1 00:00:00,400 --> 00:00:04,900 Preložila: DoramaQueen doramaqueen.blog.cz 2 00:00:15,300 --> 00:00:16,850 ZALOŽENÉ NA KRÁĽOVSTVE BOHOV 3 00:01:59,950 --> 00:02:00,820 Vaša Výsosť, 4 00:02:01,660 --> 00:02:03,240 prečo ste to zahodili? 5 00:02:03,330 --> 00:02:05,160 Keď som to jedol celé dni, 6 00:02:06,120 --> 00:02:07,750 tak je mi zle len pri pohľade na to. 7 00:02:10,830 --> 00:02:12,090 Práve. 8 00:02:13,130 --> 00:02:15,630 Prečo ste spravili niečo tak nebezpečné? 9 00:02:16,090 --> 00:02:17,340 Ste bezhlavý. 10 00:02:17,800 --> 00:02:19,470 Nemusíte týmto prechádzať. 11 00:02:21,180 --> 00:02:23,050 Nerobím to len pre vlastné dobro. 12 00:02:24,180 --> 00:02:25,890 Ak ma zosadia, 13 00:02:26,350 --> 00:02:28,060 myslíš si, že ako môj strážca budeš v bezpečí? 14 00:02:28,140 --> 00:02:31,100 Tvoju milú ženu asi tiež zabijú. 15 00:02:31,940 --> 00:02:33,020 Práve. 16 00:02:33,400 --> 00:02:35,230 Nemali ste zosnovať čosi také. 17 00:02:35,730 --> 00:02:38,360 Priveľa rozprávaš, do pekla. 18 00:02:40,030 --> 00:02:42,410 Niekto tak vznešený, ako korunný princ, by nemal hovoriť "do pekla". 19 00:02:42,990 --> 00:02:45,330 Odkiaľ to spojenie poznáte? 20 00:02:45,410 --> 00:02:46,830 Akože odkiaľ? 21 00:02:47,500 --> 00:02:50,540 Si jediný človek, ktorý pri mne tak rozpráva. 22 00:02:51,250 --> 00:02:52,080 Chápem. 23 00:02:52,710 --> 00:02:55,090 Musím priznať, že sa učíte rýchlo. 24 00:02:55,170 --> 00:02:58,970 Asi som bol k tebe príliš milý. Nevieš, kedy prestať. 25 00:02:59,800 --> 00:03:03,390 Povedz ešte jedno slovo a vyhladím celú tvoju rodinu. 26 00:03:11,480 --> 00:03:12,480 Hovor to s úsmevom. 27 00:03:14,190 --> 00:03:15,320 Nehnevaj sa. 28 00:03:16,520 --> 00:03:18,440 Ako môžem žartovať u niečoho takéto? 29 00:03:20,360 --> 00:03:22,410 Ako môže byť osobný strážca korunného princa 30 00:03:22,530 --> 00:03:24,450 taký zbabelec? Si nanič. 31 00:03:24,910 --> 00:03:26,370 Ako sa nemám báť, 32 00:03:26,450 --> 00:03:28,240 keď korunný princ vraví, 33 00:03:28,540 --> 00:03:29,580 že vyhladí moju rodinu? 34 00:03:31,460 --> 00:03:32,790 Príde vám to zábavné? 35 00:03:35,540 --> 00:03:36,630 Čo je na tom k smiechu? 36 00:03:46,640 --> 00:03:47,970 Je to správna cesta? 37 00:03:49,390 --> 00:03:51,180 Poslali nás smerom k hore Geumjeong. 38 00:03:51,850 --> 00:03:54,270 Toto je Geumjeong, takže tam čoskoro budeme. 39 00:03:54,850 --> 00:03:56,020 To si už vravel. 40 00:03:57,230 --> 00:03:59,230 Ak tam nedorazíme za 30 minút, 41 00:03:59,730 --> 00:04:01,690 mal by som vyhladiť tvoju rodinu. 42 00:04:04,030 --> 00:04:06,950 Vaša Výsosť, užívate si, keď o tom žartujete? 43 00:04:07,660 --> 00:04:08,830 Áno. 44 00:04:12,830 --> 00:04:14,420 Žartujte si o vyhladení mojej rodiny, 45 00:04:15,170 --> 00:04:17,040 ak vás to tak baví, Vaša Výsosť. 46 00:04:17,790 --> 00:04:22,090 Za to mi ale dajte nejaké chaluhy z Gijangu, ak prežijeme. 47 00:04:22,170 --> 00:04:24,760 Vraj sú pre tehotné ženy najlepšie. 48 00:04:24,840 --> 00:04:26,590 Ocenil by som aj hovädzinu. 49 00:04:29,560 --> 00:04:30,600 Je to zvláštne. 50 00:04:31,100 --> 00:04:31,980 Čože? 51 00:04:32,810 --> 00:04:33,810 Vaša Výsosť, 52 00:04:33,890 --> 00:04:36,020 doma ma čaká manželka, ktorá bude čoskoro rodiť. 53 00:04:36,100 --> 00:04:39,230 Je také zvláštne, že si pýtam chaluhy z Gijangu? 54 00:04:39,320 --> 00:04:40,530 To nemyslím. 55 00:04:41,610 --> 00:04:42,820 Je tu príliš ticho. 56 00:04:44,200 --> 00:04:46,490 Nejaký čas som nepočul už ani hmyz. 57 00:05:03,590 --> 00:05:04,590 Vaša Výsosť, 58 00:05:05,800 --> 00:05:07,340 tamto vidím dom. 59 00:05:22,820 --> 00:05:24,070 JIYULHEON 60 00:05:31,580 --> 00:05:33,700 Myslím, že sme na správnom mieste, 61 00:05:34,580 --> 00:05:36,410 ale na ošetrovňu to vyzerá podivne. 62 00:05:36,500 --> 00:05:38,670 Čo je to červené na tom oštepe? 63 00:05:40,290 --> 00:05:41,340 Nie je to krv? 64 00:05:45,210 --> 00:05:46,510 Počkajte tu, Vaša Výsosť. 65 00:06:29,380 --> 00:06:30,430 Vaša Výsosť. 66 00:06:31,010 --> 00:06:33,850 Je to zamknuté zvnútra. Preleziem múr. 67 00:06:57,330 --> 00:06:59,160 Mu-yeong, si tam? 68 00:07:02,420 --> 00:07:04,710 Je tam nejaký problém? 69 00:07:06,050 --> 00:07:07,380 Mu-yeong! 70 00:07:09,470 --> 00:07:10,550 Mu-yeong! 71 00:07:11,760 --> 00:07:13,260 Mu-yeong! 72 00:08:14,240 --> 00:08:16,200 Myslím, že sa miestnym ľuďom 73 00:08:16,780 --> 00:08:18,870 prihodilo niečo zlé. 74 00:08:18,950 --> 00:08:20,240 Kde je lekár Lee Seung-hui? 75 00:08:21,080 --> 00:08:22,290 Prišiel až sem. 76 00:08:22,790 --> 00:08:24,000 Musíme ho nájsť. 77 00:08:25,960 --> 00:08:27,460 Je tam niekto? 78 00:08:29,630 --> 00:08:32,420 Je to nebezpečné. Držte sa pri mne, Vaša Výsosť. 79 00:08:37,180 --> 00:08:38,220 Vaša Výsosť! 80 00:08:38,300 --> 00:08:39,810 Ste v poriadku? 81 00:08:40,140 --> 00:08:41,220 Nie ste zranený? 82 00:09:27,940 --> 00:09:29,060 Ťahajte! 83 00:09:39,490 --> 00:09:41,160 - Prečo sú tak ťažkí? - Je ich viac! 84 00:09:41,240 --> 00:09:42,410 - Čo? - Ťahajte! 85 00:09:43,620 --> 00:09:45,370 1, 2! 86 00:09:45,660 --> 00:09:47,420 1, 2! 87 00:09:47,750 --> 00:09:49,540 1, 2! 88 00:10:12,480 --> 00:10:15,480 Čo sem z Hanyang privádza vysokopostaveného dôstojníka? 89 00:10:16,070 --> 00:10:19,160 Počul som, že je lekár Lee Seung-hui dobrý, tak som chcel, aby vyšetril môjho brata. 90 00:10:21,490 --> 00:10:24,160 Vyzerá byť v poriadku, ale nie je. 91 00:10:32,670 --> 00:10:36,090 Môj brat vybehol von a zabudol si ceduľku s menom. Prosím, pochopte to. 92 00:10:36,170 --> 00:10:37,590 Rozumiem. 93 00:10:39,220 --> 00:10:40,640 Videli ste niečo podozrivé, 94 00:10:41,140 --> 00:10:43,050 keď ste sem prišli? 95 00:10:43,720 --> 00:10:45,100 Videl som len mŕtve telá. 96 00:10:49,600 --> 00:10:52,810 Vytiahli sme všetky telá spod budov. 97 00:10:53,020 --> 00:10:54,400 Je ich spolu 48. 98 00:10:54,480 --> 00:10:56,030 Naložte ich na voz 99 00:10:56,110 --> 00:10:58,280 - a vezmite ich na magistrát. - Áno, pane. 100 00:11:08,870 --> 00:11:10,040 Jeho telo tu nie je. 101 00:11:10,460 --> 00:11:11,290 Čože? 102 00:11:12,170 --> 00:11:13,790 Mŕtvola lekára Leeho tu nie je. 103 00:11:15,170 --> 00:11:16,210 Musí byť nažive. 104 00:11:18,550 --> 00:11:20,880 Môžem byť tak šťastný? 105 00:11:20,970 --> 00:11:23,720 Čo tak len malé nakuknutie? 106 00:11:25,300 --> 00:11:27,520 Dobre, všetci! 107 00:11:29,100 --> 00:11:30,730 Tu je náš novo dosadený 108 00:11:31,310 --> 00:11:34,230 sudca Cho Beom-pal 109 00:11:34,730 --> 00:11:37,820 z rodu Haewon Cho! 110 00:11:38,320 --> 00:11:39,820 Pripime si naňho! 111 00:11:41,200 --> 00:11:42,780 - Ďakujem! - Počkajte! 112 00:11:43,700 --> 00:11:44,700 Počkajte! Vydržte! 113 00:11:47,620 --> 00:11:50,910 - Museli ste priveľa piť! - Do pekla! 114 00:11:58,380 --> 00:12:00,260 Dovoľte, nech sa ukloním sudcovi 115 00:12:00,340 --> 00:12:03,260 - v tento úžasný deň. - To znie dobre! 116 00:12:03,340 --> 00:12:04,470 Iste! 117 00:12:04,550 --> 00:12:06,930 Žite dlho a nech sa vám darí! 118 00:12:10,890 --> 00:12:13,140 Môj pane! 119 00:12:15,190 --> 00:12:16,980 Môj pane! 120 00:12:18,020 --> 00:12:19,980 - Stalo sa niečo strašné. - Čo? 121 00:12:23,780 --> 00:12:25,570 Ako ti mám veriť? 122 00:12:37,540 --> 00:12:40,840 Čo to všetko je? 123 00:12:40,920 --> 00:12:43,920 To sú mŕtvoly? 124 00:12:44,090 --> 00:12:45,510 Našli ich 125 00:12:45,760 --> 00:12:47,850 Jiyulheone v hore Geumjeong. 126 00:12:52,270 --> 00:12:54,020 Nie v môj prvý deň v úrade... 127 00:12:56,600 --> 00:12:59,230 Čo vinník? Vieme, kto to spravil? 128 00:12:59,820 --> 00:13:01,230 Je tu jeden podozrivý. 129 00:13:01,440 --> 00:13:04,070 Muž menom Yeong-sin, ktorého ošetrovali na ošetrovni, 130 00:13:04,490 --> 00:13:06,570 zbieral bambusové palice z okolia Dongnae 131 00:13:06,910 --> 00:13:07,910 niekoľko posledných dní. 132 00:13:07,990 --> 00:13:10,240 - Povedali ste-- - Bambus? 133 00:13:10,330 --> 00:13:13,450 Na múroch ošetrovne boli bambusové oštepy. 134 00:13:13,540 --> 00:13:15,540 Bambusové oštepy? Prečo? 135 00:13:15,620 --> 00:13:17,000 Asi na udržanie ľudí vonku, 136 00:13:17,120 --> 00:13:18,920 aby sa nenašli mŕtvoly. 137 00:13:19,630 --> 00:13:22,000 Overil som jeho meno, a patrilo mužovi, 138 00:13:22,090 --> 00:13:23,710 ktorý zomrel vo vojne pred 3 rokmi. 139 00:13:26,260 --> 00:13:27,590 Ten muž je podozrivý! 140 00:13:27,680 --> 00:13:30,390 Zožeňte vojakov a nájdite ho! 141 00:13:31,010 --> 00:13:32,770 Rýchlo! 142 00:13:33,890 --> 00:13:37,190 Čo sa to tu deje? 143 00:13:39,230 --> 00:13:42,020 Ako sa môže stať niečo takéto? 144 00:13:43,820 --> 00:13:45,110 Prosím, môj pane. 145 00:13:45,190 --> 00:13:46,490 Čo som spravil, môj pane? 146 00:13:46,570 --> 00:13:49,450 - Nič som neurobil. - To povedz sudcovi, nie mne! 147 00:13:50,990 --> 00:13:52,910 Ja nie som ten, koho hľadáte. 148 00:13:52,990 --> 00:13:54,750 Prosím, vypočujte ma, môj pane! 149 00:14:08,680 --> 00:14:09,800 Jeho nehľadáte. 150 00:14:25,230 --> 00:14:26,530 Čo sa stalo? 151 00:14:27,070 --> 00:14:29,660 Hľadajú muža menom Yeong-sin, ktorého podozrievajú. 152 00:14:31,280 --> 00:14:32,280 A lekár Lee? 153 00:14:32,370 --> 00:14:36,120 Sú príliš zaneprázdnení hľadaním podozrivého, než myslením na lekára. 154 00:14:44,420 --> 00:14:45,500 Kam idete? 155 00:14:45,880 --> 00:14:48,090 Nemôžem tu mrhať časom čakaním. 156 00:14:49,170 --> 00:14:50,680 Musím nájsť lekára Leeho, 157 00:14:51,260 --> 00:14:53,180 aj keby som musel otočiť Dongnae hore nohami. 158 00:14:53,260 --> 00:14:54,510 Súhlasím, Vaša Výsosť. 159 00:14:55,010 --> 00:14:58,640 Musíme nájsť toho lekára, aby som sa mohol vrátiť k žene v Hanyangu. 160 00:14:58,730 --> 00:14:59,640 Máš plán? 161 00:15:00,480 --> 00:15:02,100 Práve ste povedali, 162 00:15:02,230 --> 00:15:03,900 že by sme mali otočiť Dongnae hore nohami. 163 00:15:04,320 --> 00:15:07,360 Dongnae je malý v porovnaní s Hanyangom. 164 00:15:07,820 --> 00:15:09,860 Nájsť lekára nemôže byť také ťažké. 165 00:15:26,090 --> 00:15:27,420 Už sme skoro tam. 166 00:15:27,880 --> 00:15:29,470 Rozdelíme sa do troch skupín. 167 00:15:30,550 --> 00:15:33,140 Ak uvidíte princa, vezmite ho do magistrátu! 168 00:15:45,230 --> 00:15:47,110 GANGNYEONGJEON 169 00:16:48,590 --> 00:16:51,800 Kde je zmluva s podpisom korunného princa? 170 00:16:52,010 --> 00:16:53,050 Čo tým myslíte? 171 00:16:53,670 --> 00:16:56,720 Prineste tú zmluvu Cho Hak-juovi. 172 00:16:57,010 --> 00:16:59,850 Predídete tým smrti ďalších učencov. 173 00:16:59,930 --> 00:17:01,140 Zbláznili ste sa? 174 00:17:01,220 --> 00:17:03,520 Princ nás opustil a ušiel. 175 00:17:03,890 --> 00:17:05,480 Musíme nájsť spôsob, ako prežiť. 176 00:17:07,560 --> 00:17:08,650 To stačí. 177 00:17:09,900 --> 00:17:12,440 Neviete, prečo vás pán Cho Hak-ju, 178 00:17:12,940 --> 00:17:15,280 ktorý išiel aj proti princovi, necháva na pokoji? 179 00:17:17,450 --> 00:17:18,780 Chce, aby ste mu to dali. 180 00:17:18,870 --> 00:17:21,240 Ak vy, hlava Sungkyunkwanu, 181 00:17:21,370 --> 00:17:24,370 privedie všetkých učencov rodine Haewon Cho, 182 00:17:24,960 --> 00:17:27,500 tak aspoň ušetrí životy učencov. 183 00:17:27,580 --> 00:17:29,210 To stačí. 184 00:17:29,540 --> 00:17:32,420 Pane, nevieme, kedy sa sem vrúti kráľovská armáda. 185 00:17:34,340 --> 00:17:36,130 Musíme to odovzdať skôr, než si to vezmú. 186 00:17:36,220 --> 00:17:37,680 Len tak prežijeme. 187 00:17:42,810 --> 00:17:46,390 Môj pane, máte hosťa. 188 00:17:50,480 --> 00:17:51,650 Pustite ho dnu. 189 00:17:58,530 --> 00:18:02,830 Čo sem privádza vrchnú dvornú dámu korunného princa? 190 00:18:05,410 --> 00:18:06,410 Vstúpte. 191 00:18:09,370 --> 00:18:11,250 V kráľovom paláci sa našla mŕtvola? 192 00:18:12,500 --> 00:18:13,750 Neverím. 193 00:18:14,130 --> 00:18:15,420 Ako je to možné? 194 00:18:16,050 --> 00:18:17,420 Myslím si to isté. 195 00:18:17,840 --> 00:18:20,800 Vstup tam má dovolený len kráľovská rodina. 196 00:18:21,680 --> 00:18:23,470 Ako ste sa dostali dnu? 197 00:18:24,680 --> 00:18:27,890 Keď som počula, že sa v kráľovom paláci deje niečo zvláštne, 198 00:18:27,980 --> 00:18:30,270 riskovala som život, aby som to videla na vlastné oči. 199 00:18:31,610 --> 00:18:32,900 Prosím, verte mi. 200 00:18:33,520 --> 00:18:37,190 Ako by som mohla klamať o niečom, na čom závisí môj život? 201 00:18:39,490 --> 00:18:40,570 Chápem. 202 00:18:41,490 --> 00:18:42,740 Môžete odísť. 203 00:18:53,170 --> 00:18:55,340 To nám dáva nádej. 204 00:19:00,380 --> 00:19:02,390 Ak hovorila pravdu, 205 00:19:02,850 --> 00:19:05,390 tak sa v kráľovom paláci muselo stať niečo strašné. 206 00:19:05,890 --> 00:19:09,270 Pán Cho Hak-ju to pred nami zatajil. 207 00:19:11,270 --> 00:19:12,860 Ak zistíme, čo sa stalo, 208 00:19:13,560 --> 00:19:16,320 možno budeme môcť zničiť rod Haewon Cho. 209 00:19:16,400 --> 00:19:21,410 Môžeme zachrániť učencov, Jeho Výsosť a aj seba. 210 00:19:26,290 --> 00:19:29,250 DONGNAE 211 00:19:51,850 --> 00:19:52,980 Pomôžem vám? 212 00:19:57,320 --> 00:19:59,690 Ste Kim, dodávateľ liečivých bylín? 213 00:20:01,530 --> 00:20:02,400 Počul som, 214 00:20:03,570 --> 00:20:07,120 že ste dodávali bylinky do Jiyulheonu. 215 00:20:08,240 --> 00:20:10,660 O tom, čo sa stalo, nič neviem. 216 00:20:11,410 --> 00:20:13,620 Nie. Sme tu pre niečo iné. 217 00:20:14,670 --> 00:20:17,380 Hľadáme lekára Lee Seung-huia kvôli niečomu dôležitému. 218 00:20:17,880 --> 00:20:19,340 Viete, kde je? 219 00:20:20,340 --> 00:20:23,220 Dodával som im len byliny. Ja nič neviem. 220 00:20:24,130 --> 00:20:26,390 Prepáčte, ale som zaneprázdnený. 221 00:20:26,550 --> 00:20:28,350 Nedohovoril. 222 00:20:28,430 --> 00:20:31,350 Nízko postavení obyvatelia sa neučia spôsobom? 223 00:20:36,310 --> 00:20:37,480 Môj starý otec 224 00:20:38,400 --> 00:20:40,780 celý deň nejedol pre ten rozruch. 225 00:20:41,780 --> 00:20:43,860 Mal by som mu priniesť aspoň vodu. 226 00:20:45,110 --> 00:20:46,820 Ak ma chcete zbičovať, poslúžte si. 227 00:20:47,450 --> 00:20:48,780 Idem po vodu. 228 00:20:56,920 --> 00:21:00,590 Prepáčte, môj priateľ je taký, lebo ho ako dieťa rozmaznávali. 229 00:21:01,130 --> 00:21:02,380 Prosím, pochopte to. 230 00:21:03,010 --> 00:21:04,880 Povedzte mi, ak niečo viete. 231 00:21:05,220 --> 00:21:07,300 Štedro sa vám odmením. 232 00:21:08,260 --> 00:21:09,890 Už som vám to povedal. 233 00:21:10,470 --> 00:21:13,430 Mesiace som ho nevidel. 234 00:21:16,980 --> 00:21:19,940 Stačí mi čokoľvek. Prosím, povedzte mi niečo. 235 00:21:23,360 --> 00:21:25,030 Ide o dôležitú záležitosť. 236 00:21:25,570 --> 00:21:27,490 Nepoviem o tom vláde. 237 00:21:30,620 --> 00:21:31,580 Včera 238 00:21:33,450 --> 00:21:37,870 za mnou prišla Seo-bi, lekárka z Jiyulheonu. 239 00:21:38,920 --> 00:21:41,040 Niekto ten masaker prežil? 240 00:21:43,380 --> 00:21:45,050 Kde je teraz? 241 00:21:46,590 --> 00:21:47,930 Neviem, 242 00:21:48,890 --> 00:21:50,600 ale asi išla do Zmrznutého údolia. 243 00:21:51,100 --> 00:21:52,470 Prišla a pýtala sa ma 244 00:21:53,430 --> 00:21:56,600 na rastlinu vzkriesenia, ktorá tam rastie. 245 00:21:56,690 --> 00:21:59,150 Ľudia vravia, že dokáže oživiť mŕtvych. 246 00:21:59,650 --> 00:22:01,060 Veľmi ju to zaujímalo. 247 00:22:02,190 --> 00:22:03,980 Nezdala sa mi v poriadku. 248 00:22:05,900 --> 00:22:07,070 Čo si povedal? 249 00:22:07,150 --> 00:22:09,110 Rastlina, ktorá oživí mŕtvych? 250 00:22:09,200 --> 00:22:10,160 Áno. 251 00:22:10,950 --> 00:22:13,540 Na tomto svete nič také neexistuje. 252 00:22:14,540 --> 00:22:16,200 Kde je to Zmrznuté údolie? 253 00:22:19,000 --> 00:22:21,080 Volá sa to tak, lebo je tam tak chladno, 254 00:22:21,170 --> 00:22:22,790 že tam voda zostáva zmrznutá celý rok. 255 00:22:23,170 --> 00:22:26,090 To miesto je v hore Gomi na severnej strane Dongnae. 256 00:22:37,140 --> 00:22:40,230 Zostaňte tu, Vaša Výsosť. Mal by som ísť sám. 257 00:22:40,520 --> 00:22:43,610 Nie, bojím sa zostať sám. 258 00:22:56,160 --> 00:22:57,700 Už teraz mám pocit, že je tu zima. 259 00:23:00,000 --> 00:23:01,580 Vaša Výsosť, zostaňte za mnou. 260 00:23:03,840 --> 00:23:04,920 Vaša Výsosť! 261 00:23:23,900 --> 00:23:25,860 Vaša Výsosť, je to nebezpečné. 262 00:23:48,300 --> 00:23:50,800 Ten odev na sebe mali aj lekárky v Jiyulheone. 263 00:23:59,640 --> 00:24:03,770 Ste Seo-bi, lekárka z Jiyulheonu? 264 00:24:08,980 --> 00:24:10,240 Vyjdite. 265 00:24:13,910 --> 00:24:16,280 To nič. Môžete vyjsť. 266 00:24:41,220 --> 00:24:42,640 Kde je lekár Lee Seung-hui? 267 00:24:46,190 --> 00:24:48,650 Prišli sme za ním až z Hanyangu. 268 00:24:49,150 --> 00:24:50,230 Kde je? 269 00:24:52,030 --> 00:24:53,110 Lekár Lee 270 00:24:55,860 --> 00:24:58,700 sa nedokázal vyhnúť katastrofe. 271 00:24:59,660 --> 00:25:00,990 Čo tým myslíte? 272 00:25:02,000 --> 00:25:03,160 Je mŕtvy? 273 00:25:08,170 --> 00:25:09,210 Všetko... 274 00:25:10,750 --> 00:25:12,170 je to chyba... 275 00:25:13,380 --> 00:25:15,090 rastliny vzkriesenia. 276 00:25:16,840 --> 00:25:19,100 Povedal, že tá rastlina 277 00:25:19,850 --> 00:25:25,140 spôsobila to, čo sa stalo v Hanyangu a v Jiyulheone. 278 00:25:26,140 --> 00:25:27,350 Čo tým myslíte? 279 00:25:28,310 --> 00:25:29,940 Vravíte, že úmrtia v Jiyulheone 280 00:25:30,360 --> 00:25:32,280 sú nejako spojené s tým, čo sa stalo v Hanyangu? 281 00:25:36,280 --> 00:25:39,200 Odkiaľ viete, že v Jiyulheone umreli ľudia? 282 00:25:41,490 --> 00:25:43,620 Videli ste ich? 283 00:25:45,540 --> 00:25:46,580 Áno. 284 00:25:48,750 --> 00:25:51,920 Vzali mŕtvoly na magistrát, aby vyšetrili incident. 285 00:25:54,300 --> 00:25:57,550 Presunuli ste ich z Jiyulheonu? 286 00:25:59,550 --> 00:26:00,720 Nie. 287 00:26:01,890 --> 00:26:05,060 Nie, tí ľudia nie sú mŕtvi! 288 00:26:05,850 --> 00:26:07,440 Musíme to zastaviť. 289 00:26:14,990 --> 00:26:15,940 Do pekla! 290 00:26:16,030 --> 00:26:17,110 Kto ste? 291 00:26:18,780 --> 00:26:19,860 Stojte! 292 00:26:23,790 --> 00:26:25,160 Pýtam sa, kto ste?! 293 00:26:25,250 --> 00:26:26,410 Kde sú? 294 00:26:26,960 --> 00:26:27,910 Kde sú?! 295 00:26:28,000 --> 00:26:29,290 Prečo ste... 296 00:26:29,960 --> 00:26:31,210 Kde sú ľudia, 297 00:26:32,000 --> 00:26:33,550 ktorí tu boli? 298 00:26:47,100 --> 00:26:49,390 Čo sa stalo? 299 00:26:51,310 --> 00:26:53,820 Zdá sa, že ju napadlo zviera, 300 00:26:53,900 --> 00:26:57,440 ale veľkosť uhryznutia je malá na to, 301 00:26:58,150 --> 00:26:59,450 aby to bol tiger, alebo vlk. 302 00:27:01,780 --> 00:27:04,160 Tak to bola líška? 303 00:27:05,200 --> 00:27:06,410 Nie. 304 00:27:08,540 --> 00:27:10,830 Nevyzerá to ako rany po tesákoch. 305 00:27:11,750 --> 00:27:15,550 Vyzerá to ako rana po ľudských zuboch. 306 00:27:15,800 --> 00:27:18,050 Čože? Od človeka? 307 00:27:18,260 --> 00:27:21,220 Čože? To je nezmysel. 308 00:27:21,800 --> 00:27:24,180 Ako môže človek zabiť uhryznutím? 309 00:27:26,680 --> 00:27:27,850 Uhnite! 310 00:27:28,100 --> 00:27:29,100 Nabok! 311 00:27:35,770 --> 00:27:38,360 Nemôžete ich tu nechať! Musíte ich zamknúť! 312 00:27:39,070 --> 00:27:42,280 Kto si, že robíš rozruch na magistráte? 313 00:27:42,360 --> 00:27:44,030 Ja som muž, 314 00:27:45,160 --> 00:27:46,080 ktorého ste hľadali. 315 00:27:47,290 --> 00:27:48,790 Všetko som videl! 316 00:27:48,870 --> 00:27:50,330 Tí ľudia nie sú mŕtvi! 317 00:27:50,410 --> 00:27:52,120 Vyzerá ako ten hľadaný muž. 318 00:27:52,210 --> 00:27:53,080 Čo? 319 00:27:53,500 --> 00:27:54,830 Je to páchateľ. 320 00:27:55,170 --> 00:27:56,170 Čo? 321 00:27:56,250 --> 00:27:58,050 Na čo čakáte? Zatknite ho! 322 00:28:11,730 --> 00:28:13,100 Tí ľudia nie sú mŕtvi! 323 00:28:13,190 --> 00:28:15,810 Čoskoro sa prebudia a zaútočia na ľudí! 324 00:28:16,520 --> 00:28:18,020 Prosím, verte mi! 325 00:28:18,110 --> 00:28:20,570 Prečo toho pomätenca nezatknete? 326 00:28:20,650 --> 00:28:21,820 Zatknite ho! 327 00:28:25,700 --> 00:28:27,740 Preboha, tie mŕtvoly začnú horieť! 328 00:28:47,800 --> 00:28:49,060 Nie! 329 00:29:04,400 --> 00:29:05,820 Kam idete? 330 00:29:06,740 --> 00:29:09,870 Niet času. Čoskoro sa preberú! 331 00:29:10,290 --> 00:29:11,790 Táto žena potratila rozum. 332 00:29:11,870 --> 00:29:13,620 Mŕtvi sa preberú? 333 00:29:13,710 --> 00:29:15,920 Áno! Je to pravda! 334 00:29:16,000 --> 00:29:17,290 Čo si to vravela? 335 00:29:17,920 --> 00:29:20,630 Vravela si, že rastlina spôsobila niečo v Hanyangu a v Jiyulheone. 336 00:29:21,210 --> 00:29:23,380 Môj učiteľ povedal, že zachránil mŕtveho muža 337 00:29:23,380 --> 00:29:26,470 v Hanyangu tým, že mu dal bylinu vzkriesenia. 338 00:29:26,470 --> 00:29:28,430 Rovnaká vec sa stala v Jiyulheone. 339 00:29:28,510 --> 00:29:31,720 Mŕtvi ľudia ožili ako monštrá. 340 00:29:31,810 --> 00:29:33,770 Musíme ísť a zastaviť ich! 341 00:29:33,850 --> 00:29:36,850 Akí boli tí ľudia, ktorí zase ožili? 342 00:29:37,440 --> 00:29:40,480 Zapáchali a vydávali zvuky ako zviera? 343 00:29:42,900 --> 00:29:44,280 Správne. 344 00:29:46,950 --> 00:29:48,660 Máš dôkaz, ktorý podloží tvoje tvrdenie? 345 00:29:49,320 --> 00:29:52,910 Lekár Lee nechal v Jiyulheone svoj zápisník. 346 00:29:52,990 --> 00:29:55,040 Všetko je tam napísané. 347 00:29:55,120 --> 00:29:56,960 Povedal, že ak nájdeme rastlinu vzkriesenia, 348 00:29:57,040 --> 00:29:59,710 zistíme, ako vyliečiť tú chorobu. 349 00:29:59,790 --> 00:30:02,170 Prišla som sem pre nich nájsť liek. 350 00:30:02,250 --> 00:30:03,510 Prosím, verte mi. 351 00:30:03,590 --> 00:30:04,590 Nemám čas. 352 00:30:04,670 --> 00:30:08,180 Musíme sa tam dostať pred západom slnka a zabrániť ďalším úmrtiam! 353 00:30:10,220 --> 00:30:11,550 Pôjdem do Jiyulheonu. 354 00:30:11,850 --> 00:30:14,350 Choď s ňou na magistrát a potvrď to, čo vraví. 355 00:30:14,430 --> 00:30:16,940 Nie, ako môžete veriť pomätenej-- 356 00:30:17,020 --> 00:30:18,310 Je to otázka života a smrti. 357 00:30:19,480 --> 00:30:21,520 Choď a potvrď to, či už je to pravda, alebo nie. 358 00:30:29,530 --> 00:30:30,660 Veďte ma. 359 00:31:58,370 --> 00:32:00,620 Prišli ste po toto? 360 00:32:05,290 --> 00:32:07,840 Až sem do Dongnae? 361 00:32:10,550 --> 00:32:12,680 Toto je kráľovský rozkaz. 362 00:32:19,770 --> 00:32:24,730 "Po vypočutí 89 učencov kvôli zvestiam 363 00:32:25,730 --> 00:32:27,770 bolo odhalené, že za spiknutím 364 00:32:29,230 --> 00:32:31,190 stojí korunný princ. 365 00:32:31,690 --> 00:32:34,200 Priveďte princa na vyšetrovateľský úrad 366 00:32:34,280 --> 00:32:35,870 a ukončite tak 367 00:32:37,370 --> 00:32:40,330 celé sprisahanie." 368 00:32:44,960 --> 00:32:48,250 Mal by som počúvnuť kráľov rozkaz a dostať vás do Hanyangu. 369 00:32:48,800 --> 00:32:51,260 Nezviažem vás, keďže ste korunný princ 370 00:32:51,340 --> 00:32:52,840 tohto národa. 371 00:32:54,630 --> 00:32:56,430 Prosím, v tichosti ma nasledujte. 372 00:32:59,510 --> 00:33:00,930 Kráľovský rozkaz... 373 00:33:03,520 --> 00:33:05,900 Má táto krajina naozaj kráľa? 374 00:33:06,810 --> 00:33:08,940 Čo tým myslíte? 375 00:33:09,520 --> 00:33:11,730 Prečo ste zavolali Lee Seung-huia do Hanyangu? 376 00:33:12,360 --> 00:33:15,360 Je najlepší na liečenie kiahní. 377 00:33:15,450 --> 00:33:16,820 Tak na čo použil 378 00:33:17,620 --> 00:33:18,910 rastlinu vzkriesenia? 379 00:33:20,990 --> 00:33:23,410 Môj otec umrel? 380 00:33:26,170 --> 00:33:29,880 Isteže nie, Vaša Výsosť. 381 00:33:30,710 --> 00:33:31,710 Kráľ je... 382 00:33:32,630 --> 00:33:34,550 stále nažive. 383 00:33:35,840 --> 00:33:39,800 Ak mám byť úprimný, tak v hlave to už nie je on. 384 00:33:40,930 --> 00:33:45,020 No bude v poriadku, kým kráľovná neporodí. 385 00:33:48,900 --> 00:33:50,440 Tak veľmi to chcete? 386 00:33:53,610 --> 00:33:56,030 Tak veľmi sa chcete zmocniť moci? 387 00:33:57,070 --> 00:34:00,530 Preto ste páchali veci, ktoré by ste ako kráľovi ľudia robiť nemali? 388 00:34:02,450 --> 00:34:04,200 Tak veľmi to chcete? 389 00:34:06,410 --> 00:34:08,790 Čo ste spravili, Vaša Výsosť? 390 00:34:10,380 --> 00:34:12,960 Mali ste len to šťastie, že ste sa narodili ako kráľov syn. 391 00:34:13,840 --> 00:34:15,760 Nič ste nespravili. 392 00:34:16,340 --> 00:34:20,470 Napriek tomu ste sa na mňa a môjho otca dívali 393 00:34:22,970 --> 00:34:25,730 s tým pohľadom, ktorý máte teraz. 394 00:34:27,230 --> 00:34:30,150 Ako by ste hovorili: "Ja som iný, 395 00:34:31,400 --> 00:34:32,770 než tá spodina." 396 00:34:34,610 --> 00:34:36,070 Máš pravdu. 397 00:34:36,570 --> 00:34:37,700 Si spodina. 398 00:34:38,280 --> 00:34:40,950 Pohŕdaš kráľom a kráľovskou rodinou. 399 00:34:41,370 --> 00:34:43,660 Privolal si na ľudí skazu! 400 00:34:44,540 --> 00:34:47,460 To ste spravili vy, rod Haewon Cho! 401 00:34:54,460 --> 00:34:56,670 Povedali ste mi, aby som vás bodol, nie? 402 00:34:58,760 --> 00:35:00,550 Dnes vám vyhoviem. 403 00:35:08,600 --> 00:35:10,600 Povedal si, že som mal len šťastie? 404 00:35:11,520 --> 00:35:12,440 Nie. 405 00:35:13,190 --> 00:35:14,860 Bol som vybraný. 406 00:35:16,150 --> 00:35:18,950 S mocou, ktorú mi udelil otec, 407 00:35:19,570 --> 00:35:20,910 by som ťa mal 408 00:35:22,950 --> 00:35:24,280 potrestať. 409 00:35:26,870 --> 00:35:29,120 S tým mečom nemôžete zabiť človeka. 410 00:36:42,780 --> 00:36:45,070 Nemali ste sa narodiť ako korunný princ. 411 00:37:42,710 --> 00:37:44,300 Okamžite sa priznaj! 412 00:37:44,380 --> 00:37:47,590 - Prečo si zabil tých ľudí? - Povedz niečo! 413 00:37:47,680 --> 00:37:49,890 Koľkokrát to musím zopakovať? 414 00:37:50,510 --> 00:37:52,890 Sú to monštrá! Neumrú. 415 00:37:53,640 --> 00:37:56,810 Musíme utiecť, než zapadne slnko. 416 00:37:57,400 --> 00:37:59,230 Potratil rozum. 417 00:37:59,980 --> 00:38:01,190 Znovu ho udrite! 418 00:38:11,740 --> 00:38:13,080 Prepáčte. 419 00:38:15,660 --> 00:38:16,660 Môj pane! 420 00:38:17,250 --> 00:38:18,290 Prosím, pustite ma dnu! 421 00:38:18,370 --> 00:38:20,290 Som lekárka z Jiyulheonu! 422 00:38:25,760 --> 00:38:26,970 Pustite ju! 423 00:38:31,680 --> 00:38:33,100 Hovorí vám pravdu. 424 00:38:33,680 --> 00:38:35,350 Títo ľudia nie sú mŕtvi! 425 00:38:35,980 --> 00:38:39,100 Keď zapadne slnko, vstanú a roztrhajú ľudí na kusy. 426 00:38:39,730 --> 00:38:41,770 Musíte ich dať pod zámok! 427 00:38:45,440 --> 00:38:47,700 Obaja sa zbláznili? 428 00:38:47,780 --> 00:38:49,360 Prosím, verte mi! 429 00:38:49,450 --> 00:38:51,240 Musíte ich rýchlo zamknúť! 430 00:38:51,320 --> 00:38:54,330 Inak ohrozíte všetkých v Dongnae! 431 00:39:03,460 --> 00:39:05,550 Musíte utiecť! Rýchlo! 432 00:39:14,100 --> 00:39:16,350 Okamžite ich oboch zatknite! 433 00:39:16,600 --> 00:39:17,430 Zavrite ich! 434 00:39:18,100 --> 00:39:21,690 Môj pane! Môj pane! Musíte dostať ľudí do bezpečia! 435 00:39:22,270 --> 00:39:24,480 Musíte okamžite utiecť! 436 00:39:24,570 --> 00:39:27,570 Utečte! Musíte utiecť! 437 00:39:29,320 --> 00:39:30,490 - Prečo je... - Bežte! 438 00:39:30,570 --> 00:39:31,950 Je hlučná. 439 00:39:33,530 --> 00:39:35,740 Prečo by sme utekali pred mŕtvolami? 440 00:39:44,710 --> 00:39:46,000 Pohol sa. 441 00:40:45,860 --> 00:40:48,270 Kráľovský lekár mal pravdu. 442 00:40:48,820 --> 00:40:50,280 Jeho Veličenstvo... 443 00:40:51,400 --> 00:40:53,110 je mŕtve. 444 00:40:56,570 --> 00:40:59,200 Umrel? Čo to vravíte? 445 00:41:00,580 --> 00:41:02,040 Kráľ je nažive. 446 00:41:11,460 --> 00:41:12,800 Jeden mesiac od teraz, 447 00:41:14,880 --> 00:41:18,180 kým neporodí kráľovná dediča, 448 00:41:19,890 --> 00:41:21,930 musí zostať nažive. 449 00:41:22,850 --> 00:41:25,190 - Pán Cho. - Prečo váhate? 450 00:41:26,690 --> 00:41:29,360 Záchrana kráľa je lekárovou povinnosťou. 451 00:41:31,190 --> 00:41:34,610 Musíte si spraviť len svoju prácu. 452 00:41:37,740 --> 00:41:39,410 Ničoho sa nebojte. 453 00:41:41,290 --> 00:41:43,160 Len spravte to, 454 00:41:45,500 --> 00:41:47,330 čo pred tromi rokmi. 455 00:42:31,090 --> 00:42:32,290 Pohol sa! 456 00:42:32,880 --> 00:42:33,920 Čo sa pohlo? 457 00:42:58,650 --> 00:43:01,120 Hej! 458 00:43:02,530 --> 00:43:05,450 Hej, bež ho odokryť. 459 00:43:06,910 --> 00:43:08,040 Už aj! 460 00:43:26,560 --> 00:43:28,060 - Čo... - Prečo je... 461 00:43:28,140 --> 00:43:29,890 Len použi ruku! 462 00:43:29,980 --> 00:43:31,730 Buď chlap! Čo si taký zbabelec?! 463 00:44:05,260 --> 00:44:06,850 Čo je to...? 464 00:44:15,860 --> 00:44:17,860 - Tá mŕtvola... - Drahá! 465 00:44:18,230 --> 00:44:19,320 Drahá! 466 00:44:19,610 --> 00:44:21,860 Pustite ma! To je moja žena! 467 00:44:21,950 --> 00:44:23,110 Je to moja manželka! 468 00:44:23,200 --> 00:44:25,870 Drahá! Zlatko! 469 00:44:26,450 --> 00:44:28,080 Zlatko. 470 00:44:28,160 --> 00:44:30,370 Drahá! Drahá... 471 00:49:49,520 --> 00:49:54,340 Preložila: DoramaQueen doramaqueen.blog.cz