1 00:00:05,922 --> 00:00:07,924 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:15,306 --> 00:00:16,850 DỰA TRÊN THE KINGDOM OF THE GODS 3 00:01:59,953 --> 00:02:00,829 Điện hạ, 4 00:02:01,663 --> 00:02:03,248 sao ngài lại vứt nó đi vậy? 5 00:02:03,331 --> 00:02:05,166 Cả mấy ngày trời chỉ ăn thứ này, 6 00:02:06,126 --> 00:02:07,752 nhìn thôi ta đã phát ngán. 7 00:02:10,839 --> 00:02:12,090 Đúng vậy. 8 00:02:13,133 --> 00:02:15,635 Sao ngài lại làm chuyện nguy hiểm như vậy chứ? 9 00:02:16,094 --> 00:02:17,345 Ngài thật khinh suất. 10 00:02:17,804 --> 00:02:19,931 Ngài không cần đẩy mình vào tình cảnh này. 11 00:02:21,182 --> 00:02:23,059 Ta không làm vậy vì bản thân ta đâu. 12 00:02:24,185 --> 00:02:26,146 Nếu ta bị phế truất, 13 00:02:26,229 --> 00:02:28,064 ngươi nghĩ cận thần của ta sẽ an toàn ư? 14 00:02:28,148 --> 00:02:30,984 Người vợ yêu quý của ngươi sẽ có thể bị giết đấy. 15 00:02:31,943 --> 00:02:33,027 Đúng là vậy. 16 00:02:33,403 --> 00:02:35,488 Ngài không nên mưu đồ chuyện như vậy. 17 00:02:35,738 --> 00:02:38,616 Khốn kiếp, ngươi nói nhiều quá rồi đấy. 18 00:02:39,909 --> 00:02:42,412 Cao quý như Điện hạ không nên nói "khốn kiếp." 19 00:02:42,996 --> 00:02:45,373 Ngài học từ đó ở đâu vậy? 20 00:02:45,456 --> 00:02:46,833 Ngươi nghĩ là từ đâu? 21 00:02:47,500 --> 00:02:50,545 Ngươi là người duy nhất bên cạnh ta nói chuyện kiểu đó. 22 00:02:51,254 --> 00:02:52,088 Thần hiểu rồi. 23 00:02:52,714 --> 00:02:55,091 Thần phải thừa nhận ngài học nhanh thật... 24 00:02:55,175 --> 00:02:58,970 Ta quá tốt với ngươi rồi. Ngươi thật chẳng biết điểm dừng gì cả. 25 00:02:59,804 --> 00:03:03,308 Còn nói thêm lời nào là ta tru di cả nhà ngươi đấy. 26 00:03:11,482 --> 00:03:12,483 Ta chỉ nói đùa thôi. 27 00:03:14,194 --> 00:03:15,320 Đừng giận. 28 00:03:16,529 --> 00:03:18,448 Sao ngài có thể đùa như vậy chứ? 29 00:03:20,325 --> 00:03:22,285 Tại sao cận thần của Thế tử 30 00:03:22,410 --> 00:03:24,454 lại nhát gan như vậy? Ngươi thật vô dụng. 31 00:03:24,913 --> 00:03:26,372 Sao thần có thể không sợ 32 00:03:26,456 --> 00:03:27,999 khi Thế tử nói 33 00:03:28,374 --> 00:03:29,584 sẽ tru di nhà thần chứ? 34 00:03:31,461 --> 00:03:32,795 Ngài thấy vui sao? 35 00:03:35,340 --> 00:03:36,633 Sao ngài lại thấy vui chứ? 36 00:03:46,643 --> 00:03:47,977 Có đúng đường không? 37 00:03:49,395 --> 00:03:51,189 Họ nói chúng ta đi đến núi Geumjeong. 38 00:03:51,856 --> 00:03:54,275 Đây là núi Geumjeong, chúng ta sẽ đến đó sớm thôi. 39 00:03:54,859 --> 00:03:56,027 Ngươi từng nói thế rồi. 40 00:03:57,237 --> 00:03:59,239 Nếu hai khắc nữa mà chúng ta chưa tới, 41 00:03:59,739 --> 00:04:01,699 ta sẽ tru di cả nhà ngươi. 42 00:04:04,035 --> 00:04:06,955 Điện hạ, ngài thật sự thích đùa kiểu vậy sao? 43 00:04:07,664 --> 00:04:08,831 Đúng vậy. 44 00:04:12,835 --> 00:04:14,420 Cứ đùa về việc tru di nhà thần 45 00:04:15,171 --> 00:04:17,048 nếu nó làm ngài vui, Điện hạ à. 46 00:04:17,799 --> 00:04:22,095 Đổi lại, xin ban thưởng cho thần rong biển từ Gijang nếu chúng ta sống sót. 47 00:04:22,178 --> 00:04:24,764 Thần nghe nói thứ đó là tốt nhất cho người mang thai. 48 00:04:24,847 --> 00:04:26,599 Thần cũng thích thịt bò nữa. 49 00:04:29,560 --> 00:04:30,603 Thật kỳ lạ. 50 00:04:31,104 --> 00:04:31,980 Sao ạ? 51 00:04:32,814 --> 00:04:33,815 Điện hạ, 52 00:04:33,898 --> 00:04:36,025 thần đã rời bỏ người vợ sắp đến ngày sinh. 53 00:04:36,109 --> 00:04:39,237 Có kỳ lạ không khi xin một ít rong biển từ Gijang? 54 00:04:39,320 --> 00:04:40,530 Không phải chuyện đó. 55 00:04:41,614 --> 00:04:42,824 Xung quanh yên tĩnh quá. 56 00:04:44,200 --> 00:04:46,494 Ta không nghe tiếng loài côn trùng nào từ nãy giờ. 57 00:05:03,261 --> 00:05:04,262 Điện hạ, 58 00:05:05,805 --> 00:05:07,348 có một ngôi nhà ở phía trước. 59 00:05:22,822 --> 00:05:24,073 JIYULHEON 60 00:05:31,581 --> 00:05:33,708 Thần nghĩ chính là nơi này, 61 00:05:34,584 --> 00:05:36,419 nhưng bệnh xá này hơi kỳ quái. 62 00:05:36,502 --> 00:05:38,671 Thứ màu đỏ sẫm trên cọc là gì thế? 63 00:05:40,298 --> 00:05:41,341 Có phải là máu không? 64 00:05:45,219 --> 00:05:46,471 Xin Điện hạ chờ ở đây. 65 00:06:29,389 --> 00:06:30,431 Điện hạ. 66 00:06:31,015 --> 00:06:33,851 Ở trong bị khóa rồi, thần sẽ trèo tường vào. 67 00:06:57,333 --> 00:06:59,168 Mu Yeong, ngươi có đó không? 68 00:07:02,422 --> 00:07:04,715 Bên trong có vấn đề gì không? 69 00:07:06,050 --> 00:07:07,385 Mu Yeong! 70 00:07:09,470 --> 00:07:10,555 Mu Yeong! 71 00:07:11,764 --> 00:07:13,266 Mu Yeong! 72 00:08:14,243 --> 00:08:16,204 Thần nghĩ có chuyện khủng khiếp đã xảy ra 73 00:08:16,787 --> 00:08:18,873 với mọi người ở đây. 74 00:08:18,956 --> 00:08:20,249 Lee Seung Hui đâu? 75 00:08:21,083 --> 00:08:22,293 Chúng ta đã tới tận đây. 76 00:08:22,793 --> 00:08:24,003 Chúng ta phải tìm ông ta. 77 00:08:25,963 --> 00:08:27,465 Có ai ở đây không? 78 00:08:29,634 --> 00:08:32,428 Nguy hiểm lắm. Điện hạ hãy đi sát thần. 79 00:08:37,183 --> 00:08:38,226 Điện hạ! 80 00:08:38,309 --> 00:08:39,810 Ngài không sao chứ? 81 00:08:40,144 --> 00:08:41,229 Có bị thương không? 82 00:09:27,942 --> 00:09:29,068 Kéo ra! 83 00:09:39,495 --> 00:09:41,163 - Sao nặng quá vậy? - Có nhiều người. 84 00:09:41,247 --> 00:09:42,415 - Cái gì? - Cầm lấy! 85 00:09:43,624 --> 00:09:45,376 Một, hai! 86 00:09:45,668 --> 00:09:47,420 Một, hai! 87 00:09:47,753 --> 00:09:49,547 Một, hai! 88 00:10:12,486 --> 00:10:15,489 Điều gì mang một quan cận vệ cấp cao từ Hanyang tới tận đây vậy? 89 00:10:16,073 --> 00:10:19,160 Nghe nói Lee Seung Hui rất giỏi, ta muốn ông ấy khám cho em trai ta. 90 00:10:21,495 --> 00:10:24,165 Trông nó ổn nhưng nó không khỏe lắm. 91 00:10:32,673 --> 00:10:36,093 Em ta vội vã quá nên quên thẻ danh tính. Xin hãy lượng thứ. 92 00:10:36,177 --> 00:10:37,595 Ta hiểu rồi. 93 00:10:39,221 --> 00:10:40,640 Ngài có thấy gì đáng nghi 94 00:10:41,140 --> 00:10:43,059 khi tới đây không? 95 00:10:43,726 --> 00:10:45,102 Ta chỉ thấy xác chết thôi. 96 00:10:49,607 --> 00:10:52,818 Đã tìm thấy toàn bộ xác chết giấu dưới gầm của mỗi khu nhà. 97 00:10:53,027 --> 00:10:54,403 Có tổng cộng 48 cái xác. 98 00:10:54,487 --> 00:10:56,030 Chất chúng lên xe kéo 99 00:10:56,113 --> 00:10:58,282 - và mang về phủ tuần án đi. - Tuân lệnh. 100 00:11:08,876 --> 00:11:10,044 Không có xác ông ấy. 101 00:11:10,461 --> 00:11:11,295 Sao? 102 00:11:12,171 --> 00:11:13,798 Không có xác của y sĩ Lee. 103 00:11:15,174 --> 00:11:16,217 Ông ấy còn sống. 104 00:11:18,552 --> 00:11:20,888 Ta vui như vậy có sao không? 105 00:11:20,971 --> 00:11:23,724 Hay là mát mẻ một chút? 106 00:11:25,309 --> 00:11:27,520 Được rồi, mọi người! 107 00:11:29,105 --> 00:11:30,731 Quan mới nhậm chức của chúng ta, 108 00:11:31,315 --> 00:11:34,235 Tuần án Cho Beom Pal 109 00:11:34,735 --> 00:11:37,822 của gia tộc Haewon Cho! 110 00:11:38,322 --> 00:11:39,824 Cùng uống vì ngài ấy nào! 111 00:11:41,200 --> 00:11:42,785 - Đa tạ. - Khoan đã! 112 00:11:43,703 --> 00:11:44,704 Chờ đã! Khoan! 113 00:11:47,623 --> 00:11:50,918 - Ngươi uống nhiều quá rồi! - Khỉ thật! 114 00:11:58,384 --> 00:12:00,261 Xin cho ta cúi đầu trước Tuần án 115 00:12:00,344 --> 00:12:03,264 - vào ngày vinh quang này. - Được đấy. 116 00:12:03,347 --> 00:12:04,473 Được rồi! 117 00:12:04,557 --> 00:12:06,934 Tuần án vạn tuế! 118 00:12:10,896 --> 00:12:13,149 Đại nhân! 119 00:12:15,192 --> 00:12:16,986 Đại nhân! 120 00:12:18,028 --> 00:12:19,989 - Có chuyện khủng khiếp xảy ra. - Cái gì? 121 00:12:23,784 --> 00:12:25,578 Sao ta có thể tin ngươi được chứ? 122 00:12:37,548 --> 00:12:40,843 Tất cả thứ này là gì? 123 00:12:40,926 --> 00:12:43,929 Toàn bộ là xác chết sao? 124 00:12:44,096 --> 00:12:45,514 Họ được tìm thấy 125 00:12:45,765 --> 00:12:47,850 trong Jiyulheon trên núi Geumjeong. 126 00:12:52,104 --> 00:12:54,106 Sao lại là vào ngày đầu tiên ta nhậm chức... 127 00:12:56,609 --> 00:12:59,236 Kẻ giết người thì sao? Có biết ai làm chuyện này không? 128 00:12:59,820 --> 00:13:01,238 Có một nghi phạm. 129 00:13:01,447 --> 00:13:04,074 Một người tên Yeong Sin, từng được điều trị tại bệnh xá, 130 00:13:04,492 --> 00:13:06,577 đã thu nhặt hết cọc tre khắp Dongnae 131 00:13:06,911 --> 00:13:07,912 trong những ngày qua. 132 00:13:07,995 --> 00:13:10,247 - Ngươi nói là... - Tre? 133 00:13:10,331 --> 00:13:13,459 Có những cọc tre đóng trên tường của bệnh xá. 134 00:13:13,542 --> 00:13:15,544 Cọc tre? Tại sao? 135 00:13:15,628 --> 00:13:17,004 Có lẽ để người dân tránh xa 136 00:13:17,129 --> 00:13:18,923 và không tìm thấy những cái xác. 137 00:13:19,632 --> 00:13:22,009 Ta kiểm tra thẻ danh tính của hắn và đó là của một kẻ 138 00:13:22,092 --> 00:13:23,719 đã tử trận ba năm trước. 139 00:13:26,263 --> 00:13:27,598 Tên đó rất khả nghi! 140 00:13:27,681 --> 00:13:30,392 Triệu tập binh lính và tìm hắn đi! 141 00:13:31,018 --> 00:13:32,770 Nhanh lên! 142 00:13:33,896 --> 00:13:37,191 Có chuyện gì ở đây vậy? 143 00:13:39,235 --> 00:13:42,029 Sao chuyện như vậy có thể xảy ra chứ? 144 00:13:43,823 --> 00:13:45,115 Làm ơn, đại nhân. 145 00:13:45,199 --> 00:13:46,492 Ta đã làm gì? 146 00:13:46,575 --> 00:13:49,453 - Ta không làm gì cả. - Ra phủ tuần án mà nói! 147 00:13:51,038 --> 00:13:52,832 Ta không phải người ngài tìm. 148 00:13:52,998 --> 00:13:54,750 Làm ơn nghe ta, đại nhân. 149 00:14:08,681 --> 00:14:09,807 Không phải người đó đâu. 150 00:14:25,239 --> 00:14:26,532 Có chuyện gì vậy? 151 00:14:27,074 --> 00:14:29,660 Họ đang tìm một nghi phạm tên là Yeong Sin. 152 00:14:31,287 --> 00:14:32,288 Y sĩ Lee thì sao? 153 00:14:32,371 --> 00:14:36,125 Bọn họ tập trung vào việc tìm thủ phạm hơn là nghĩ về ông ấy. 154 00:14:44,425 --> 00:14:45,509 Ngài đi đâu vậy? 155 00:14:45,885 --> 00:14:48,095 Ta không thể phí thời gian ngồi chờ ở đây được. 156 00:14:49,179 --> 00:14:50,681 Ta phải tìm y sĩ Lee, 157 00:14:51,265 --> 00:14:53,183 dù có phải lật tung cả Dongnae lên. 158 00:14:53,267 --> 00:14:54,518 Thần đồng ý, thưa Điện hạ. 159 00:14:55,019 --> 00:14:58,522 Chúng ta phải tìm vị y sĩ đó để thần có thể về với vợ ở Hanyang. 160 00:14:58,606 --> 00:14:59,648 Có kế hoạch gì không? 161 00:15:00,482 --> 00:15:02,109 Điện hạ vừa nói 162 00:15:02,234 --> 00:15:03,903 chúng ta sẽ lật tung cả Dongnae lên. 163 00:15:04,320 --> 00:15:07,364 Dongnae rất nhỏ so với Hanyang. 164 00:15:07,823 --> 00:15:09,658 Không khó để tìm vị y sĩ đó đâu. 165 00:15:26,091 --> 00:15:27,426 Chúng ta gần đến nơi rồi. 166 00:15:27,885 --> 00:15:29,470 Chúng ta sẽ chia làm ba toán quân. 167 00:15:30,554 --> 00:15:33,140 Nếu các ngươi thấy Thế tử, dẫn hắn ta về phủ tuần án. 168 00:15:45,235 --> 00:15:47,112 ĐIỆN GANGNYEONGJEON 169 00:16:48,590 --> 00:16:51,802 Bản giao kèo có chữ ký của Thế tử đâu? 170 00:16:52,011 --> 00:16:53,053 Ý ngài là gì? 171 00:16:53,679 --> 00:16:56,724 Hãy nộp bản giao kèo đó cho đại nhân Cho Hak Ju. 172 00:16:57,016 --> 00:16:59,852 Như vậy sẽ không có thêm học sĩ nào bỏ mạng nữa. 173 00:16:59,935 --> 00:17:01,145 Ngài mất trí rồi sao? 174 00:17:01,228 --> 00:17:03,522 Thế tử điện hạ bỏ chúng ta và chạy trốn. 175 00:17:03,897 --> 00:17:05,482 Chúng ta phải tìm đường sống thôi. 176 00:17:07,568 --> 00:17:08,652 Đủ rồi. 177 00:17:09,903 --> 00:17:12,448 Ngài có biết vì sao đại nhân Cho Hak Ju, 178 00:17:12,948 --> 00:17:15,284 người nhắm vào Thế tử, lại để ngài yên không? 179 00:17:17,453 --> 00:17:18,787 Ông ta muốn ngài quy phục. 180 00:17:18,871 --> 00:17:21,248 Nếu ngài, người đứng đầu Sungkyunkwan, 181 00:17:21,373 --> 00:17:24,376 đem tất cả học sĩ đến gia tộc Haewon Cho, 182 00:17:24,960 --> 00:17:27,504 ít nhất ông ta sẽ tha mạng cho các học sĩ. 183 00:17:27,588 --> 00:17:29,214 Đủ rồi. 184 00:17:29,548 --> 00:17:32,426 Đại nhân, chúng ta không biết khi nào Cấm Quân sẽ ập vào đâu. 185 00:17:34,344 --> 00:17:36,138 Phải giao nộp nó trước khi bị lấy mất. 186 00:17:36,221 --> 00:17:37,681 Đó là cách duy nhất để sống. 187 00:17:42,811 --> 00:17:46,398 Đại nhân, ngài có khách. 188 00:17:50,486 --> 00:17:51,653 Cho vào đi. 189 00:17:58,535 --> 00:18:02,831 Điều gì mang thượng cung của Đông Cung đến đây vậy? 190 00:18:05,417 --> 00:18:06,418 Vào đi. 191 00:18:09,379 --> 00:18:11,256 Tìm thấy một xác chết trong Vương điện ư? 192 00:18:12,508 --> 00:18:13,759 Không thể tin được. 193 00:18:14,134 --> 00:18:15,427 Sao có thể chứ? 194 00:18:16,053 --> 00:18:17,429 Ta cũng nghĩ vậy. 195 00:18:17,846 --> 00:18:20,808 Chỉ có hoàng tộc mới được phép vào sân sau. 196 00:18:21,683 --> 00:18:23,477 Sao ngươi có thể vào được? 197 00:18:24,686 --> 00:18:27,648 Sau khi nghe thấy chuyện kỳ lạ đang xảy ra ở Vương điện, 198 00:18:27,981 --> 00:18:30,275 ta đã liều mạng lẻn vào xem. 199 00:18:31,610 --> 00:18:32,903 Xin hãy tin ta. 200 00:18:33,529 --> 00:18:37,199 Sao ta có thể nói dối một chuyện có thể khiến mình mất mạng chứ? 201 00:18:39,493 --> 00:18:40,577 Ta hiểu rồi. 202 00:18:41,495 --> 00:18:42,746 Ngươi lui ra đi. 203 00:18:53,173 --> 00:18:55,342 Chúng ta có hy vọng rồi. 204 00:19:00,389 --> 00:19:02,391 Nếu những gì bà ta nói là sự thật, 205 00:19:02,850 --> 00:19:05,394 đã có chuyện khủng khiếp xảy ra trong Vương điện. 206 00:19:05,894 --> 00:19:09,273 Đại nhân Cho Hak Ju đã giấu chúng ta. 207 00:19:11,275 --> 00:19:12,860 Nếu biết chuyện gì đã xảy ra, 208 00:19:13,569 --> 00:19:16,321 chúng ta có thể tiêu diệt gia tộc Haewon Cho. 209 00:19:16,405 --> 00:19:21,410 Chúng ta có thể cứu các học sĩ, Thế tử và bản thân chúng ta. 210 00:19:26,290 --> 00:19:29,251 DONGNAE 211 00:19:51,857 --> 00:19:52,983 Ngài cần gì? 212 00:19:57,321 --> 00:19:59,698 Ngươi là Kim, người cung cấp thảo dược à? 213 00:20:01,533 --> 00:20:02,409 Ta nghe nói... 214 00:20:03,577 --> 00:20:07,122 ngươi cung cấp thảo dược cho Jiyulheon. 215 00:20:08,248 --> 00:20:10,667 Ta không biết chuyện gì đã xảy ra. 216 00:20:11,418 --> 00:20:13,629 Không. Bọn ta đến đây vì chuyện khác. 217 00:20:14,671 --> 00:20:17,382 Bọn ta đang tìm y sĩ Lee Seung Hui có việc quan trọng. 218 00:20:17,883 --> 00:20:19,343 Ngươi biết ông ta ở đâu không? 219 00:20:20,344 --> 00:20:23,222 Ta chỉ cung cấp thảo dược. Ta không biết gì cả. 220 00:20:24,139 --> 00:20:26,391 Xin lượng thứ, ta đang bận. 221 00:20:26,558 --> 00:20:28,352 Bọn ta chưa nói xong. 222 00:20:28,435 --> 00:20:31,230 Bọn hạ nhân này không học cách cư xử sao? 223 00:20:36,318 --> 00:20:37,486 Phụ thân của ta... 224 00:20:38,403 --> 00:20:40,781 đã không ăn gì cả ngày nay vì chuyện lộn xộn này. 225 00:20:41,782 --> 00:20:43,867 Ít nhất ta cũng nên mang cho ông ấy ít nước. 226 00:20:45,118 --> 00:20:46,828 Nếu ngài định đánh ta, cứ làm đi. 227 00:20:47,454 --> 00:20:48,789 Ta sẽ đi lấy nước. 228 00:20:56,922 --> 00:21:00,467 Xin thứ lỗi. Bằng hữu của ta như vậy vì được nuông chiều từ nhỏ. 229 00:21:01,134 --> 00:21:02,386 Xin hãy lượng thứ 230 00:21:03,011 --> 00:21:04,888 và nói cho ta nếu ngươi biết chuyện gì. 231 00:21:05,222 --> 00:21:07,307 Ta sẽ trả công ngươi xứng đáng. 232 00:21:08,267 --> 00:21:09,893 Ta đã nói rồi. 233 00:21:10,477 --> 00:21:13,438 Ta không gặp ông ta mấy tháng rồi. 234 00:21:16,984 --> 00:21:19,945 Chuyện gì cũng được. Cứ nói cho ta biết đi. 235 00:21:23,365 --> 00:21:24,908 Đây là chuyện quan trọng. 236 00:21:25,575 --> 00:21:27,494 Ta sẽ không báo quan đâu. 237 00:21:30,622 --> 00:21:31,581 Hôm qua, 238 00:21:33,458 --> 00:21:37,879 Seo Bi, một nữ y sĩ ở Jiyulheon, đã đến gặp ta. 239 00:21:38,922 --> 00:21:41,049 Có người sống sót từ Jiyulheon sao? 240 00:21:43,385 --> 00:21:45,053 Bây giờ cô ấy ở đâu? 241 00:21:46,596 --> 00:21:47,931 Ta không biết, 242 00:21:48,890 --> 00:21:50,600 có thể cô ấy đến Thung lũng Băng Giá. 243 00:21:51,101 --> 00:21:52,477 Cô ấy đến tìm ta, 244 00:21:53,437 --> 00:21:56,606 và hỏi mọi thứ về một loài cây hồi sinh mọc ở đó. 245 00:21:56,690 --> 00:21:59,151 Mọi người nói nó có thể giúp người chết sống lại. 246 00:21:59,651 --> 00:22:00,944 Cô ấy rất hoảng loạn. 247 00:22:02,195 --> 00:22:03,989 Trông cô ấy không được bình thường. 248 00:22:05,907 --> 00:22:07,075 Ngươi nói sao? 249 00:22:07,159 --> 00:22:09,119 Một loài cây làm người chết sống lại à? 250 00:22:09,202 --> 00:22:10,162 Đúng vậy. 251 00:22:10,954 --> 00:22:13,540 Nhưng làm gì có thứ như vậy trên đời. 252 00:22:14,541 --> 00:22:16,209 "Thung lũng Băng Giá" đó ở đâu? 253 00:22:19,004 --> 00:22:21,131 Gọi là "Thung lũng Băng Giá" vì ở đó rất lạnh 254 00:22:21,214 --> 00:22:22,758 đến nỗi nước đóng băng quanh năm. 255 00:22:23,175 --> 00:22:26,094 Ta nghe nói nó ở núi Gomi, phía bắc của Dongnae. 256 00:22:37,147 --> 00:22:40,233 Điện hạ, xin hãy ở đây. Thần sẽ tự đi. 257 00:22:40,525 --> 00:22:43,612 Không. Ta sợ bị bỏ lại một mình lắm. 258 00:22:56,166 --> 00:22:57,709 Ở đây mà đã thấy như mùa đông rồi. 259 00:23:00,003 --> 00:23:01,588 Điện hạ, hãy lùi lại sau thần. 260 00:23:03,840 --> 00:23:04,925 Điện hạ! 261 00:23:23,902 --> 00:23:25,862 Điện hạ, nguy hiểm đấy. 262 00:23:48,427 --> 00:23:50,804 Đó là trang phục các nữ y sĩ đã chết ở Jiyulheon mặc. 263 00:23:59,646 --> 00:24:03,775 Cô có phải là Seo Bi, nữ y sĩ từ Jiyulheon không? 264 00:24:08,989 --> 00:24:10,240 Ra đây đi. 265 00:24:13,910 --> 00:24:16,288 Không sao đâu. Ra đây. 266 00:24:41,229 --> 00:24:42,647 Y sĩ Lee Seung Hui ở đâu? 267 00:24:46,193 --> 00:24:48,653 Bọn ta từ Hanyang đến đây để tìm ông ấy. 268 00:24:49,154 --> 00:24:50,238 Ông ấy đâu? 269 00:24:52,032 --> 00:24:53,116 Y sĩ Lee... 270 00:24:55,869 --> 00:24:58,705 đã không thể thoát khỏi dịch bệnh. 271 00:24:59,664 --> 00:25:00,874 Ý cô là sao? 272 00:25:02,000 --> 00:25:03,168 Ông ấy chết rồi à? 273 00:25:08,173 --> 00:25:09,216 Tất cả... 274 00:25:10,759 --> 00:25:12,177 là vì... 275 00:25:13,386 --> 00:25:15,096 loài cây hồi sinh. 276 00:25:16,848 --> 00:25:18,975 Thầy ấy nói loài cây đó... 277 00:25:19,851 --> 00:25:25,148 là nguyên nhân tất cả mọi chuyện xảy ra ở Hanyang và Jiyulheon. 278 00:25:26,149 --> 00:25:27,359 Ý cô là sao? 279 00:25:28,318 --> 00:25:30,070 Cô nói những người chết ở Jiyulheon 280 00:25:30,362 --> 00:25:32,280 có liên quan đến chuyện xảy ra ở Hanyang? 281 00:25:36,284 --> 00:25:39,204 Làm sao ngài biết có người chết ở Jiyulheon? 282 00:25:41,498 --> 00:25:43,625 Ngài thấy họ rồi ư? 283 00:25:45,544 --> 00:25:46,586 Đúng vậy. 284 00:25:48,755 --> 00:25:51,925 Họ đã đem những cái xác tới phủ tuần án để điều tra vụ án. 285 00:25:54,302 --> 00:25:57,556 Các ngài chuyển họ ra khỏi Jiyulheon sao? 286 00:25:59,516 --> 00:26:00,600 Không. 287 00:26:01,893 --> 00:26:05,063 Không. Những người đó chưa chết. 288 00:26:05,855 --> 00:26:07,440 Phải ngăn nó lại. 289 00:26:14,990 --> 00:26:15,949 Khỉ thật! 290 00:26:16,032 --> 00:26:17,117 Ngươi là ai? 291 00:26:18,785 --> 00:26:19,869 Đứng lại! 292 00:26:23,790 --> 00:26:25,166 Ta hỏi ngươi là ai! 293 00:26:25,250 --> 00:26:26,418 Họ đâu rồi? 294 00:26:26,960 --> 00:26:27,919 Họ đi đâu rồi? 295 00:26:28,003 --> 00:26:29,296 Tại sao ngươi... 296 00:26:29,963 --> 00:26:31,214 Những người ở đây... 297 00:26:32,007 --> 00:26:33,550 đi đâu rồi? 298 00:26:47,105 --> 00:26:49,399 Chuyện gì đã xảy ra? 299 00:26:51,318 --> 00:26:53,820 Trông giống như có một con thú đã tấn công cô ta, 300 00:26:53,903 --> 00:26:57,449 nhưng những vết cắn này quá nhỏ 301 00:26:58,158 --> 00:26:59,451 so với răng của hổ hay sói. 302 00:27:01,786 --> 00:27:04,164 Vậy là cáo à? 303 00:27:05,206 --> 00:27:06,416 Không. 304 00:27:08,543 --> 00:27:10,837 Chúng không giống như vết cắn của thú vật. 305 00:27:11,755 --> 00:27:15,550 Chúng giống những vết cắn của người. 306 00:27:15,800 --> 00:27:17,927 Cái gì? Của người sao? 307 00:27:18,261 --> 00:27:21,222 Cái gì? Thật là vớ vẩn. 308 00:27:21,806 --> 00:27:24,184 Làm sao một người có thể cắn người khác đến chết chứ? 309 00:27:26,686 --> 00:27:27,854 Tránh đường! 310 00:27:28,104 --> 00:27:29,105 Tránh ra! 311 00:27:35,779 --> 00:27:38,365 Ngài không thể để họ ở đây! Ngài phải nhốt họ lại! 312 00:27:39,074 --> 00:27:42,285 Ngươi là ai mà làm ầm ĩ phủ tuần án vậy? 313 00:27:42,369 --> 00:27:44,037 Ta là người... 314 00:27:45,038 --> 00:27:46,081 mà các ngài đang tìm. 315 00:27:47,290 --> 00:27:48,792 Ta đã thấy mọi thứ! 316 00:27:48,875 --> 00:27:50,335 Những người này chưa chết! 317 00:27:50,418 --> 00:27:52,128 Trông hắn giống người chúng ta tìm. 318 00:27:52,212 --> 00:27:53,088 Cái gì? 319 00:27:53,505 --> 00:27:54,839 Hắn ta là thủ phạm. 320 00:27:55,173 --> 00:27:56,174 Sao? 321 00:27:56,257 --> 00:27:58,051 Các ngươi làm gì vậy? Bắt hắn lại! 322 00:28:11,731 --> 00:28:13,108 Những người này chưa chết! 323 00:28:13,191 --> 00:28:15,819 Họ sẽ sớm tỉnh dậy và tấn công mọi người! 324 00:28:16,528 --> 00:28:18,029 Xin hãy tin ta! 325 00:28:18,113 --> 00:28:20,573 Sao các ngươi còn chưa bắt tên mất trí này lại? 326 00:28:20,657 --> 00:28:21,825 Bắt hắn lại ngay. 327 00:28:25,662 --> 00:28:27,747 Ôi trời. Xác chết sẽ bốc cháy mất. 328 00:28:47,809 --> 00:28:49,060 Không! 329 00:29:04,409 --> 00:29:05,827 Cô nghĩ cô đang đi đâu vậy? 330 00:29:06,745 --> 00:29:09,873 Không có thời gian đâu. Họ sẽ tỉnh lại sớm thôi. 331 00:29:10,290 --> 00:29:11,791 Cô ta mất trí rồi. 332 00:29:11,875 --> 00:29:13,626 Xác chết sẽ tỉnh dậy ư? 333 00:29:13,710 --> 00:29:15,920 Không. Đó là sự thật. 334 00:29:16,004 --> 00:29:17,297 Cô đang nói gì vậy? 335 00:29:17,922 --> 00:29:20,633 Cô nói loài cây đó đã gây ra chuyện ở Hanyang và Jiyulheon. 336 00:29:21,217 --> 00:29:25,388 Thầy ta nói ông ấy đã cứu một người chết ở Hanyang bằng cây hồi sinh. 337 00:29:26,473 --> 00:29:28,433 Chuyện tương tự cũng xảy ra ở Jiyulheon. 338 00:29:28,516 --> 00:29:31,728 Những người chết sống lại và trở thành quái vật. 339 00:29:31,811 --> 00:29:33,772 Chúng ta phải đi ngăn họ lại! 340 00:29:33,855 --> 00:29:36,858 Những người đã chết đó sống lại có hình dạng thế nào? 341 00:29:37,442 --> 00:29:40,487 Họ có mùi hôi thối và kêu giống quái thú phải không? 342 00:29:42,906 --> 00:29:44,282 Đúng là như vậy. 343 00:29:46,951 --> 00:29:48,661 Cô có bằng chứng không? 344 00:29:49,329 --> 00:29:52,916 Sổ ghi chép của y sĩ Lee được cất trong kho thuốc ở Jiyulheon. 345 00:29:52,999 --> 00:29:55,043 Mọi thứ đều được ghi trong đó. 346 00:29:55,126 --> 00:29:56,961 Thầy nói nếu tìm được cây hồi sinh, 347 00:29:57,045 --> 00:29:59,714 có thể tìm ra cách chữa được dịch bệnh. 348 00:29:59,798 --> 00:30:02,175 Ta đến đây tìm cách chữa trị cho họ. 349 00:30:02,258 --> 00:30:03,510 Làm ơn hãy tin ta. 350 00:30:03,593 --> 00:30:04,594 Không còn thời gian. 351 00:30:04,677 --> 00:30:08,181 Chúng ta phải đi trước khi mặt trời lặn và ngăn thêm người chết. 352 00:30:10,225 --> 00:30:11,559 Ta sẽ đến Jiyulheon. 353 00:30:11,851 --> 00:30:14,354 Ngươi đến phủ tuần án và xác nhận điều cô ấy nói. 354 00:30:14,437 --> 00:30:16,940 Không được. Sao ngài có thể tin một ả mất trí và... 355 00:30:17,023 --> 00:30:18,316 Đó là chuyện sống còn. 356 00:30:19,484 --> 00:30:21,528 Đi và xác nhận xem đó có phải sự thật không. 357 00:30:29,536 --> 00:30:30,662 Dẫn đường đi. 358 00:31:58,374 --> 00:32:00,627 Ngài đến đây vì cái này ư? 359 00:32:05,298 --> 00:32:07,842 Đi đến tận Dongnae? 360 00:32:10,553 --> 00:32:12,680 Đây là thánh chỉ của Bệ hạ. 361 00:32:19,771 --> 00:32:24,734 "Dựa trên việc thẩm vấn 89 học sĩ có hành động tuyên truyền cáo thị, 362 00:32:25,735 --> 00:32:27,779 đã hé lộ kẻ chủ mưu... 363 00:32:29,238 --> 00:32:31,199 đằng sau mọi chuyện là Thế tử. 364 00:32:31,699 --> 00:32:34,202 Theo lệnh, bắt Thế tử về Nghĩa Cấm Phủ 365 00:32:34,285 --> 00:32:35,870 và chịu tội... 366 00:32:37,372 --> 00:32:40,333 mưu đồ tạo phản." 367 00:32:44,963 --> 00:32:48,257 Ta tuân theo ý chỉ của Bệ hạ và đưa ngài về Hanyang. 368 00:32:48,800 --> 00:32:51,260 Ta sẽ không trói vì dù gì ngài cũng là 369 00:32:51,344 --> 00:32:52,845 Thế tử của đất nước này. 370 00:32:54,639 --> 00:32:56,432 Hãy yên lặng đi theo ta. 371 00:32:59,519 --> 00:33:00,812 Thánh chỉ của Bệ hạ... 372 00:33:03,523 --> 00:33:05,858 Đất nước này có quân vương thật sao? 373 00:33:06,818 --> 00:33:08,945 Ý ngài là gì? 374 00:33:09,529 --> 00:33:11,739 Tại sao lại truyền Lee Seung Hui đến Hanyang? 375 00:33:12,365 --> 00:33:15,368 Ông ta giỏi nhất trong việc chữa trị bệnh đậu mùa. 376 00:33:15,451 --> 00:33:16,828 Vậy thì ông ta dùng... 377 00:33:17,620 --> 00:33:18,871 cây hồi sinh để làm gì? 378 00:33:20,999 --> 00:33:23,418 Có phải phụ vương ta đã băng hà không? 379 00:33:26,170 --> 00:33:29,632 Tất nhiên là không, thưa Thế tử. 380 00:33:30,717 --> 00:33:31,718 Bệ hạ... 381 00:33:32,510 --> 00:33:34,178 vẫn còn sống. 382 00:33:35,847 --> 00:33:39,809 Nói thật với ngài, thần trí của Bệ hạ vẫn chưa ổn định. 383 00:33:40,935 --> 00:33:44,897 Tuy nhiên, người sẽ ổn cho đến khi Vương hậu hạ sinh. 384 00:33:48,901 --> 00:33:50,445 Các người thèm khát đến vậy sao? 385 00:33:53,614 --> 00:33:56,034 Các người thèm khát quyền lực đến nỗi... 386 00:33:57,076 --> 00:34:00,538 làm những điều mà bề tôi không được làm à? 387 00:34:02,457 --> 00:34:04,083 Các người thèm khát đến vậy sao? 388 00:34:06,419 --> 00:34:08,796 Còn ngài đã làm gì, Điện hạ? 389 00:34:10,381 --> 00:34:12,967 Ngài chỉ may mắn được sinh ra là con trai đế vương thôi. 390 00:34:13,843 --> 00:34:15,762 Ngài chưa làm được gì cả. 391 00:34:16,345 --> 00:34:20,475 Còn nữa, ngài luôn nhìn phụ tử ta... 392 00:34:22,977 --> 00:34:25,605 bằng ánh mắt này. 393 00:34:27,231 --> 00:34:30,151 Như thể ngài đang nói: "Ta không giống... 394 00:34:31,402 --> 00:34:32,779 lũ sâu bọ bẩn thỉu các ngươi." 395 00:34:34,614 --> 00:34:35,948 Ngươi nói đúng. 396 00:34:36,574 --> 00:34:37,700 Các ngươi là lũ sâu bọ. 397 00:34:38,284 --> 00:34:40,953 Các ngươi khinh rẻ Bệ hạ và hoàng tộc. 398 00:34:41,370 --> 00:34:43,539 Các ngươi đem đến đau khổ cho dân chúng! 399 00:34:44,540 --> 00:34:47,460 Đó là việc các ngươi, gia tộc Haewon Cho, đã làm. 400 00:34:54,467 --> 00:34:56,552 Ngài từng bảo ta giết ngài, phải không? 401 00:34:58,763 --> 00:35:00,389 Hôm nay ta sẽ cho ngài toại nguyện. 402 00:35:08,606 --> 00:35:10,608 Ngươi nói ta chỉ đơn giản là may mắn sao? 403 00:35:11,526 --> 00:35:12,443 Không. 404 00:35:13,194 --> 00:35:14,737 Ta được chọn. 405 00:35:16,155 --> 00:35:18,950 Với quyền lực được ban bởi phụ vương ta, 406 00:35:19,575 --> 00:35:20,785 ta sẽ... 407 00:35:22,954 --> 00:35:24,288 trừng trị ngươi. 408 00:35:26,874 --> 00:35:29,127 Ngài không thể giết người với thanh kiếm đó được. 409 00:36:42,783 --> 00:36:45,077 Ngài không nên sinh ra là Thế tử. 410 00:37:42,718 --> 00:37:44,303 Nhận tội đi! 411 00:37:44,387 --> 00:37:47,598 - Tại sao ngươi giết những người này? - Nói gì đi! 412 00:37:47,682 --> 00:37:49,892 Ta phải nói bao nhiêu lần nữa? 413 00:37:50,518 --> 00:37:52,895 Họ là quái vật. Họ chưa chết. 414 00:37:53,646 --> 00:37:56,816 Chúng ta phải chạy trốn trước khi mặt trời lặn. 415 00:37:57,400 --> 00:37:58,985 Hắn mất trí rồi. 416 00:37:59,986 --> 00:38:01,153 Đánh tiếp đi! 417 00:38:11,747 --> 00:38:13,082 Cho ta qua. 418 00:38:15,668 --> 00:38:16,669 Tuần án! 419 00:38:17,253 --> 00:38:18,296 Xin cho ta vào! 420 00:38:18,379 --> 00:38:20,298 Ta là nữ y sĩ ở Jiyulheon! 421 00:38:25,761 --> 00:38:26,971 Cho cô ta vào! 422 00:38:31,684 --> 00:38:33,102 Những gì anh ta nói là sự thật. 423 00:38:33,686 --> 00:38:35,354 Những người này chưa chết. 424 00:38:35,980 --> 00:38:39,108 Khi mặt trời lặn, họ sẽ tỉnh dậy và cắn người đến chết. 425 00:38:39,734 --> 00:38:41,777 Ngài phải nhốt họ lại ngay. 426 00:38:45,448 --> 00:38:47,700 Bọn chúng mất trí rồi sao? 427 00:38:47,783 --> 00:38:49,368 Xin hãy tin ta. 428 00:38:49,452 --> 00:38:51,245 Ngài phải nhốt họ lại nhanh lên. 429 00:38:51,329 --> 00:38:54,332 Nếu không, tất cả người dân ở Dongnae sẽ gặp nguy hiểm. 430 00:39:03,466 --> 00:39:05,551 Phải trốn thôi. Nhanh lên! 431 00:39:14,101 --> 00:39:16,354 Giam lũ mất trí này lại ngay lập tức! 432 00:39:16,687 --> 00:39:18,022 Nhốt chúng lại! 433 00:39:18,105 --> 00:39:21,692 Đại nhân! Ngài phải sơ tán người dân! 434 00:39:22,276 --> 00:39:24,487 Phải chạy trốn ngay! 435 00:39:24,570 --> 00:39:27,573 Chạy đi! Phải trốn ngay! 436 00:39:29,241 --> 00:39:30,493 - Tại sao... - Chạy đi! 437 00:39:30,576 --> 00:39:31,952 Cô ta ồn ào quá. 438 00:39:33,537 --> 00:39:35,748 Tại sao chúng ta phải chạy trốn xác chết chứ? 439 00:39:44,715 --> 00:39:46,008 Nó cử động. 440 00:40:45,860 --> 00:40:48,279 Thái y nói đúng. 441 00:40:48,821 --> 00:40:50,030 Bệ hạ... 442 00:40:51,407 --> 00:40:53,117 đã băng hà. 443 00:40:56,579 --> 00:40:59,081 Băng hà? Ngươi đang nói gì vậy? 444 00:41:00,583 --> 00:41:02,042 Bệ hạ còn sống. 445 00:41:11,469 --> 00:41:12,803 Một tháng nữa... 446 00:41:14,889 --> 00:41:18,184 Cho đến lúc Vương hậu hạ sinh vương tử, 447 00:41:19,894 --> 00:41:21,937 Bệ hạ phải còn sống. 448 00:41:22,855 --> 00:41:25,191 - Đại nhân Cho. - Ngươi còn chần chừ gì nữa? 449 00:41:26,692 --> 00:41:29,361 Nhiệm vụ của thái y là cứu sống Bệ hạ. 450 00:41:31,197 --> 00:41:34,617 Tất cả những gì ngươi cần làm là hoàn thành nhiệm vụ đó. 451 00:41:37,745 --> 00:41:39,413 Đừng sợ. 452 00:41:41,290 --> 00:41:43,167 Cứ làm như ngươi từng làm... 453 00:41:45,503 --> 00:41:47,338 ba năm trước. 454 00:42:31,090 --> 00:42:32,299 Nó cử động! 455 00:42:32,883 --> 00:42:33,926 Cái gì? 456 00:42:58,659 --> 00:43:01,120 Này! 457 00:43:02,538 --> 00:43:05,457 Ngươi, thử nhấc nó lên đi! 458 00:43:06,917 --> 00:43:08,043 Làm đi! 459 00:43:26,562 --> 00:43:28,063 - Cái gì... - Tại sao lại... 460 00:43:28,147 --> 00:43:29,898 Dùng tay đi. 461 00:43:29,982 --> 00:43:31,734 Can đảm lên! Sao ngươi nhát gan vậy? 462 00:44:05,267 --> 00:44:06,852 Cái đó là gì vậy... 463 00:44:15,861 --> 00:44:17,863 - Cái xác... - Nương tử! 464 00:44:18,238 --> 00:44:19,323 Nương tử! 465 00:44:19,615 --> 00:44:21,867 Thả ta ra! Đó là vợ ta! 466 00:44:21,950 --> 00:44:23,118 Đó là vợ ta! 467 00:44:23,202 --> 00:44:25,871 Nương tử! 468 00:44:26,455 --> 00:44:27,831 Nương tử. 469 00:44:28,165 --> 00:44:30,376 Nương tử! 470 00:53:35,086 --> 00:53:40,759 NHẰM TƯỞNG NHỚ GO GEUN HEE 471 00:53:40,926 --> 00:53:43,345 Dịch: Lã Hoàng Nam Phương