1 00:00:05,922 --> 00:00:07,924 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:15,181 --> 00:00:16,808 ‫"مقتبس عن روايات مملكة الآلهة"‬ 3 00:02:54,591 --> 00:02:56,301 ‫يجب عليك...‬ 4 00:02:57,135 --> 00:02:58,887 ‫ألا تنظر إلى داخل حجرة نوم جلالته.‬ 5 00:02:59,512 --> 00:03:00,597 ‫هل تفهم؟‬ 6 00:03:02,182 --> 00:03:03,683 ‫نعم يا سيدي.‬ 7 00:05:53,102 --> 00:05:56,981 {\an8}‫"مات الملك، رياح جديدة ستعصف"‬ 8 00:06:05,114 --> 00:06:06,949 ‫- نستحق الموت!‬ ‫- نستحق الموت!‬ 9 00:06:07,450 --> 00:06:09,994 ‫عُلقت أكثر من 100 نسخة من المنشور نفسه‬ 10 00:06:10,078 --> 00:06:11,829 ‫في أرجاء "هانيانغ" في الليلة الماضية.‬ 11 00:06:12,705 --> 00:06:14,332 ‫جلالته، الحي قطعاً،‬ 12 00:06:15,041 --> 00:06:16,417 ‫مات؟‬ 13 00:06:24,509 --> 00:06:26,052 ‫فلتلقوا القبض على كل من نشر هذه،‬ 14 00:06:26,135 --> 00:06:27,428 ‫ومن كتبها،‬ 15 00:06:27,512 --> 00:06:28,971 ‫أو أعطى تعليمات لكتابتها.‬ 16 00:06:29,055 --> 00:06:31,182 ‫اقتادوهم جميعاً.‬ 17 00:06:31,682 --> 00:06:33,393 ‫سأبيد عائلاتهم عن بكرة أبيها.‬ 18 00:06:38,731 --> 00:06:40,024 ‫والأمر ذاته ينطبق...‬ 19 00:06:41,275 --> 00:06:44,404 ‫على الذين لم يحركوا ساكناً‬ ‫بينما عُلقت هذه المنشورات‬ 20 00:06:45,988 --> 00:06:46,906 ‫في أرجاء العاصمة.‬ 21 00:06:46,989 --> 00:06:49,242 ‫أرجوك لا تقتلني يا سيدي.‬ 22 00:06:49,325 --> 00:06:51,244 ‫أرجوك يا سيدي!‬ 23 00:06:51,327 --> 00:06:52,995 ‫سامحني يا سيدي.‬ 24 00:06:53,704 --> 00:06:54,705 ‫- أرجوك يا سيدي!‬ ‫- سيدي!‬ 25 00:06:54,789 --> 00:06:56,249 ‫أرجوك لا تقتلني يا سيدي!‬ 26 00:07:04,132 --> 00:07:07,260 ‫قبيلة "هايوون تشو" تجمع الطلاب الشباب.‬ 27 00:07:11,013 --> 00:07:12,932 ‫رباه، يا للهول! ماذا تفعلان؟‬ 28 00:07:13,015 --> 00:07:15,268 ‫لا، "غيونغ سيوك"!‬ 29 00:07:15,351 --> 00:07:17,186 ‫يا للهول، "غيونغ سيوك"!‬ 30 00:07:17,270 --> 00:07:19,272 ‫"غيونغ سيوك"!‬ 31 00:07:25,945 --> 00:07:27,155 ‫ألقوا القبض عليهم!‬ 32 00:07:34,203 --> 00:07:37,457 ‫مرت 10 أيام منذ أُصيب جلالته بالجدري.‬ 33 00:07:37,832 --> 00:07:41,502 ‫الشخصان الوحيدان اللذان قابلا جلالته‬ ‫في الأيام العشرة الماضية‬ 34 00:07:41,586 --> 00:07:44,505 ‫هما كبير المستشارين "تشو هاك جو"‬ ‫وابنته، الملكة الثانية.‬ 35 00:07:45,006 --> 00:07:47,383 ‫لا عجب أن هذه الإشاعات المريعة‬ 36 00:07:47,467 --> 00:07:49,844 ‫عن موت جلالته قد انتشرت.‬ 37 00:08:07,445 --> 00:08:08,529 ‫توقفوا!‬ 38 00:08:10,907 --> 00:08:15,953 ‫تلقينا بلاغاً عن أن 89 طالباً‬ ‫من معاهد قرب "هانيانغ"‬ 39 00:08:16,037 --> 00:08:18,581 ‫عملوا معاً لنشر هذه المنشورات الشنيعة.‬ 40 00:08:18,664 --> 00:08:20,249 ‫اعترفوا!‬ 41 00:08:20,333 --> 00:08:24,670 ‫سنعفي عمّن يعترف أولاً!‬ 42 00:08:24,837 --> 00:08:28,257 ‫من هم خونة هذه الأمة الحقيقيون؟‬ 43 00:08:28,341 --> 00:08:31,219 ‫عائلة الملكة الشريرة مشغولة‬ 44 00:08:32,470 --> 00:08:37,266 ‫بتحقيق مكاسبها بالمحسوبيات والابتزاز.‬ 45 00:08:38,309 --> 00:08:39,435 ‫الخونة؟‬ 46 00:08:41,687 --> 00:08:43,731 ‫فلتسألوا قبيلة "هايوون تشو"!‬ 47 00:08:43,814 --> 00:08:46,150 ‫كيف تجرؤ؟ اخرس!‬ 48 00:08:46,234 --> 00:08:48,444 ‫أفراد قبيلة "هايوون تشو" ليسوا سوى علقات‬ 49 00:08:49,695 --> 00:08:51,822 ‫تمتص دماء الشعب.‬ 50 00:08:52,532 --> 00:08:55,535 ‫ما الفرق بينهم وبين الخنزير الذي يترمم؟‬ 51 00:08:55,618 --> 00:08:58,579 ‫ربما يكون الموت في صالح جلالته.‬ 52 00:08:58,996 --> 00:09:01,916 ‫إنه ملك ضعيف سلّم الأمة‬ 53 00:09:02,375 --> 00:09:05,878 ‫إلى السيد "تشو هاك جو"،‬ ‫زعيم أولئك الخنازير!‬ 54 00:09:05,962 --> 00:09:07,129 ‫كيف تجرؤ؟‬ 55 00:09:07,755 --> 00:09:11,050 ‫هل قلت إن الموت في صالح جلالته؟‬ 56 00:09:11,425 --> 00:09:13,427 ‫هل تعترف بالخيانة؟‬ 57 00:09:27,233 --> 00:09:29,402 ‫إذاً من تقصدون بـ"رياح جديدة"؟‬ 58 00:09:29,944 --> 00:09:33,030 ‫من هو الملك الجديد الذي ترغبون في خدمته؟‬ 59 00:09:34,240 --> 00:09:37,285 ‫هل هو ولي العهد؟‬ 60 00:09:38,369 --> 00:09:40,413 ‫"(تونغ ميونغ جيون)"‬ 61 00:10:11,861 --> 00:10:12,862 ‫صاحب السموّ.‬ 62 00:10:13,696 --> 00:10:15,865 ‫أنت تقيم في مسكني منذ أيام‬ 63 00:10:15,948 --> 00:10:18,492 ‫بالرغم من أن حالتي لا تسمح لي بالحركة.‬ 64 00:10:19,076 --> 00:10:21,787 ‫أبي مريض منذ 10 أيام،‬ 65 00:10:22,705 --> 00:10:24,915 ‫لكنني لا أستطيع فعل شيء من أجله.‬ 66 00:10:25,958 --> 00:10:28,461 ‫عدم قدرتي على أداء واجباتي تجاهه كابن‬ ‫تعتصر قلبي.‬ 67 00:10:30,755 --> 00:10:33,257 ‫أرجوك أن تسمحي لي بالدخول إلى قصر الملك‬ 68 00:10:33,758 --> 00:10:35,760 ‫للبقاء إلى جانب والدي.‬ 69 00:10:35,843 --> 00:10:38,471 ‫والدك طريح الفراش بسبب الجدري.‬ 70 00:10:38,554 --> 00:10:42,391 ‫إذا انتقلت إليك العدوى وأُصبت به‬ ‫أثناء عنايتك بجلالته،‬ 71 00:10:42,475 --> 00:10:44,769 ‫فمن سيقود هذه الأمة؟‬ 72 00:10:44,852 --> 00:10:47,605 ‫بصفتي فرداً كبيراً في العائلة الملكية،‬ ‫فلا أستطيع السماح بذلك،‬ 73 00:10:48,189 --> 00:10:49,565 ‫لذا ارحل رجاءً.‬ 74 00:10:52,109 --> 00:10:53,903 ‫إذاً، فلتجيبيني على هذا السؤال وحسب.‬ 75 00:10:56,614 --> 00:10:58,157 ‫هل والدي‬ 76 00:10:58,991 --> 00:11:00,409 ‫على قيد الحياة حقاً؟‬ 77 00:11:09,168 --> 00:11:13,673 ‫ربما تعلمت كيف تكون ابناً باراً بوالدك،‬ 78 00:11:14,298 --> 00:11:16,842 ‫لكن ليس بأمك.‬ 79 00:11:17,176 --> 00:11:20,554 ‫كيف أمكنك أن تعصيني‬ ‫إلى هذه الدرجة أمام الخدم؟‬ 80 00:11:20,638 --> 00:11:22,390 ‫هل تكرهني إلى هذه الدرجة؟‬ 81 00:11:24,266 --> 00:11:28,104 ‫أم أن هذا الكره هو...‬ 82 00:11:30,064 --> 00:11:31,899 ‫لأخيك الذي لم يُولد بعد؟‬ 83 00:11:33,317 --> 00:11:35,277 ‫جلالتك، كيف لي...‬ 84 00:11:35,361 --> 00:11:36,487 ‫إن لم يكن الأمر كذلك،‬ 85 00:11:38,155 --> 00:11:39,490 ‫فمن فضلك عد أدراجك.‬ 86 00:11:41,784 --> 00:11:44,036 ‫ما الذي تنتظرونه؟ رافقوا ولي العهد.‬ 87 00:12:10,855 --> 00:12:12,898 ‫يجب أن أرى والدي.‬ 88 00:12:13,858 --> 00:12:15,317 ‫سأذهب إلى قصر الملك.‬ 89 00:12:19,071 --> 00:12:20,990 ‫هل نسيت يا صاحب السموّ؟‬ 90 00:12:21,073 --> 00:12:25,077 ‫أمرت الملكة بألا يُسمح لسموّك بالدخول‬ ‫إلى قصر الملك.‬ 91 00:12:25,161 --> 00:12:26,078 ‫تنحوا جانباً.‬ 92 00:12:27,288 --> 00:12:28,706 ‫قلت لكم تنحوا جانباً!‬ 93 00:12:31,208 --> 00:12:32,418 ‫أرجو أن تكون متفهماً.‬ 94 00:12:33,002 --> 00:12:34,503 ‫من تخدمون؟‬ 95 00:12:36,338 --> 00:12:38,048 ‫من الذي تعتبرونه ملك هذه الأمة؟‬ 96 00:12:38,758 --> 00:12:40,801 ‫هل هو أبي أم قبيلة "هايوون تشو"؟‬ 97 00:12:41,719 --> 00:12:44,013 ‫هل في القصر بأكمله‬ 98 00:12:44,680 --> 00:12:47,892 ‫شخص لا يتبع أوامر قبيلة "هايوون تشو"؟‬ 99 00:12:48,350 --> 00:12:49,643 ‫صاحب السموّ.‬ 100 00:12:50,269 --> 00:12:52,480 ‫- نرجوك أن تكون متفهماً!‬ ‫- نرجوك أن تكون متفهماً!‬ 101 00:12:57,777 --> 00:12:59,153 ‫استدعي "مو يونغ".‬ 102 00:13:24,637 --> 00:13:25,930 ‫صاحب السموّ.‬ 103 00:13:42,488 --> 00:13:45,866 ‫لماذا قد ترمي شيئاً ثمنه أكبر‬ ‫من راتبي السنوي؟‬ 104 00:13:48,577 --> 00:13:50,704 ‫إن كنت تريد أن تصب جام غضبك،‬ 105 00:13:51,664 --> 00:13:53,916 ‫فعليك أن تستهدف به الملكة.‬ 106 00:13:53,999 --> 00:13:56,418 ‫أعظم فضيلة يجب على ولي العهد‬ ‫التحلي بها هي أن يكون ابناً باراً.‬ 107 00:13:56,961 --> 00:13:59,630 ‫لا أستطيع أن أتجاهل الفضيلة وأخاطر‬ ‫بأن تتم تنحيتي.‬ 108 00:14:00,005 --> 00:14:02,424 ‫ربما تلك الساقطة ليست بسن يؤهلها،‬ 109 00:14:03,092 --> 00:14:04,802 ‫لكنها أمي بالرغم من ذلك.‬ 110 00:14:04,885 --> 00:14:05,928 ‫فهمت.‬ 111 00:14:06,679 --> 00:14:08,681 ‫أنت ابن صالح يا صاحب السموّ.‬ 112 00:14:08,764 --> 00:14:10,432 ‫لديّ مهمة لك.‬ 113 00:14:16,063 --> 00:14:16,939 ‫هل هي...‬ 114 00:14:18,607 --> 00:14:22,194 ‫هل هي الذهاب إلى قصر الملك ولقاء جلالته؟‬ 115 00:14:23,237 --> 00:14:25,114 ‫أحضر لي السجل اليومي الذي يُحفظ‬ ‫في المشفى الملكي.‬ 116 00:14:25,197 --> 00:14:28,742 ‫حراس القصر يراقبون السجل اليومي‬ ‫ليلاً ونهاراً.‬ 117 00:14:28,951 --> 00:14:30,703 ‫كيف سيكون من الممكن أن أحصل عليه؟‬ 118 00:14:30,786 --> 00:14:34,123 ‫الإجاص من "ناجو"، الرمان من "غوتشانغ"،‬ 119 00:14:34,206 --> 00:14:37,084 ‫وحلويات الزنجبيل محضرة بعناية‬ ‫في المطبخ الملكي...‬ 120 00:14:39,128 --> 00:14:41,589 ‫هل نسيت كل ما سرقته مني؟‬ 121 00:14:41,672 --> 00:14:42,923 ‫صاحب السموّ.‬ 122 00:14:43,007 --> 00:14:44,592 ‫فلتفكر في زوجتك التي دعمتك‬ 123 00:14:44,675 --> 00:14:46,427 ‫حتى اجتزت في النهاية الامتحان الحكومي‬ 124 00:14:46,510 --> 00:14:47,803 ‫في الـ40 من عمرك.‬ 125 00:14:49,430 --> 00:14:53,017 ‫سرقت من مائدة الحلويات خاصتي‬ ‫لتحضرها إلى زوجتك اللطيفة‬ 126 00:14:53,601 --> 00:14:55,019 ‫التي حملت أخيراً‬ 127 00:14:55,102 --> 00:14:56,979 ‫بعد 10 سنوات من الزواج، أليس كذلك؟‬ 128 00:14:57,062 --> 00:14:59,189 ‫أنت تعرف حالتي يا صاحب السموّ.‬ 129 00:15:00,149 --> 00:15:02,484 ‫إلى متى تخطط لأن تستخدم ذلك ضدي؟‬ 130 00:15:04,361 --> 00:15:06,614 ‫إذا اكتشفوا أنك سرقت‬ ‫من مائدة الحلويات خاصتي،‬ 131 00:15:08,032 --> 00:15:09,116 ‫فسوف يطردونك.‬ 132 00:15:09,199 --> 00:15:12,119 ‫سيطردونني أيضاً إذا أمسكوا بي‬ ‫وأنا أسرق السجل اليومي.‬ 133 00:15:12,202 --> 00:15:13,579 ‫فهمت.‬ 134 00:15:15,080 --> 00:15:17,833 ‫سمعت أن مائدة الحلويات الليلة ستحتوي‬ ‫على فطائر لحم البقر.‬ 135 00:15:20,252 --> 00:15:23,172 ‫أظن أنني لا أستطيع إجبارك.‬ 136 00:15:30,471 --> 00:15:33,849 ‫إذا حاولت التسلل قبل شروق الشمس‬ ‫حين يتبادل الحراس المناوبة،‬ 137 00:15:35,267 --> 00:15:37,019 ‫فربما أستطيع الحصول على السجل اليومي.‬ 138 00:15:42,650 --> 00:15:46,070 ‫لن يكون الحراس متأهبين فجراً.‬ 139 00:15:46,403 --> 00:15:49,490 ‫ربما أستطيع الحصول عليه إذا تسللت‬ ‫أثناء تبادل المناوبة.‬ 140 00:17:24,084 --> 00:17:25,586 ‫فُقد جلالته؟‬ 141 00:17:25,836 --> 00:17:27,046 ‫سامحني.‬ 142 00:17:27,129 --> 00:17:29,006 ‫ابتعدت عنه للحظة...‬ 143 00:17:29,131 --> 00:17:31,008 ‫عليك أن تجده إن كنت ترغب‬ ‫في البقاء على قيد الحياة.‬ 144 00:17:31,717 --> 00:17:32,551 ‫حالاً!‬ 145 00:17:37,389 --> 00:17:39,058 ‫والدي...‬ 146 00:17:39,850 --> 00:17:40,934 ‫مفقود؟‬ 147 00:20:03,744 --> 00:20:05,662 ‫ماذا تفعل هنا يا صاحب السموّ؟‬ 148 00:20:08,415 --> 00:20:09,374 ‫كان هناك...‬ 149 00:20:10,375 --> 00:20:11,752 ‫مخلوق فظيع في الرواق.‬ 150 00:20:12,336 --> 00:20:13,420 ‫مخلوق فظيع؟‬ 151 00:20:14,004 --> 00:20:15,339 ‫بدا وكأنه وحش.‬ 152 00:20:16,673 --> 00:20:19,009 ‫كانت تفوح منه رائحة الدماء‬ ‫ورائحته نتنة كريهة.‬ 153 00:20:19,885 --> 00:20:22,846 ‫لم يكن بشرياً، كانت له هيئة وحش.‬ 154 00:20:23,555 --> 00:20:24,932 ‫ذلك غير صحيح.‬ 155 00:20:25,641 --> 00:20:27,309 ‫وحش في قصر الملك؟‬ 156 00:20:28,101 --> 00:20:29,519 ‫لا بد أنك مخطئ يا صاحب السموّ.‬ 157 00:20:29,603 --> 00:20:31,271 ‫ألا تصدقني؟‬ 158 00:20:31,355 --> 00:20:35,108 ‫لا بد أن الوهن نال من سموّك‬ ‫بسبب خضوعك للندم لأيام.‬ 159 00:20:35,692 --> 00:20:37,486 ‫أرجو أن تعود إلى مخدعك‬ 160 00:20:37,569 --> 00:20:41,198 ‫وتطلب من طبيب أن يتفقد صحتك.‬ 161 00:20:42,407 --> 00:20:44,618 ‫اطلب مرافقي سموّه ليرافقوه.‬ 162 00:20:59,174 --> 00:21:00,509 ‫هل وجدتم والدي؟‬ 163 00:21:01,093 --> 00:21:02,970 ‫ماذا تقصد؟‬ 164 00:21:06,473 --> 00:21:07,516 ‫جلالته...‬ 165 00:21:08,850 --> 00:21:10,894 ‫يرقد في سريره في هذه اللحظة.‬ 166 00:21:11,478 --> 00:21:13,021 ‫يرقد في سريره؟‬ 167 00:21:15,482 --> 00:21:18,360 ‫إذاً، عليّ ببساطة أن أتحقق بنفسي.‬ 168 00:21:22,572 --> 00:21:25,158 ‫أرجوك توقف يا صاحب السموّ.‬ 169 00:21:25,242 --> 00:21:27,077 ‫هذا أنا "تشانغ" يا والدي.‬ 170 00:21:27,369 --> 00:21:28,745 ‫أرجوك توقف يا صاحب السموّ.‬ 171 00:21:28,829 --> 00:21:30,289 ‫- افتحا الباب.‬ ‫- لا!‬ 172 00:21:30,372 --> 00:21:31,581 ‫افتحاه حالاً!‬ 173 00:21:37,379 --> 00:21:39,339 ‫تتجرأ على استلال سيفك‬ 174 00:21:40,424 --> 00:21:42,009 ‫في وجهي؟‬ 175 00:21:42,592 --> 00:21:44,594 ‫إنها أوامر الملكة.‬ 176 00:21:45,053 --> 00:21:46,972 ‫أنا أحافظ على قوانين القصر.‬ 177 00:21:47,055 --> 00:21:49,099 ‫هل يمكن لمجرد قائد في الجيش الملكي‬ 178 00:21:50,100 --> 00:21:52,144 ‫أن يريق دماء العائلة الملكية؟‬ 179 00:21:55,522 --> 00:21:56,857 ‫إن كنت تستطيع ذلك،‬ 180 00:21:59,359 --> 00:22:00,444 ‫فلتضربني.‬ 181 00:22:13,874 --> 00:22:15,709 ‫أين والدي؟‬ 182 00:22:17,377 --> 00:22:18,253 ‫لماذا؟‬ 183 00:22:18,837 --> 00:22:21,673 ‫هل أنت قلق على سلامة والدك؟‬ 184 00:22:22,090 --> 00:22:23,300 ‫رأيت...‬ 185 00:22:24,926 --> 00:22:27,429 ‫وحشاً مريعاً داخل قصر الملك.‬ 186 00:22:28,680 --> 00:22:30,223 ‫رأيت واحداً أيضاً.‬ 187 00:22:38,315 --> 00:22:41,610 ‫ابن يتظاهر بأنه قلق على والده‬ 188 00:22:42,069 --> 00:22:45,906 ‫بينما يتمنى له الموت في سره‬ 189 00:22:46,782 --> 00:22:49,117 ‫ليتمكن من ضمان الأمن والسلطة.‬ 190 00:22:49,951 --> 00:22:52,371 ‫ذلك هو الوحش الذي رأيته.‬ 191 00:22:53,372 --> 00:22:54,623 ‫ليس ذلك وحسب،‬ 192 00:22:54,706 --> 00:22:56,583 ‫لكنني رأيت وحوشاً‬ 193 00:22:57,209 --> 00:22:58,710 ‫تملأ عقولهم أفكار شريرة‬ 194 00:22:59,544 --> 00:23:02,881 ‫ينوون استغلال ذلك الابن لذبح جلالته‬ 195 00:23:02,964 --> 00:23:04,633 ‫وتولي السلطة في البلاد.‬ 196 00:23:04,883 --> 00:23:06,635 ‫دماء تلك الوحوش تملأ‬ 197 00:23:06,718 --> 00:23:08,929 ‫فناء ديوان التحقيق الملكي.‬ 198 00:23:09,221 --> 00:23:12,808 ‫حين تفيض الدماء، فإن قائد المؤامرة،‬ 199 00:23:14,851 --> 00:23:19,064 ‫الملك الذي يرغبون في تنصيبه على العرش،‬ ‫ستُحدد هويته.‬ 200 00:23:20,315 --> 00:23:21,441 ‫عندما يحين الوقت،‬ 201 00:23:22,734 --> 00:23:25,112 ‫حتى مجرد قائد في الجيش الملكي‬ 202 00:23:25,821 --> 00:23:28,407 ‫قد يريق دماء العائلة الملكية.‬ 203 00:23:30,992 --> 00:23:35,038 ‫يمكنك أن تستمر بالانتظار يا صاحب السموّ،‬ ‫لكن جلالته لن يعود.‬ 204 00:23:35,122 --> 00:23:39,084 ‫تحسّن قليلاً ولذلك ذهب إلى قصر الملكة.‬ 205 00:23:41,670 --> 00:23:42,712 ‫"بيوم إيل"،‬ 206 00:23:44,214 --> 00:23:45,924 ‫فلترافق سموّه إلى الخارج.‬ 207 00:23:46,716 --> 00:23:47,968 ‫حاضر يا أبي.‬ 208 00:24:18,415 --> 00:24:21,376 ‫لا بد أن سموّه قد أصيب بالذعر.‬ 209 00:24:21,668 --> 00:24:23,628 ‫أحضروا له بعض الدواء ليهدئ أعصابه.‬ 210 00:24:39,811 --> 00:24:40,812 ‫صاحب السموّ.‬ 211 00:24:43,106 --> 00:24:44,316 ‫هل استعدته؟‬ 212 00:24:45,025 --> 00:24:45,859 ‫نعم.‬ 213 00:24:45,942 --> 00:24:49,321 ‫كادوا يمسكون بي،‬ ‫لكنني نجحت في التسلل إلى الخارج.‬ 214 00:24:55,327 --> 00:24:57,704 ‫والدي انهار منذ 10 أيام،‬ 215 00:24:58,288 --> 00:24:59,498 ‫في نهاية الشهر.‬ 216 00:25:04,294 --> 00:25:07,172 ‫"قشعريرة، حمّى،‬ 217 00:25:07,839 --> 00:25:08,882 ‫وصداع.‬ 218 00:25:10,800 --> 00:25:14,179 ‫أُعطي الدواء المستخلص بالغلي من أجل الطفح‬ ‫الجلدي مرات عديدة، لكنه لم يكن فعالاً.‬ 219 00:25:16,556 --> 00:25:19,309 ‫الحمى أقوى من أن تكون حصبة.‬ 220 00:25:21,228 --> 00:25:23,104 ‫الأعراض شديدة.‬ 221 00:25:25,732 --> 00:25:27,108 ‫كل الأدوية لا تجدي نفعاً."‬ 222 00:25:29,402 --> 00:25:30,529 ‫يا صاحب السموّ،‬ 223 00:25:30,612 --> 00:25:32,364 ‫لماذا لا توجد قيود أخرى؟‬ 224 00:25:32,447 --> 00:25:33,615 ‫هذا غير ممكن.‬ 225 00:25:34,241 --> 00:25:37,536 ‫يجب على العاملين في المشفى الملكي‬ ‫أن يدونوا قيداً كل يوم من دون انقطاع.‬ 226 00:25:38,995 --> 00:25:41,706 ‫علاوة على ذلك، فإن والدي كان في حالة حرجة.‬ 227 00:25:47,879 --> 00:25:49,631 ‫إلا إذا اضطروا لإخفاء أمر ما‬ 228 00:25:51,383 --> 00:25:53,593 ‫ولم يدونوا القيود عمداً...‬ 229 00:25:56,721 --> 00:25:59,599 ‫ماذا يحدث لأبي الآن‬ 230 00:26:00,642 --> 00:26:02,602 ‫في قصره؟‬ 231 00:26:04,521 --> 00:26:05,522 ‫صاحب السموّ.‬ 232 00:26:08,733 --> 00:26:10,527 ‫من هو الطبيب "لي سيونغ هوي"؟‬ 233 00:26:12,904 --> 00:26:16,032 ‫إنه الطبيب الملكي الذي استقال منذ 3 سنوات.‬ 234 00:26:16,908 --> 00:26:18,201 ‫كيف عرفت بشأنه؟‬ 235 00:26:19,160 --> 00:26:22,664 ‫اسمه مكتوب على آخر قيد يتعلق بجلالته.‬ 236 00:26:25,000 --> 00:26:28,169 {\an8}‫"الطبيب (لي سيونغ هوي) من (جيولهيون)‬ ‫في (دونغناي) استُدعي إلى القصر"‬ 237 00:26:32,507 --> 00:26:33,883 ‫يجب أن أخرج متنكراً.‬ 238 00:26:34,426 --> 00:26:36,720 ‫عفواً؟ متنكراً؟‬ 239 00:26:37,137 --> 00:26:40,348 ‫يجب ألا تخرج، من يعلم‬ ‫ما سوف تفعله الملكة بك...‬ 240 00:26:40,432 --> 00:26:42,350 ‫طلبت مني ألا أدخل قصر الملك.‬ 241 00:26:42,767 --> 00:26:44,769 ‫لم تحرمني من مغادرة القصر.‬ 242 00:26:45,020 --> 00:26:46,271 ‫يا صاحب السموّ!‬ 243 00:26:46,688 --> 00:26:47,856 ‫استعد للمغادرة.‬ 244 00:26:48,607 --> 00:26:51,026 ‫سنكون أنا وأنت وحدنا.‬ 245 00:26:52,485 --> 00:26:53,737 ‫إذاً، ماذا عن...‬ 246 00:26:54,946 --> 00:26:56,323 ‫فطائر لحم البقر؟‬ 247 00:27:04,289 --> 00:27:07,959 {\an8}‫"(دونغناي)"‬ 248 00:27:09,502 --> 00:27:14,549 {\an8}‫"(جيولهيون)"‬ 249 00:27:28,021 --> 00:27:31,733 ‫فلتأكل المزيد، سوف تُشفى بسرعة هكذا.‬ 250 00:27:31,816 --> 00:27:33,485 ‫سأتناوله لاحقاً.‬ 251 00:27:35,403 --> 00:27:36,863 ‫هل تسمين ذلك طعاماً؟‬ 252 00:27:37,781 --> 00:27:41,201 ‫سيموتون من الجوع قبل أن يقتلهم المرض.‬ 253 00:27:44,329 --> 00:27:48,041 ‫وعدتنا الحكومة‬ ‫بأن ترسل إلينا بعض الأرز قريباً،‬ 254 00:27:48,124 --> 00:27:49,751 ‫لذا انتظروا إلى ذلك الحين.‬ 255 00:27:49,834 --> 00:27:51,378 ‫وكأنهم سيرسلونه إلينا.‬ 256 00:27:52,003 --> 00:27:53,755 ‫عشرات الناس يموتون كل يوم‬ 257 00:27:53,838 --> 00:27:56,132 ‫وهم في انتظار ذلك الأرز.‬ 258 00:28:00,595 --> 00:28:01,930 ‫يجب أن ترتاحي.‬ 259 00:28:21,282 --> 00:28:22,826 ‫ماذا تفعلين؟‬ 260 00:28:23,410 --> 00:28:27,163 ‫سيتفاقم مرض أولئك الناس‬ ‫إذا لم يأكلوا ذلك الطعام‬ 261 00:28:27,622 --> 00:28:28,998 ‫لذا احفظ لسانك.‬ 262 00:28:39,217 --> 00:28:40,719 ‫بالمناسبة،‬ 263 00:28:40,802 --> 00:28:42,721 ‫متى سيأتي ذلك الطبيب "لي"؟‬ 264 00:28:42,804 --> 00:28:45,056 ‫أخبرتك بأنه ذهب إلى "هانيانغ".‬ 265 00:28:45,181 --> 00:28:47,183 ‫متى سيعود إذاً؟‬ 266 00:28:47,267 --> 00:28:49,686 ‫قطعت كل المسافة إلى هنا لأنني سمعت‬ ‫أنه الأفضل.‬ 267 00:28:51,229 --> 00:28:52,355 ‫سيُشفى جرحك بسرعة‬ 268 00:28:53,690 --> 00:28:56,317 ‫إذا صمتّ،‬ 269 00:28:57,068 --> 00:28:58,486 ‫لذا اصمت الآن.‬ 270 00:29:00,572 --> 00:29:01,614 ‫ماذا قلت...‬ 271 00:29:03,408 --> 00:29:04,701 ‫ما الذي...‬ 272 00:29:08,705 --> 00:29:09,914 ‫ما الذي تنظرين إليه؟‬ 273 00:29:21,050 --> 00:29:23,762 ‫الدواء عديم الجدوى‬ ‫بما أنهم لا يستطيعون أكل الكثير.‬ 274 00:29:24,345 --> 00:29:25,472 ‫هذا سيئ.‬ 275 00:29:27,015 --> 00:29:29,058 ‫- عاد الطبيب "لي"!‬ ‫- بسرعة!‬ 276 00:29:29,225 --> 00:29:30,477 ‫عاد الطبيب "لي"!‬ 277 00:29:34,981 --> 00:29:36,316 ‫ها قد وصل!‬ 278 00:30:01,090 --> 00:30:02,383 ‫أهلاً بعودتك يا معلم.‬ 279 00:30:06,513 --> 00:30:09,390 ‫ما هذا يا معلم؟‬ 280 00:30:16,439 --> 00:30:17,690 ‫فلتحضروا لجنازة.‬ 281 00:30:18,858 --> 00:30:19,818 ‫عفواً؟‬ 282 00:30:20,276 --> 00:30:22,821 ‫جنازة من تقصد؟‬ 283 00:30:30,787 --> 00:30:31,830 ‫هنا.‬ 284 00:30:34,624 --> 00:30:36,584 ‫ساعدوني في هذا.‬ 285 00:30:39,379 --> 00:30:40,547 ‫فلنفتحه.‬ 286 00:30:48,805 --> 00:30:50,056 ‫- رباه، "دان آي".‬ ‫- إنه "دان آي".‬ 287 00:30:50,139 --> 00:30:51,850 ‫- يا للهول، "دان آي"!‬ ‫- يا إلهي.‬ 288 00:30:51,933 --> 00:30:53,393 ‫- ماذا جرى؟‬ ‫- ماذا أصابه؟‬ 289 00:30:55,645 --> 00:30:57,647 ‫- رباه.‬ ‫- "دان آي"...‬ 290 00:30:58,189 --> 00:30:59,566 ‫ماذا أصاب "دان آي"؟‬ 291 00:31:00,191 --> 00:31:01,442 ‫كيف لهذا أن يصيبه؟‬ 292 00:31:04,904 --> 00:31:06,239 ‫يا معلم!‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 293 00:31:06,489 --> 00:31:10,159 ‫ماذا جرى يا معلم؟ أخبرني أرجوك.‬ 294 00:31:10,702 --> 00:31:13,454 ‫ماذا حدث في "هانيانغ"‬ 295 00:31:14,205 --> 00:31:17,208 ‫ليعود "دان آي" بهذه الحالة الشنيعة؟‬ 296 00:31:19,168 --> 00:31:20,837 ‫أرجوك أخبرني يا معلم.‬ 297 00:31:27,760 --> 00:31:29,095 ‫لم يحدث شيء.‬ 298 00:31:30,889 --> 00:31:32,015 ‫لا شيء.‬ 299 00:31:33,933 --> 00:31:35,268 ‫لم يحدث شيء.‬ 300 00:31:45,862 --> 00:31:47,864 {\an8}‫"(هانيانغ)"‬ 301 00:31:47,989 --> 00:31:49,782 {\an8}‫كُتب فيها أنهم سينحون جلالته،‬ 302 00:31:49,866 --> 00:31:52,660 ‫وسيجعلون ولي العهد يتربع على العرش،‬ 303 00:31:53,369 --> 00:31:56,372 ‫ويؤسسون عالماً جديداً.‬ 304 00:31:57,373 --> 00:32:00,960 ‫هذا دليل دامغ على الخيانة.‬ 305 00:32:02,128 --> 00:32:05,256 ‫علينا أن نحضر ولي العهد‬ ‫إلى ديوان التحقيق الملكي‬ 306 00:32:05,340 --> 00:32:07,300 ‫ونستجوبه على الفور.‬ 307 00:32:07,383 --> 00:32:12,013 ‫أين وكيف وجدتم الرسالة؟‬ 308 00:32:12,597 --> 00:32:15,099 ‫أبلغنا أحدهم أن الرسالة كانت‬ 309 00:32:15,183 --> 00:32:17,977 ‫في منزل واحد من الطلاب الذين اعتُقلوا.‬ 310 00:32:18,061 --> 00:32:20,271 ‫يا له من مخبر مفيد.‬ 311 00:32:20,355 --> 00:32:24,400 ‫كان يعرف كل واحد من الطلاب الـ89‬ ‫الذين ارتكبوا الخيانة‬ 312 00:32:24,484 --> 00:32:27,695 ‫وأين خُبئت الرسالة السرية‬ ‫التي لم يعرف أحد بأمرها.‬ 313 00:32:28,613 --> 00:32:30,365 ‫من يكون هذا المخبر؟‬ 314 00:32:30,865 --> 00:32:33,284 ‫وما المهم في ذلك؟‬ 315 00:32:36,287 --> 00:32:40,541 ‫لم يعترف أحد من الطلاب الـ89‬ ‫بالخيانة المزعومة.‬ 316 00:32:40,625 --> 00:32:41,584 ‫ومع ذلك،‬ 317 00:32:42,377 --> 00:32:45,630 ‫أنتم تتهمونهم بالخيانة بناءً على إفادة‬ ‫ذلك المخبر الوحيد.‬ 318 00:32:46,506 --> 00:32:48,883 ‫هذه إهانة لطلاب الكونفوشية،‬ 319 00:32:48,967 --> 00:32:50,176 ‫أساس هذه الأمة.‬ 320 00:32:53,096 --> 00:32:57,058 ‫هل طلاب الكونفوشية هم أساس هذه الأمة حقاً؟‬ 321 00:32:58,768 --> 00:33:00,061 ‫ماذا سبق وفعل‬ 322 00:33:01,270 --> 00:33:03,606 ‫طلاب الكونفوشية أولئك لهذه الأمة؟‬ 323 00:33:03,690 --> 00:33:04,816 ‫ما الذي تقوله؟‬ 324 00:33:07,402 --> 00:33:09,445 ‫حربان ضروسان‬ 325 00:33:10,655 --> 00:33:12,824 ‫نكبتا هذه الأرض.‬ 326 00:33:14,659 --> 00:33:15,952 ‫هل تعرف...‬ 327 00:33:16,661 --> 00:33:19,539 ‫لماذا هُزمنا بسهولة؟‬ 328 00:33:21,416 --> 00:33:23,251 ‫لأن طلاب الكونفوشية الضعفاء‬ 329 00:33:23,918 --> 00:33:26,337 ‫الذين كانوا يثرثرون بتعاليم "كونفوشيوس"‬ ‫و"منسيوس"‬ 330 00:33:26,671 --> 00:33:29,298 ‫من دون اتخاذ أي إجراء، قادوا هذه الأمة.‬ 331 00:33:30,508 --> 00:33:32,135 ‫ولم يتغي ذلك حتى يومنا هذا.‬ 332 00:33:32,218 --> 00:33:34,887 ‫تجاوزت حدودك يا كبير المستشارين.‬ 333 00:33:37,306 --> 00:33:39,100 ‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬ 334 00:33:39,183 --> 00:33:40,601 ‫ألا ترى؟‬ 335 00:33:41,936 --> 00:33:43,563 ‫هل أساعدك على أن ترى بوضوح أكثر؟‬ 336 00:33:45,648 --> 00:33:48,901 ‫هل ترى الآن ماذا كُتب فيها؟‬ 337 00:33:48,985 --> 00:33:51,487 ‫يقولون إنهم سيدمرون الملك،‬ 338 00:33:51,946 --> 00:33:53,740 ‫ويخلّون بالنظام،‬ 339 00:33:53,823 --> 00:33:57,118 ‫ويخلقون الفوضى،‬ ‫وهكذا يقودون هذه الأمة إلى الدمار.‬ 340 00:33:57,201 --> 00:33:58,911 ‫بعد قراءة رسالة مريعة كهذه،‬ 341 00:33:58,995 --> 00:34:02,915 ‫فهل يجب على أعضاء البلاط‬ ‫أن يجتمعوا ويتناقشوا‬ 342 00:34:02,999 --> 00:34:07,378 ‫بخصوص ما يجب فعله، وهم مكتوفو الأيدي‬ ‫كما فعلوا أثناء الحربين؟‬ 343 00:34:07,920 --> 00:34:09,005 ‫سيد "تشو"،‬ 344 00:34:09,922 --> 00:34:11,215 ‫هذا يكفي.‬ 345 00:34:22,727 --> 00:34:26,522 ‫ألقوا القبض على ولي العهد وأحضروه‬ ‫إلى ديوان التحقيق الملكي.‬ 346 00:34:37,033 --> 00:34:38,367 ‫أين ولي العهد؟‬ 347 00:34:38,910 --> 00:34:40,203 ‫لا نعرف.‬ 348 00:34:45,666 --> 00:34:49,587 ‫أجبني بنفس الإجابة مجدداً وسأقطع رأسك.‬ 349 00:34:51,672 --> 00:34:53,257 ‫أين ولي العهد؟‬ 350 00:34:54,383 --> 00:34:57,512 ‫- أنا حقاً لا...‬ ‫- إذا سمحت لي بالإجابة،‬ 351 00:34:57,804 --> 00:35:00,139 ‫فقد كنا نبحث عنه طوال اليوم،‬ 352 00:35:00,223 --> 00:35:02,725 ‫لكنه ليس في أي مكان داخل قصر ولي العهد.‬ 353 00:35:03,267 --> 00:35:05,103 ‫رأيت بنفسك، أليس كذلك؟‬ 354 00:35:08,314 --> 00:35:09,190 ‫جدوا ولي العهد!‬ 355 00:35:09,273 --> 00:35:11,275 ‫ابحثوا في كل أرجاء القصر و"هانيانغ"‬ 356 00:35:11,359 --> 00:35:13,194 ‫وسوقوه إلى ديوان التحقيق الملكي.‬ 357 00:35:14,362 --> 00:35:15,947 ‫ولي العهد لم يعد...‬ 358 00:35:17,073 --> 00:35:18,950 ‫وريث العرش.‬ 359 00:35:19,367 --> 00:35:21,661 ‫إنه مجرم متواطئ في خيانة.‬ 360 00:35:48,938 --> 00:35:51,023 ‫يا للهول.‬ 361 00:35:56,279 --> 00:35:57,155 ‫هل من أحد هناك؟‬ 362 00:36:02,994 --> 00:36:03,911 ‫إنه يستحم.‬ 363 00:36:07,957 --> 00:36:09,208 ‫هل من أحد هناك؟‬ 364 00:36:09,292 --> 00:36:10,334 ‫بالتأكيد.‬ 365 00:36:11,043 --> 00:36:12,587 ‫هل أنت "بارك جونغ يونغ"‬ 366 00:36:12,670 --> 00:36:15,548 ‫- الممرض في المشفى الملكي؟‬ ‫- نعم، أنا هو.‬ 367 00:36:18,259 --> 00:36:22,597 ‫ما الذي أتى بالحارس الشخصي لولي العهد؟‬ 368 00:36:22,680 --> 00:36:25,141 ‫أنا أبحث عن الطبيب "لي سيونغ هوي"‬ ‫من "دونغناي".‬ 369 00:36:25,474 --> 00:36:26,809 ‫دخل القصر‬ 370 00:36:26,893 --> 00:36:29,020 ‫في الثالث من الشهر وقت مناوبتك.‬ 371 00:36:29,645 --> 00:36:32,190 ‫لا أعرف اسمه،‬ 372 00:36:32,273 --> 00:36:35,526 ‫لكن الطبيب من "دونغناي" سبق وغادر.‬ 373 00:36:35,902 --> 00:36:37,778 ‫الفتى الذي أتى معه مرض بشدة،‬ 374 00:36:37,862 --> 00:36:39,405 ‫لذا اضطرا للعودة.‬ 375 00:36:41,365 --> 00:36:42,617 ‫اسأله عن الأعراض.‬ 376 00:36:45,203 --> 00:36:47,330 ‫لماذا كان الفتى في حالة حرجة؟‬ 377 00:36:48,122 --> 00:36:49,207 ‫هل أُصيب بعدوى الجدري؟‬ 378 00:36:49,957 --> 00:36:52,835 ‫غبي مثلي لا يكون متأكداً،‬ 379 00:36:53,252 --> 00:36:54,921 ‫لكنه لم يكن مرضاً.‬ 380 00:36:55,004 --> 00:36:57,089 ‫انتشرت الجراح العميقة في كامل جسده.‬ 381 00:36:57,924 --> 00:37:02,220 ‫بدا الأمر وكأن وحشاً ضخماً عضه.‬ 382 00:37:11,479 --> 00:37:14,273 ‫يجب أن نسرع يا صاحب السموّ.‬ 383 00:37:14,774 --> 00:37:16,984 ‫سيمسكون بنا على هذا النحو،‬ ‫يجب أن نسرع بالعودة.‬ 384 00:37:17,985 --> 00:37:21,656 ‫هذا الاتجاه هو الجنوب، لذا يجب أن تكون‬ ‫"دونغناي" في ذلك الاتجاه.‬ 385 00:37:23,032 --> 00:37:24,659 ‫يجب أن أعرف‬ 386 00:37:25,243 --> 00:37:28,037 ‫ماذا أصاب والدي والعائلة الملكية‬ 387 00:37:29,121 --> 00:37:30,665 ‫في هذه الأمة.‬ 388 00:37:30,748 --> 00:37:32,124 ‫ماذا تقصد؟‬ 389 00:37:33,292 --> 00:37:34,418 ‫يجب أن أذهب إلى "دونغناي".‬ 390 00:37:35,002 --> 00:37:36,087 ‫إلى "دونغناي"؟‬ 391 00:37:37,630 --> 00:37:38,464 ‫الآن؟‬ 392 00:37:41,884 --> 00:37:45,054 ‫من دون مخصيين وسيدات البلاط لخدمتك؟‬ 393 00:37:45,137 --> 00:37:46,806 ‫أنا وأنت لوحدنا؟‬ 394 00:37:47,223 --> 00:37:48,140 ‫لا نستطيع.‬ 395 00:37:48,224 --> 00:37:49,600 ‫يجب أن أذهب.‬ 396 00:37:49,684 --> 00:37:52,603 ‫هل تعلم كم المسافة طويلة بين "هانيانغ"‬ ‫و"دونغناي"؟‬ 397 00:37:53,646 --> 00:37:55,022 ‫كدت تتقيأ عدة مرات‬ 398 00:37:55,106 --> 00:37:57,066 ‫ونحن قادمون من القصر إلى هنا‬ 399 00:37:57,149 --> 00:37:58,693 ‫بسبب الرائحة النتنة.‬ 400 00:37:58,776 --> 00:38:00,861 ‫كيف ستتمكن من الوصول إلى "دونغناي"‬ 401 00:38:01,487 --> 00:38:04,699 ‫على طرقات صعبة ووعرة كهذه؟‬ ‫إنها تبعد حوالي 350 كم.‬ 402 00:38:04,782 --> 00:38:08,494 ‫كانت حياتي أصعب حتى الآن.‬ 403 00:38:08,577 --> 00:38:10,079 ‫ماذا عن وجباتك؟‬ 404 00:38:10,871 --> 00:38:13,916 ‫لن يتسنى لك حتى رؤية الأطعمة الشهية‬ ‫التي تتمتع بها في القصر.‬ 405 00:38:14,000 --> 00:38:15,084 ‫لا يهمني.‬ 406 00:38:15,167 --> 00:38:17,420 ‫قد نصادف قطاع طرق أو مفتعلي شغب.‬ 407 00:38:18,045 --> 00:38:19,297 ‫قد يقتلوننا.‬ 408 00:38:20,006 --> 00:38:21,590 ‫سأموت بأي حال...‬ 409 00:38:22,758 --> 00:38:24,010 ‫إذا بقيت هنا.‬ 410 00:38:24,093 --> 00:38:26,137 ‫بسبب الخيانة المزعومة؟‬ 411 00:38:26,846 --> 00:38:29,724 ‫يا صاحب السموّ، لا يمكن حتى‬ ‫لقبيلة "هايوون تشو"‬ 412 00:38:29,807 --> 00:38:32,893 ‫أن تؤذيك بسبب أمر لم تفعله.‬ 413 00:38:35,521 --> 00:38:36,605 ‫فعلت ذلك.‬ 414 00:38:37,648 --> 00:38:38,649 ‫عفواً؟‬ 415 00:38:40,526 --> 00:38:41,610 ‫أستميحك عذراً؟‬ 416 00:38:41,694 --> 00:38:42,611 ‫أنا...‬ 417 00:38:44,030 --> 00:38:45,531 ‫تواطئت في خيانة.‬ 418 00:38:47,908 --> 00:38:49,035 ‫لماذا؟‬ 419 00:38:51,162 --> 00:38:51,996 ‫كيف...‬ 420 00:38:53,497 --> 00:38:57,376 ‫أنت ولي العهد، كنت ستتقلد العرش بأي حال.‬ 421 00:38:57,460 --> 00:38:58,669 ‫لذا ما السبب؟‬ 422 00:38:59,170 --> 00:39:03,049 {\an8}‫"له معناه في تأسيس عالم جديد"‬ 423 00:39:07,345 --> 00:39:10,848 {\an8}‫"(لي تشانغ)"‬ 424 00:39:24,653 --> 00:39:26,030 ‫ولي العهد...‬ 425 00:39:27,448 --> 00:39:28,491 ‫صحيح.‬ 426 00:39:29,784 --> 00:39:31,660 ‫أنا ولي عهد هذه الأمة.‬ 427 00:39:33,371 --> 00:39:35,164 ‫أنا ابن أبي الوحيد،‬ 428 00:39:35,664 --> 00:39:38,459 ‫لكن يجب أن أموت إذا أنجبت الملكة‬ ‫ابناً شرعياً.‬ 429 00:39:39,043 --> 00:39:41,712 ‫لست سوى ولي عهد غير شرعي أنجبته عشيقة.‬ 430 00:39:43,714 --> 00:39:45,174 ‫ذلك هو السبب.‬ 431 00:39:45,883 --> 00:39:47,301 ‫لأنني أردت أن أعيش.‬ 432 00:39:52,640 --> 00:39:55,059 ‫- مع ذلك...‬ ‫- ما زال شعوري هو ذاته.‬ 433 00:39:56,477 --> 00:40:00,106 ‫طلاب كثر يموتون‬ ‫في ديوان التحقيق الملكي لحمايتي.‬ 434 00:40:00,189 --> 00:40:02,274 ‫الوسيلة الوحيدة لإنقاذهم وإنقاذ نفسي...‬ 435 00:40:03,567 --> 00:40:05,444 ‫موجودة في الجنوب، في "دونغناي".‬ 436 00:40:06,737 --> 00:40:09,031 ‫يجب أن أذهب إلى "دونغناي"‬ ‫وأقابل الطبيب "لي سيونغ هوي"،‬ 437 00:40:10,116 --> 00:40:12,076 ‫وأكتشف‬ 438 00:40:12,743 --> 00:40:14,203 ‫ماذا حلّ بوالدي.‬ 439 00:40:36,225 --> 00:40:37,977 ‫كل ما قلته إنه أخذ الفتى إلى دياره‬ 440 00:40:38,727 --> 00:40:41,647 ‫لأنه كان في وضع حرج.‬ 441 00:40:41,730 --> 00:40:45,401 ‫سامحني يا سيدي!‬ 442 00:40:45,609 --> 00:40:46,610 ‫أنا متأكد‬ 443 00:40:47,361 --> 00:40:50,030 {\an8}‫أن ولي العهد ذهب إلى "دونغناي"‬ ‫بحثاً عن الطبيب "لي".‬ 444 00:40:50,114 --> 00:40:52,408 ‫سبق وأخبرتك، أليس كذلك؟‬ 445 00:40:53,117 --> 00:40:55,453 ‫كان علينا أن نقتل "لي سيونغ هوي" لإسكاته.‬ 446 00:40:57,746 --> 00:40:58,956 ‫الطبيب "لي"...‬ 447 00:41:00,166 --> 00:41:02,293 ‫ما يزال ذا قيمة بالنسبة إلينا.‬ 448 00:41:02,376 --> 00:41:03,335 ‫لكن،‬ 449 00:41:05,129 --> 00:41:06,672 ‫ولي العهد ليس كذلك.‬ 450 00:41:17,057 --> 00:41:20,352 ‫مبعوثونا لن يصلوا قبل ولي العهد.‬ 451 00:41:21,353 --> 00:41:24,398 ‫عليكم أن تذهبوا وتوقفوه بأنفسكم.‬ 452 00:41:25,107 --> 00:41:28,194 ‫10 فرسان على متن أحصنة سريعة‬ ‫سوف يخرجون أولاً،‬ 453 00:41:28,652 --> 00:41:32,239 ‫و50 فارساً أكفاءً من الجيش الملكي‬ ‫سيلحقون بهم.‬ 454 00:41:33,032 --> 00:41:34,366 ‫يجب أن توقفوه‬ 455 00:41:34,783 --> 00:41:36,410 ‫قبل أن يصل إلى "دونغناي"‬ 456 00:41:36,994 --> 00:41:38,579 ‫و"جيولهيون".‬ 457 00:41:39,246 --> 00:41:41,457 ‫حتى لو كان يعني ذلك أن تضطروا لقتله.‬ 458 00:41:42,124 --> 00:41:45,294 {\an8}‫"(هانيانغ)، (دونغناي)"‬ 459 00:41:46,003 --> 00:41:50,633 {\an8}‫"(دونغناي)"‬ 460 00:42:06,065 --> 00:42:07,316 ‫لا أكف عن التفكير...‬ 461 00:42:10,027 --> 00:42:11,070 ‫في الجراح الغريبة‬ 462 00:42:12,154 --> 00:42:13,572 ‫على جسد "دان آي".‬ 463 00:42:19,328 --> 00:42:20,204 ‫لنذهب.‬ 464 00:42:32,091 --> 00:42:33,842 ‫أرى دخاناً ينبعث من المدخنة.‬ 465 00:42:36,845 --> 00:42:37,846 ‫ماذا يحدث؟‬ 466 00:42:43,727 --> 00:42:45,312 ‫مضى زمن طويل منذ أن تناولت اللحم آخر مرة.‬ 467 00:42:55,239 --> 00:42:56,490 ‫أشعر بتحسن أكبر الآن.‬ 468 00:42:57,116 --> 00:42:59,785 ‫- هذا لذيذ جداً!‬ ‫- هل لي بطبق آخر؟‬ 469 00:43:02,955 --> 00:43:04,415 ‫هذا لذيذ جداً.‬ 470 00:43:04,498 --> 00:43:06,292 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هذا شهي على نحو مذهل!‬ 471 00:43:28,606 --> 00:43:29,607 ‫ما كل هذا؟‬ 472 00:43:30,441 --> 00:43:32,026 ‫أليس هذا واضحاً؟‬ 473 00:43:33,402 --> 00:43:35,404 ‫المرضى يكادون يموتون من الجوع،‬ 474 00:43:36,447 --> 00:43:38,907 ‫لكن الطبيب مختبئ في غرفته.‬ 475 00:43:40,492 --> 00:43:43,787 ‫احتجت طعاماً لأعيش، لذا اصطدت غزالاً.‬ 476 00:43:43,871 --> 00:43:45,080 ‫غزال؟‬ 477 00:43:46,248 --> 00:43:48,459 ‫وجدت غزالاً في الجبال؟‬ 478 00:43:50,169 --> 00:43:51,962 ‫هل حصلت على إذن الحكومة؟‬ 479 00:43:52,379 --> 00:43:54,798 ‫هل علينا أن نحصل على إذن لنموت أيضاً؟‬ 480 00:43:56,008 --> 00:43:58,385 ‫الناس هنا يتذمرون حتى إذا أحضرت الطعام.‬ 481 00:44:21,575 --> 00:44:22,701 ‫سيدتي.‬ 482 00:44:22,785 --> 00:44:26,664 ‫آسف على السؤال، لكن هل يمكنني‬ ‫تناول المزيد؟‬ 483 00:44:27,039 --> 00:44:29,958 ‫تحاول زوجتي أن ترضع الطفل،‬ ‫لكنها تواجه مشكلة...‬ 484 00:44:30,042 --> 00:44:31,794 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- شكراً.‬ 485 00:44:54,650 --> 00:44:56,860 ‫لا عليك، لا تبك.‬ 486 00:45:51,832 --> 00:45:52,958 ‫ماذا؟‬ 487 00:45:54,710 --> 00:45:57,171 ‫كيف أمكنك فعل هذا؟‬ 488 00:45:57,963 --> 00:46:00,340 ‫- كيف أمكنك ذلك؟‬ ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 489 00:46:00,716 --> 00:46:01,925 ‫رأيت ذلك.‬ 490 00:46:03,469 --> 00:46:04,553 ‫رأيت ذلك.‬ 491 00:46:06,722 --> 00:46:08,557 ‫كيف أمكنك أن تفعل ذلك بإنسان؟‬ 492 00:46:09,016 --> 00:46:10,309 ‫كيف أمكنك...‬ 493 00:46:10,976 --> 00:46:13,395 ‫كان بمثابة عائلة بالنسبة إلينا.‬ 494 00:46:13,479 --> 00:46:15,147 ‫من يأبه ماذا كانت منزلته بالنسبة إليكم؟‬ 495 00:46:17,649 --> 00:46:19,860 ‫حين تموتين، لا تكونين سوى شريحة من اللحم.‬ 496 00:46:21,737 --> 00:46:23,238 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 497 00:46:24,907 --> 00:46:27,701 ‫كان إنساناً مثلنا تماماً.‬ 498 00:46:28,660 --> 00:46:30,204 ‫كيف يمكن لإنسان‬ 499 00:46:30,871 --> 00:46:33,749 ‫- أن يأكل إنساناً آخر؟‬ ‫- ماذا في ذلك؟‬ 500 00:46:36,794 --> 00:46:38,545 ‫هل علينا أن نموت من الجوع جميعنا‬ 501 00:46:40,005 --> 00:46:42,257 ‫بينما نتجادل بخصوص ما علينا فعله‬ ‫بوصفنا بشراً؟‬ 502 00:46:44,009 --> 00:46:45,052 ‫لو عاش الجميع هكذا،‬ 503 00:46:45,135 --> 00:46:47,679 ‫لكان نصف سكان "دونغناي" ماتوا من الجوع.‬ 504 00:46:47,846 --> 00:46:49,139 ‫ماذا تقصد؟‬ 505 00:46:49,515 --> 00:46:52,184 ‫برأيك، كيف نجا الناس في الجنوب؟‬ 506 00:46:53,852 --> 00:46:55,938 ‫هل تظنين أن جلالته أنقذهم؟‬ 507 00:46:56,021 --> 00:46:59,233 ‫لا، ما أنقذهم...‬ 508 00:47:00,526 --> 00:47:03,445 ‫هو لحم وعظام جيرانهم الذين ماتوا من الجوع.‬ 509 00:47:07,908 --> 00:47:08,992 ‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.‬ 510 00:47:10,202 --> 00:47:12,037 ‫فلتعيشي بالطريقة التي ترغبين بها.‬ 511 00:47:13,539 --> 00:47:15,874 ‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر‬ ‫لأبقى على قيد الحياة.‬ 512 00:47:19,086 --> 00:47:20,045 ‫إنه لذيذ.‬ 513 00:47:24,383 --> 00:47:25,509 ‫"جونغ غو"!‬ 514 00:47:25,884 --> 00:47:26,885 ‫هل أنت بخير؟‬ 515 00:47:26,969 --> 00:47:28,428 ‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬ 516 00:47:30,931 --> 00:47:32,182 ‫"جونغ غو"!‬ 517 00:47:33,559 --> 00:47:34,643 ‫"جونغ غو"!‬ 518 00:47:35,519 --> 00:47:36,436 ‫"جونغ غو"!‬ 519 00:47:37,855 --> 00:47:40,399 ‫"جونغ غو"!‬ 520 00:47:50,242 --> 00:47:52,327 ‫"جونغ غو"!‬ 521 00:47:58,500 --> 00:47:59,710 ‫"جونغ غو".‬ 522 00:48:00,210 --> 00:48:01,295 ‫"جونغ غو"!‬ 523 00:48:38,165 --> 00:48:39,166 ‫يا معلم!‬ 524 00:49:30,717 --> 00:49:31,843 ‫يا سيد.‬ 525 00:49:32,636 --> 00:49:33,637 ‫يا سيد!‬ 526 00:49:34,888 --> 00:49:36,181 ‫اصمد يا سيد.‬ 527 00:49:41,395 --> 00:49:42,396 ‫يا سيد!‬ 528 00:50:39,369 --> 00:50:40,537 ‫ألا يزال لديك ما تقولينه؟‬ 529 00:52:19,302 --> 00:52:26,268 ‫"لذكرى (غو غيون هي)"‬ 530 00:56:12,452 --> 00:56:14,454 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi