1
00:00:05,922 --> 00:00:07,924
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:15,306 --> 00:00:16,850
DỰA TRÊN THE KINGDOM OF THE GODS
3
00:01:59,953 --> 00:02:00,829
Điện hạ,
4
00:02:01,663 --> 00:02:03,248
sao ngài lại vứt nó đi vậy?
5
00:02:03,331 --> 00:02:05,166
Cả mấy ngày trời chỉ ăn thứ này,
6
00:02:06,126 --> 00:02:07,752
nhìn thôi ta đã phát ngán.
7
00:02:10,839 --> 00:02:12,090
Đúng vậy.
8
00:02:13,133 --> 00:02:15,635
Sao ngài lại làm chuyện nguy hiểm
như vậy chứ?
9
00:02:16,094 --> 00:02:17,345
Ngài thật khinh suất.
10
00:02:17,804 --> 00:02:19,931
Ngài không cần đẩy mình vào tình cảnh này.
11
00:02:21,182 --> 00:02:23,059
Ta không làm vậy vì bản thân ta đâu.
12
00:02:24,185 --> 00:02:26,146
Nếu ta bị phế truất,
13
00:02:26,229 --> 00:02:28,064
ngươi nghĩ cận thần của ta sẽ an toàn ư?
14
00:02:28,148 --> 00:02:30,984
Người vợ yêu quý của ngươi
sẽ có thể bị giết đấy.
15
00:02:31,943 --> 00:02:33,027
Đúng là vậy.
16
00:02:33,403 --> 00:02:35,488
Ngài không nên mưu đồ chuyện như vậy.
17
00:02:35,738 --> 00:02:38,616
Khốn kiếp, ngươi nói nhiều quá rồi đấy.
18
00:02:39,909 --> 00:02:42,412
Cao quý như Điện hạ
không nên nói "khốn kiếp."
19
00:02:42,996 --> 00:02:45,373
Ngài học từ đó ở đâu vậy?
20
00:02:45,456 --> 00:02:46,833
Ngươi nghĩ là từ đâu?
21
00:02:47,500 --> 00:02:50,545
Ngươi là người duy nhất bên cạnh ta
nói chuyện kiểu đó.
22
00:02:51,254 --> 00:02:52,088
Thần hiểu rồi.
23
00:02:52,714 --> 00:02:55,091
Thần phải thừa nhận ngài học nhanh thật...
24
00:02:55,175 --> 00:02:58,970
Ta quá tốt với ngươi rồi.
Ngươi thật chẳng biết điểm dừng gì cả.
25
00:02:59,804 --> 00:03:03,308
Còn nói thêm lời nào
là ta tru di cả nhà ngươi đấy.
26
00:03:11,482 --> 00:03:12,483
Ta chỉ nói đùa thôi.
27
00:03:14,194 --> 00:03:15,320
Đừng giận.
28
00:03:16,529 --> 00:03:18,448
Sao ngài có thể đùa như vậy chứ?
29
00:03:20,325 --> 00:03:22,285
Tại sao cận thần của Thế tử
30
00:03:22,410 --> 00:03:24,454
lại nhát gan như vậy? Ngươi thật vô dụng.
31
00:03:24,913 --> 00:03:26,372
Sao thần có thể không sợ
32
00:03:26,456 --> 00:03:27,999
khi Thế tử nói
33
00:03:28,374 --> 00:03:29,584
sẽ tru di nhà thần chứ?
34
00:03:31,461 --> 00:03:32,795
Ngài thấy vui sao?
35
00:03:35,340 --> 00:03:36,633
Sao ngài lại thấy vui chứ?
36
00:03:46,643 --> 00:03:47,977
Có đúng đường không?
37
00:03:49,395 --> 00:03:51,189
Họ nói chúng ta đi đến núi Geumjeong.
38
00:03:51,856 --> 00:03:54,275
Đây là núi Geumjeong,
chúng ta sẽ đến đó sớm thôi.
39
00:03:54,859 --> 00:03:56,027
Ngươi từng nói thế rồi.
40
00:03:57,237 --> 00:03:59,239
Nếu hai khắc nữa mà chúng ta chưa tới,
41
00:03:59,739 --> 00:04:01,699
ta sẽ tru di cả nhà ngươi.
42
00:04:04,035 --> 00:04:06,955
Điện hạ, ngài thật sự
thích đùa kiểu vậy sao?
43
00:04:07,664 --> 00:04:08,831
Đúng vậy.
44
00:04:12,835 --> 00:04:14,420
Cứ đùa về việc tru di nhà thần
45
00:04:15,171 --> 00:04:17,048
nếu nó làm ngài vui, Điện hạ à.
46
00:04:17,799 --> 00:04:22,095
Đổi lại, xin ban thưởng cho thần rong biển
từ Gijang nếu chúng ta sống sót.
47
00:04:22,178 --> 00:04:24,764
Thần nghe nói thứ đó là tốt nhất
cho người mang thai.
48
00:04:24,847 --> 00:04:26,599
Thần cũng thích thịt bò nữa.
49
00:04:29,560 --> 00:04:30,603
Thật kỳ lạ.
50
00:04:31,104 --> 00:04:31,980
Sao ạ?
51
00:04:32,814 --> 00:04:33,815
Điện hạ,
52
00:04:33,898 --> 00:04:36,025
thần đã rời bỏ người vợ sắp đến ngày sinh.
53
00:04:36,109 --> 00:04:39,237
Có kỳ lạ không
khi xin một ít rong biển từ Gijang?
54
00:04:39,320 --> 00:04:40,530
Không phải chuyện đó.
55
00:04:41,614 --> 00:04:42,824
Xung quanh yên tĩnh quá.
56
00:04:44,200 --> 00:04:46,494
Ta không nghe tiếng loài côn trùng nào
từ nãy giờ.
57
00:05:03,261 --> 00:05:04,262
Điện hạ,
58
00:05:05,805 --> 00:05:07,348
có một ngôi nhà ở phía trước.
59
00:05:22,822 --> 00:05:24,073
JIYULHEON
60
00:05:31,581 --> 00:05:33,708
Thần nghĩ chính là nơi này,
61
00:05:34,584 --> 00:05:36,419
nhưng bệnh xá này hơi kỳ quái.
62
00:05:36,502 --> 00:05:38,671
Thứ màu đỏ sẫm trên cọc là gì thế?
63
00:05:40,298 --> 00:05:41,341
Có phải là máu không?
64
00:05:45,219 --> 00:05:46,471
Xin Điện hạ chờ ở đây.
65
00:06:29,389 --> 00:06:30,431
Điện hạ.
66
00:06:31,015 --> 00:06:33,851
Ở trong bị khóa rồi,
thần sẽ trèo tường vào.
67
00:06:57,333 --> 00:06:59,168
Mu Yeong, ngươi có đó không?
68
00:07:02,422 --> 00:07:04,715
Bên trong có vấn đề gì không?
69
00:07:06,050 --> 00:07:07,385
Mu Yeong!
70
00:07:09,470 --> 00:07:10,555
Mu Yeong!
71
00:07:11,764 --> 00:07:13,266
Mu Yeong!
72
00:08:14,243 --> 00:08:16,204
Thần nghĩ có chuyện khủng khiếp đã xảy ra
73
00:08:16,787 --> 00:08:18,873
với mọi người ở đây.
74
00:08:18,956 --> 00:08:20,249
Lee Seung Hui đâu?
75
00:08:21,083 --> 00:08:22,293
Chúng ta đã tới tận đây.
76
00:08:22,793 --> 00:08:24,003
Chúng ta phải tìm ông ta.
77
00:08:25,963 --> 00:08:27,465
Có ai ở đây không?
78
00:08:29,634 --> 00:08:32,428
Nguy hiểm lắm. Điện hạ hãy đi sát thần.
79
00:08:37,183 --> 00:08:38,226
Điện hạ!
80
00:08:38,309 --> 00:08:39,810
Ngài không sao chứ?
81
00:08:40,144 --> 00:08:41,229
Có bị thương không?
82
00:09:27,942 --> 00:09:29,068
Kéo ra!
83
00:09:39,495 --> 00:09:41,163
- Sao nặng quá vậy?
- Có nhiều người.
84
00:09:41,247 --> 00:09:42,415
- Cái gì?
- Cầm lấy!
85
00:09:43,624 --> 00:09:45,376
Một, hai!
86
00:09:45,668 --> 00:09:47,420
Một, hai!
87
00:09:47,753 --> 00:09:49,547
Một, hai!
88
00:10:12,486 --> 00:10:15,489
Điều gì mang một quan cận vệ cấp cao
từ Hanyang tới tận đây vậy?
89
00:10:16,073 --> 00:10:19,160
Nghe nói Lee Seung Hui rất giỏi,
ta muốn ông ấy khám cho em trai ta.
90
00:10:21,495 --> 00:10:24,165
Trông nó ổn nhưng nó không khỏe lắm.
91
00:10:32,673 --> 00:10:36,093
Em ta vội vã quá nên quên thẻ danh tính.
Xin hãy lượng thứ.
92
00:10:36,177 --> 00:10:37,595
Ta hiểu rồi.
93
00:10:39,221 --> 00:10:40,640
Ngài có thấy gì đáng nghi
94
00:10:41,140 --> 00:10:43,059
khi tới đây không?
95
00:10:43,726 --> 00:10:45,102
Ta chỉ thấy xác chết thôi.
96
00:10:49,607 --> 00:10:52,818
Đã tìm thấy toàn bộ xác chết
giấu dưới gầm của mỗi khu nhà.
97
00:10:53,027 --> 00:10:54,403
Có tổng cộng 48 cái xác.
98
00:10:54,487 --> 00:10:56,030
Chất chúng lên xe kéo
99
00:10:56,113 --> 00:10:58,282
- và mang về phủ tuần án đi.
- Tuân lệnh.
100
00:11:08,876 --> 00:11:10,044
Không có xác ông ấy.
101
00:11:10,461 --> 00:11:11,295
Sao?
102
00:11:12,171 --> 00:11:13,798
Không có xác của y sĩ Lee.
103
00:11:15,174 --> 00:11:16,217
Ông ấy còn sống.
104
00:11:18,552 --> 00:11:20,888
Ta vui như vậy có sao không?
105
00:11:20,971 --> 00:11:23,724
Hay là mát mẻ một chút?
106
00:11:25,309 --> 00:11:27,520
Được rồi, mọi người!
107
00:11:29,105 --> 00:11:30,731
Quan mới nhậm chức của chúng ta,
108
00:11:31,315 --> 00:11:34,235
Tuần án Cho Beom Pal
109
00:11:34,735 --> 00:11:37,822
của gia tộc Haewon Cho!
110
00:11:38,322 --> 00:11:39,824
Cùng uống vì ngài ấy nào!
111
00:11:41,200 --> 00:11:42,785
- Đa tạ.
- Khoan đã!
112
00:11:43,703 --> 00:11:44,704
Chờ đã! Khoan!
113
00:11:47,623 --> 00:11:50,918
- Ngươi uống nhiều quá rồi!
- Khỉ thật!
114
00:11:58,384 --> 00:12:00,261
Xin cho ta cúi đầu trước Tuần án
115
00:12:00,344 --> 00:12:03,264
- vào ngày vinh quang này.
- Được đấy.
116
00:12:03,347 --> 00:12:04,473
Được rồi!
117
00:12:04,557 --> 00:12:06,934
Tuần án vạn tuế!
118
00:12:10,896 --> 00:12:13,149
Đại nhân!
119
00:12:15,192 --> 00:12:16,986
Đại nhân!
120
00:12:18,028 --> 00:12:19,989
- Có chuyện khủng khiếp xảy ra.
- Cái gì?
121
00:12:23,784 --> 00:12:25,578
Sao ta có thể tin ngươi được chứ?
122
00:12:37,548 --> 00:12:40,843
Tất cả thứ này là gì?
123
00:12:40,926 --> 00:12:43,929
Toàn bộ là xác chết sao?
124
00:12:44,096 --> 00:12:45,514
Họ được tìm thấy
125
00:12:45,765 --> 00:12:47,850
trong Jiyulheon trên núi Geumjeong.
126
00:12:52,104 --> 00:12:54,106
Sao lại là vào ngày đầu tiên
ta nhậm chức...
127
00:12:56,609 --> 00:12:59,236
Kẻ giết người thì sao?
Có biết ai làm chuyện này không?
128
00:12:59,820 --> 00:13:01,238
Có một nghi phạm.
129
00:13:01,447 --> 00:13:04,074
Một người tên Yeong Sin,
từng được điều trị tại bệnh xá,
130
00:13:04,492 --> 00:13:06,577
đã thu nhặt hết cọc tre khắp Dongnae
131
00:13:06,911 --> 00:13:07,912
trong những ngày qua.
132
00:13:07,995 --> 00:13:10,247
- Ngươi nói là...
- Tre?
133
00:13:10,331 --> 00:13:13,459
Có những cọc tre
đóng trên tường của bệnh xá.
134
00:13:13,542 --> 00:13:15,544
Cọc tre? Tại sao?
135
00:13:15,628 --> 00:13:17,004
Có lẽ để người dân tránh xa
136
00:13:17,129 --> 00:13:18,923
và không tìm thấy những cái xác.
137
00:13:19,632 --> 00:13:22,009
Ta kiểm tra thẻ danh tính của hắn
và đó là của một kẻ
138
00:13:22,092 --> 00:13:23,719
đã tử trận ba năm trước.
139
00:13:26,263 --> 00:13:27,598
Tên đó rất khả nghi!
140
00:13:27,681 --> 00:13:30,392
Triệu tập binh lính và tìm hắn đi!
141
00:13:31,018 --> 00:13:32,770
Nhanh lên!
142
00:13:33,896 --> 00:13:37,191
Có chuyện gì ở đây vậy?
143
00:13:39,235 --> 00:13:42,029
Sao chuyện như vậy có thể xảy ra chứ?
144
00:13:43,823 --> 00:13:45,115
Làm ơn, đại nhân.
145
00:13:45,199 --> 00:13:46,492
Ta đã làm gì?
146
00:13:46,575 --> 00:13:49,453
- Ta không làm gì cả.
- Ra phủ tuần án mà nói!
147
00:13:51,038 --> 00:13:52,832
Ta không phải người ngài tìm.
148
00:13:52,998 --> 00:13:54,750
Làm ơn nghe ta, đại nhân.
149
00:14:08,681 --> 00:14:09,807
Không phải người đó đâu.
150
00:14:25,239 --> 00:14:26,532
Có chuyện gì vậy?
151
00:14:27,074 --> 00:14:29,660
Họ đang tìm một nghi phạm
tên là Yeong Sin.
152
00:14:31,287 --> 00:14:32,288
Y sĩ Lee thì sao?
153
00:14:32,371 --> 00:14:36,125
Bọn họ tập trung vào việc tìm thủ phạm
hơn là nghĩ về ông ấy.
154
00:14:44,425 --> 00:14:45,509
Ngài đi đâu vậy?
155
00:14:45,885 --> 00:14:48,095
Ta không thể phí thời gian
ngồi chờ ở đây được.
156
00:14:49,179 --> 00:14:50,681
Ta phải tìm y sĩ Lee,
157
00:14:51,265 --> 00:14:53,183
dù có phải lật tung cả Dongnae lên.
158
00:14:53,267 --> 00:14:54,518
Thần đồng ý, thưa Điện hạ.
159
00:14:55,019 --> 00:14:58,522
Chúng ta phải tìm vị y sĩ đó
để thần có thể về với vợ ở Hanyang.
160
00:14:58,606 --> 00:14:59,648
Có kế hoạch gì không?
161
00:15:00,482 --> 00:15:02,109
Điện hạ vừa nói
162
00:15:02,234 --> 00:15:03,903
chúng ta sẽ lật tung cả Dongnae lên.
163
00:15:04,320 --> 00:15:07,364
Dongnae rất nhỏ so với Hanyang.
164
00:15:07,823 --> 00:15:09,658
Không khó để tìm vị y sĩ đó đâu.
165
00:15:26,091 --> 00:15:27,426
Chúng ta gần đến nơi rồi.
166
00:15:27,885 --> 00:15:29,470
Chúng ta sẽ chia làm ba toán quân.
167
00:15:30,554 --> 00:15:33,140
Nếu các ngươi thấy Thế tử,
dẫn hắn ta về phủ tuần án.
168
00:15:45,235 --> 00:15:47,112
ĐIỆN GANGNYEONGJEON
169
00:16:48,590 --> 00:16:51,802
Bản giao kèo có chữ ký của Thế tử đâu?
170
00:16:52,011 --> 00:16:53,053
Ý ngài là gì?
171
00:16:53,679 --> 00:16:56,724
Hãy nộp bản giao kèo đó
cho đại nhân Cho Hak Ju.
172
00:16:57,016 --> 00:16:59,852
Như vậy sẽ không có thêm học sĩ nào
bỏ mạng nữa.
173
00:16:59,935 --> 00:17:01,145
Ngài mất trí rồi sao?
174
00:17:01,228 --> 00:17:03,522
Thế tử điện hạ bỏ chúng ta và chạy trốn.
175
00:17:03,897 --> 00:17:05,482
Chúng ta phải tìm đường sống thôi.
176
00:17:07,568 --> 00:17:08,652
Đủ rồi.
177
00:17:09,903 --> 00:17:12,448
Ngài có biết vì sao đại nhân Cho Hak Ju,
178
00:17:12,948 --> 00:17:15,284
người nhắm vào Thế tử,
lại để ngài yên không?
179
00:17:17,453 --> 00:17:18,787
Ông ta muốn ngài quy phục.
180
00:17:18,871 --> 00:17:21,248
Nếu ngài, người đứng đầu Sungkyunkwan,
181
00:17:21,373 --> 00:17:24,376
đem tất cả học sĩ đến gia tộc Haewon Cho,
182
00:17:24,960 --> 00:17:27,504
ít nhất ông ta sẽ tha mạng cho các học sĩ.
183
00:17:27,588 --> 00:17:29,214
Đủ rồi.
184
00:17:29,548 --> 00:17:32,426
Đại nhân, chúng ta không biết
khi nào Cấm Quân sẽ ập vào đâu.
185
00:17:34,344 --> 00:17:36,138
Phải giao nộp nó trước khi bị lấy mất.
186
00:17:36,221 --> 00:17:37,681
Đó là cách duy nhất để sống.
187
00:17:42,811 --> 00:17:46,398
Đại nhân, ngài có khách.
188
00:17:50,486 --> 00:17:51,653
Cho vào đi.
189
00:17:58,535 --> 00:18:02,831
Điều gì mang thượng cung
của Đông Cung đến đây vậy?
190
00:18:05,417 --> 00:18:06,418
Vào đi.
191
00:18:09,379 --> 00:18:11,256
Tìm thấy một xác chết trong Vương điện ư?
192
00:18:12,508 --> 00:18:13,759
Không thể tin được.
193
00:18:14,134 --> 00:18:15,427
Sao có thể chứ?
194
00:18:16,053 --> 00:18:17,429
Ta cũng nghĩ vậy.
195
00:18:17,846 --> 00:18:20,808
Chỉ có hoàng tộc mới được phép
vào sân sau.
196
00:18:21,683 --> 00:18:23,477
Sao ngươi có thể vào được?
197
00:18:24,686 --> 00:18:27,648
Sau khi nghe thấy chuyện kỳ lạ
đang xảy ra ở Vương điện,
198
00:18:27,981 --> 00:18:30,275
ta đã liều mạng lẻn vào xem.
199
00:18:31,610 --> 00:18:32,903
Xin hãy tin ta.
200
00:18:33,529 --> 00:18:37,199
Sao ta có thể nói dối một chuyện
có thể khiến mình mất mạng chứ?
201
00:18:39,493 --> 00:18:40,577
Ta hiểu rồi.
202
00:18:41,495 --> 00:18:42,746
Ngươi lui ra đi.
203
00:18:53,173 --> 00:18:55,342
Chúng ta có hy vọng rồi.
204
00:19:00,389 --> 00:19:02,391
Nếu những gì bà ta nói là sự thật,
205
00:19:02,850 --> 00:19:05,394
đã có chuyện khủng khiếp
xảy ra trong Vương điện.
206
00:19:05,894 --> 00:19:09,273
Đại nhân Cho Hak Ju đã giấu chúng ta.
207
00:19:11,275 --> 00:19:12,860
Nếu biết chuyện gì đã xảy ra,
208
00:19:13,569 --> 00:19:16,321
chúng ta có thể tiêu diệt
gia tộc Haewon Cho.
209
00:19:16,405 --> 00:19:21,410
Chúng ta có thể cứu các học sĩ,
Thế tử và bản thân chúng ta.
210
00:19:26,290 --> 00:19:29,251
DONGNAE
211
00:19:51,857 --> 00:19:52,983
Ngài cần gì?
212
00:19:57,321 --> 00:19:59,698
Ngươi là Kim, người cung cấp thảo dược à?
213
00:20:01,533 --> 00:20:02,409
Ta nghe nói...
214
00:20:03,577 --> 00:20:07,122
ngươi cung cấp thảo dược cho Jiyulheon.
215
00:20:08,248 --> 00:20:10,667
Ta không biết chuyện gì đã xảy ra.
216
00:20:11,418 --> 00:20:13,629
Không. Bọn ta đến đây vì chuyện khác.
217
00:20:14,671 --> 00:20:17,382
Bọn ta đang tìm y sĩ Lee Seung Hui
có việc quan trọng.
218
00:20:17,883 --> 00:20:19,343
Ngươi biết ông ta ở đâu không?
219
00:20:20,344 --> 00:20:23,222
Ta chỉ cung cấp thảo dược.
Ta không biết gì cả.
220
00:20:24,139 --> 00:20:26,391
Xin lượng thứ, ta đang bận.
221
00:20:26,558 --> 00:20:28,352
Bọn ta chưa nói xong.
222
00:20:28,435 --> 00:20:31,230
Bọn hạ nhân này không học cách cư xử sao?
223
00:20:36,318 --> 00:20:37,486
Phụ thân của ta...
224
00:20:38,403 --> 00:20:40,781
đã không ăn gì cả ngày nay
vì chuyện lộn xộn này.
225
00:20:41,782 --> 00:20:43,867
Ít nhất ta cũng nên
mang cho ông ấy ít nước.
226
00:20:45,118 --> 00:20:46,828
Nếu ngài định đánh ta, cứ làm đi.
227
00:20:47,454 --> 00:20:48,789
Ta sẽ đi lấy nước.
228
00:20:56,922 --> 00:21:00,467
Xin thứ lỗi. Bằng hữu của ta như vậy
vì được nuông chiều từ nhỏ.
229
00:21:01,134 --> 00:21:02,386
Xin hãy lượng thứ
230
00:21:03,011 --> 00:21:04,888
và nói cho ta nếu ngươi biết chuyện gì.
231
00:21:05,222 --> 00:21:07,307
Ta sẽ trả công ngươi xứng đáng.
232
00:21:08,267 --> 00:21:09,893
Ta đã nói rồi.
233
00:21:10,477 --> 00:21:13,438
Ta không gặp ông ta mấy tháng rồi.
234
00:21:16,984 --> 00:21:19,945
Chuyện gì cũng được.
Cứ nói cho ta biết đi.
235
00:21:23,365 --> 00:21:24,908
Đây là chuyện quan trọng.
236
00:21:25,575 --> 00:21:27,494
Ta sẽ không báo quan đâu.
237
00:21:30,622 --> 00:21:31,581
Hôm qua,
238
00:21:33,458 --> 00:21:37,879
Seo Bi, một nữ y sĩ ở Jiyulheon,
đã đến gặp ta.
239
00:21:38,922 --> 00:21:41,049
Có người sống sót từ Jiyulheon sao?
240
00:21:43,385 --> 00:21:45,053
Bây giờ cô ấy ở đâu?
241
00:21:46,596 --> 00:21:47,931
Ta không biết,
242
00:21:48,890 --> 00:21:50,600
có thể cô ấy đến Thung lũng Băng Giá.
243
00:21:51,101 --> 00:21:52,477
Cô ấy đến tìm ta,
244
00:21:53,437 --> 00:21:56,606
và hỏi mọi thứ
về một loài cây hồi sinh mọc ở đó.
245
00:21:56,690 --> 00:21:59,151
Mọi người nói
nó có thể giúp người chết sống lại.
246
00:21:59,651 --> 00:22:00,944
Cô ấy rất hoảng loạn.
247
00:22:02,195 --> 00:22:03,989
Trông cô ấy không được bình thường.
248
00:22:05,907 --> 00:22:07,075
Ngươi nói sao?
249
00:22:07,159 --> 00:22:09,119
Một loài cây làm người chết sống lại à?
250
00:22:09,202 --> 00:22:10,162
Đúng vậy.
251
00:22:10,954 --> 00:22:13,540
Nhưng làm gì có thứ như vậy trên đời.
252
00:22:14,541 --> 00:22:16,209
"Thung lũng Băng Giá" đó ở đâu?
253
00:22:19,004 --> 00:22:21,131
Gọi là "Thung lũng Băng Giá"
vì ở đó rất lạnh
254
00:22:21,214 --> 00:22:22,758
đến nỗi nước đóng băng quanh năm.
255
00:22:23,175 --> 00:22:26,094
Ta nghe nói nó ở núi Gomi,
phía bắc của Dongnae.
256
00:22:37,147 --> 00:22:40,233
Điện hạ, xin hãy ở đây. Thần sẽ tự đi.
257
00:22:40,525 --> 00:22:43,612
Không. Ta sợ bị bỏ lại một mình lắm.
258
00:22:56,166 --> 00:22:57,709
Ở đây mà đã thấy như mùa đông rồi.
259
00:23:00,003 --> 00:23:01,588
Điện hạ, hãy lùi lại sau thần.
260
00:23:03,840 --> 00:23:04,925
Điện hạ!
261
00:23:23,902 --> 00:23:25,862
Điện hạ, nguy hiểm đấy.
262
00:23:48,427 --> 00:23:50,804
Đó là trang phục
các nữ y sĩ đã chết ở Jiyulheon mặc.
263
00:23:59,646 --> 00:24:03,775
Cô có phải là Seo Bi,
nữ y sĩ từ Jiyulheon không?
264
00:24:08,989 --> 00:24:10,240
Ra đây đi.
265
00:24:13,910 --> 00:24:16,288
Không sao đâu. Ra đây.
266
00:24:41,229 --> 00:24:42,647
Y sĩ Lee Seung Hui ở đâu?
267
00:24:46,193 --> 00:24:48,653
Bọn ta từ Hanyang đến đây để tìm ông ấy.
268
00:24:49,154 --> 00:24:50,238
Ông ấy đâu?
269
00:24:52,032 --> 00:24:53,116
Y sĩ Lee...
270
00:24:55,869 --> 00:24:58,705
đã không thể thoát khỏi dịch bệnh.
271
00:24:59,664 --> 00:25:00,874
Ý cô là sao?
272
00:25:02,000 --> 00:25:03,168
Ông ấy chết rồi à?
273
00:25:08,173 --> 00:25:09,216
Tất cả...
274
00:25:10,759 --> 00:25:12,177
là vì...
275
00:25:13,386 --> 00:25:15,096
loài cây hồi sinh.
276
00:25:16,848 --> 00:25:18,975
Thầy ấy nói loài cây đó...
277
00:25:19,851 --> 00:25:25,148
là nguyên nhân tất cả mọi chuyện
xảy ra ở Hanyang và Jiyulheon.
278
00:25:26,149 --> 00:25:27,359
Ý cô là sao?
279
00:25:28,318 --> 00:25:30,070
Cô nói những người chết ở Jiyulheon
280
00:25:30,362 --> 00:25:32,280
có liên quan đến chuyện xảy ra ở Hanyang?
281
00:25:36,284 --> 00:25:39,204
Làm sao ngài biết
có người chết ở Jiyulheon?
282
00:25:41,498 --> 00:25:43,625
Ngài thấy họ rồi ư?
283
00:25:45,544 --> 00:25:46,586
Đúng vậy.
284
00:25:48,755 --> 00:25:51,925
Họ đã đem những cái xác tới phủ tuần án
để điều tra vụ án.
285
00:25:54,302 --> 00:25:57,556
Các ngài chuyển họ ra khỏi Jiyulheon sao?
286
00:25:59,516 --> 00:26:00,600
Không.
287
00:26:01,893 --> 00:26:05,063
Không. Những người đó chưa chết.
288
00:26:05,855 --> 00:26:07,440
Phải ngăn nó lại.
289
00:26:14,990 --> 00:26:15,949
Khỉ thật!
290
00:26:16,032 --> 00:26:17,117
Ngươi là ai?
291
00:26:18,785 --> 00:26:19,869
Đứng lại!
292
00:26:23,790 --> 00:26:25,166
Ta hỏi ngươi là ai!
293
00:26:25,250 --> 00:26:26,418
Họ đâu rồi?
294
00:26:26,960 --> 00:26:27,919
Họ đi đâu rồi?
295
00:26:28,003 --> 00:26:29,296
Tại sao ngươi...
296
00:26:29,963 --> 00:26:31,214
Những người ở đây...
297
00:26:32,007 --> 00:26:33,550
đi đâu rồi?
298
00:26:47,105 --> 00:26:49,399
Chuyện gì đã xảy ra?
299
00:26:51,318 --> 00:26:53,820
Trông giống như có một con thú
đã tấn công cô ta,
300
00:26:53,903 --> 00:26:57,449
nhưng những vết cắn này quá nhỏ
301
00:26:58,158 --> 00:26:59,451
so với răng của hổ hay sói.
302
00:27:01,786 --> 00:27:04,164
Vậy là cáo à?
303
00:27:05,206 --> 00:27:06,416
Không.
304
00:27:08,543 --> 00:27:10,837
Chúng không giống như vết cắn của thú vật.
305
00:27:11,755 --> 00:27:15,550
Chúng giống những vết cắn của người.
306
00:27:15,800 --> 00:27:17,927
Cái gì? Của người sao?
307
00:27:18,261 --> 00:27:21,222
Cái gì? Thật là vớ vẩn.
308
00:27:21,806 --> 00:27:24,184
Làm sao một người
có thể cắn người khác đến chết chứ?
309
00:27:26,686 --> 00:27:27,854
Tránh đường!
310
00:27:28,104 --> 00:27:29,105
Tránh ra!
311
00:27:35,779 --> 00:27:38,365
Ngài không thể để họ ở đây!
Ngài phải nhốt họ lại!
312
00:27:39,074 --> 00:27:42,285
Ngươi là ai mà làm ầm ĩ phủ tuần án vậy?
313
00:27:42,369 --> 00:27:44,037
Ta là người...
314
00:27:45,038 --> 00:27:46,081
mà các ngài đang tìm.
315
00:27:47,290 --> 00:27:48,792
Ta đã thấy mọi thứ!
316
00:27:48,875 --> 00:27:50,335
Những người này chưa chết!
317
00:27:50,418 --> 00:27:52,128
Trông hắn giống người chúng ta tìm.
318
00:27:52,212 --> 00:27:53,088
Cái gì?
319
00:27:53,505 --> 00:27:54,839
Hắn ta là thủ phạm.
320
00:27:55,173 --> 00:27:56,174
Sao?
321
00:27:56,257 --> 00:27:58,051
Các ngươi làm gì vậy? Bắt hắn lại!
322
00:28:11,731 --> 00:28:13,108
Những người này chưa chết!
323
00:28:13,191 --> 00:28:15,819
Họ sẽ sớm tỉnh dậy và tấn công mọi người!
324
00:28:16,528 --> 00:28:18,029
Xin hãy tin ta!
325
00:28:18,113 --> 00:28:20,573
Sao các ngươi còn chưa bắt
tên mất trí này lại?
326
00:28:20,657 --> 00:28:21,825
Bắt hắn lại ngay.
327
00:28:25,662 --> 00:28:27,747
Ôi trời. Xác chết sẽ bốc cháy mất.
328
00:28:47,809 --> 00:28:49,060
Không!
329
00:29:04,409 --> 00:29:05,827
Cô nghĩ cô đang đi đâu vậy?
330
00:29:06,745 --> 00:29:09,873
Không có thời gian đâu.
Họ sẽ tỉnh lại sớm thôi.
331
00:29:10,290 --> 00:29:11,791
Cô ta mất trí rồi.
332
00:29:11,875 --> 00:29:13,626
Xác chết sẽ tỉnh dậy ư?
333
00:29:13,710 --> 00:29:15,920
Không. Đó là sự thật.
334
00:29:16,004 --> 00:29:17,297
Cô đang nói gì vậy?
335
00:29:17,922 --> 00:29:20,633
Cô nói loài cây đó đã gây ra chuyện
ở Hanyang và Jiyulheon.
336
00:29:21,217 --> 00:29:25,388
Thầy ta nói ông ấy đã cứu một người chết
ở Hanyang bằng cây hồi sinh.
337
00:29:26,473 --> 00:29:28,433
Chuyện tương tự cũng xảy ra ở Jiyulheon.
338
00:29:28,516 --> 00:29:31,728
Những người chết sống lại
và trở thành quái vật.
339
00:29:31,811 --> 00:29:33,772
Chúng ta phải đi ngăn họ lại!
340
00:29:33,855 --> 00:29:36,858
Những người đã chết đó sống lại
có hình dạng thế nào?
341
00:29:37,442 --> 00:29:40,487
Họ có mùi hôi thối
và kêu giống quái thú phải không?
342
00:29:42,906 --> 00:29:44,282
Đúng là như vậy.
343
00:29:46,951 --> 00:29:48,661
Cô có bằng chứng không?
344
00:29:49,329 --> 00:29:52,916
Sổ ghi chép của y sĩ Lee
được cất trong kho thuốc ở Jiyulheon.
345
00:29:52,999 --> 00:29:55,043
Mọi thứ đều được ghi trong đó.
346
00:29:55,126 --> 00:29:56,961
Thầy nói nếu tìm được cây hồi sinh,
347
00:29:57,045 --> 00:29:59,714
có thể tìm ra cách chữa được dịch bệnh.
348
00:29:59,798 --> 00:30:02,175
Ta đến đây tìm cách chữa trị cho họ.
349
00:30:02,258 --> 00:30:03,510
Làm ơn hãy tin ta.
350
00:30:03,593 --> 00:30:04,594
Không còn thời gian.
351
00:30:04,677 --> 00:30:08,181
Chúng ta phải đi trước khi mặt trời lặn
và ngăn thêm người chết.
352
00:30:10,225 --> 00:30:11,559
Ta sẽ đến Jiyulheon.
353
00:30:11,851 --> 00:30:14,354
Ngươi đến phủ tuần án
và xác nhận điều cô ấy nói.
354
00:30:14,437 --> 00:30:16,940
Không được.
Sao ngài có thể tin một ả mất trí và...
355
00:30:17,023 --> 00:30:18,316
Đó là chuyện sống còn.
356
00:30:19,484 --> 00:30:21,528
Đi và xác nhận xem
đó có phải sự thật không.
357
00:30:29,536 --> 00:30:30,662
Dẫn đường đi.
358
00:31:58,374 --> 00:32:00,627
Ngài đến đây vì cái này ư?
359
00:32:05,298 --> 00:32:07,842
Đi đến tận Dongnae?
360
00:32:10,553 --> 00:32:12,680
Đây là thánh chỉ của Bệ hạ.
361
00:32:19,771 --> 00:32:24,734
"Dựa trên việc thẩm vấn 89 học sĩ
có hành động tuyên truyền cáo thị,
362
00:32:25,735 --> 00:32:27,779
đã hé lộ kẻ chủ mưu...
363
00:32:29,238 --> 00:32:31,199
đằng sau mọi chuyện là Thế tử.
364
00:32:31,699 --> 00:32:34,202
Theo lệnh, bắt Thế tử về Nghĩa Cấm Phủ
365
00:32:34,285 --> 00:32:35,870
và chịu tội...
366
00:32:37,372 --> 00:32:40,333
mưu đồ tạo phản."
367
00:32:44,963 --> 00:32:48,257
Ta tuân theo ý chỉ của Bệ hạ
và đưa ngài về Hanyang.
368
00:32:48,800 --> 00:32:51,260
Ta sẽ không trói vì dù gì ngài cũng là
369
00:32:51,344 --> 00:32:52,845
Thế tử của đất nước này.
370
00:32:54,639 --> 00:32:56,432
Hãy yên lặng đi theo ta.
371
00:32:59,519 --> 00:33:00,812
Thánh chỉ của Bệ hạ...
372
00:33:03,523 --> 00:33:05,858
Đất nước này có quân vương thật sao?
373
00:33:06,818 --> 00:33:08,945
Ý ngài là gì?
374
00:33:09,529 --> 00:33:11,739
Tại sao lại truyền
Lee Seung Hui đến Hanyang?
375
00:33:12,365 --> 00:33:15,368
Ông ta giỏi nhất
trong việc chữa trị bệnh đậu mùa.
376
00:33:15,451 --> 00:33:16,828
Vậy thì ông ta dùng...
377
00:33:17,620 --> 00:33:18,871
cây hồi sinh để làm gì?
378
00:33:20,999 --> 00:33:23,418
Có phải phụ vương ta đã băng hà không?
379
00:33:26,170 --> 00:33:29,632
Tất nhiên là không, thưa Thế tử.
380
00:33:30,717 --> 00:33:31,718
Bệ hạ...
381
00:33:32,510 --> 00:33:34,178
vẫn còn sống.
382
00:33:35,847 --> 00:33:39,809
Nói thật với ngài,
thần trí của Bệ hạ vẫn chưa ổn định.
383
00:33:40,935 --> 00:33:44,897
Tuy nhiên, người sẽ ổn
cho đến khi Vương hậu hạ sinh.
384
00:33:48,901 --> 00:33:50,445
Các người thèm khát đến vậy sao?
385
00:33:53,614 --> 00:33:56,034
Các người thèm khát quyền lực đến nỗi...
386
00:33:57,076 --> 00:34:00,538
làm những điều mà bề tôi không được làm à?
387
00:34:02,457 --> 00:34:04,083
Các người thèm khát đến vậy sao?
388
00:34:06,419 --> 00:34:08,796
Còn ngài đã làm gì, Điện hạ?
389
00:34:10,381 --> 00:34:12,967
Ngài chỉ may mắn được sinh ra
là con trai đế vương thôi.
390
00:34:13,843 --> 00:34:15,762
Ngài chưa làm được gì cả.
391
00:34:16,345 --> 00:34:20,475
Còn nữa, ngài luôn nhìn phụ tử ta...
392
00:34:22,977 --> 00:34:25,605
bằng ánh mắt này.
393
00:34:27,231 --> 00:34:30,151
Như thể ngài đang nói: "Ta không giống...
394
00:34:31,402 --> 00:34:32,779
lũ sâu bọ bẩn thỉu các ngươi."
395
00:34:34,614 --> 00:34:35,948
Ngươi nói đúng.
396
00:34:36,574 --> 00:34:37,700
Các ngươi là lũ sâu bọ.
397
00:34:38,284 --> 00:34:40,953
Các ngươi khinh rẻ Bệ hạ và hoàng tộc.
398
00:34:41,370 --> 00:34:43,539
Các ngươi đem đến đau khổ cho dân chúng!
399
00:34:44,540 --> 00:34:47,460
Đó là việc các ngươi,
gia tộc Haewon Cho, đã làm.
400
00:34:54,467 --> 00:34:56,552
Ngài từng bảo ta giết ngài, phải không?
401
00:34:58,763 --> 00:35:00,389
Hôm nay ta sẽ cho ngài toại nguyện.
402
00:35:08,606 --> 00:35:10,608
Ngươi nói ta chỉ đơn giản là may mắn sao?
403
00:35:11,526 --> 00:35:12,443
Không.
404
00:35:13,194 --> 00:35:14,737
Ta được chọn.
405
00:35:16,155 --> 00:35:18,950
Với quyền lực được ban bởi phụ vương ta,
406
00:35:19,575 --> 00:35:20,785
ta sẽ...
407
00:35:22,954 --> 00:35:24,288
trừng trị ngươi.
408
00:35:26,874 --> 00:35:29,127
Ngài không thể giết người
với thanh kiếm đó được.
409
00:36:42,783 --> 00:36:45,077
Ngài không nên sinh ra là Thế tử.
410
00:37:42,718 --> 00:37:44,303
Nhận tội đi!
411
00:37:44,387 --> 00:37:47,598
- Tại sao ngươi giết những người này?
- Nói gì đi!
412
00:37:47,682 --> 00:37:49,892
Ta phải nói bao nhiêu lần nữa?
413
00:37:50,518 --> 00:37:52,895
Họ là quái vật. Họ chưa chết.
414
00:37:53,646 --> 00:37:56,816
Chúng ta phải chạy trốn
trước khi mặt trời lặn.
415
00:37:57,400 --> 00:37:58,985
Hắn mất trí rồi.
416
00:37:59,986 --> 00:38:01,153
Đánh tiếp đi!
417
00:38:11,747 --> 00:38:13,082
Cho ta qua.
418
00:38:15,668 --> 00:38:16,669
Tuần án!
419
00:38:17,253 --> 00:38:18,296
Xin cho ta vào!
420
00:38:18,379 --> 00:38:20,298
Ta là nữ y sĩ ở Jiyulheon!
421
00:38:25,761 --> 00:38:26,971
Cho cô ta vào!
422
00:38:31,684 --> 00:38:33,102
Những gì anh ta nói là sự thật.
423
00:38:33,686 --> 00:38:35,354
Những người này chưa chết.
424
00:38:35,980 --> 00:38:39,108
Khi mặt trời lặn, họ sẽ tỉnh dậy
và cắn người đến chết.
425
00:38:39,734 --> 00:38:41,777
Ngài phải nhốt họ lại ngay.
426
00:38:45,448 --> 00:38:47,700
Bọn chúng mất trí rồi sao?
427
00:38:47,783 --> 00:38:49,368
Xin hãy tin ta.
428
00:38:49,452 --> 00:38:51,245
Ngài phải nhốt họ lại nhanh lên.
429
00:38:51,329 --> 00:38:54,332
Nếu không, tất cả người dân ở Dongnae
sẽ gặp nguy hiểm.
430
00:39:03,466 --> 00:39:05,551
Phải trốn thôi. Nhanh lên!
431
00:39:14,101 --> 00:39:16,354
Giam lũ mất trí này lại ngay lập tức!
432
00:39:16,687 --> 00:39:18,022
Nhốt chúng lại!
433
00:39:18,105 --> 00:39:21,692
Đại nhân! Ngài phải sơ tán người dân!
434
00:39:22,276 --> 00:39:24,487
Phải chạy trốn ngay!
435
00:39:24,570 --> 00:39:27,573
Chạy đi! Phải trốn ngay!
436
00:39:29,241 --> 00:39:30,493
- Tại sao...
- Chạy đi!
437
00:39:30,576 --> 00:39:31,952
Cô ta ồn ào quá.
438
00:39:33,537 --> 00:39:35,748
Tại sao chúng ta
phải chạy trốn xác chết chứ?
439
00:39:44,715 --> 00:39:46,008
Nó cử động.
440
00:40:45,860 --> 00:40:48,279
Thái y nói đúng.
441
00:40:48,821 --> 00:40:50,030
Bệ hạ...
442
00:40:51,407 --> 00:40:53,117
đã băng hà.
443
00:40:56,579 --> 00:40:59,081
Băng hà? Ngươi đang nói gì vậy?
444
00:41:00,583 --> 00:41:02,042
Bệ hạ còn sống.
445
00:41:11,469 --> 00:41:12,803
Một tháng nữa...
446
00:41:14,889 --> 00:41:18,184
Cho đến lúc Vương hậu hạ sinh vương tử,
447
00:41:19,894 --> 00:41:21,937
Bệ hạ phải còn sống.
448
00:41:22,855 --> 00:41:25,191
- Đại nhân Cho.
- Ngươi còn chần chừ gì nữa?
449
00:41:26,692 --> 00:41:29,361
Nhiệm vụ của thái y là cứu sống Bệ hạ.
450
00:41:31,197 --> 00:41:34,617
Tất cả những gì ngươi cần làm
là hoàn thành nhiệm vụ đó.
451
00:41:37,745 --> 00:41:39,413
Đừng sợ.
452
00:41:41,290 --> 00:41:43,167
Cứ làm như ngươi từng làm...
453
00:41:45,503 --> 00:41:47,338
ba năm trước.
454
00:42:31,090 --> 00:42:32,299
Nó cử động!
455
00:42:32,883 --> 00:42:33,926
Cái gì?
456
00:42:58,659 --> 00:43:01,120
Này!
457
00:43:02,538 --> 00:43:05,457
Ngươi, thử nhấc nó lên đi!
458
00:43:06,917 --> 00:43:08,043
Làm đi!
459
00:43:26,562 --> 00:43:28,063
- Cái gì...
- Tại sao lại...
460
00:43:28,147 --> 00:43:29,898
Dùng tay đi.
461
00:43:29,982 --> 00:43:31,734
Can đảm lên! Sao ngươi nhát gan vậy?
462
00:44:05,267 --> 00:44:06,852
Cái đó là gì vậy...
463
00:44:15,861 --> 00:44:17,863
- Cái xác...
- Nương tử!
464
00:44:18,238 --> 00:44:19,323
Nương tử!
465
00:44:19,615 --> 00:44:21,867
Thả ta ra! Đó là vợ ta!
466
00:44:21,950 --> 00:44:23,118
Đó là vợ ta!
467
00:44:23,202 --> 00:44:25,871
Nương tử!
468
00:44:26,455 --> 00:44:27,831
Nương tử.
469
00:44:28,165 --> 00:44:30,376
Nương tử!
470
00:53:35,086 --> 00:53:40,759
NHẰM TƯỞNG NHỚ GO GEUN HEE
471
00:53:40,926 --> 00:53:43,345
Dịch: Lã Hoàng Nam Phương