tolong hentikan, Yang Mulia.
171
00:21:28,829 --> 00:21:30,122
- Buka pintunya.
- Tidak!
172
00:21:30,372 --> 00:21:31,582
Buka sekarang!
173
00:21:37,379 --> 00:21:39,340
Kau lancang mengacungkan...
174
00:21:40,424 --> 00:21:42,009
pedangmu kepadaku?
175
00:21:42,593 --> 00:21:44,595
Ini perintah sang Ratu.
176
00:21:44,970 --> 00:21:46,972
Aku hanya menegakkan hukum istana.
177
00:21:47,056 --> 00:21:49,266
Apakah komandan dari Tentara Kerajaan
178
00:21:50,100 --> 00:21:52,144
boleh melukai keluarga kerajaan?
179
00:21:55,523 --> 00:21:56,857
Jika boleh...
180
00:21:59,235 --> 00:22:00,319
serang aku.
181
00:22:13,874 --> 00:22:15,709
Di mana ayahku?
182
00:22:17,378 --> 00:22:18,254
Kenapa?
183
00:22:18,838 --> 00:22:21,674
Apa kau mencemaskan keselamatan ayahmu?
184
00:22:22,091 --> 00:22:23,300
Aku melihat...
185
00:22:24,927 --> 00:22:27,429
monster mengerikan di dalam istana Raja.
186
00:22:28,681 --> 00:22:30,224
Aku juga melihatnya.
187
00:22:38,315 --> 00:22:41,610
Seorang putra yang berpura-pura
mencemaskan ayahnya
188
00:22:42,069 --> 00:22:45,906
sementara diam-diam berharap ayahnya mati
189
00:22:46,740 --> 00:22:49,118
agar mendapat keselamatan dan kekuasaan.
190
00:22:49,952 --> 00:22:52,371
Itulah monster yang kulihat.
191
00:22:53,372 --> 00:22:54,623
Tidak hanya itu,
192
00:22:54,707 --> 00:22:56,584
tapi aku juga melihat monster
193
00:22:57,209 --> 00:22:58,711
yang penuh pikiran jahat
194
00:22:59,545 --> 00:23:02,882
yang berniat memanfaatkan sang putra
untuk membunuh Paduka Raja
195
00:23:02,965 --> 00:23:04,633
dan mengambil alih negara ini.
196
00:23:04,884 --> 00:23:06,635
Darah monster itu memenuhi halaman
197
00:23:06,719 --> 00:23:08,929
Biro Investigasi Kerajaan.
198
00:23:09,221 --> 00:23:12,808
Begitu darah itu meluap,
pemimpin konspirasinya...
199
00:23:14,852 --> 00:23:19,064
raja baru yang ingin mereka tempatkan
di takhta, akan ditemukan.
200
00:23:20,232 --> 00:23:21,609
Ketika waktunya tiba...
201
00:23:22,735 --> 00:23:25,112
bahkan komandan Tentara Kerajaan pun
202
00:23:25,821 --> 00:23:28,407
bisa melukai keluarga kerajaan.
203
00:23:30,993 --> 00:23:35,122
Yang Mulia boleh terus menunggu,
tapi Paduka Raja tak akan kembali.
204
00:23:35,289 --> 00:23:39,084
Penyakitnya sembuh,
jadi, dia pergi ke istana Ratu.
205
00:23:41,670 --> 00:23:42,713
Beom-il...
206
00:23:44,214 --> 00:23:45,925
antar Yang Mulia keluar.
207
00:23:46,717 --> 00:23:47,968
Baik, Ayah.
208
00:24:18,415 --> 00:24:21,377
Yang Mulia pasti terkejut.
209
00:24:21,669 --> 00:24:23,629
Ambilkan obat untuk menenangkan dirinya.
210
00:24:39,812 --> 00:24:40,813
Yang Mulia.
211
00:24:43,107 --> 00:24:44,316
Kau sudah mengambilnya?
212
00:24:45,025 --> 00:24:45,859
Ya.
213
00:24:45,943 --> 00:24:49,321
Aku nyaris tertangkap,
tapi berhasil kuselundupkan.
214
00:24:55,327 --> 00:24:57,705
Ayah jatuh sakit sepuluh hari lalu,
215
00:24:58,288 --> 00:24:59,498
pada akhir bulan.
216
00:25:04,294 --> 00:25:07,172
"Menggigil, demam,
217
00:25:07,840 --> 00:25:08,882
dan sakit kepala.
218
00:25:10,801 --> 00:25:14,179
Diberi ramuan untuk ruam berkali-kali,
tapi tak efektif.
219
00:25:16,557 --> 00:25:19,309
Demamnya terlalu tinggi untuk cacar air.
220
00:25:21,228 --> 00:25:23,105
Gejalanya parah.
221
00:25:25,733 --> 00:25:27,109
Mungkin tak ada obatnya."
222
00:25:29,403 --> 00:25:32,364
Yang Mulia,
kenapa tak ada catatan lebih lanjut?
223
00:25:32,448 --> 00:25:33,615
Ini mustahil.
224
00:25:34,241 --> 00:25:37,536
Jurnal pengobatan harus diisi setiap hari.
225
00:25:38,996 --> 00:25:41,707
Terlebih lagi, kondisi Ayah kritis.
226
00:25:47,880 --> 00:25:49,631
Kecuali mereka berahasia...
227
00:25:51,383 --> 00:25:53,594
dan sengaja tak menulisnya...
228
00:25:56,847 --> 00:25:59,600
Apa yang terjadi kepada ayahku sekarang
229
00:26:00,642 --> 00:26:02,603
di istananya sendiri?
230
00:26:04,396 --> 00:26:05,397
Yang Mulia.
231
00:26:08,734 --> 00:26:10,527
Siapa Tabib Lee Seung-hui?
232
00:26:12,821 --> 00:26:16,241
Dia tabib kerajaan,
tapi mengundurkan diri tiga tahun lalu.
233
00:26:16,909 --> 00:26:18,202
Bagaimana kau mengenalnya?
234
00:26:19,161 --> 00:26:22,664
Namanya tertulis di tulisan terakhir
mengenai Paduka Raja.
235
00:26:25,000 --> 00:26:28,170
TABIB LEE SEUNG-HUI DARI JIYULHEON
DI DONGNAE DIPANGGIL KE ISTANA
236
00:26:32,508 --> 00:26:34,009
Aku harus pergi menyamar.
237
00:26:34,426 --> 00:26:36,720
Apa? Menyamar?
238
00:26:36,970 --> 00:26:40,349
Jangan. Entah apa
perbuatan ratu kepadamu...
239
00:26:40,432 --> 00:26:42,351
Dia melarangku memasuki istana Raja.
240
00:26:42,768 --> 00:26:44,770
Dia tak melarangku meninggalkan istana.
241
00:26:45,020 --> 00:26:46,271
Yang Mulia!
242
00:26:46,688 --> 00:26:47,856
Bersiap-siaplah pergi.
243
00:26:48,607 --> 00:26:51,026
Hanya kau dan aku.
244
00:26:52,486 --> 00:26:53,570
Lalu, bagaimana...
245
00:26:54,947 --> 00:26:56,323
dengan panekuk dagingnya?
246
00:27:04,289 --> 00:27:07,960
DONGNAE
247
00:27:09,503 --> 00:27:14,550
JIYULHEON
248
00:27:28,021 --> 00:27:31,733
Makanlah sedikit lagi.
Kau akan lebih cepat sembuh.
249
00:27:31,817 --> 00:27:32,901
Nanti saja.
250
00:27:35,404 --> 00:27:36,864
Kau sebut itu makanan?
251
00:27:37,781 --> 00:27:41,201
Mereka akan mati kelaparan
sebelum penyakitnya membunuh mereka.
252
00:27:44,329 --> 00:27:48,041
Pemerintah berjanji
segera mengirimkan beras kepada kita,
253
00:27:48,125 --> 00:27:49,751
jadi, tunggulah sampai saat itu.
254
00:27:49,835 --> 00:27:51,503
Seolah-olah mereka mau mengirimnya.
255
00:27:51,795 --> 00:27:53,755
Belasan orang meninggal tiap hari
256
00:27:53,839 --> 00:27:56,133
menunggu beras itu.
257
00:28:00,846 --> 00:28:02,055
Sebaiknya kau istirahat.
258
00:28:21,283 --> 00:28:22,826
Kau sedang apa?
259
00:28:23,243 --> 00:28:27,164
Orang-orang itu akan makin sakit
jika mereka tak makan itu,
260
00:28:27,623 --> 00:28:28,999
jadi, jaga kata-katamu.
261
00:28:39,218 --> 00:28:40,719
Omong-omong,
262
00:28:40,802 --> 00:28:42,721
kapan Tabib Lee datang?
263
00:28:42,804 --> 00:28:45,057
Sudah kubilang dia pergi ke Hanyang.
264
00:28:45,182 --> 00:28:47,184
Jadi, kapan dia akan kembali?
265
00:28:47,267 --> 00:28:49,686
Aku jauh-jauh kemari
karena kudengar dia yang terbaik.
266
00:28:51,104 --> 00:28:52,522
Kau akan cepat sembuh...
267
00:28:53,690 --> 00:28:56,318
jika kau menutup mulutmu,
268
00:28:57,069 --> 00:28:58,487
jadi, pergilah.
269
00:29:00,572 --> 00:29:01,615
Apa yang kau...
270
00:29:03,408 --> 00:29:04,701
Apa-apaan...
271
00:29:08,705 --> 00:29:09,915
Kau lihat apa?
272
00:29:21,051 --> 00:29:23,762
Obatnya tak efektif
karena mereka tak bisa makan banyak.
273
00:29:24,221 --> 00:29:25,347
Ini buruk.
274
00:29:27,015 --> 00:29:29,059
- Tabib Lee sudah kembali!
- Cepat!
275
00:29:29,226 --> 00:29:30,477
Tabib Lee sudah kembali!
276
00:29:34,982 --> 00:29:36,316
Itu dia!
277
00:30:01,008 --> 00:30:02,384
Selamat datang, Tabib.
278
00:30:06,513 --> 00:30:09,391
Apa itu, Tabib?
279
00:30:16,440 --> 00:30:17,691
Persiapkan pemakaman.
280
00:30:18,817 --> 00:30:19,651
Apa?
281
00:30:20,277 --> 00:30:22,821
Maksudmu pemakaman siapa?
282
00:30:30,787 --> 00:30:31,663
Di sini.
283
00:30:34,624 --> 00:30:36,585
Bantu aku dengan ini.
284
00:30:39,379 --> 00:30:40,547
Ayo kita buka.
285
00:30:48,847 --> 00:30:49,931
- Dan-i.
- Itu Dan-i!
286
00:30:50,015 --> 00:30:51,850
- Astaga. Dan-i!
- Ya ampun.
287
00:30:51,933 --> 00:30:53,393
- Apa yang terjadi?
- Dia kenapa?
288
00:30:55,645 --> 00:30:57,647
- Astaga.
- Dan-i...
289
00:30:58,190 --> 00:30:59,566
Apa yang terjadi kepada Dan-i?
290
00:31:00,192 --> 00:31:01,443
Kenapa terjadi kepadanya?
291
00:31:04,905 --> 00:31:06,239
Tabib!
292
00:31:06,490 --> 00:31:10,160
Tabib, apa yang terjadi? Beri tahu aku!
293
00:31:10,702 --> 00:31:13,455
Apa yang terjadi di Hanyang
294
00:31:14,206 --> 00:31:17,209
sehingga Dan-i kembali
dalam keadaan seburuk itu?
295
00:31:19,169 --> 00:31:20,837
Tolong beri tahu aku, Tabib.
296
00:31:27,761 --> 00:31:29,096
Tidak terjadi apa-apa.
297
00:31:30,889 --> 00:31:32,015
Tak ada.
298
00:31:33,934 --> 00:31:35,268
Tak terjadi apa-apa.
299
00:31:45,862 --> 00:31:47,864
HANYANG
300
00:31:47,989 --> 00:31:49,783
Mereka akan menggulingkan Paduka Raja,
301
00:31:49,866 --> 00:31:52,661
menaikkan Putra Mahkota ke takhta,
302
00:31:53,370 --> 00:31:56,373
dan menciptakan dunia baru.
303
00:31:57,374 --> 00:32:00,961
Ini bukti jelas dari pengkhianatan.
304
00:32:02,129 --> 00:32:05,257
Kita harus membawa Putra Mahkota
ke Biro Investigasi Kerajaan
305
00:32:05,340 --> 00:32:07,300
dan segera menginterogasinya.
306
00:32:07,384 --> 00:32:12,013
Di mana dan bagaimana
kau menemukan surat itu?
307
00:32:12,597 --> 00:32:15,100
Seseorang melaporkan
bahwa salah satu pelajar
308
00:32:15,183 --> 00:32:17,978
yang ditahan memiliki surat ini
di rumahnya.
309
00:32:18,061 --> 00:32:20,272
Informan yang sangat berguna.
310
00:32:20,355 --> 00:32:24,401
Dia tahu semua nama 89 pelajar
yang berkhianat
311
00:32:24,484 --> 00:32:27,696
dan letak surat rahasia
yang tak diketahui siapa pun disimpan.
312
00:32:28,613 --> 00:32:30,365
Siapa informan ini?
313
00:32:30,866 --> 00:32:33,285
Kenapa itu penting?
314
00:32:36,288 --> 00:32:40,542
Tak satu pun dari ke-89 pelajar itu
mengakui tuduhan pengkhianatan.
315
00:32:40,625 --> 00:32:41,585
Tapi,
316
00:32:42,377 --> 00:32:45,630
kau menuduh mereka berkhianat
berdasarkan pernyataan satu informan.
317
00:32:46,506 --> 00:32:48,884
Ini penghinaan terhadap pelajar Konfusius,
318
00:32:48,967 --> 00:32:50,177
fondasi bangsa ini.
319
00:32:53,096 --> 00:32:57,058
Apakah para pelajar Konfusius
benar-benar fondasi bangsa ini?
320
00:32:58,768 --> 00:33:00,061
Apa yang mereka lakukan...
321
00:33:01,271 --> 00:33:03,607
bagi bangsa ini?
322
00:33:03,690 --> 00:33:04,816
Apa maksudmu?
323
00:33:07,402 --> 00:33:09,446
Dua perang besar...
324
00:33:10,655 --> 00:33:12,824
menyapu negeri ini.
325
00:33:14,659 --> 00:33:15,785
Apa kau tahu
326
00:33:16,661 --> 00:33:19,539
kenapa kita dikalahkan
dengan begitu mudah?
327
00:33:21,416 --> 00:33:23,418
Itu karena pelajar Konfusius lemah
328
00:33:23,919 --> 00:33:26,588
yang hanya mengoceh tentang sastra
dan Mencius
329
00:33:26,671 --> 00:33:29,299
tanpa bertindak apa-apa
memimpin bangsa ini.
330
00:33:30,509 --> 00:33:32,135
Sekarang pun sama.
331
00:33:32,219 --> 00:33:34,888
Kau sungguh keterlaluan,
Ketua Dewan Negara.
332
00:33:37,307 --> 00:33:39,100
Kau pikir kau sedang apa?
333
00:33:39,184 --> 00:33:40,602
Kau tak bisa melihatnya?
334
00:33:41,937 --> 00:33:43,563
Perlukah kubantu melihatnya?
335
00:33:45,649 --> 00:33:48,902
Sekarang kau lihat apa tulisannya?
336
00:33:48,985 --> 00:33:51,488
Tulisannya mereka akan menjatuhkan Raja,
337
00:33:51,947 --> 00:33:53,740
mengganggu ketenangan,
338
00:33:53,823 --> 00:33:57,118
dan menciptakan kekacauan,
menghancurkan bangsa ini.
339
00:33:57,202 --> 00:33:58,912
Setelah membaca surat mengerikan itu,
340
00:33:58,995 --> 00:34:02,916
apa pejabat kerajaan harus duduk
dan berdebat
341
00:34:02,999 --> 00:34:07,379
tentang yang harus dilakukan
sambil diam saja seperti saat perang?
342
00:34:07,921 --> 00:34:09,005
Tuan Cho,
343
00:34:09,923 --> 00:34:11,216
sudah cukup.
344
00:34:22,602 --> 00:34:25,981
Tahan dan bawa Putra Mahkota
ke Biro Investigasi Kerajaan.
345
00:34:37,033 --> 00:34:38,368
Di mana Putra Mahkota?
346
00:34:38,910 --> 00:34:40,203
Kami tak tahu.
347
00:34:45,667 --> 00:34:49,588
Berikan jawaban yang sama lagi,
dan kau akan dipenggal.
348
00:34:51,673 --> 00:34:53,258
Di mana Putra Mahkota?
349
00:34:54,384 --> 00:34:57,512
- Aku sungguh...
- Jika aku boleh menjawab,
350
00:34:57,804 --> 00:35:00,140
kami sudah mencarinya sepanjang hari,
351
00:35:00,223 --> 00:35:02,726
tapi dia tak ada di mana pun di istananya.
352
00:35:03,268 --> 00:35:05,520
Kau sendiri melihatnya, bukan?
353
00:35:08,315 --> 00:35:09,190
Cari Putra Mahkota!
354
00:35:09,274 --> 00:35:11,276
Cari di seluruh istana dan Hanyang
355
00:35:11,359 --> 00:35:13,194
dan seret ke Biro Investigasi Kerajaan.
356
00:35:14,362 --> 00:35:15,989
Putra Mahkota bukan lagi...
357
00:35:17,073 --> 00:35:18,950
pewaris takhta.
358
00:35:19,367 --> 00:35:21,661
Dia kriminal
yang merencanakan pengkhianatan.
359
00:35:48,938 --> 00:35:49,814
Astaga.
360
00:35:56,279 --> 00:35:57,155
Ada orang di sana?
361
00:36:02,994 --> 00:36:03,912
Dia sedang mandi.
362
00:36:07,957 --> 00:36:09,209
Ada orang di sana?
363
00:36:09,292 --> 00:36:10,335
Tentu.
364
00:36:11,211 --> 00:36:12,587
Apa kau Park Jong-yeong,
365
00:36:12,671 --> 00:36:15,548
- perawat Balai Pengobatan Kerajaan?
- Ya.
366
00:36:18,259 --> 00:36:22,597
Mengapa pengawal pribadi
Putra Mahkota kemari?
367
00:36:22,806 --> 00:36:25,225
Aku mencari Tabib Lee Seung-hui
dari Dongnae.
368
00:36:25,475 --> 00:36:26,810
Dia memasuki istana
369
00:36:26,893 --> 00:36:29,020
pada tanggal tiga ketika kau bertugas.
370
00:36:29,646 --> 00:36:32,190
Aku tak tahu namanya,
371
00:36:32,273 --> 00:36:35,527
tapi tabib dari Dongnae sudah pergi.
372
00:36:35,902 --> 00:36:37,779
Anak yang ikut bersamanya sakit parah,
373
00:36:37,862 --> 00:36:39,489
jadi, mereka harus kembali.
374
00:36:41,366 --> 00:36:42,617
Tanyakan apa gejalanya.
375
00:36:45,203 --> 00:36:47,330
Kenapa kondisi anak itu kritis?
376
00:36:48,123 --> 00:36:49,207
Apa dia terkena campak?
377
00:36:49,958 --> 00:36:52,836
Orang bodoh sepertiku tak tahu pasti,
378
00:36:53,253 --> 00:36:54,921
tapi itu bukan penyakit.
379
00:36:55,004 --> 00:36:57,090
Ada luka dalam di sekujur tubuhnya.
380
00:36:57,924 --> 00:37:02,220
Seolah-olah dia digigit
oleh hewan raksasa.
381
00:37:11,479 --> 00:37:14,274
Yang Mulia, kita harus cepat-cepat.
382
00:37:14,607 --> 00:37:16,985
Nanti ketahuan.
Kita harus cepat kembali.
383
00:37:17,986 --> 00:37:21,656
Jalan itu ke selatan,
dan Dongnae pasti ke arah sana.
384
00:37:23,032 --> 00:37:24,659
Aku perlu tahu
385
00:37:25,243 --> 00:37:28,037
apa yang terjadi kepada ayahku
dan keluarga kerajaan...
386
00:37:29,122 --> 00:37:30,665
bangsa ini.
387
00:37:30,749 --> 00:37:32,125
Apa maksudmu?
388
00:37:33,293 --> 00:37:34,419
Aku harus ke Dongnae.
389
00:37:34,794 --> 00:37:35,879
Ke Dongnae?
390
00:37:37,630 --> 00:37:38,465
Sekarang?
391
00:37:41,885 --> 00:37:45,054
Tanpa kasim atau dayang untuk melayanimu?
392
00:37:45,138 --> 00:37:46,806
Kau dan aku saja?
393
00:37:47,223 --> 00:37:48,183
Kita tak bisa.
394
00:37:48,391 --> 00:37:49,601
Aku akan pergi.
395
00:37:49,684 --> 00:37:52,604
Kau tahu seberapa jauh jarak
dari Hanyang ke Dongnae?
396
00:37:53,646 --> 00:37:54,856
Kau nyaris muntah
397
00:37:54,939 --> 00:37:57,066
dalam perjalanan kemari dari istana
398
00:37:57,150 --> 00:37:58,693
karena baunya.
399
00:37:58,777 --> 00:38:00,945
Bagaimana kau bisa sampai ke Dongnae
400
00:38:01,488 --> 00:38:04,699
dengan jalan yang begitu sulit dan berat?
Jaraknya nyaris 350 km.
401
00:38:04,783 --> 00:38:08,495
Hidupku sampai sekarang
sudah lebih sulit dari itu.
402
00:38:08,745 --> 00:38:10,163
Bagaimana dengan makananmu?
403
00:38:10,872 --> 00:38:13,917
Kau bahkan tak bisa melihat makanan
yang kau nikmati di istana.
404
00:38:14,000 --> 00:38:15,084
Aku tak peduli.
405
00:38:15,168 --> 00:38:17,420
Kita bisa bertemu bandit atau pengacau.
406
00:38:18,046 --> 00:38:19,297
Mereka bisa membunuh kita.
407
00:38:20,006 --> 00:38:21,591
Aku toh akan mati...
408
00:38:22,759 --> 00:38:24,010
jika tetap di sini.
409
00:38:24,302 --> 00:38:26,137
Karena tuduhan pengkhianatan itu?
410
00:38:26,846 --> 00:38:29,724
Yang Mulia, bahkan Klan Haewon Cho pun
411
00:38:29,808 --> 00:38:33,019
tak bisa melukaimu
karena sesuatu yang tak kau perbuat.
412
00:38:35,522 --> 00:38:36,606
Aku melakukannya.
413
00:38:37,649 --> 00:38:38,650
Apa?
414
00:38:40,527 --> 00:38:41,611
Tolong ulangi.
415
00:38:41,694 --> 00:38:42,612
Aku...
416
00:38:44,030 --> 00:38:45,532
berkhianat kepada Ayah.
417
00:38:47,909 --> 00:38:49,035
Kenapa?
418
00:38:51,162 --> 00:38:51,996
Bagaimana...
419
00:38:53,498 --> 00:38:57,377
Kau Putra Mahkota.
Takhta itu akan menjadi milikmu juga.
420
00:38:57,460 --> 00:38:58,670
Jadi, kenapa?
421
00:38:59,170 --> 00:39:03,049
ADA MAKNA DALAM MENCIPTAKAN DUNIA BARU
422
00:39:07,345 --> 00:39:10,849
LEE CHANG
423
00:39:24,654 --> 00:39:26,030
Putra Mahkota...
424
00:39:27,365 --> 00:39:28,199
Itu benar.
425
00:39:29,784 --> 00:39:31,661
Aku Putra Mahkota bangsa ini.
426
00:39:33,371 --> 00:39:35,164
Aku putra tunggal ayahku,
427
00:39:35,665 --> 00:39:38,459
tapi aku akan mati jika Ratu
melahirkan putra.
428
00:39:39,043 --> 00:39:41,713
Aku hanyalah putra dari selir.
429
00:39:43,715 --> 00:39:45,174
Itulah alasannya.
430
00:39:45,758 --> 00:39:47,176
Karena aku ingin hidup.
431
00:39:52,640 --> 00:39:55,059
- Meski begitu...
- Perasaanku tetap sama.
432
00:39:56,477 --> 00:40:00,106
Untuk melindungiku, banyak pelajar
sekarat di Biro Investigasi Kerajaan.
433
00:40:00,189 --> 00:40:02,275
Satu-satunya cara menolong kami...
434
00:40:03,568 --> 00:40:05,445
ada di selatan, di Dongnae.
435
00:40:06,738 --> 00:40:09,032
Aku harus ke Dongnae,
bertemu Tabib Lee Seung-hui,
436
00:40:10,116 --> 00:40:12,076
dan mencari tahu
437
00:40:12,744 --> 00:40:14,203
nasib ayahku.
438
00:40:36,225 --> 00:40:37,977
Aku berkata anak itu dibawa pulang
439
00:40:38,728 --> 00:40:41,648
karena kondisinya kritis.
440
00:40:41,731 --> 00:40:45,401
Maafkan aku, Tuanku!
441
00:40:45,610 --> 00:40:46,611
Aku yakin
442
00:40:47,195 --> 00:40:50,031
Putra Mahkota pergi ke Dongnae
untuk mencari Tabib Lee.
443
00:40:50,114 --> 00:40:52,408
Sudah kubilang, bukan?
444
00:40:53,117 --> 00:40:55,453
Seharusnya kita membunuh Lee Seung-hui.
445
00:40:57,747 --> 00:40:58,957
Tabib Lee...
446
00:41:00,166 --> 00:41:02,293
masih berharga untuk kita.
447
00:41:02,377 --> 00:41:03,336
Tapi...
448
00:41:05,129 --> 00:41:06,673
Putra Mahkota tidak.
449
00:41:17,058 --> 00:41:20,353
Para kurir kita tak akan tiba
mendahului Putra Mahkota.
450
00:41:21,354 --> 00:41:24,399
Kalian harus pergi
dan menghentikannya sendiri.
451
00:41:25,108 --> 00:41:28,194
Pasukan sepuluh orang dengan kuda cepat
akan pergi dahulu,
452
00:41:28,653 --> 00:41:32,240
dan 50 prajurit kompeten
dari Tentara Kerajaan akan mengikuti.
453
00:41:33,032 --> 00:41:34,367
Kalian harus menghentikannya
454
00:41:34,784 --> 00:41:36,411
sebelum dia mencapai Dongnae
455
00:41:36,995 --> 00:41:38,579
dan Jiyulheon.
456
00:41:39,247 --> 00:41:41,457
Meski itu berarti
kalian harus membunuhnya.
457
00:41:42,125 --> 00:41:45,294
HANYANG, DONGNAE
458
00:41:46,004 --> 00:41:50,633
DONGNAE
459
00:42:05,940 --> 00:42:07,316
Aku terus memikirkan...
460
00:42:10,028 --> 00:42:11,070
luka-luka aneh...
461
00:42:12,155 --> 00:42:13,573
di tubuh Dan-i.
462
00:42:19,328 --> 00:42:20,204
Ayo pergi.
463
00:42:32,133 --> 00:42:33,843
Ada asap dari cerobong.
464
00:42:36,846 --> 00:42:37,847
Ada apa?
465
00:42:43,728 --> 00:42:45,313
Sudah lama sejak aku makan daging.
466
00:42:55,239 --> 00:42:56,491
Aku merasa jauh lebih baik.
467
00:42:57,116 --> 00:42:59,786
- Ini enak sekali!
- Boleh aku minta tambah?
468
00:43:02,955 --> 00:43:04,415
Ini lezat sekali.
469
00:43:04,499 --> 00:43:06,292
- Apa itu?
- Ini luar biasa lezat!
470
00:43:28,606 --> 00:43:29,607
Apa ini?
471
00:43:30,441 --> 00:43:32,026
Bukankah sudah jelas?
472
00:43:33,361 --> 00:43:35,488
Para pasien kelaparan setengah mati,
473
00:43:36,447 --> 00:43:38,908
tapi tabib mengurung diri di kamarnya.
474
00:43:40,493 --> 00:43:43,788
Aku perlu makanan untuk hidup,
jadi, aku berburu rusa.
475
00:43:43,871 --> 00:43:45,081
Rusa?
476
00:43:46,249 --> 00:43:48,459
Kau menemukan rusa di pegunungan?
477
00:43:50,086 --> 00:43:51,379
Sudah dapat izin pemerintah?
478
00:43:52,380 --> 00:43:54,799
Apa kita juga perlu izin untuk mati?
479
00:43:56,008 --> 00:43:58,386
Orang di sini mengeluh
meski aku membawa makanan.
480
00:44:21,576 --> 00:44:22,702
Nona.
481
00:44:22,785 --> 00:44:26,664
Maaf, tapi boleh aku minta lagi?
482
00:44:27,039 --> 00:44:29,959
Istriku mencoba menyusui bayi,
tapi kesulitan...
483
00:44:30,042 --> 00:44:31,794
- Tentu.
- Terima kasih.
484
00:44:54,692 --> 00:44:56,903
Tak apa-apa. Jangan menangis.
485
00:45:51,832 --> 00:45:52,959
Apa?
486
00:45:54,710 --> 00:45:57,171
Teganya kau melakukan ini?
487
00:45:57,964 --> 00:46:00,174
- Teganya kau?
- Apa maksudmu?
488
00:46:00,716 --> 00:46:01,926
Aku melihatnya.
489
00:46:03,469 --> 00:46:04,553
Aku melihatnya.
490
00:46:06,722 --> 00:46:08,766
Teganya kau melakukan itu pada manusia?
491
00:46:09,016 --> 00:46:10,309
Teganya kau...
492
00:46:10,977 --> 00:46:13,396
Dia sudah kami anggap keluarga.
493
00:46:13,604 --> 00:46:15,273
Siapa peduli apa artinya untukmu?
494
00:46:17,650 --> 00:46:19,860
Begitu kau mati,
kau hanya potongan daging.
495
00:46:21,737 --> 00:46:23,239
Apa kau sudah gila?
496
00:46:24,907 --> 00:46:27,702
Dia manusia, sama seperti kita.
497
00:46:28,661 --> 00:46:30,204
Mana mungkin manusia bisa
498
00:46:30,871 --> 00:46:33,749
- memakan manusia lain?
- Lalu kenapa?
499
00:46:36,752 --> 00:46:38,754
Apa kita semua harus mati kelaparan...
500
00:46:40,006 --> 00:46:42,258
karena memperdebatkan moralitas?
501
00:46:43,968 --> 00:46:45,052
Jika semua begitu,
502
00:46:45,136 --> 00:46:47,430
setengah populasi Dongnae
sudah mati kelaparan.
503
00:46:47,722 --> 00:46:49,015
Apa maksudmu?
504
00:46:49,515 --> 00:46:52,184
Menurutmu bagaimana orang-orang
di selatan bertahan hidup?
505
00:46:53,853 --> 00:46:55,938
Kau pikir Paduka Raja
menyelamatkan mereka?
506
00:46:56,022 --> 00:46:59,233
Bukan. Yang menyelamatkan mereka...
507
00:47:00,526 --> 00:47:03,446
adalah daging dan tulang tetangga
yang mati kelaparan.
508
00:47:07,908 --> 00:47:08,993
Itu mustahil.
509
00:47:10,202 --> 00:47:12,038
Hiduplah sesukamu.
510
00:47:13,539 --> 00:47:15,875
Aku akan melakukan apa saja
untuk bertahan hidup.
511
00:47:19,086 --> 00:47:20,046
Lezat.
512
00:47:24,467 --> 00:47:25,509
Jong-gu!
513
00:47:25,885 --> 00:47:26,886
Kau baik-baik saja?
514
00:47:26,969 --> 00:47:28,429
Ada apa? Kenapa?
515
00:47:30,931 --> 00:47:32,058
Jong-gu!
516
00:47:33,559 --> 00:47:34,643
Jong-gu!
517
00:47:35,519 --> 00:47:36,437
Jong-gu!
518
00:47:37,855 --> 00:47:39,857
Jong-gu!
519
00:47:50,242 --> 00:47:52,328
Jong-gu!
520
00:47:58,501 --> 00:47:59,460
Jong-gu.
521
00:48:00,211 --> 00:48:01,295
Jong-gu!
522
00:48:38,165 --> 00:48:39,166
Guru!
523
00:49:31,010 --> 00:49:31,886
Tuan.
524
00:49:32,636 --> 00:49:33,637
Tuan!
525
00:49:34,805 --> 00:49:35,639
Tuan, bertahanlah.
526
00:49:41,312 --> 00:49:42,146
Tuan!
527
00:50:39,411 --> 00:50:40,704
Kau mau bilang apa lagi?
528
00:52:19,303 --> 00:52:26,268
MENGENANG GO GEUN-HEE
529
00:56:12,452 --> 00:56:14,496
Terjemahan subtitle oleh Alexandra Karina