1 00:00:05,922 --> 00:00:07,924 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:15,181 --> 00:00:17,017 GEBASEERD OP THE KINGDOM OF THE GODS DOOR YLAB 3 00:02:54,591 --> 00:02:55,967 Kijk nooit... 4 00:02:57,135 --> 00:02:59,262 ...in de kamer van Zijne Majesteit. 5 00:02:59,512 --> 00:03:00,597 Snap je dat? 6 00:03:02,182 --> 00:03:03,683 Ja, mijnheer. 7 00:05:53,102 --> 00:05:56,981 {\an8}DE KONING IS DOOD. ER ZAL EEN NIEUWE WIND WAAIEN. 8 00:06:05,114 --> 00:06:06,949 We moeten dood. - We moeten dood. 9 00:06:07,450 --> 00:06:11,871 Dit bericht is vannacht 100 keer gezien in Hanyang. 10 00:06:12,705 --> 00:06:14,624 Zijne Majesteit, springlevend... 11 00:06:15,041 --> 00:06:16,417 ...zou zijn omgekomen? 12 00:06:24,509 --> 00:06:28,971 Pak iedereen op die dit heeft geschreven of opdracht heeft gegeven daartoe. 13 00:06:29,055 --> 00:06:31,182 Breng ze allemaal hierheen. 14 00:06:31,682 --> 00:06:33,684 Ik zal hun hele familie uitroeien. 15 00:06:38,731 --> 00:06:40,149 Hetzelfde geldt voor... 16 00:06:41,275 --> 00:06:44,404 ...hen die niets deden toen deze berichten verschenen... 17 00:06:45,988 --> 00:06:46,906 ...in de stad. 18 00:06:46,989 --> 00:06:49,242 Mijnheer, spaar alstublieft mijn leven. 19 00:06:49,325 --> 00:06:51,244 Mijnheer, alstublieft. 20 00:06:51,327 --> 00:06:52,995 Vergeef me, mijnheer. 21 00:06:53,704 --> 00:06:56,249 Toe, heer. - Heer, spaar mijn leven. 22 00:07:04,132 --> 00:07:07,260 De Haewon Cho-clan pakt jonge geleerden op. 23 00:07:11,013 --> 00:07:12,932 Mijn hemel. Wat doen jullie? 24 00:07:13,015 --> 00:07:15,268 Nee. Gyeong-seok. 25 00:07:15,351 --> 00:07:17,186 Gyeong-seok. Mijn hemel. 26 00:07:17,270 --> 00:07:19,272 Gyeong-seok. 27 00:07:25,945 --> 00:07:27,155 Arresteer ze. 28 00:07:34,328 --> 00:07:37,748 Er zijn tien dagen verstreken sinds Zijne Majesteit pokken kreeg. 29 00:07:37,832 --> 00:07:41,502 De enige twee mensen die hem in die tien dagen hebben gezien... 30 00:07:41,586 --> 00:07:44,922 ...zijn raadslid Cho Hak-ju en z'n dochter, de tweede koningin. 31 00:07:45,006 --> 00:07:49,844 De akelige geruchten over de dood van Zijne Majesteit zijn niet verwonderlijk. 32 00:08:07,445 --> 00:08:08,529 Genoeg. 33 00:08:10,907 --> 00:08:15,953 We hebben bericht gekregen dat 89 geleerden nabij Hanyang... 34 00:08:16,037 --> 00:08:18,581 ...deze snode berichten hebben verspreid. 35 00:08:18,664 --> 00:08:20,249 Beken. 36 00:08:20,333 --> 00:08:24,754 Wie als eerste bekent, behoudt zijn leven. 37 00:08:24,837 --> 00:08:28,257 Wie zijn de echte verraders van deze natie? 38 00:08:28,341 --> 00:08:31,219 Door afpersingen... 39 00:08:32,470 --> 00:08:37,266 ...heeft de inslechte familie van de koningin zichzelf kunnen voeden. 40 00:08:38,309 --> 00:08:39,310 De verraders? 41 00:08:41,687 --> 00:08:43,731 Kijk naar de Haewon Cho-clan. 42 00:08:43,814 --> 00:08:46,150 Hoe durf je? Houd je mond. 43 00:08:46,234 --> 00:08:48,611 Zij van de Haewon Cho-clan zijn insecten... 44 00:08:49,695 --> 00:08:51,822 ...die het volk leegzuigen. 45 00:08:52,532 --> 00:08:55,535 Zijn ze anders dan zwijnen die ontlasting eten? 46 00:08:55,618 --> 00:08:58,579 Misschien is het beter als Zijne Majesteit dood is. 47 00:08:58,996 --> 00:09:02,124 Hij is een zwakke koning die de natie heeft overgedragen... 48 00:09:02,375 --> 00:09:05,878 ...aan heer Cho Hak-ju, het hoofd van die zwijnen. 49 00:09:05,962 --> 00:09:07,129 Hoe durf je? 50 00:09:07,755 --> 00:09:11,050 Zei je dat het beter was dat Zijne Majesteit dood was? 51 00:09:11,425 --> 00:09:13,427 Beken je verraad? 52 00:09:27,233 --> 00:09:29,485 Wie bedoel je dan met 'een nieuwe wind'? 53 00:09:29,944 --> 00:09:33,030 Wie is de nieuwe koning die je wenst te dienen? 54 00:09:34,240 --> 00:09:37,285 Is het de kroonprins? 55 00:09:38,369 --> 00:09:40,413 TONGMYEONGJEON 56 00:10:11,861 --> 00:10:12,862 Uwe Hoogheid. 57 00:10:13,696 --> 00:10:18,492 U bent hier al dagen, hoewel ik niet fit genoeg ben om te bewegen. 58 00:10:18,951 --> 00:10:21,787 Vader is al tien dagen ziek... 59 00:10:22,705 --> 00:10:24,915 ...maar ik kan niets voor hem doen. 60 00:10:25,958 --> 00:10:28,586 Ik wil mijn taken als zijn zoon vervullen. 61 00:10:30,755 --> 00:10:35,760 Sta mij toe het paleis van de koning te betreden en bij vader te blijven. 62 00:10:35,843 --> 00:10:38,471 Uw vader lijdt aan de pokken. 63 00:10:38,554 --> 00:10:42,391 Als u bij de verzorging besmet raakt door Zijne Majesteit... 64 00:10:42,475 --> 00:10:44,769 ...wie zal dan de natie leiden? 65 00:10:44,852 --> 00:10:47,938 Als ouder lid van de koninklijke familie verbied ik het... 66 00:10:48,189 --> 00:10:49,565 ...dus ga maar. 67 00:10:52,109 --> 00:10:53,903 Zeg me dan dit. 68 00:10:56,614 --> 00:10:58,157 Leeft vader... 69 00:10:58,991 --> 00:11:00,409 ...echt nog? 70 00:11:09,168 --> 00:11:13,673 U hebt misschien geleerd om trouw te zijn aan uw vader... 71 00:11:14,298 --> 00:11:16,842 ...maar niet aan uw moeder. 72 00:11:17,176 --> 00:11:20,554 Hoe kunt u zo ongehoorzaam tegen me zijn, vlak voor de bedienden? 73 00:11:20,638 --> 00:11:22,723 Haat u me zo erg? 74 00:11:24,266 --> 00:11:28,104 Of is die haat meer gericht... 75 00:11:30,064 --> 00:11:32,274 ...aan uw ongeboren broertje of zusje? 76 00:11:33,317 --> 00:11:35,277 Majesteit, ik zou... 77 00:11:35,361 --> 00:11:36,612 Als dat niet zo is... 78 00:11:38,155 --> 00:11:39,490 ...ga dan. 79 00:11:41,784 --> 00:11:44,537 Waar wachten jullie op? Escorteer de kroonprins. 80 00:12:10,855 --> 00:12:12,898 Ik moet mijn vader zien. 81 00:12:13,858 --> 00:12:15,568 Ik zal naar zijn paleis gaan. 82 00:12:19,071 --> 00:12:20,990 Hoogheid, bent u het vergeten? 83 00:12:21,073 --> 00:12:25,077 De koningin beveelt dat Uwe Hoogheid het paleis niet in mag. 84 00:12:25,161 --> 00:12:26,078 Aan de kant. 85 00:12:27,288 --> 00:12:28,706 Aan de kant, zei ik. 86 00:12:31,208 --> 00:12:32,418 Toon toch wat begrip. 87 00:12:32,877 --> 00:12:34,503 Wie dienen jullie? 88 00:12:36,338 --> 00:12:38,048 Wie zien jullie als koning? 89 00:12:38,716 --> 00:12:40,801 Mijn vader of de Haewon Cho-clan? 90 00:12:41,719 --> 00:12:44,054 Is er iemand in het paleis te vinden... 91 00:12:44,680 --> 00:12:47,892 ...die de bevelen van de Haewon Cho-clan niet opvolgt? 92 00:12:48,350 --> 00:12:49,643 Uwe Hoogheid. 93 00:12:50,269 --> 00:12:52,480 Toon toch begrip. 94 00:12:57,777 --> 00:12:59,153 Haal Mu-yeong. 95 00:13:24,637 --> 00:13:25,930 Uwe Hoogheid. 96 00:13:42,488 --> 00:13:46,325 Waarom zou u met iets gooien wat meer waard is dan mijn jaarsalaris? 97 00:13:48,577 --> 00:13:50,704 Als u een driftbui had... 98 00:13:51,664 --> 00:13:53,916 ...had u die aan de koningin moeten richten. 99 00:13:53,999 --> 00:13:56,418 Een prins moet trouw aan zijn ouders zijn. 100 00:13:56,961 --> 00:13:59,046 Ik kan mijn afzetting niet riskeren. 101 00:14:00,005 --> 00:14:02,424 Dat wicht is amper volwassen... 102 00:14:03,092 --> 00:14:04,802 ...maar ze is wel m'n moeder. 103 00:14:04,885 --> 00:14:05,928 Ik snap het. 104 00:14:06,679 --> 00:14:08,681 Hoogheid, u bent een trouwe zoon. 105 00:14:08,764 --> 00:14:10,432 Ik heb een taak voor je. 106 00:14:16,063 --> 00:14:16,939 Is het... 107 00:14:18,607 --> 00:14:22,194 Is het om naar het paleis te gaan en Zijne Majesteit te zien? 108 00:14:23,237 --> 00:14:25,114 Haal 't logboek van de ziekenboeg. 109 00:14:25,197 --> 00:14:28,742 De paleiswachten bewaken het dag en nacht. 110 00:14:28,951 --> 00:14:30,703 Hoe kan ik het verkrijgen? 111 00:14:30,786 --> 00:14:34,123 De peren uit Naju, de granaatappels uit Gochang... 112 00:14:34,206 --> 00:14:37,251 ...en de gembersnoepjes uit de koninklijke keuken... 113 00:14:39,128 --> 00:14:41,589 Ben je vergeten wat je van mij gestolen hebt? 114 00:14:41,672 --> 00:14:42,923 Hoogheid. 115 00:14:43,007 --> 00:14:47,803 Denk aan je vrouw die je hielp eindelijk je examen te halen op 40-jarige leeftijd. 116 00:14:49,430 --> 00:14:53,017 Je stal m'n nagerechten om die aan je goede vrouw te geven... 117 00:14:53,601 --> 00:14:56,979 ...die eindelijk zwanger werd na tien jaar huwelijk, niet? 118 00:14:57,062 --> 00:14:59,189 Hoogheid, u weet van mijn situatie. 119 00:15:00,107 --> 00:15:02,484 Hoelang zal u dat nog tegen me gebruiken? 120 00:15:04,361 --> 00:15:07,031 Als ze ontdekken dat je van mij hebt gestolen... 121 00:15:08,032 --> 00:15:09,116 ...word je ontslagen. 122 00:15:09,199 --> 00:15:12,119 Ook als ik betrapt word met het logboek. 123 00:15:12,202 --> 00:15:13,579 Ik snap het. 124 00:15:15,080 --> 00:15:18,083 Vanavond staan er rundvleespannenkoeken op het menu. 125 00:15:20,252 --> 00:15:23,172 Ach, ik kan je niet dwingen. 126 00:15:30,471 --> 00:15:34,058 Als ik voor zonsopkomst naar binnen glip, als de wacht wisselt... 127 00:15:35,267 --> 00:15:37,394 ...zou ik het logboek kunnen pakken. 128 00:15:42,650 --> 00:15:46,070 De bewakers zijn vast niet zo scherp voor zonsopkomst. 129 00:15:46,403 --> 00:15:49,865 Wellicht kan ik hem pakken bij het wisselen van de wacht. 130 00:17:24,084 --> 00:17:27,046 Wordt Zijne Majesteit vermist? - Vergeef me. 131 00:17:27,254 --> 00:17:29,089 Ik ben maar even weggeweest. 132 00:17:29,173 --> 00:17:31,300 Als je wilt leven, moet je hem vinden. 133 00:17:31,717 --> 00:17:32,926 Nu. 134 00:17:37,389 --> 00:17:39,058 Wordt vader... 135 00:17:39,850 --> 00:17:40,934 ...vermist? 136 00:20:03,744 --> 00:20:05,662 Wat doet u hier, Hoogheid? 137 00:20:08,415 --> 00:20:09,416 Ik zag daarnet... 138 00:20:10,375 --> 00:20:11,752 ...iets monsterlijks. 139 00:20:12,336 --> 00:20:15,339 Iets monsterlijks? - Het klonk als een beest. 140 00:20:16,673 --> 00:20:19,009 Het rook naar bloed en stonk vreselijk. 141 00:20:19,885 --> 00:20:22,846 Het was geen mens. Het had de vorm van een monster. 142 00:20:23,555 --> 00:20:24,932 Dat kan niet waar zijn. 143 00:20:25,641 --> 00:20:27,309 Een monster in het paleis? 144 00:20:28,101 --> 00:20:29,519 U hebt het vast mis. 145 00:20:29,603 --> 00:20:31,271 Geloof je me niet? 146 00:20:31,355 --> 00:20:35,275 Uwe Hoogheid is vast verzwakt door het dagenlang berouwvol knielen. 147 00:20:35,692 --> 00:20:41,198 Ga alstublieft terug naar uw kamers en laat een arts u onderzoeken. 148 00:20:42,407 --> 00:20:44,618 Laat de lijfwachten hem escorteren. 149 00:20:59,174 --> 00:21:02,970 Heb je mijn vader gevonden? - Wat bedoelt u? 150 00:21:06,473 --> 00:21:07,557 Zijne Majesteit... 151 00:21:08,850 --> 00:21:10,894 ...ligt op dit moment in zijn bed. 152 00:21:11,478 --> 00:21:13,021 Ligt hij in zijn bed? 153 00:21:15,482 --> 00:21:18,360 Ik zal het zelf even controleren. 154 00:21:22,572 --> 00:21:25,158 Hoogheid, stop alstublieft. 155 00:21:25,242 --> 00:21:27,077 Vader, ik ben het, Chang. 156 00:21:27,369 --> 00:21:28,745 Stop alstublieft. 157 00:21:28,829 --> 00:21:30,122 Doe de deur open. - Nee. 158 00:21:30,372 --> 00:21:31,581 Meteen. 159 00:21:37,379 --> 00:21:39,339 Hoe durf je je zwaard... 160 00:21:40,424 --> 00:21:42,009 ...tegen mij te trekken? 161 00:21:42,592 --> 00:21:44,594 Het is een bevel van de koningin. 162 00:21:45,053 --> 00:21:46,972 Ik volg wetten van het paleis. 163 00:21:47,055 --> 00:21:49,099 Kan een simpele commandant... 164 00:21:50,100 --> 00:21:52,144 ...koninklijk bloed vergieten? 165 00:21:55,522 --> 00:21:56,857 Als je dat kunt... 166 00:21:59,359 --> 00:22:00,444 ...haal dan uit. 167 00:22:13,874 --> 00:22:15,709 Waar is mijn vader? 168 00:22:17,377 --> 00:22:18,253 Waarom? 169 00:22:18,837 --> 00:22:21,673 Ben je bezorgd om de veiligheid van je vader? 170 00:22:22,090 --> 00:22:23,300 Ik zag... 171 00:22:24,926 --> 00:22:27,429 ...een gruwelijk monster in het paleis. 172 00:22:28,805 --> 00:22:30,223 Ik zag er ook een. 173 00:22:38,315 --> 00:22:41,651 Een zoon die pretendeert bezorgd te zijn om zijn vader... 174 00:22:42,069 --> 00:22:45,906 ...terwijl hij stiekem wenst dat zijn vader sterft... 175 00:22:46,782 --> 00:22:49,117 ...zodat hij de macht kan grijpen. 176 00:22:49,951 --> 00:22:52,371 Dat is het monster dat ik zag. 177 00:22:53,372 --> 00:22:54,623 Niet alleen dat... 178 00:22:54,706 --> 00:22:56,583 ...maar ik zag monsters... 179 00:22:57,209 --> 00:22:58,877 ...vol slechte gedachten... 180 00:22:59,544 --> 00:23:02,881 ...die de zoon willen gebruiken om Zijne Majesteit te doden... 181 00:23:02,964 --> 00:23:04,674 ...en de natie over te nemen. 182 00:23:04,883 --> 00:23:08,929 Dat monsterbloed vult het hof van de koninklijke inlichtingendienst. 183 00:23:09,221 --> 00:23:12,891 Als dat bloed overstroomt, zal de leider van de samenzwering... 184 00:23:14,851 --> 00:23:19,064 ...de nieuwe koning die zij willen kronen, worden geïdentificeerd. 185 00:23:20,315 --> 00:23:21,650 Als de tijd daar is... 186 00:23:22,734 --> 00:23:25,112 ...mag zelfs een simpele commandant... 187 00:23:25,821 --> 00:23:27,906 ...koninklijk bloed vergieten. 188 00:23:30,992 --> 00:23:35,038 Uwe Hoogheid kan wel wachten, maar Zijne Majesteit komt niet terug. 189 00:23:35,163 --> 00:23:39,209 Zijn ziekte is afgenomen, dus hij is naar het paleis van de koningin. 190 00:23:41,670 --> 00:23:42,671 Beom-il... 191 00:23:44,214 --> 00:23:46,133 ...escorteer Zijne Hoogheid. 192 00:23:46,716 --> 00:23:47,968 Ja, vader. 193 00:24:18,415 --> 00:24:21,376 Zijne Koninklijke Hoogheid is vast geschrokken. 194 00:24:21,668 --> 00:24:23,795 Breng een middel om hem te kalmeren. 195 00:24:39,811 --> 00:24:40,812 Uwe Hoogheid. 196 00:24:43,106 --> 00:24:44,316 Heb je het gevonden? 197 00:24:45,025 --> 00:24:45,859 Ja. 198 00:24:45,942 --> 00:24:49,321 Ik werd bijna betrapt, maar het lukte me om het te stelen. 199 00:24:55,327 --> 00:24:57,704 Vader stortte tien dagen geleden in... 200 00:24:58,288 --> 00:24:59,539 ...eind vorige maand. 201 00:25:04,294 --> 00:25:07,172 'Rillingen, koorts... 202 00:25:07,839 --> 00:25:08,882 ...en hoofdpijn. 203 00:25:10,800 --> 00:25:14,179 Medicijn tegen uitslag zijn toegediend, zonder resultaat. 204 00:25:16,556 --> 00:25:19,309 De koorts is te hoog voor varicella. 205 00:25:21,228 --> 00:25:23,104 De symptomen zijn ernstig. 206 00:25:25,732 --> 00:25:27,108 Geen middel werkt' 207 00:25:29,402 --> 00:25:32,364 Hoogheid waar is de rest van de gegevens? 208 00:25:32,447 --> 00:25:33,823 Dit kan niet waar zijn. 209 00:25:34,241 --> 00:25:37,536 Het ziekenhuis moet elke dag iets invullen. 210 00:25:38,995 --> 00:25:41,706 Bovendien was vader in kritieke toestand. 211 00:25:47,879 --> 00:25:49,965 Tenzij ze iets moesten verbergen... 212 00:25:51,383 --> 00:25:53,593 ...en bewust dingen hebben weggelaten. 213 00:25:56,972 --> 00:25:59,599 Wat gebeurt er met mijn vader... 214 00:26:00,642 --> 00:26:02,602 ...in zijn eigen paleis? 215 00:26:04,521 --> 00:26:05,522 Hoogheid. 216 00:26:08,733 --> 00:26:10,527 Wie is dokter Lee Seung-hui? 217 00:26:12,988 --> 00:26:16,283 Hij is de koninklijke arts die 3 jaar geleden ontslag nam. 218 00:26:16,908 --> 00:26:18,201 Hoe ken je hem? 219 00:26:19,160 --> 00:26:22,706 Zijn naam staat bij de laatste gegevens over Zijne Majesteit. 220 00:26:25,000 --> 00:26:28,169 {\an8}DR LEE SEUNG-HUI UIT DONGNAE IS NAAR HET PALEIS GEROEPEN. 221 00:26:32,507 --> 00:26:33,883 Ik moet incognito gaan. 222 00:26:34,426 --> 00:26:36,720 Pardon? Incognito? 223 00:26:37,137 --> 00:26:40,348 Dat kan niet. Wie weet wat de koningin met u doet... 224 00:26:40,432 --> 00:26:44,769 Ze zei dat ik het paleis niet in mocht. Ze verbood me niet weg te gaan. 225 00:26:45,020 --> 00:26:46,271 Hoogheid. 226 00:26:46,688 --> 00:26:48,106 Bereid het vertrek voor. 227 00:26:48,607 --> 00:26:51,026 We gaan met z'n tweeën. 228 00:26:52,485 --> 00:26:53,820 Maar hoe zit 't met... 229 00:26:54,946 --> 00:26:56,323 ...de pannenkoeken? 230 00:27:04,289 --> 00:27:07,959 {\an8}DONGNAE 231 00:27:09,502 --> 00:27:14,549 {\an8}JIYULHEON 232 00:27:28,021 --> 00:27:31,733 Eet wat meer. U zult dan makkelijker herstellen. 233 00:27:31,816 --> 00:27:32,901 Ik eet het later. 234 00:27:35,570 --> 00:27:36,863 Noem je dat voedsel? 235 00:27:37,822 --> 00:27:41,201 Ze zullen jammeren van de honger voordat de ziekte ze doodt. 236 00:27:44,329 --> 00:27:48,041 De regering heeft ons beloofd spoedig wat rijst te sturen... 237 00:27:48,124 --> 00:27:49,751 ...dus wacht tot dan. 238 00:27:49,834 --> 00:27:51,378 Alsof ze dat zouden doen. 239 00:27:52,003 --> 00:27:56,132 Tientallen mensen sterven dagelijks terwijl ze op die rijst wachten. 240 00:28:00,595 --> 00:28:01,930 U moet rusten. 241 00:28:21,282 --> 00:28:22,826 Wat ben je aan het doen? 242 00:28:23,410 --> 00:28:27,247 Die mensen worden zieker als ze dit niet eten. 243 00:28:27,622 --> 00:28:28,998 Dus pas op je woorden. 244 00:28:39,217 --> 00:28:42,721 Trouwens, wanneer komt die dokter Lee? 245 00:28:42,804 --> 00:28:47,183 Ik zei al dat hij naar Hanyang is gegaan. - Wanneer komt hij dan terug? 246 00:28:47,267 --> 00:28:49,936 Ik ben hier gekomen omdat hij de beste is. 247 00:28:51,229 --> 00:28:52,355 Je wond geneest... 248 00:28:53,690 --> 00:28:56,317 ...zodra je je waffel houdt. 249 00:28:57,068 --> 00:28:58,486 Wegwezen jij. 250 00:29:00,572 --> 00:29:01,614 Wat zei je net... 251 00:29:03,408 --> 00:29:04,701 Wat... 252 00:29:08,705 --> 00:29:09,914 Waar kijk je naar? 253 00:29:21,050 --> 00:29:23,762 Het medicijn werkt niet, omdat ze weinig eten. 254 00:29:24,220 --> 00:29:25,472 Dit is heel erg. 255 00:29:27,015 --> 00:29:29,142 Dokter Lee is teruggekomen. - Snel. 256 00:29:29,225 --> 00:29:30,477 Dokter Lee is terug. 257 00:29:34,981 --> 00:29:36,316 Daar is hij. 258 00:30:01,090 --> 00:30:02,383 Welkom terug, dokter. 259 00:30:06,513 --> 00:30:09,390 Wat is dat, dokter? 260 00:30:16,439 --> 00:30:17,732 Er komt een begrafenis. 261 00:30:18,858 --> 00:30:19,818 Pardon? 262 00:30:20,652 --> 00:30:22,821 Wiens begrafenis bedoelt u? 263 00:30:30,787 --> 00:30:31,830 Hier. 264 00:30:34,624 --> 00:30:36,584 Help me hiermee. 265 00:30:39,379 --> 00:30:40,547 Maak maar open. 266 00:30:48,847 --> 00:30:49,931 Het is Dan-i. 267 00:30:50,014 --> 00:30:51,850 Jeetje. Dan-i. - Mijn hemel. 268 00:30:51,933 --> 00:30:53,393 Wat is er gebeurd? 269 00:30:55,645 --> 00:30:57,647 Jeetje. - Dan-i... 270 00:31:04,904 --> 00:31:05,947 Dokter. 271 00:31:06,489 --> 00:31:10,159 Dokter, wat is er gebeurd? Vertel het me alstublieft. 272 00:31:10,702 --> 00:31:17,208 Wat is er in Hanyang gebeurd dat Dan-i in zo'n gruwelijke staat is teruggekeerd? 273 00:31:19,168 --> 00:31:20,837 Zeg het, dokter. 274 00:31:27,760 --> 00:31:29,095 Er is niets gebeurd. 275 00:31:30,889 --> 00:31:32,015 Niets. 276 00:31:33,933 --> 00:31:35,268 Er is niets gebeurd. 277 00:31:45,862 --> 00:31:47,906 {\an8}HANYANG 278 00:31:47,989 --> 00:31:49,782 {\an8}Er staat dat ze de koning afzetten... 279 00:31:49,866 --> 00:31:52,702 ...en dat de kroonprins de troon zal bestijgen... 280 00:31:53,369 --> 00:31:56,372 ...om een nieuwe wereld te scheppen. 281 00:31:57,373 --> 00:32:00,960 Dit is afdoende bewijs van verraad. 282 00:32:02,128 --> 00:32:07,300 De kroonprins moet woorden ondervraagd door de koninklijke inlichtingendienst. 283 00:32:07,383 --> 00:32:12,013 Waar en hoe vond u de brief? 284 00:32:12,597 --> 00:32:15,099 Iemand meldde dat een van de geleerden... 285 00:32:15,183 --> 00:32:17,977 ...die is gearresteerd deze brief thuis had. 286 00:32:18,061 --> 00:32:20,271 Wat een nuttige informant. 287 00:32:20,355 --> 00:32:24,400 Hij kende elk van de 89 geleerden die verraad hebben gepleegd... 288 00:32:24,484 --> 00:32:27,695 ...en wist waar de geheime brief was. 289 00:32:28,613 --> 00:32:30,365 Wie is deze informant? 290 00:32:30,865 --> 00:32:33,284 Waarom maakt dat uit? 291 00:32:36,287 --> 00:32:40,541 Geen van de 89 geleerden gaf toe dat ze schuldig waren aan verraad. 292 00:32:40,625 --> 00:32:41,584 Toch... 293 00:32:42,377 --> 00:32:46,047 ...beschuldigt u ze van verraad, op basis van die ene verklaring. 294 00:32:46,506 --> 00:32:50,176 Wat een belediging voor de Confuciaanse grondleggers. 295 00:32:53,096 --> 00:32:57,058 Zijn de Confuciaanse geleerden echt de grondleggers van deze natie? 296 00:32:58,768 --> 00:33:00,061 Wat hebben zij... 297 00:33:01,187 --> 00:33:03,606 ...ooit gedaan voor deze natie? 298 00:33:03,690 --> 00:33:04,816 Hoe bedoelt u? 299 00:33:07,402 --> 00:33:09,445 Twee rampzalige oorlogen... 300 00:33:10,655 --> 00:33:12,824 ...hebben door dit land geraasd. 301 00:33:14,659 --> 00:33:15,952 Weet u... 302 00:33:16,661 --> 00:33:19,539 ...waarom we zo zijn verslagen? 303 00:33:21,416 --> 00:33:26,337 Door zwakke Confuciaanse geleerden die bazelden over Confucius en Mencius... 304 00:33:26,671 --> 00:33:29,549 ...zonder enige actie te ondernemen, leidden deze natie. 305 00:33:30,508 --> 00:33:32,135 Dat is nog altijd zo. 306 00:33:32,218 --> 00:33:34,887 U gaat uw boekje echt te buiten, raadsheer. 307 00:33:37,306 --> 00:33:39,100 Waar bent u mee bezig? 308 00:33:39,183 --> 00:33:40,601 Zie je dat niet? 309 00:33:41,936 --> 00:33:43,563 Moet ik het duidelijker maken? 310 00:33:45,648 --> 00:33:48,901 Zie je nu wat er staat? 311 00:33:48,985 --> 00:33:51,487 Er staat dat ze de koning af gaan zetten... 312 00:33:51,946 --> 00:33:53,740 ...de orde zullen verstoren... 313 00:33:53,823 --> 00:33:57,118 ...en met chaos deze natie zullen vernietigen. 314 00:33:57,201 --> 00:34:02,915 Moeten de leden van het hof zitten kibbelen over... 315 00:34:02,999 --> 00:34:07,420 ...wat er gedaan moet worden zonder iets te doen zoals tijdens de oorlogen? 316 00:34:07,920 --> 00:34:09,005 Heer Cho... 317 00:34:09,922 --> 00:34:11,215 ...zo is het genoeg. 318 00:34:22,727 --> 00:34:25,980 Arresteer de prins en breng hem naar de inlichtingendienst. 319 00:34:37,033 --> 00:34:38,367 Waar is de kroonprins? 320 00:34:38,910 --> 00:34:40,203 We weten het niet. 321 00:34:45,666 --> 00:34:49,587 Zeg het nog een keer en je bent je kop kwijt. 322 00:34:51,672 --> 00:34:53,257 Waar is de kroonprins? 323 00:34:54,383 --> 00:34:57,512 Ik weet echt niet... - Als ik mag antwoorden... 324 00:34:57,804 --> 00:35:02,725 We zijn al de hele dag naar hem op zoek, maar hij is niet in zijn paleis. 325 00:35:03,267 --> 00:35:05,478 Dat hebt u toch zelf gezien, of niet? 326 00:35:08,314 --> 00:35:09,190 Vind de prins. 327 00:35:09,273 --> 00:35:13,277 Zoek in het paleis en in Hanyang en sleep hem naar de geheime dienst. 328 00:35:14,362 --> 00:35:15,947 Hij is niet langer... 329 00:35:17,073 --> 00:35:18,950 ...de troonopvolger. 330 00:35:19,367 --> 00:35:21,661 Hij is een misdadiger en een verrader. 331 00:35:56,279 --> 00:35:57,155 Is daar iemand? 332 00:36:07,957 --> 00:36:09,208 Is daar iemand? 333 00:36:09,292 --> 00:36:10,334 Natuurlijk. 334 00:36:11,043 --> 00:36:14,005 Bent u Park Jong-yeong, een broeder in het ziekenhuis? 335 00:36:14,297 --> 00:36:15,548 Ja, dat ben ik. 336 00:36:18,259 --> 00:36:22,597 Wat brengt de persoonlijke lijfwacht van de kroonprins hierheen? 337 00:36:22,680 --> 00:36:25,183 Ik zoek dokter Lee Seung-hui uit Dongnae. 338 00:36:25,474 --> 00:36:29,020 Hij kwam naar 't paleis op de derde van de maand, toen u dienst had. 339 00:36:29,645 --> 00:36:32,190 Ik ken zijn naam niet... 340 00:36:32,273 --> 00:36:35,526 ...maar de arts uit Dongnae is al vertrokken. 341 00:36:35,902 --> 00:36:39,405 De jongen die bij hem was, werd erg ziek, dus ze vertrokken. 342 00:36:41,365 --> 00:36:42,617 Vraag naar z'n symptomen. 343 00:36:45,203 --> 00:36:47,330 Waarom was de jongen zo ziek? 344 00:36:48,122 --> 00:36:49,207 Had hij de pokken? 345 00:36:49,957 --> 00:36:52,835 Een sul zoals ik kan 't niet zeker weten... 346 00:36:53,252 --> 00:36:54,921 ...maar het was geen ziekte. 347 00:36:55,004 --> 00:36:57,089 Hij had overal diepe wonden. 348 00:36:57,924 --> 00:37:02,220 Het leek alsof hij gebeten was door een enorm beest. 349 00:37:11,479 --> 00:37:14,273 Hoogheid, we moeten opschieten. 350 00:37:14,774 --> 00:37:16,984 Zo worden we gepakt. We moeten terug. 351 00:37:17,985 --> 00:37:21,656 Het zuiden is die kant op, dus Dongnae is in die richting. 352 00:37:23,032 --> 00:37:24,659 Ik moet weten... 353 00:37:25,243 --> 00:37:28,037 ...wat mijn vader en de koninklijke familie... 354 00:37:29,121 --> 00:37:32,124 ...van deze natie overkomen is. - Wat bedoelt u? 355 00:37:33,292 --> 00:37:36,087 Ik moet naar Dongnae. - Naar Dongnae? 356 00:37:37,630 --> 00:37:38,464 Nu? 357 00:37:41,884 --> 00:37:45,054 Zonder eunuchen en hofdames om u te bedienen? 358 00:37:45,137 --> 00:37:46,806 U en ik alleen? 359 00:37:47,223 --> 00:37:48,140 Nee, toch. 360 00:37:48,224 --> 00:37:49,600 Ik zal gaan. 361 00:37:49,684 --> 00:37:52,603 Weet u hoe ver het is van Hanyang naar Dongnae? 362 00:37:53,646 --> 00:37:58,693 U moest tijdens de rit van het paleis naar hier bijna braken vanwege de stank. 363 00:37:58,776 --> 00:38:00,861 Hoe kunt u helemaal naar Dongnae... 364 00:38:01,487 --> 00:38:04,699 ...op zulke ruige wegen? Het is bijna 350 kilometer. 365 00:38:04,782 --> 00:38:08,494 Mijn leven tot nu toe is moeilijker geweest. 366 00:38:08,577 --> 00:38:10,079 En uw maaltijden? 367 00:38:10,871 --> 00:38:13,916 U zult de heerlijkheden van het paleis niet krijgen. 368 00:38:14,000 --> 00:38:15,084 Dat doet me niks. 369 00:38:15,167 --> 00:38:17,420 We kunnen bandieten tegenkomen. 370 00:38:18,045 --> 00:38:19,297 Misschien doden ze ons. 371 00:38:20,006 --> 00:38:21,590 Ik zal toch sterven... 372 00:38:22,758 --> 00:38:24,010 ...als ik hier blijf. 373 00:38:24,093 --> 00:38:26,137 Vanwege de aantijging van verraad? 374 00:38:26,846 --> 00:38:32,893 Hoogheid, zelfs de Haewon Cho-clan kan u niets doen als u onschuldig bent. 375 00:38:35,521 --> 00:38:36,605 Ik was het wel. 376 00:38:37,648 --> 00:38:38,649 Pardon? 377 00:38:40,526 --> 00:38:42,611 Kunt u dat herhalen? - Ik... 378 00:38:44,030 --> 00:38:45,531 ...heb verraad gepleegd. 379 00:38:47,908 --> 00:38:49,035 Waarom? 380 00:38:51,162 --> 00:38:51,996 Hoe... 381 00:38:53,497 --> 00:38:57,376 U bent de kroonprins. De troon zou u toch toekomen. 382 00:38:57,460 --> 00:38:58,669 Waarom dan? 383 00:38:59,170 --> 00:39:03,049 {\an8}HET VINDT ZIJN BETEKENIS IN HET SCHEPPEN VAN EEN NIEUWE WERELD 384 00:39:07,345 --> 00:39:10,848 {\an8}LEE CHANG 385 00:39:24,653 --> 00:39:26,030 Kroonprins... 386 00:39:27,448 --> 00:39:28,449 Dat klopt. 387 00:39:29,784 --> 00:39:31,786 Ik ben de kroonprins van dit land. 388 00:39:33,371 --> 00:39:35,498 Ik ben de enige zoon van m'n vader. 389 00:39:35,664 --> 00:39:38,876 ...maar ik moet dood als de koningin een zoon baart. 390 00:39:39,043 --> 00:39:41,837 Ik ben een onwettige kroonprins van een concubine. 391 00:39:43,714 --> 00:39:45,174 Daarom. 392 00:39:45,883 --> 00:39:47,301 Omdat ik wilde leven. 393 00:39:52,640 --> 00:39:55,059 Toch... - Ik voel me nog steeds hetzelfde. 394 00:39:56,477 --> 00:40:00,106 Bij de inlichtingendienst sterven geleerden om mij te beschermen. 395 00:40:00,189 --> 00:40:02,274 Ik kan hen en mezelf alleen redden... 396 00:40:03,567 --> 00:40:05,486 ...in het zuiden, in Dongnae. 397 00:40:06,737 --> 00:40:09,073 Ik moet naar dokter Lee Seung-hui... 398 00:40:10,116 --> 00:40:12,076 ...en achterhalen... 399 00:40:12,743 --> 00:40:14,370 ...wat m'n vader is overkomen. 400 00:40:36,225 --> 00:40:37,977 Ik zei enkel dat ze vertrokken... 401 00:40:38,727 --> 00:40:41,647 ...omdat de jongen in kritieke toestand was. 402 00:40:41,981 --> 00:40:45,401 Vergeef me, heer. 403 00:40:45,609 --> 00:40:46,610 Ik weet zeker... 404 00:40:47,361 --> 00:40:50,030 {\an8}...dat de kroonprins dokter Lee zoekt. 405 00:40:50,114 --> 00:40:52,408 Ik zei het toch al, of niet? 406 00:40:53,117 --> 00:40:55,453 We hadden Lee Seung-hi moeten elimineren. 407 00:40:57,746 --> 00:40:58,956 Dokter Lee... 408 00:41:00,166 --> 00:41:02,293 ...is nog steeds waardevol voor ons. 409 00:41:02,376 --> 00:41:03,335 Maar... 410 00:41:05,129 --> 00:41:06,881 ...de kroonprins is dat niet. 411 00:41:17,057 --> 00:41:20,769 Onze boodschappers zullen er niet eerder zijn dan de kroonprins. 412 00:41:21,270 --> 00:41:24,398 Jullie moeten hem zelf gaan tegenhouden. 413 00:41:25,107 --> 00:41:27,610 Een snelle cavalerie gaat vooruit... 414 00:41:28,652 --> 00:41:32,490 ...en 50 bekwame soldaten van het koninklijke leger zullen volgen. 415 00:41:33,032 --> 00:41:36,410 Je moet hem tegenhouden voor hij Dongnae... 416 00:41:36,994 --> 00:41:38,579 ...en Jiyulheon bereikt. 417 00:41:39,246 --> 00:41:41,457 Zelfs als je hem daarvoor moet doden. 418 00:41:42,124 --> 00:41:45,294 {\an8}HANYANG, DONGNAE 419 00:41:46,003 --> 00:41:50,633 {\an8}DONGNAE 420 00:42:06,065 --> 00:42:07,316 Ik blijf denken aan... 421 00:42:10,027 --> 00:42:11,070 ...de wonden... 422 00:42:12,154 --> 00:42:13,572 ...op Dan-i's lichaam. 423 00:42:19,328 --> 00:42:20,204 Laten we gaan. 424 00:42:32,091 --> 00:42:33,842 Er komt rook uit de schoorsteen. 425 00:42:36,845 --> 00:42:37,846 Wat is er gaande? 426 00:42:43,727 --> 00:42:45,729 Ik heb zo lang geen vlees gegeten. 427 00:42:55,239 --> 00:42:56,574 Ik voel me veel beter. 428 00:42:57,116 --> 00:42:59,785 Dit is heerlijk. - Mag ik nog een kom? 429 00:43:02,955 --> 00:43:04,415 Dit is zo lekker. 430 00:43:04,498 --> 00:43:06,750 Wat is dat? - Dit is ontzettend lekker. 431 00:43:28,606 --> 00:43:29,607 Wat is dit nou? 432 00:43:30,566 --> 00:43:32,026 Is het niet duidelijk? 433 00:43:33,402 --> 00:43:35,404 De patiënten verhongeren... 434 00:43:36,447 --> 00:43:39,366 ...terwijl de arts zich verschanst in zijn kamer. 435 00:43:40,492 --> 00:43:43,787 Ik had eten nodig, dus ik joeg op een hert. 436 00:43:43,871 --> 00:43:45,080 Een hert? 437 00:43:46,248 --> 00:43:48,459 Vond je een hert in de bergen? 438 00:43:50,169 --> 00:43:51,378 Had je toestemming? 439 00:43:52,379 --> 00:43:55,049 Hebben we ook toestemming nodig om te sterven? 440 00:43:56,008 --> 00:43:58,385 Zelfs als ik voedsel breng, klaagt men. 441 00:44:21,575 --> 00:44:22,701 Zuster. 442 00:44:22,785 --> 00:44:26,664 Het spijt me het te vragen, maar mag ik wat meer? 443 00:44:27,039 --> 00:44:29,958 Mijn vrouw heeft moeite de baby te voeden. 444 00:44:30,042 --> 00:44:31,794 Natuurlijk. - Bedankt. 445 00:44:54,692 --> 00:44:56,860 Het is in orde. Huil niet. 446 00:45:51,832 --> 00:45:52,958 Wat? 447 00:45:54,710 --> 00:45:57,171 Hoe kon je dit doen? 448 00:45:57,963 --> 00:46:00,174 Hoe kon je dat? - Waar heb je het over? 449 00:46:00,716 --> 00:46:01,925 Ik zag het. 450 00:46:03,469 --> 00:46:04,553 Ik zag het. 451 00:46:06,722 --> 00:46:08,557 Hoe kon je dat met iemand doen? 452 00:46:09,016 --> 00:46:10,309 Hoe kon je... 453 00:46:10,976 --> 00:46:13,395 Hij was als familie voor ons. 454 00:46:13,604 --> 00:46:15,522 Wat boeit het wat hij voor je was? 455 00:46:17,649 --> 00:46:19,860 Na de dood ben je een stuk vlees. 456 00:46:21,737 --> 00:46:23,197 Ben je krankzinnig? 457 00:46:24,907 --> 00:46:27,701 Hij was een mens, zoals wij. 458 00:46:28,660 --> 00:46:30,204 Hoe kan iemand... 459 00:46:30,871 --> 00:46:33,749 ...een ander opeten? - Wat dan? 460 00:46:36,794 --> 00:46:38,754 Moeten we allemaal verhongeren... 461 00:46:40,005 --> 00:46:42,257 ...en kibbelen over wat menselijk is? 462 00:46:44,009 --> 00:46:47,429 Als iedereen dat deed, zou half Dongnae al zijn verhongerd. 463 00:46:47,846 --> 00:46:49,014 Wat bedoel je? 464 00:46:49,515 --> 00:46:52,184 Hoe denk je dat ze in het zuiden overleven? 465 00:46:53,852 --> 00:46:55,938 Denk je dat de koning hen heeft gered? 466 00:46:56,021 --> 00:46:59,233 Nee. Wat hen heeft gered... 467 00:47:00,526 --> 00:47:03,445 ...is het vlees van buren die zijn verhongerd. 468 00:47:08,075 --> 00:47:09,117 Dat kan niet. 469 00:47:10,202 --> 00:47:12,037 Leef zoals je wilt. 470 00:47:13,539 --> 00:47:16,208 Ik doe wat ik moet doen om te overleven. 471 00:47:19,086 --> 00:47:20,045 Het is heerlijk. 472 00:47:24,383 --> 00:47:25,509 Jong-gu. 473 00:47:25,884 --> 00:47:28,428 Gaat het? Wat is er? Gaat het? 474 00:47:30,931 --> 00:47:32,182 Jong-gu. 475 00:47:33,559 --> 00:47:36,436 Jong-gu. 476 00:47:50,242 --> 00:47:52,327 Jong-gu. 477 00:47:58,500 --> 00:47:59,459 Jong-gu. 478 00:48:38,165 --> 00:48:39,166 Dokter. 479 00:49:30,717 --> 00:49:31,843 Meneer. 480 00:49:32,636 --> 00:49:33,637 Meneer. 481 00:49:34,888 --> 00:49:36,181 Hou vol, meneer. 482 00:49:41,311 --> 00:49:42,145 Meneer. 483 00:50:39,369 --> 00:50:40,537 Ben je uitgepraat? 484 00:52:19,302 --> 00:52:26,268 TER NAGEDACHTENIS VAN GO GEUN-HEE 485 00:56:12,452 --> 00:56:14,579 Ondertiteld door: Aarti Rampadarath