1
00:00:05,922 --> 00:00:07,882
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:15,140 --> 00:00:17,100
A THE KINGDOM OF THE GODS ALAPJÁN
3
00:02:54,549 --> 00:02:56,259
Soha...
4
00:02:57,093 --> 00:02:59,345
ne pillants be őfelsége hálószobájába!
5
00:02:59,470 --> 00:03:00,555
Megértetted?
6
00:03:02,140 --> 00:03:03,641
Igen, uram.
7
00:05:53,102 --> 00:05:56,939
{\an8}A KIRÁLY HALOTT. ÚJ SZELEK JÁRNAK.
8
00:06:05,073 --> 00:06:06,908
- Halált érdemlünk.
- Halált.
9
00:06:07,450 --> 00:06:09,994
Több, mint 100 ilyen írást
függesztettek ki
10
00:06:10,078 --> 00:06:11,829
az éjjel Hanjang-szerte.
11
00:06:12,663 --> 00:06:14,290
Őfelsége, aki nagyon is él,
12
00:06:14,999 --> 00:06:16,376
pusztulását hirdetve?
13
00:06:24,467 --> 00:06:26,010
Fogjatok el mindenkit,
14
00:06:26,135 --> 00:06:28,971
aki kifüggesztette, írta
vagy a megírását kérte!
15
00:06:29,055 --> 00:06:31,182
Mindenkit vezessetek elém!
16
00:06:31,682 --> 00:06:33,393
Megsemmisítem a családjaikat.
17
00:06:38,689 --> 00:06:39,982
Ugyanez vonatkozik...
18
00:06:41,234 --> 00:06:44,404
azokra, akik tétlenül nézték
az iromány kifüggesztését
19
00:06:45,947 --> 00:06:46,906
a fővárosban.
20
00:06:46,989 --> 00:06:49,242
Uram, kegyelmezzen!
21
00:06:49,325 --> 00:06:51,160
Kérem, uram!
22
00:06:51,244 --> 00:06:52,954
Bocsásson meg, uram!
23
00:06:53,663 --> 00:06:54,664
- Kérem!
- Uram!
24
00:06:54,789 --> 00:06:56,249
Könyörüljön rajtam!
25
00:07:04,132 --> 00:07:07,260
A Haewon Cho klán
ifjú krónikásokat terel össze.
26
00:07:10,972 --> 00:07:12,890
Te jóságos ég! Mit művel?
27
00:07:12,974 --> 00:07:15,226
Ne! Gyeong-seok!
28
00:07:15,309 --> 00:07:17,145
Gyeong-seok! Jóságos ég!
29
00:07:17,228 --> 00:07:19,230
Gyeong-seok!
30
00:07:25,903 --> 00:07:27,321
Mindenkit letartóztatni!
31
00:07:34,203 --> 00:07:37,457
Tíz nap telt el,
mióta őfelsége himlővel ágynak esett.
32
00:07:37,790 --> 00:07:41,461
Az elmúlt tíz napban
őfelségét csak két személy látta:
33
00:07:41,544 --> 00:07:44,839
Cho Hak-ju, a főtanácsos
és a lánya, a második királyné.
34
00:07:45,006 --> 00:07:47,383
Nem csoda, hogy elterjedt
35
00:07:47,467 --> 00:07:49,844
a szörnyű pletyka őfelsége haláláról.
36
00:08:07,403 --> 00:08:08,488
Leállni!
37
00:08:10,907 --> 00:08:15,953
Úgy értesültünk, hogy ezek
a förtelmes irományok 89 krónikás munkája,
38
00:08:16,037 --> 00:08:18,581
Hanjang környéki intézményekből.
39
00:08:18,664 --> 00:08:20,249
Tegyetek vallomást!
40
00:08:20,333 --> 00:08:24,670
Az első, aki bevallja tettét,
annak megkíméljük az életét!
41
00:08:24,837 --> 00:08:28,257
Kik a nemzet igazi árulói?
42
00:08:28,341 --> 00:08:31,219
A zsákmányrendszert
és a zsarolást használva
43
00:08:32,428 --> 00:08:37,225
a királyné gonosz családja
csak önmaga fenntartásával törődik.
44
00:08:38,267 --> 00:08:39,393
Árulók?
45
00:08:41,646 --> 00:08:43,689
Nézzenek a Haewon Cho klánra!
46
00:08:43,773 --> 00:08:46,108
Hogy merészeled? Fogd be a szád!
47
00:08:46,234 --> 00:08:48,444
A Haewon Cho klán tagjai rovarok,
48
00:08:49,695 --> 00:08:51,822
akik a nép vérét szívják.
49
00:08:52,490 --> 00:08:55,535
Mivel jobbak
az ürüléket fogyasztó disznóknál?
50
00:08:55,618 --> 00:08:58,579
Talán jobb is őfelségének, ha meghalt.
51
00:08:58,955 --> 00:09:01,874
Gyönge király ő, aki odavetette a nemzetét
52
00:09:02,333 --> 00:09:05,878
Cho Hak-ju úrnak, a disznók vezérének!
53
00:09:05,962 --> 00:09:07,129
Hogy merészeled?
54
00:09:07,755 --> 00:09:11,008
Azt mondtad, jobb, hogy őfelsége meghalt?
55
00:09:11,384 --> 00:09:13,386
Bevallod az árulást?
56
00:09:27,191 --> 00:09:29,569
Kire utaltok az "új szeleket" emlegetve?
57
00:09:29,902 --> 00:09:32,989
Ki az új király,
akit szolgálni kívánnátok?
58
00:09:34,198 --> 00:09:37,243
Netán a királyi herceg?
59
00:09:38,369 --> 00:09:40,413
TONGMYEONGJEON
60
00:10:11,861 --> 00:10:12,862
Királyi fenség.
61
00:10:13,654 --> 00:10:15,823
Napok óta a szobámban tartózkodsz,
62
00:10:15,906 --> 00:10:18,492
holott már nehezemre esik a mozgás.
63
00:10:19,035 --> 00:10:21,746
Apám tíz napja beteg,
64
00:10:22,663 --> 00:10:24,874
de nem tehetek érte semmit.
65
00:10:25,916 --> 00:10:28,753
Emészt, hogy nem teljesíthetem
fiúi kötelességem.
66
00:10:30,755 --> 00:10:33,257
Kérlek, engedj be a királyi palotába,
67
00:10:33,716 --> 00:10:35,718
apám mellé!
68
00:10:35,843 --> 00:10:38,429
Apád himlőben szenved.
69
00:10:38,554 --> 00:10:42,391
Ha elkapod, és magad is megbetegedsz,
míg őfelségét ápolod,
70
00:10:42,475 --> 00:10:44,769
ki vezeti majd az országot?
71
00:10:44,852 --> 00:10:47,688
A királyi család
vezető tagjaként nem engedhetem,
72
00:10:48,147 --> 00:10:49,523
szóval kérlek, távozz!
73
00:10:52,068 --> 00:10:53,861
Csak egyet mondj el nekem!
74
00:10:56,572 --> 00:10:58,115
Atyám...
75
00:10:58,949 --> 00:11:00,368
valóban életben van?
76
00:11:09,126 --> 00:11:13,673
Apáddal gyermekeként viselkedsz,
77
00:11:14,298 --> 00:11:16,801
de az anyáddal nem.
78
00:11:17,176 --> 00:11:20,554
Hogy lehetsz ilyen engedetlen velem
a szolgák előtt?
79
00:11:20,638 --> 00:11:22,723
Ennyire gyűlölsz?
80
00:11:24,225 --> 00:11:28,062
Vagy a gyűlöleted...
81
00:11:30,022 --> 00:11:31,857
a születendő testvérednek szól?
82
00:11:33,275 --> 00:11:35,277
Fenség, sosem merészelnék...
83
00:11:35,361 --> 00:11:36,487
Ha nem így van,
84
00:11:38,114 --> 00:11:39,448
kérlek, térj haza!
85
00:11:41,742 --> 00:11:44,412
Mire vártok?
Kísérjétek ki a királyi herceget!
86
00:12:10,813 --> 00:12:12,857
Látnom kell az apámat.
87
00:12:13,816 --> 00:12:15,276
Elmegyek a palotába.
88
00:12:19,029 --> 00:12:20,990
Királyi fenség, elfelejtette?
89
00:12:21,073 --> 00:12:25,077
A királyné elrendelte,
hogy a királyi fenség kerülje a palotát.
90
00:12:25,161 --> 00:12:26,078
Álljatok félre!
91
00:12:27,246 --> 00:12:28,664
Azt mondtam, félre!
92
00:12:31,167 --> 00:12:32,418
Kérem, értse meg!
93
00:12:32,960 --> 00:12:34,462
Kit szolgáltok?
94
00:12:36,338 --> 00:12:38,299
Kit tartotok a nemzet királyának?
95
00:12:38,716 --> 00:12:40,760
Apámat vagy a Haewon Cho klánt?
96
00:12:41,677 --> 00:12:43,971
Van olyasvalaki a palotában,
97
00:12:44,638 --> 00:12:47,850
aki nem a Haewon Cho klán
parancsainak engedelmeskedik?
98
00:12:48,309 --> 00:12:49,602
Királyi fenség.
99
00:12:50,227 --> 00:12:52,438
- Kérem, értse meg!
- Kérjük!
100
00:12:57,735 --> 00:12:59,111
Küldd be Mu-yeongot!
101
00:13:24,595 --> 00:13:25,888
Királyi fenség.
102
00:13:42,446 --> 00:13:45,825
Miért dobod el azt,
ami többet ér az éves fizetésemnél?
103
00:13:48,536 --> 00:13:50,704
Ha dührohamot akarsz kapni,
104
00:13:51,622 --> 00:13:53,874
a királyné előtt kellett volna tenned.
105
00:13:53,958 --> 00:13:56,377
Egy királyi herceg fő erénye a jámborság.
106
00:13:56,919 --> 00:13:59,630
Az erényt kockáztatva védtelenné válnék.
107
00:14:00,005 --> 00:14:02,383
Az a némber épp csak nagykorú,
108
00:14:03,050 --> 00:14:04,802
mégis az anyám.
109
00:14:04,885 --> 00:14:05,928
Értem.
110
00:14:06,637 --> 00:14:08,681
Királyi fenség igazán odaadó fiú.
111
00:14:08,764 --> 00:14:10,432
Feladatom van a számodra.
112
00:14:16,021 --> 00:14:16,939
Netán az...
113
00:14:18,566 --> 00:14:22,194
Menjek a palotába, meglátogatni őfelségét?
114
00:14:23,112 --> 00:14:25,072
Hozd el a királyi gyengélkedő naplóját!
115
00:14:25,155 --> 00:14:28,701
A palota őrei éjjel-nappal őrzik.
116
00:14:28,909 --> 00:14:30,703
Mégis hogy szerezhetném meg?
117
00:14:30,786 --> 00:14:34,123
A nadzsui körték,
a gránátalmák Gochangból,
118
00:14:34,206 --> 00:14:37,084
a királyi konyha
fenséges cukros gyömbérjei...
119
00:14:39,086 --> 00:14:41,589
Elfelejtetted, mi mindent loptál tőlem?
120
00:14:41,672 --> 00:14:42,923
Királyi fenség.
121
00:14:43,007 --> 00:14:46,385
Gondolj a nejedre,
aki támogatott, amíg 40 évesen végre
122
00:14:46,468 --> 00:14:47,803
sikerült levizsgáznod!
123
00:14:49,430 --> 00:14:53,017
A drága feleségednek
loptál a desszertes asztalomról,
124
00:14:53,559 --> 00:14:55,019
aki tíz év házasság után
125
00:14:55,102 --> 00:14:56,979
végre terhes lett, nem?
126
00:14:57,062 --> 00:14:59,189
Ismered a helyzetem, felség.
127
00:15:00,107 --> 00:15:02,484
Meddig fogod ezt használni ellenem?
128
00:15:04,320 --> 00:15:06,739
Ha megtudják, hogy loptál az asztalomról,
129
00:15:07,990 --> 00:15:09,074
kirúgnak.
130
00:15:09,199 --> 00:15:12,119
Ha naplólopáson kapnak, szintén.
131
00:15:12,202 --> 00:15:13,579
Értem.
132
00:15:15,080 --> 00:15:17,833
Úgy hallom, ma marhahúsos palacsinta lesz.
133
00:15:20,210 --> 00:15:23,172
De nem kényszeríthetlek.
134
00:15:30,429 --> 00:15:33,807
Ha napkeltekor besurranok,
amikor őrségváltás van,
135
00:15:35,225 --> 00:15:37,019
talán megszerezhetem a naplót.
136
00:15:42,608 --> 00:15:46,028
Az őrök napfelkelte előtt
nem lesznek figyelmesek.
137
00:15:46,362 --> 00:15:49,448
Talán őrségváltás alatt
besurranhatok érte.
138
00:17:24,043 --> 00:17:25,544
Őfelsége eltűnt?
139
00:17:25,794 --> 00:17:27,171
Bocsáss meg!
140
00:17:27,254 --> 00:17:29,006
Egy pillanatra mentem el...
141
00:17:29,131 --> 00:17:31,133
Ha élni akarsz, meg kell találnod.
142
00:17:31,467 --> 00:17:32,301
De rögtön!
143
00:17:37,347 --> 00:17:39,016
Atyám...
144
00:17:39,808 --> 00:17:40,893
eltűnt?
145
00:20:03,702 --> 00:20:05,621
Mit keres itt, királyi fenség?
146
00:20:08,373 --> 00:20:09,333
Valami...
147
00:20:10,334 --> 00:20:11,752
szörny volt a folyosón.
148
00:20:12,294 --> 00:20:13,420
Valami szörny?
149
00:20:14,004 --> 00:20:15,547
Hangja, akár egy fenevadé.
150
00:20:16,673 --> 00:20:18,967
Vér és rothadás szaga lengte körül.
151
00:20:19,843 --> 00:20:22,846
Nem ember volt. Szörny alakja volt.
152
00:20:23,513 --> 00:20:24,890
Ez nem lehet igaz.
153
00:20:25,599 --> 00:20:27,434
Egy szörny a királyi palotában?
154
00:20:28,060 --> 00:20:29,519
Bizonyára téved.
155
00:20:29,603 --> 00:20:31,271
Nem hiszel nekem?
156
00:20:31,355 --> 00:20:35,150
Felséged legyengülhetett
a napokig tartó bűnbánati térdepelésben.
157
00:20:35,651 --> 00:20:37,444
Kérem, térjen haza,
158
00:20:37,527 --> 00:20:41,198
és vizsgáltassa meg magát az orvosokkal!
159
00:20:42,366 --> 00:20:44,618
Kísérjétek ki a királyi fenséget!
160
00:20:59,174 --> 00:21:00,509
Megtaláltad az apámat?
161
00:21:01,051 --> 00:21:02,928
Ezt hogy érti?
162
00:21:06,431 --> 00:21:07,474
Őfelsége...
163
00:21:08,809 --> 00:21:10,894
épp az ágyában fekszik.
164
00:21:11,436 --> 00:21:12,980
Az ágyában fekszik?
165
00:21:15,440 --> 00:21:18,318
Akkor megnézem én magam is.
166
00:21:22,572 --> 00:21:25,158
Királyi fenség, kérem, álljon meg!
167
00:21:25,242 --> 00:21:27,035
Atyám, Chang vagyok.
168
00:21:27,327 --> 00:21:28,704
Állj, királyi fenség!
169
00:21:28,787 --> 00:21:30,122
- Nyiss ajtót!
- Ne!
170
00:21:30,205 --> 00:21:31,540
Azonnal nyisd ki!
171
00:21:37,379 --> 00:21:39,339
Kardot mersz
172
00:21:40,424 --> 00:21:42,009
emelni rám?
173
00:21:42,551 --> 00:21:44,553
Ez a királyné parancsa.
174
00:21:44,928 --> 00:21:46,972
A palota törvényei szerint teszek.
175
00:21:47,055 --> 00:21:49,099
A királyi hadsereg parancsnoka
176
00:21:50,058 --> 00:21:52,102
kionthatja a királyi család vérét?
177
00:21:55,480 --> 00:21:56,815
Ha igen,
178
00:21:59,318 --> 00:22:00,402
rajta!
179
00:22:13,832 --> 00:22:15,667
Hol van az apám?
180
00:22:17,336 --> 00:22:18,211
Miért?
181
00:22:18,795 --> 00:22:21,673
Az apád biztonságáért aggódsz?
182
00:22:22,090 --> 00:22:23,258
Láttam...
183
00:22:24,885 --> 00:22:27,387
egy undorító szörnyet a királyi palotában.
184
00:22:28,638 --> 00:22:30,182
Én is láttam egyet.
185
00:22:38,273 --> 00:22:41,651
Egy fiút,
aki látszólag aggódik az apjáért,
186
00:22:41,735 --> 00:22:45,864
de titokban az apja halálát kívánja,
187
00:22:46,740 --> 00:22:49,284
hogy megkaparintsa
a védelmet és a hatalmat.
188
00:22:49,910 --> 00:22:52,329
Én ezt a szörnyet láttam.
189
00:22:53,330 --> 00:22:54,623
És nem csak ezt.
190
00:22:54,706 --> 00:22:56,583
Láttam olyan szörnyeket,
191
00:22:57,167 --> 00:22:58,668
akik gonosz gondolatokkal
192
00:22:59,503 --> 00:23:02,881
a fiút felhasználnák a király megölésére,
193
00:23:02,964 --> 00:23:04,674
hogy uralkodjanak a nemzeten.
194
00:23:04,758 --> 00:23:06,593
Ezen szörnyek vére borítja most
195
00:23:06,676 --> 00:23:08,887
a királyi kivizsgálói udvart.
196
00:23:09,179 --> 00:23:12,766
Ha már elég vér folyt, azonosítani fogjuk
197
00:23:14,810 --> 00:23:19,022
az összeesküvés vezérét,
a királyt, akit trónra helyeznének.
198
00:23:20,273 --> 00:23:21,400
Eljön az az idő,
199
00:23:22,692 --> 00:23:25,070
amikor a királyi hadsereg parancsnoka is
200
00:23:25,779 --> 00:23:28,365
kionthatja a királyi család vérét.
201
00:23:30,951 --> 00:23:35,038
Felség várakozhat itt,
de őfelsége nem tér vissza.
202
00:23:35,122 --> 00:23:39,042
A betegsége csillapodott,
ezért a királyné palotájába ment.
203
00:23:41,628 --> 00:23:42,712
Beom-il,
204
00:23:44,214 --> 00:23:45,924
kísérd ki a királyi fenséget!
205
00:23:46,675 --> 00:23:47,926
Igenis, atyám.
206
00:24:18,373 --> 00:24:21,418
A királyi fenség bizonyára megrémült.
207
00:24:21,501 --> 00:24:23,628
Hozzatok neki nyugtatót az idegeire!
208
00:24:39,769 --> 00:24:40,770
Királyi fenség.
209
00:24:43,064 --> 00:24:44,274
Megszerezted?
210
00:24:44,983 --> 00:24:45,817
Igen.
211
00:24:45,901 --> 00:24:49,279
Majdnem elkaptak, de sikerült kiosonnom.
212
00:24:55,285 --> 00:24:57,662
Atyám tíz napja esett össze,
213
00:24:58,246 --> 00:24:59,456
a hónap végén.
214
00:25:04,252 --> 00:25:07,172
"Hidegrázás, láz
215
00:25:07,839 --> 00:25:08,882
és fejfájás.
216
00:25:10,759 --> 00:25:14,137
A kiütések ellen adott főzet
többször is csődöt mondott.
217
00:25:16,515 --> 00:25:19,267
A láz túl magas ahhoz,
hogy bárányhimlő legyen.
218
00:25:21,186 --> 00:25:23,063
A tünetek súlyosak.
219
00:25:25,690 --> 00:25:27,067
Talán gyógyíthatatlan."
220
00:25:29,361 --> 00:25:30,529
Királyi fenség,
221
00:25:30,612 --> 00:25:32,364
miért nincs több bejegyzés?
222
00:25:32,447 --> 00:25:33,615
Ez lehetetlen.
223
00:25:34,199 --> 00:25:37,577
A királyi gyengélkedőben
kötelező a mindennapos bejegyzés.
224
00:25:38,954 --> 00:25:41,665
Főképp mivel atyám állapota kritikus volt.
225
00:25:47,879 --> 00:25:49,631
Hacsak nem titkolnak valamit,
226
00:25:51,383 --> 00:25:53,593
és szándékosan nem jegyezték fel...
227
00:25:56,805 --> 00:25:59,558
Mi történik most az apámmal
228
00:26:00,600 --> 00:26:02,561
a saját palotájában?
229
00:26:04,479 --> 00:26:05,480
Királyi fenség.
230
00:26:08,692 --> 00:26:10,485
Ki az a Lee Seung-hui doktor?
231
00:26:12,862 --> 00:26:15,991
Királyi orvos volt,
de három éve felmondott.
232
00:26:16,866 --> 00:26:18,159
Honnan tudsz róla?
233
00:26:19,119 --> 00:26:22,622
Az ő neve szerepel
az őfelségét érintő utolsó bejegyzésnél.
234
00:26:25,000 --> 00:26:28,169
{\an8}A JIYULHEONI LEE SEUNG-HUI DOKTORT
A PALOTÁBA HÍVTÁK
235
00:26:32,507 --> 00:26:34,050
Ki kell mennem, álruhában.
236
00:26:34,384 --> 00:26:36,678
Hogy mi? Álruhában?
237
00:26:37,095 --> 00:26:40,348
Azt nem lehet.
Ki tudja, mit tenne a királyné...
238
00:26:40,432 --> 00:26:42,350
A királyi palotából tiltott ki.
239
00:26:42,726 --> 00:26:44,811
De nem tiltotta meg, hogy kimenjek.
240
00:26:44,978 --> 00:26:46,229
Királyi fenség!
241
00:26:46,646 --> 00:26:47,814
Készülődj!
242
00:26:48,565 --> 00:26:51,026
Csak mi ketten megyünk.
243
00:26:52,444 --> 00:26:53,695
És mi lesz...
244
00:26:54,904 --> 00:26:56,406
a marhahús palacsintával?
245
00:27:04,247 --> 00:27:07,917
{\an8}DONGNAE
246
00:27:09,502 --> 00:27:14,591
{\an8}JIYULHEON
247
00:27:27,979 --> 00:27:31,691
Egyél még egy kicsit!
Akkor gyorsabban felépülsz.
248
00:27:31,775 --> 00:27:33,443
Majd később.
249
00:27:35,362 --> 00:27:36,863
Ezt nevezed ételnek?
250
00:27:37,739 --> 00:27:41,201
Nem a betegség öli meg őket,
hanem éhen halnak.
251
00:27:44,287 --> 00:27:47,999
A kormány azt ígérte,
hamarosan küldenek rizst,
252
00:27:48,083 --> 00:27:49,751
addig várunk.
253
00:27:49,834 --> 00:27:51,378
Na persze!
254
00:27:51,961 --> 00:27:56,132
Naponta több tucat ember hal meg
arra a rizsre várva.
255
00:28:00,595 --> 00:28:01,930
Pihenned kéne.
256
00:28:21,282 --> 00:28:22,826
Mit művelsz?
257
00:28:23,368 --> 00:28:27,122
Ha nem esznek,
még betegebbek lesznek, szóval vigyázz,
258
00:28:27,580 --> 00:28:28,957
mit beszélsz!
259
00:28:39,217 --> 00:28:40,719
Apropó,
260
00:28:40,802 --> 00:28:42,721
mikor jön már Lee doktor?
261
00:28:42,804 --> 00:28:45,056
Mondtam, hogy Hanjangba ment.
262
00:28:45,181 --> 00:28:47,183
És mikor jön vissza?
263
00:28:47,267 --> 00:28:49,894
Azért jöttem ide,
mert állítólag ő a legjobb.
264
00:28:51,187 --> 00:28:52,313
Ha befogod a szád,
265
00:28:53,648 --> 00:28:56,276
gyorsan begyógyul a sebed,
266
00:28:57,026 --> 00:28:58,445
szóval elmehetsz.
267
00:29:00,530 --> 00:29:01,656
Mit mondtál...
268
00:29:03,366 --> 00:29:04,659
Mi a...
269
00:29:08,663 --> 00:29:09,873
Mit bámulsz?
270
00:29:21,050 --> 00:29:23,762
Az orvosság nem hat, mert alig esznek.
271
00:29:24,304 --> 00:29:25,430
Ez baj.
272
00:29:27,015 --> 00:29:29,058
- Visszatért Lee doktor!
- Siess!
273
00:29:29,184 --> 00:29:30,518
Lee doktor visszatért!
274
00:29:34,981 --> 00:29:36,316
Ott jön!
275
00:30:01,090 --> 00:30:02,342
Üdv itthon, mester!
276
00:30:06,471 --> 00:30:09,349
Az mi, mester?
277
00:30:16,397 --> 00:30:17,732
Készüljetek temetésre!
278
00:30:18,817 --> 00:30:19,776
Tessék?
279
00:30:20,235 --> 00:30:22,821
Kinek a temetésére?
280
00:30:30,745 --> 00:30:31,830
Itt van.
281
00:30:34,582 --> 00:30:36,543
Segíts!
282
00:30:39,337 --> 00:30:40,547
Nyissuk ki!
283
00:30:48,847 --> 00:30:49,931
- Istenem!
- Dan-i!
284
00:30:50,014 --> 00:30:51,850
- Te jó ég! Dan-i!
- Egek!
285
00:30:51,933 --> 00:30:53,393
- Mi történt?
- Mi lett vele?
286
00:30:55,603 --> 00:30:57,605
- Te jó ég!
- Dan-i...
287
00:30:58,189 --> 00:30:59,566
Mi történt Dan-ival?
288
00:31:00,149 --> 00:31:01,401
Hogy történhet ez?
289
00:31:04,863 --> 00:31:06,197
Mester!
290
00:31:06,447 --> 00:31:10,118
Mester, mi történt? Kérlek, mondd el!
291
00:31:10,702 --> 00:31:13,454
Mi történt Hanjangban,
292
00:31:14,163 --> 00:31:17,166
amitől Dan-i
ilyen szörnyű állapotban tért vissza?
293
00:31:19,127 --> 00:31:20,795
Kérlek, mester, mondd el!
294
00:31:27,719 --> 00:31:29,053
Semmi sem történt.
295
00:31:30,847 --> 00:31:31,973
Semmi.
296
00:31:33,892 --> 00:31:35,226
Nem történt semmi.
297
00:31:45,820 --> 00:31:47,822
{\an8}HANJANG
298
00:31:47,906 --> 00:31:49,782
{\an8}Azt írja, leváltják őfelségét,
299
00:31:49,866 --> 00:31:52,660
a királyi herceget teszik a trónra,
300
00:31:53,328 --> 00:31:56,331
és egy új világot teremtenek.
301
00:31:57,332 --> 00:32:00,919
Ez egyértelmű bizonyíték a hazaárulásra.
302
00:32:02,003 --> 00:32:05,256
Rögtön a királyi kivizsgálóba
kell hozatnunk a herceget,
303
00:32:05,340 --> 00:32:07,300
és ki kell hallgatnunk őt.
304
00:32:07,383 --> 00:32:12,013
Hol és hogyan találták meg a levelet?
305
00:32:12,555 --> 00:32:17,936
Jelentették, hogy az egyik
elfogott krónikás őrzi az otthonában.
306
00:32:18,019 --> 00:32:20,271
Mily hasznos informátoruk van!
307
00:32:20,355 --> 00:32:24,400
Ismerte mind a 89 áruló krónikást,
és tudta,
308
00:32:24,484 --> 00:32:27,695
hol rejtegetik a titkos levelet,
amiről más nem tudott.
309
00:32:28,571 --> 00:32:30,323
Ki ez az informátor?
310
00:32:30,823 --> 00:32:33,242
Mit számít ez?
311
00:32:36,245 --> 00:32:40,500
A 89 elfogott krónikás
egyike sem ismerte be az árulást.
312
00:32:40,625 --> 00:32:41,584
És mégis
313
00:32:42,335 --> 00:32:45,630
egyetlen besúgó vallomása alapján
árulással vádolja őket.
314
00:32:46,506 --> 00:32:48,883
Ez megsérti a konfuciánus iskolát,
315
00:32:48,967 --> 00:32:50,176
a nemzet alapjait.
316
00:32:53,054 --> 00:32:57,016
Tényleg a konfuciánus tanok követői
lennének a nemzet alapjai?
317
00:32:58,726 --> 00:33:00,019
Mit tettek ők
318
00:33:01,229 --> 00:33:03,606
a nemzetért?
319
00:33:03,690 --> 00:33:04,816
Miről beszél?
320
00:33:07,360 --> 00:33:09,404
Két katasztrofális háború
321
00:33:10,613 --> 00:33:12,782
söpört végig ezen az országon.
322
00:33:14,617 --> 00:33:15,952
Tudja...
323
00:33:16,619 --> 00:33:19,497
miért arattak felettünk
elsöprő győzelmet?
324
00:33:21,374 --> 00:33:23,209
Mert az országot gyenge
325
00:33:23,876 --> 00:33:26,295
konfuciánus tudósok vezették,
326
00:33:26,629 --> 00:33:29,632
akik tétlenül ülve
analektákat és Menciuszt idézték,
327
00:33:30,508 --> 00:33:32,093
Ugyanez történik most is.
328
00:33:32,176 --> 00:33:34,846
Ezzel túllépett
minden határt, főtanácsos.
329
00:33:37,306 --> 00:33:39,100
Mégis mit képzel?
330
00:33:39,183 --> 00:33:40,601
Hát nem látja?
331
00:33:41,936 --> 00:33:43,563
Segítsek, hogy lássa?
332
00:33:45,648 --> 00:33:48,901
Látja már, mit ír?
333
00:33:48,985 --> 00:33:51,487
Azt írja, megsemmisítik a királyt,
334
00:33:51,904 --> 00:33:53,740
felbontják a rendet,
335
00:33:53,823 --> 00:33:57,118
és káoszt teremtenek,
ami a nemzet vesztéhez vezet.
336
00:33:57,201 --> 00:33:58,911
Egy ilyen szörnyű levél után
337
00:33:58,995 --> 00:34:02,915
a tanács tagjai csak üljenek,
és vitassák meg, mi legyen,
338
00:34:02,999 --> 00:34:07,378
semmit sem téve,
ahogy az a háború alatt is történt?
339
00:34:07,920 --> 00:34:09,047
Elég legyen,
340
00:34:09,922 --> 00:34:11,215
Cho nagyúr!
341
00:34:22,685 --> 00:34:26,606
Fogjátok el a királyi herceget,
és vigyétek a királyi kivizsgálóba!
342
00:34:36,991 --> 00:34:38,326
Hol van a herceg?
343
00:34:38,868 --> 00:34:40,161
Nem tudom.
344
00:34:45,625 --> 00:34:49,545
Ha még egyszer ezt válaszolod,
fejedet veszem.
345
00:34:51,672 --> 00:34:53,257
Hol van a királyi herceg?
346
00:34:54,383 --> 00:34:57,470
- Tényleg nem...
- Ha válaszolhatok:
347
00:34:57,762 --> 00:35:00,098
egész nap kerestük,
348
00:35:00,181 --> 00:35:02,683
de nincs a hercegi palotában.
349
00:35:03,226 --> 00:35:05,061
Maga is láthatja, igaz?
350
00:35:08,272 --> 00:35:09,190
Találjátok meg!
351
00:35:09,273 --> 00:35:13,528
Kutassátok át a palotát és Hanjangot,
és vigyétek a királyi kivizsgálóba!
352
00:35:14,362 --> 00:35:15,947
A királyi herceg...
353
00:35:17,031 --> 00:35:18,908
többé már nem trónörökös.
354
00:35:19,325 --> 00:35:21,661
Hanem bűnöző, aki árulásra készült.
355
00:35:48,896 --> 00:35:50,982
Te jó ég!
356
00:35:56,195 --> 00:35:57,155
Van itt valaki?
357
00:36:02,952 --> 00:36:03,870
Épp fürdik.
358
00:36:07,957 --> 00:36:09,208
Van ott valaki?
359
00:36:09,292 --> 00:36:10,334
Persze.
360
00:36:11,043 --> 00:36:12,587
Te vagy Park Jong-yeong,
361
00:36:12,670 --> 00:36:15,548
- a királyi gyengélkedő futára?
- Igen.
362
00:36:18,217 --> 00:36:22,597
Mit keres itt
a királyi herceg személyes őre?
363
00:36:22,680 --> 00:36:25,183
Lee Seung-hui doktort keresem Dongnae-ból.
364
00:36:25,391 --> 00:36:29,020
A hónap harmadik napján
volt a palotában, a szolgálatod alatt.
365
00:36:29,604 --> 00:36:32,148
Nem ismerem a nevét,
366
00:36:32,231 --> 00:36:35,484
de a Dongnae-i orvos már elment.
367
00:36:35,735 --> 00:36:39,447
Az őt kísérő fiú súlyos beteg lett,
ezért haza kellett menniük.
368
00:36:41,324 --> 00:36:42,575
Kérdezd a tünetekről!
369
00:36:45,161 --> 00:36:47,288
Miért volt kritikus a fiú állapota?
370
00:36:48,080 --> 00:36:49,207
Elkapta a himlőt?
371
00:36:49,916 --> 00:36:52,793
Egy hozzám hasonló fajankó
nem ért az ilyesmihez,
372
00:36:53,252 --> 00:36:54,921
de nem betegség volt az.
373
00:36:55,004 --> 00:36:57,089
Mély sebekkel volt tele a teste.
374
00:36:57,924 --> 00:37:02,178
Úgy nézett ki, mintha
egy hatalmas szörny megharapta volna.
375
00:37:11,479 --> 00:37:14,273
Királyi fenség, sietnünk kell.
376
00:37:14,732 --> 00:37:16,984
Ebben a tempóban elkapnak. Siessünk!
377
00:37:17,944 --> 00:37:21,614
Arra van dél,
úgyhogy Dongnae-nek is arra kell lennie.
378
00:37:22,990 --> 00:37:24,617
Tudnom kell,
379
00:37:25,201 --> 00:37:27,995
mi történt apámmal és a nemzet
380
00:37:29,080 --> 00:37:30,623
királyi családjával.
381
00:37:30,748 --> 00:37:32,166
Ezt hogy érted?
382
00:37:33,209 --> 00:37:34,418
Dongnae-ba megyek.
383
00:37:34,961 --> 00:37:36,045
Dongnae-ba?
384
00:37:37,630 --> 00:37:38,464
Most?
385
00:37:41,842 --> 00:37:45,012
Eunuchok és udvarhölgyek nélkül?
386
00:37:45,096 --> 00:37:46,764
Csak mi ketten?
387
00:37:47,181 --> 00:37:48,099
Azt nem lehet.
388
00:37:48,266 --> 00:37:49,600
Én megyek.
389
00:37:49,684 --> 00:37:52,603
Tudod, milyen messze van
Dongnae Hanjangtól?
390
00:37:53,604 --> 00:37:54,981
Már a palotától idáig
391
00:37:55,064 --> 00:37:57,024
szinte elhánytad magad
392
00:37:57,108 --> 00:37:58,693
a bűztől.
393
00:37:58,776 --> 00:38:00,861
Hogy jutnál el a messzi Dongnae-ba
394
00:38:01,404 --> 00:38:04,657
ilyen durva és nehéz utakon?
Szinte 350 kilométerre van.
395
00:38:04,740 --> 00:38:08,452
Eddig ennél nehezebb volt az életem.
396
00:38:08,577 --> 00:38:10,079
És az ételek?
397
00:38:10,830 --> 00:38:13,916
Az úton nincsenek olyan finomságok,
mint a palotában.
398
00:38:14,000 --> 00:38:15,084
Nem érdekel!
399
00:38:15,167 --> 00:38:17,420
Banditákba vagy lázadókba futhatunk.
400
00:38:18,004 --> 00:38:19,297
Megölhetnek minket.
401
00:38:20,006 --> 00:38:21,590
Úgyis meghalok...
402
00:38:22,758 --> 00:38:24,010
ha itt maradok.
403
00:38:24,093 --> 00:38:26,137
Az árulás vádja miatt?
404
00:38:26,804 --> 00:38:29,682
Királyi fenség, még a Haewon Cho klán
405
00:38:29,765 --> 00:38:32,852
sem árthat neked olyasmiért,
amit nem tettél.
406
00:38:35,479 --> 00:38:36,564
De megtettem.
407
00:38:37,648 --> 00:38:38,649
Tessék?
408
00:38:40,484 --> 00:38:41,610
Hogy mondod?
409
00:38:41,694 --> 00:38:42,611
Én..
410
00:38:43,988 --> 00:38:45,948
terveztem az apám elleni árulást.
411
00:38:47,908 --> 00:38:49,035
Miért?
412
00:38:51,120 --> 00:38:51,954
Hogyan...
413
00:38:53,456 --> 00:38:57,335
Te vagy a királyi herceg.
A trón is úgyis a tiéd lenne.
414
00:38:57,418 --> 00:38:58,627
Akkor miért?
415
00:38:59,170 --> 00:39:03,049
{\an8}EGY ÚJ VILÁG TEREMTÉSÉBEN VAN SZEREPE
416
00:39:07,303 --> 00:39:10,848
{\an8}LEE CHANG
417
00:39:24,612 --> 00:39:25,988
Királyi herceg...
418
00:39:27,406 --> 00:39:28,449
Így igaz.
419
00:39:29,742 --> 00:39:31,660
A nemzet királyi hercege vagyok.
420
00:39:33,329 --> 00:39:35,122
Apám egyetlen fia vagyok,
421
00:39:35,623 --> 00:39:38,584
da ha a királyné
egy törvényes fiút szül, meghalok.
422
00:39:39,001 --> 00:39:41,670
Mert ágyastól születtem,
törvénytelen fiúként.
423
00:39:43,714 --> 00:39:45,174
Hát ezért.
424
00:39:45,883 --> 00:39:47,259
Mert élni akartam.
425
00:39:52,598 --> 00:39:55,017
- Akkor is...
- Még mindig így érzek.
426
00:39:56,435 --> 00:40:00,106
Sok krónikás haldoklik
a királyi kivizsgálóban, hogy megvédjen.
427
00:40:00,189 --> 00:40:02,274
Az ők és saját menekülésem...
428
00:40:03,526 --> 00:40:05,403
délen van, Dongnae-ban.
429
00:40:06,695 --> 00:40:09,031
El kell mennem Lee Seung-hui doktorhoz,
430
00:40:10,074 --> 00:40:12,034
hogy megtudjam,
431
00:40:12,701 --> 00:40:14,161
mi történt az apámmal.
432
00:40:36,183 --> 00:40:37,977
Azt mondtam, hazavitte a fiút,
433
00:40:38,686 --> 00:40:41,647
mert kritikus volt az állapota, ez minden.
434
00:40:41,730 --> 00:40:45,401
Bocsásson meg, uram!
435
00:40:45,568 --> 00:40:46,569
Biztos,
436
00:40:47,319 --> 00:40:50,030
{\an8}hogy a herceg elment
Dongnae-ba Lee doktorhoz.
437
00:40:50,114 --> 00:40:52,408
Hát nem megmondtam?
438
00:40:53,075 --> 00:40:55,453
Meg kellett volna ölnünk Lee Seung-huit.
439
00:40:57,705 --> 00:40:58,914
Lee doktor...
440
00:41:00,124 --> 00:41:02,293
még hasznos lehet a számunkra.
441
00:41:02,376 --> 00:41:03,335
Ellenben
442
00:41:05,087 --> 00:41:06,672
a királyi herceg már nem.
443
00:41:17,016 --> 00:41:20,311
A hírnökeink
nem érnek oda a királyi herceg előtt.
444
00:41:21,312 --> 00:41:24,356
Magad kell odamenned és megállítanod őt.
445
00:41:25,065 --> 00:41:28,152
Tízen előrelovagolnak
a leggyorsabb lovakon,
446
00:41:28,611 --> 00:41:32,198
őket követi a királyi hadsereg
ötven válogatott katonája.
447
00:41:32,990 --> 00:41:34,325
Állítsd meg őt,
448
00:41:34,742 --> 00:41:36,368
mielőtt eléri Dongnae-t
449
00:41:36,952 --> 00:41:38,537
és Jiyulheont!
450
00:41:39,205 --> 00:41:41,415
Még ha meg is kell ölnöd.
451
00:41:42,082 --> 00:41:45,252
{\an8}HANJANG, DONGNAE
452
00:41:45,961 --> 00:41:50,633
{\an8}DONGNAE
453
00:42:06,023 --> 00:42:07,316
Folyton azokon...
454
00:42:09,985 --> 00:42:11,028
a különös sebeken
455
00:42:12,029 --> 00:42:13,572
jár az eszem Dan-i testén.
456
00:42:19,286 --> 00:42:20,204
Menjünk!
457
00:42:32,091 --> 00:42:33,842
Füstöl a kémény.
458
00:42:36,804 --> 00:42:37,805
Mi ez?
459
00:42:43,727 --> 00:42:45,354
Olyan régen ettem már húst.
460
00:42:55,197 --> 00:42:56,740
Sokkal jobban érzem magam.
461
00:42:57,074 --> 00:42:59,743
- Ez isteni!
- Kaphatok még egy tállal?
462
00:43:02,913 --> 00:43:04,373
Ez nagyon finom.
463
00:43:04,456 --> 00:43:06,250
- Mi ez?
- Hihetetlenül finom!
464
00:43:28,564 --> 00:43:29,607
Mi ez az egész?
465
00:43:30,399 --> 00:43:31,984
Nem nyilvánvaló?
466
00:43:33,360 --> 00:43:35,362
A betegek éhen halnak,
467
00:43:36,405 --> 00:43:38,866
de az orvos a szobájába zárkózott.
468
00:43:40,451 --> 00:43:43,787
Élelem kellett,
szóval levadásztam egy szarvast.
469
00:43:43,871 --> 00:43:45,080
Szarvast?
470
00:43:46,206 --> 00:43:48,417
Szarvast találtál a hegyekben?
471
00:43:50,127 --> 00:43:51,920
Kértél engedélyt a kormánytól?
472
00:43:52,338 --> 00:43:54,798
A halálra is engedélyt kellene kérnünk?
473
00:43:56,008 --> 00:43:58,344
Ezek ha enni kapnak is panaszkodnak.
474
00:44:21,533 --> 00:44:22,701
Hölgyem.
475
00:44:22,785 --> 00:44:26,664
Bocsánat, hogy ezt kérdezem,
de kérhetnék még?
476
00:44:26,997 --> 00:44:29,917
A feleségem szoptatná a babát,
de nehezen megy.
477
00:44:30,042 --> 00:44:31,794
- Hogyne.
- Köszönöm.
478
00:44:54,692 --> 00:44:56,902
Semmi baj. Ne sírj!
479
00:45:51,790 --> 00:45:52,916
Mi van?
480
00:45:54,710 --> 00:45:57,171
Hogy tehetted ezt?
481
00:45:57,921 --> 00:46:00,174
- Hogy tehetted?
- Miről beszélsz?
482
00:46:00,716 --> 00:46:01,925
Láttam.
483
00:46:03,427 --> 00:46:04,511
Láttam.
484
00:46:06,680 --> 00:46:08,515
Hogy tehetted ezt egy emberrel?
485
00:46:08,974 --> 00:46:10,267
Hogy tehettél...
486
00:46:10,934 --> 00:46:13,520
Majdhogynem családtagunk volt.
487
00:46:13,604 --> 00:46:15,272
Kit érdekel, mi volt?
488
00:46:17,608 --> 00:46:19,943
Ha meghalsz, csak egy darab hús vagy.
489
00:46:21,695 --> 00:46:23,197
Neked elment az eszed?
490
00:46:24,865 --> 00:46:27,659
Ember volt, akárcsak mi.
491
00:46:28,619 --> 00:46:30,162
Hogy ehet meg
492
00:46:30,829 --> 00:46:33,707
- egy ember egy másik embert?
- Na és?
493
00:46:36,752 --> 00:46:38,504
Haljunk éhen, azon vitázva,
494
00:46:39,963 --> 00:46:42,257
mihez van jogunk emberekként?
495
00:46:43,842 --> 00:46:47,429
Ha mind ezt tennénk,
Dongnae lakosságának fele éhen döglik.
496
00:46:47,513 --> 00:46:49,014
Hogy érted ezt?
497
00:46:49,473 --> 00:46:52,184
Szerinted délen hogyan maradtak életben?
498
00:46:53,811 --> 00:46:55,938
Szerinted őfelsége megmentette őket?
499
00:46:56,021 --> 00:46:59,233
Nem. Az éhhalált halt...
500
00:47:00,484 --> 00:47:03,403
szomszédok húsa és csontja
mentette meg őket.
501
00:47:07,866 --> 00:47:08,951
Ez nem lehet igaz.
502
00:47:10,160 --> 00:47:11,995
Élj úgy, ahogy jónak látod!
503
00:47:13,497 --> 00:47:15,999
Én mindent megteszek
az életben maradásért.
504
00:47:19,044 --> 00:47:20,003
Nagyon finom.
505
00:47:24,383 --> 00:47:25,509
Jong-gu!
506
00:47:25,884 --> 00:47:26,844
Jól vagy?
507
00:47:26,927 --> 00:47:28,387
Mi az? Mi a baj?
508
00:47:30,931 --> 00:47:32,182
Jong-gu!
509
00:47:33,517 --> 00:47:34,601
Jong-gu!
510
00:47:35,477 --> 00:47:36,436
Jong-gu!
511
00:47:37,813 --> 00:47:40,357
Jong-gu!
512
00:47:50,075 --> 00:47:52,286
Jong-gu!
513
00:47:58,458 --> 00:47:59,459
Jong-gu.
514
00:48:00,168 --> 00:48:01,253
Jong-gu!
515
00:48:38,123 --> 00:48:39,166
Mester!
516
00:49:30,717 --> 00:49:31,802
Uram!
517
00:49:32,594 --> 00:49:33,595
Uram!
518
00:49:34,846 --> 00:49:36,139
Tartson ki, uram!
519
00:49:41,311 --> 00:49:42,145
Uram!
520
00:50:39,286 --> 00:50:40,579
Van más mondanivalód?
521
00:52:19,261 --> 00:52:25,642
GO GEUNHEE EMLÉKÉRE
522
00:56:12,410 --> 00:56:14,662
A feliratot fordította: Péter Orsolya