1
00:00:00,400 --> 00:00:04,900
Preložila: DoramaQueen
doramaqueen.blog.cz
2
00:00:15,300 --> 00:00:16,850
ZALOŽENÉ NA KRÁĽOVSTVE BOHOV
3
00:01:59,950 --> 00:02:00,820
Vaša Výsosť,
4
00:02:01,660 --> 00:02:03,240
prečo ste to zahodili?
5
00:02:03,330 --> 00:02:05,160
Keď som to jedol celé dni,
6
00:02:06,120 --> 00:02:07,750
tak je mi zle len pri pohľade na to.
7
00:02:10,830 --> 00:02:12,090
Práve.
8
00:02:13,130 --> 00:02:15,630
Prečo ste spravili niečo tak nebezpečné?
9
00:02:16,090 --> 00:02:17,340
Ste bezhlavý.
10
00:02:17,800 --> 00:02:19,470
Nemusíte týmto prechádzať.
11
00:02:21,180 --> 00:02:23,050
Nerobím to len pre vlastné dobro.
12
00:02:24,180 --> 00:02:25,890
Ak ma zosadia,
13
00:02:26,350 --> 00:02:28,060
myslíš si, že ako môj
strážca budeš v bezpečí?
14
00:02:28,140 --> 00:02:31,100
Tvoju milú ženu asi tiež zabijú.
15
00:02:31,940 --> 00:02:33,020
Práve.
16
00:02:33,400 --> 00:02:35,230
Nemali ste zosnovať čosi také.
17
00:02:35,730 --> 00:02:38,360
Priveľa rozprávaš, do pekla.
18
00:02:40,030 --> 00:02:42,410
Niekto tak vznešený, ako korunný
princ, by nemal hovoriť "do pekla".
19
00:02:42,990 --> 00:02:45,330
Odkiaľ to spojenie poznáte?
20
00:02:45,410 --> 00:02:46,830
Akože odkiaľ?
21
00:02:47,500 --> 00:02:50,540
Si jediný človek,
ktorý pri mne tak rozpráva.
22
00:02:51,250 --> 00:02:52,080
Chápem.
23
00:02:52,710 --> 00:02:55,090
Musím priznať, že sa učíte rýchlo.
24
00:02:55,170 --> 00:02:58,970
Asi som bol k tebe príliš
milý. Nevieš, kedy prestať.
25
00:02:59,800 --> 00:03:03,390
Povedz ešte jedno slovo
a vyhladím celú tvoju rodinu.
26
00:03:11,480 --> 00:03:12,480
Hovor to s úsmevom.
27
00:03:14,190 --> 00:03:15,320
Nehnevaj sa.
28
00:03:16,520 --> 00:03:18,440
Ako môžem žartovať
u niečoho takéto?
29
00:03:20,360 --> 00:03:22,410
Ako môže byť osobný
strážca korunného princa
30
00:03:22,530 --> 00:03:24,450
taký zbabelec? Si nanič.
31
00:03:24,910 --> 00:03:26,370
Ako sa nemám báť,
32
00:03:26,450 --> 00:03:28,240
keď korunný princ vraví,
33
00:03:28,540 --> 00:03:29,580
že vyhladí moju rodinu?
34
00:03:31,460 --> 00:03:32,790
Príde vám to zábavné?
35
00:03:35,540 --> 00:03:36,630
Čo je na tom k smiechu?
36
00:03:46,640 --> 00:03:47,970
Je to správna cesta?
37
00:03:49,390 --> 00:03:51,180
Poslali nás smerom k hore Geumjeong.
38
00:03:51,850 --> 00:03:54,270
Toto je Geumjeong,
takže tam čoskoro budeme.
39
00:03:54,850 --> 00:03:56,020
To si už vravel.
40
00:03:57,230 --> 00:03:59,230
Ak tam nedorazíme za 30 minút,
41
00:03:59,730 --> 00:04:01,690
mal by som vyhladiť tvoju rodinu.
42
00:04:04,030 --> 00:04:06,950
Vaša Výsosť, užívate si,
keď o tom žartujete?
43
00:04:07,660 --> 00:04:08,830
Áno.
44
00:04:12,830 --> 00:04:14,420
Žartujte si o vyhladení mojej rodiny,
45
00:04:15,170 --> 00:04:17,040
ak vás to tak baví, Vaša Výsosť.
46
00:04:17,790 --> 00:04:22,090
Za to mi ale dajte nejaké
chaluhy z Gijangu, ak prežijeme.
47
00:04:22,170 --> 00:04:24,760
Vraj sú pre tehotné ženy najlepšie.
48
00:04:24,840 --> 00:04:26,590
Ocenil by som aj hovädzinu.
49
00:04:29,560 --> 00:04:30,600
Je to zvláštne.
50
00:04:31,100 --> 00:04:31,980
Čože?
51
00:04:32,810 --> 00:04:33,810
Vaša Výsosť,
52
00:04:33,890 --> 00:04:36,020
doma ma čaká manželka,
ktorá bude čoskoro rodiť.
53
00:04:36,100 --> 00:04:39,230
Je také zvláštne, že si pýtam
chaluhy z Gijangu?
54
00:04:39,320 --> 00:04:40,530
To nemyslím.
55
00:04:41,610 --> 00:04:42,820
Je tu príliš ticho.
56
00:04:44,200 --> 00:04:46,490
Nejaký čas som nepočul už ani hmyz.
57
00:05:03,590 --> 00:05:04,590
Vaša Výsosť,
58
00:05:05,800 --> 00:05:07,340
tamto vidím dom.
59
00:05:22,820 --> 00:05:24,070
JIYULHEON
60
00:05:31,580 --> 00:05:33,700
Myslím, že sme
na správnom mieste,
61
00:05:34,580 --> 00:05:36,410
ale na ošetrovňu to vyzerá podivne.
62
00:05:36,500 --> 00:05:38,670
Čo je to červené na tom oštepe?
63
00:05:40,290 --> 00:05:41,340
Nie je to krv?
64
00:05:45,210 --> 00:05:46,510
Počkajte tu, Vaša Výsosť.
65
00:06:29,380 --> 00:06:30,430
Vaša Výsosť.
66
00:06:31,010 --> 00:06:33,850
Je to zamknuté zvnútra. Preleziem múr.
67
00:06:57,330 --> 00:06:59,160
Mu-yeong, si tam?
68
00:07:02,420 --> 00:07:04,710
Je tam nejaký problém?
69
00:07:06,050 --> 00:07:07,380
Mu-yeong!
70
00:07:09,470 --> 00:07:10,550
Mu-yeong!
71
00:07:11,760 --> 00:07:13,260
Mu-yeong!
72
00:08:14,240 --> 00:08:16,200
Myslím, že sa miestnym ľuďom
73
00:08:16,780 --> 00:08:18,870
prihodilo niečo zlé.
74
00:08:18,950 --> 00:08:20,240
Kde je lekár Lee Seung-hui?
75
00:08:21,080 --> 00:08:22,290
Prišiel až sem.
76
00:08:22,790 --> 00:08:24,000
Musíme ho nájsť.
77
00:08:25,960 --> 00:08:27,460
Je tam niekto?
78
00:08:29,630 --> 00:08:32,420
Je to nebezpečné.
Držte sa pri mne, Vaša Výsosť.
79
00:08:37,180 --> 00:08:38,220
Vaša Výsosť!
80
00:08:38,300 --> 00:08:39,810
Ste v poriadku?
81
00:08:40,140 --> 00:08:41,220
Nie ste zranený?
82
00:09:27,940 --> 00:09:29,060
Ťahajte!
83
00:09:39,490 --> 00:09:41,160
- Prečo sú tak ťažkí?
- Je ich viac!
84
00:09:41,240 --> 00:09:42,410
- Čo?
- Ťahajte!
85
00:09:43,620 --> 00:09:45,370
1, 2!
86
00:09:45,660 --> 00:09:47,420
1, 2!
87
00:09:47,750 --> 00:09:49,540
1, 2!
88
00:10:12,480 --> 00:10:15,480
Čo sem z Hanyang privádza
vysokopostaveného dôstojníka?
89
00:10:16,070 --> 00:10:19,160
Počul som, že je lekár Lee Seung-hui dobrý,
tak som chcel, aby vyšetril môjho brata.
90
00:10:21,490 --> 00:10:24,160
Vyzerá byť v poriadku, ale nie je.
91
00:10:32,670 --> 00:10:36,090
Môj brat vybehol von a zabudol si
ceduľku s menom. Prosím, pochopte to.
92
00:10:36,170 --> 00:10:37,590
Rozumiem.
93
00:10:39,220 --> 00:10:40,640
Videli ste niečo podozrivé,
94
00:10:41,140 --> 00:10:43,050
keď ste sem prišli?
95
00:10:43,720 --> 00:10:45,100
Videl som len mŕtve telá.
96
00:10:49,600 --> 00:10:52,810
Vytiahli sme všetky
telá spod budov.
97
00:10:53,020 --> 00:10:54,400
Je ich spolu 48.
98
00:10:54,480 --> 00:10:56,030
Naložte ich na voz
99
00:10:56,110 --> 00:10:58,280
- a vezmite ich na magistrát.
- Áno, pane.
100
00:11:08,870 --> 00:11:10,040
Jeho telo tu nie je.
101
00:11:10,460 --> 00:11:11,290
Čože?
102
00:11:12,170 --> 00:11:13,790
Mŕtvola lekára Leeho tu nie je.
103
00:11:15,170 --> 00:11:16,210
Musí byť nažive.
104
00:11:18,550 --> 00:11:20,880
Môžem byť tak šťastný?
105
00:11:20,970 --> 00:11:23,720
Čo tak len malé nakuknutie?
106
00:11:25,300 --> 00:11:27,520
Dobre, všetci!
107
00:11:29,100 --> 00:11:30,730
Tu je náš novo dosadený
108
00:11:31,310 --> 00:11:34,230
sudca Cho Beom-pal
109
00:11:34,730 --> 00:11:37,820
z rodu Haewon Cho!
110
00:11:38,320 --> 00:11:39,820
Pripime si naňho!
111
00:11:41,200 --> 00:11:42,780
- Ďakujem!
- Počkajte!
112
00:11:43,700 --> 00:11:44,700
Počkajte! Vydržte!
113
00:11:47,620 --> 00:11:50,910
- Museli ste priveľa piť!
- Do pekla!
114
00:11:58,380 --> 00:12:00,260
Dovoľte, nech sa ukloním sudcovi
115
00:12:00,340 --> 00:12:03,260
- v tento úžasný deň.
- To znie dobre!
116
00:12:03,340 --> 00:12:04,470
Iste!
117
00:12:04,550 --> 00:12:06,930
Žite dlho a nech sa vám darí!
118
00:12:10,890 --> 00:12:13,140
Môj pane!
119
00:12:15,190 --> 00:12:16,980
Môj pane!
120
00:12:18,020 --> 00:12:19,980
- Stalo sa niečo strašné.
- Čo?
121
00:12:23,780 --> 00:12:25,570
Ako ti mám veriť?
122
00:12:37,540 --> 00:12:40,840
Čo to všetko je?
123
00:12:40,920 --> 00:12:43,920
To sú mŕtvoly?
124
00:12:44,090 --> 00:12:45,510
Našli ich
125
00:12:45,760 --> 00:12:47,850
Jiyulheone v hore Geumjeong.
126
00:12:52,270 --> 00:12:54,020
Nie v môj prvý deň v úrade...
127
00:12:56,600 --> 00:12:59,230
Čo vinník?
Vieme, kto to spravil?
128
00:12:59,820 --> 00:13:01,230
Je tu jeden podozrivý.
129
00:13:01,440 --> 00:13:04,070
Muž menom Yeong-sin,
ktorého ošetrovali na ošetrovni,
130
00:13:04,490 --> 00:13:06,570
zbieral bambusové
palice z okolia Dongnae
131
00:13:06,910 --> 00:13:07,910
niekoľko posledných dní.
132
00:13:07,990 --> 00:13:10,240
- Povedali ste--
- Bambus?
133
00:13:10,330 --> 00:13:13,450
Na múroch ošetrovne
boli bambusové oštepy.
134
00:13:13,540 --> 00:13:15,540
Bambusové oštepy? Prečo?
135
00:13:15,620 --> 00:13:17,000
Asi na udržanie ľudí vonku,
136
00:13:17,120 --> 00:13:18,920
aby sa nenašli mŕtvoly.
137
00:13:19,630 --> 00:13:22,000
Overil som jeho meno,
a patrilo mužovi,
138
00:13:22,090 --> 00:13:23,710
ktorý zomrel vo vojne pred 3 rokmi.
139
00:13:26,260 --> 00:13:27,590
Ten muž je podozrivý!
140
00:13:27,680 --> 00:13:30,390
Zožeňte vojakov a nájdite ho!
141
00:13:31,010 --> 00:13:32,770
Rýchlo!
142
00:13:33,890 --> 00:13:37,190
Čo sa to tu deje?
143
00:13:39,230 --> 00:13:42,020
Ako sa môže stať niečo takéto?
144
00:13:43,820 --> 00:13:45,110
Prosím, môj pane.
145
00:13:45,190 --> 00:13:46,490
Čo som spravil, môj pane?
146
00:13:46,570 --> 00:13:49,450
- Nič som neurobil.
- To povedz sudcovi, nie mne!
147
00:13:50,990 --> 00:13:52,910
Ja nie som ten, koho hľadáte.
148
00:13:52,990 --> 00:13:54,750
Prosím, vypočujte ma, môj pane!
149
00:14:08,680 --> 00:14:09,800
Jeho nehľadáte.
150
00:14:25,230 --> 00:14:26,530
Čo sa stalo?
151
00:14:27,070 --> 00:14:29,660
Hľadajú muža menom
Yeong-sin, ktorého podozrievajú.
152
00:14:31,280 --> 00:14:32,280
A lekár Lee?
153
00:14:32,370 --> 00:14:36,120
Sú príliš zaneprázdnení hľadaním
podozrivého, než myslením na lekára.
154
00:14:44,420 --> 00:14:45,500
Kam idete?
155
00:14:45,880 --> 00:14:48,090
Nemôžem tu mrhať časom čakaním.
156
00:14:49,170 --> 00:14:50,680
Musím nájsť lekára Leeho,
157
00:14:51,260 --> 00:14:53,180
aj keby som musel otočiť
Dongnae hore nohami.
158
00:14:53,260 --> 00:14:54,510
Súhlasím, Vaša Výsosť.
159
00:14:55,010 --> 00:14:58,640
Musíme nájsť toho lekára, aby som sa
mohol vrátiť k žene v Hanyangu.
160
00:14:58,730 --> 00:14:59,640
Máš plán?
161
00:15:00,480 --> 00:15:02,100
Práve ste povedali,
162
00:15:02,230 --> 00:15:03,900
že by sme mali otočiť
Dongnae hore nohami.
163
00:15:04,320 --> 00:15:07,360
Dongnae je malý
v porovnaní s Hanyangom.
164
00:15:07,820 --> 00:15:09,860
Nájsť lekára nemôže byť také ťažké.
165
00:15:26,090 --> 00:15:27,420
Už sme skoro tam.
166
00:15:27,880 --> 00:15:29,470
Rozdelíme sa do troch skupín.
167
00:15:30,550 --> 00:15:33,140
Ak uvidíte princa,
vezmite ho do magistrátu!
168
00:15:45,230 --> 00:15:47,110
GANGNYEONGJEON
169
00:16:48,590 --> 00:16:51,800
Kde je zmluva
s podpisom korunného princa?
170
00:16:52,010 --> 00:16:53,050
Čo tým myslíte?
171
00:16:53,670 --> 00:16:56,720
Prineste tú zmluvu Cho Hak-juovi.
172
00:16:57,010 --> 00:16:59,850
Predídete tým smrti ďalších učencov.
173
00:16:59,930 --> 00:17:01,140
Zbláznili ste sa?
174
00:17:01,220 --> 00:17:03,520
Princ nás opustil a ušiel.
175
00:17:03,890 --> 00:17:05,480
Musíme nájsť spôsob, ako prežiť.
176
00:17:07,560 --> 00:17:08,650
To stačí.
177
00:17:09,900 --> 00:17:12,440
Neviete, prečo vás pán Cho Hak-ju,
178
00:17:12,940 --> 00:17:15,280
ktorý išiel aj proti princovi,
necháva na pokoji?
179
00:17:17,450 --> 00:17:18,780
Chce, aby ste mu to dali.
180
00:17:18,870 --> 00:17:21,240
Ak vy, hlava Sungkyunkwanu,
181
00:17:21,370 --> 00:17:24,370
privedie všetkých učencov
rodine Haewon Cho,
182
00:17:24,960 --> 00:17:27,500
tak aspoň ušetrí životy učencov.
183
00:17:27,580 --> 00:17:29,210
To stačí.
184
00:17:29,540 --> 00:17:32,420
Pane, nevieme, kedy sa sem
vrúti kráľovská armáda.
185
00:17:34,340 --> 00:17:36,130
Musíme to odovzdať skôr,
než si to vezmú.
186
00:17:36,220 --> 00:17:37,680
Len tak prežijeme.
187
00:17:42,810 --> 00:17:46,390
Môj pane, máte hosťa.
188
00:17:50,480 --> 00:17:51,650
Pustite ho dnu.
189
00:17:58,530 --> 00:18:02,830
Čo sem privádza vrchnú dvornú
dámu korunného princa?
190
00:18:05,410 --> 00:18:06,410
Vstúpte.
191
00:18:09,370 --> 00:18:11,250
V kráľovom paláci sa našla mŕtvola?
192
00:18:12,500 --> 00:18:13,750
Neverím.
193
00:18:14,130 --> 00:18:15,420
Ako je to možné?
194
00:18:16,050 --> 00:18:17,420
Myslím si to isté.
195
00:18:17,840 --> 00:18:20,800
Vstup tam má dovolený
len kráľovská rodina.
196
00:18:21,680 --> 00:18:23,470
Ako ste sa dostali dnu?
197
00:18:24,680 --> 00:18:27,890
Keď som počula, že sa v kráľovom
paláci deje niečo zvláštne,
198
00:18:27,980 --> 00:18:30,270
riskovala som život, aby som
to videla na vlastné oči.
199
00:18:31,610 --> 00:18:32,900
Prosím, verte mi.
200
00:18:33,520 --> 00:18:37,190
Ako by som mohla klamať
o niečom, na čom závisí môj život?
201
00:18:39,490 --> 00:18:40,570
Chápem.
202
00:18:41,490 --> 00:18:42,740
Môžete odísť.
203
00:18:53,170 --> 00:18:55,340
To nám dáva nádej.
204
00:19:00,380 --> 00:19:02,390
Ak hovorila pravdu,
205
00:19:02,850 --> 00:19:05,390
tak sa v kráľovom paláci
muselo stať niečo strašné.
206
00:19:05,890 --> 00:19:09,270
Pán Cho Hak-ju to pred nami zatajil.
207
00:19:11,270 --> 00:19:12,860
Ak zistíme, čo sa stalo,
208
00:19:13,560 --> 00:19:16,320
možno budeme môcť
zničiť rod Haewon Cho.
209
00:19:16,400 --> 00:19:21,410
Môžeme zachrániť učencov,
Jeho Výsosť a aj seba.
210
00:19:26,290 --> 00:19:29,250
DONGNAE
211
00:19:51,850 --> 00:19:52,980
Pomôžem vám?
212
00:19:57,320 --> 00:19:59,690
Ste Kim, dodávateľ liečivých bylín?
213
00:20:01,530 --> 00:20:02,400
Počul som,
214
00:20:03,570 --> 00:20:07,120
že ste dodávali
bylinky do Jiyulheonu.
215
00:20:08,240 --> 00:20:10,660
O tom, čo sa stalo, nič neviem.
216
00:20:11,410 --> 00:20:13,620
Nie. Sme tu pre niečo iné.
217
00:20:14,670 --> 00:20:17,380
Hľadáme lekára Lee Seung-huia
kvôli niečomu dôležitému.
218
00:20:17,880 --> 00:20:19,340
Viete, kde je?
219
00:20:20,340 --> 00:20:23,220
Dodával som im len byliny. Ja nič neviem.
220
00:20:24,130 --> 00:20:26,390
Prepáčte, ale som zaneprázdnený.
221
00:20:26,550 --> 00:20:28,350
Nedohovoril.
222
00:20:28,430 --> 00:20:31,350
Nízko postavení obyvatelia sa
neučia spôsobom?
223
00:20:36,310 --> 00:20:37,480
Môj starý otec
224
00:20:38,400 --> 00:20:40,780
celý deň nejedol pre ten rozruch.
225
00:20:41,780 --> 00:20:43,860
Mal by som mu priniesť aspoň vodu.
226
00:20:45,110 --> 00:20:46,820
Ak ma chcete zbičovať, poslúžte si.
227
00:20:47,450 --> 00:20:48,780
Idem po vodu.
228
00:20:56,920 --> 00:21:00,590
Prepáčte, môj priateľ je taký,
lebo ho ako dieťa rozmaznávali.
229
00:21:01,130 --> 00:21:02,380
Prosím, pochopte to.
230
00:21:03,010 --> 00:21:04,880
Povedzte mi, ak niečo viete.
231
00:21:05,220 --> 00:21:07,300
Štedro sa vám odmením.
232
00:21:08,260 --> 00:21:09,890
Už som vám to povedal.
233
00:21:10,470 --> 00:21:13,430
Mesiace som ho nevidel.
234
00:21:16,980 --> 00:21:19,940
Stačí mi čokoľvek.
Prosím, povedzte mi niečo.
235
00:21:23,360 --> 00:21:25,030
Ide o dôležitú záležitosť.
236
00:21:25,570 --> 00:21:27,490
Nepoviem o tom vláde.
237
00:21:30,620 --> 00:21:31,580
Včera
238
00:21:33,450 --> 00:21:37,870
za mnou prišla Seo-bi,
lekárka z Jiyulheonu.
239
00:21:38,920 --> 00:21:41,040
Niekto ten masaker prežil?
240
00:21:43,380 --> 00:21:45,050
Kde je teraz?
241
00:21:46,590 --> 00:21:47,930
Neviem,
242
00:21:48,890 --> 00:21:50,600
ale asi išla do Zmrznutého údolia.
243
00:21:51,100 --> 00:21:52,470
Prišla a pýtala sa ma
244
00:21:53,430 --> 00:21:56,600
na rastlinu vzkriesenia,
ktorá tam rastie.
245
00:21:56,690 --> 00:21:59,150
Ľudia vravia, že dokáže oživiť mŕtvych.
246
00:21:59,650 --> 00:22:01,060
Veľmi ju to zaujímalo.
247
00:22:02,190 --> 00:22:03,980
Nezdala sa mi v poriadku.
248
00:22:05,900 --> 00:22:07,070
Čo si povedal?
249
00:22:07,150 --> 00:22:09,110
Rastlina, ktorá oživí mŕtvych?
250
00:22:09,200 --> 00:22:10,160
Áno.
251
00:22:10,950 --> 00:22:13,540
Na tomto svete nič také neexistuje.
252
00:22:14,540 --> 00:22:16,200
Kde je to Zmrznuté údolie?
253
00:22:19,000 --> 00:22:21,080
Volá sa to tak, lebo je
tam tak chladno,
254
00:22:21,170 --> 00:22:22,790
že tam voda zostáva
zmrznutá celý rok.
255
00:22:23,170 --> 00:22:26,090
To miesto je v hore Gomi
na severnej strane Dongnae.
256
00:22:37,140 --> 00:22:40,230
Zostaňte tu, Vaša Výsosť.
Mal by som ísť sám.
257
00:22:40,520 --> 00:22:43,610
Nie, bojím sa zostať sám.
258
00:22:56,160 --> 00:22:57,700
Už teraz mám pocit, že je tu zima.
259
00:23:00,000 --> 00:23:01,580
Vaša Výsosť, zostaňte za mnou.
260
00:23:03,840 --> 00:23:04,920
Vaša Výsosť!
261
00:23:23,900 --> 00:23:25,860
Vaša Výsosť, je to nebezpečné.
262
00:23:48,300 --> 00:23:50,800
Ten odev na sebe mali
aj lekárky v Jiyulheone.
263
00:23:59,640 --> 00:24:03,770
Ste Seo-bi,
lekárka z Jiyulheonu?
264
00:24:08,980 --> 00:24:10,240
Vyjdite.
265
00:24:13,910 --> 00:24:16,280
To nič. Môžete vyjsť.
266
00:24:41,220 --> 00:24:42,640
Kde je lekár Lee Seung-hui?
267
00:24:46,190 --> 00:24:48,650
Prišli sme za ním až z Hanyangu.
268
00:24:49,150 --> 00:24:50,230
Kde je?
269
00:24:52,030 --> 00:24:53,110
Lekár Lee
270
00:24:55,860 --> 00:24:58,700
sa nedokázal vyhnúť katastrofe.
271
00:24:59,660 --> 00:25:00,990
Čo tým myslíte?
272
00:25:02,000 --> 00:25:03,160
Je mŕtvy?
273
00:25:08,170 --> 00:25:09,210
Všetko...
274
00:25:10,750 --> 00:25:12,170
je to chyba...
275
00:25:13,380 --> 00:25:15,090
rastliny vzkriesenia.
276
00:25:16,840 --> 00:25:19,100
Povedal, že tá rastlina
277
00:25:19,850 --> 00:25:25,140
spôsobila to, čo sa stalo
v Hanyangu a v Jiyulheone.
278
00:25:26,140 --> 00:25:27,350
Čo tým myslíte?
279
00:25:28,310 --> 00:25:29,940
Vravíte, že úmrtia v Jiyulheone
280
00:25:30,360 --> 00:25:32,280
sú nejako spojené s tým,
čo sa stalo v Hanyangu?
281
00:25:36,280 --> 00:25:39,200
Odkiaľ viete,
že v Jiyulheone umreli ľudia?
282
00:25:41,490 --> 00:25:43,620
Videli ste ich?
283
00:25:45,540 --> 00:25:46,580
Áno.
284
00:25:48,750 --> 00:25:51,920
Vzali mŕtvoly na magistrát,
aby vyšetrili incident.
285
00:25:54,300 --> 00:25:57,550
Presunuli ste ich z Jiyulheonu?
286
00:25:59,550 --> 00:26:00,720
Nie.
287
00:26:01,890 --> 00:26:05,060
Nie, tí ľudia nie sú mŕtvi!
288
00:26:05,850 --> 00:26:07,440
Musíme to zastaviť.
289
00:26:14,990 --> 00:26:15,940
Do pekla!
290
00:26:16,030 --> 00:26:17,110
Kto ste?
291
00:26:18,780 --> 00:26:19,860
Stojte!
292
00:26:23,790 --> 00:26:25,160
Pýtam sa, kto ste?!
293
00:26:25,250 --> 00:26:26,410
Kde sú?
294
00:26:26,960 --> 00:26:27,910
Kde sú?!
295
00:26:28,000 --> 00:26:29,290
Prečo ste...
296
00:26:29,960 --> 00:26:31,210
Kde sú ľudia,
297
00:26:32,000 --> 00:26:33,550
ktorí tu boli?
298
00:26:47,100 --> 00:26:49,390
Čo sa stalo?
299
00:26:51,310 --> 00:26:53,820
Zdá sa, že ju napadlo zviera,
300
00:26:53,900 --> 00:26:57,440
ale veľkosť uhryznutia je malá na to,
301
00:26:58,150 --> 00:26:59,450
aby to bol tiger, alebo vlk.
302
00:27:01,780 --> 00:27:04,160
Tak to bola líška?
303
00:27:05,200 --> 00:27:06,410
Nie.
304
00:27:08,540 --> 00:27:10,830
Nevyzerá to ako rany po tesákoch.
305
00:27:11,750 --> 00:27:15,550
Vyzerá to ako rana po ľudských zuboch.
306
00:27:15,800 --> 00:27:18,050
Čože? Od človeka?
307
00:27:18,260 --> 00:27:21,220
Čože? To je nezmysel.
308
00:27:21,800 --> 00:27:24,180
Ako môže človek
zabiť uhryznutím?
309
00:27:26,680 --> 00:27:27,850
Uhnite!
310
00:27:28,100 --> 00:27:29,100
Nabok!
311
00:27:35,770 --> 00:27:38,360
Nemôžete ich tu nechať!
Musíte ich zamknúť!
312
00:27:39,070 --> 00:27:42,280
Kto si, že robíš rozruch na magistráte?
313
00:27:42,360 --> 00:27:44,030
Ja som muž,
314
00:27:45,160 --> 00:27:46,080
ktorého ste hľadali.
315
00:27:47,290 --> 00:27:48,790
Všetko som videl!
316
00:27:48,870 --> 00:27:50,330
Tí ľudia nie sú mŕtvi!
317
00:27:50,410 --> 00:27:52,120
Vyzerá ako ten hľadaný muž.
318
00:27:52,210 --> 00:27:53,080
Čo?
319
00:27:53,500 --> 00:27:54,830
Je to páchateľ.
320
00:27:55,170 --> 00:27:56,170
Čo?
321
00:27:56,250 --> 00:27:58,050
Na čo čakáte? Zatknite ho!
322
00:28:11,730 --> 00:28:13,100
Tí ľudia nie sú mŕtvi!
323
00:28:13,190 --> 00:28:15,810
Čoskoro sa prebudia
a zaútočia na ľudí!
324
00:28:16,520 --> 00:28:18,020
Prosím, verte mi!
325
00:28:18,110 --> 00:28:20,570
Prečo toho pomätenca nezatknete?
326
00:28:20,650 --> 00:28:21,820
Zatknite ho!
327
00:28:25,700 --> 00:28:27,740
Preboha, tie mŕtvoly začnú horieť!
328
00:28:47,800 --> 00:28:49,060
Nie!
329
00:29:04,400 --> 00:29:05,820
Kam idete?
330
00:29:06,740 --> 00:29:09,870
Niet času. Čoskoro sa preberú!
331
00:29:10,290 --> 00:29:11,790
Táto žena potratila rozum.
332
00:29:11,870 --> 00:29:13,620
Mŕtvi sa preberú?
333
00:29:13,710 --> 00:29:15,920
Áno! Je to pravda!
334
00:29:16,000 --> 00:29:17,290
Čo si to vravela?
335
00:29:17,920 --> 00:29:20,630
Vravela si, že rastlina spôsobila
niečo v Hanyangu a v Jiyulheone.
336
00:29:21,210 --> 00:29:23,380
Môj učiteľ povedal,
že zachránil mŕtveho muža
337
00:29:23,380 --> 00:29:26,470
v Hanyangu tým, že mu dal
bylinu vzkriesenia.
338
00:29:26,470 --> 00:29:28,430
Rovnaká vec sa stala v Jiyulheone.
339
00:29:28,510 --> 00:29:31,720
Mŕtvi ľudia ožili ako monštrá.
340
00:29:31,810 --> 00:29:33,770
Musíme ísť a zastaviť ich!
341
00:29:33,850 --> 00:29:36,850
Akí boli tí ľudia, ktorí zase ožili?
342
00:29:37,440 --> 00:29:40,480
Zapáchali a vydávali zvuky ako zviera?
343
00:29:42,900 --> 00:29:44,280
Správne.
344
00:29:46,950 --> 00:29:48,660
Máš dôkaz, ktorý
podloží tvoje tvrdenie?
345
00:29:49,320 --> 00:29:52,910
Lekár Lee nechal v Jiyulheone svoj zápisník.
346
00:29:52,990 --> 00:29:55,040
Všetko je tam napísané.
347
00:29:55,120 --> 00:29:56,960
Povedal, že ak nájdeme
rastlinu vzkriesenia,
348
00:29:57,040 --> 00:29:59,710
zistíme, ako vyliečiť tú chorobu.
349
00:29:59,790 --> 00:30:02,170
Prišla som sem pre nich nájsť liek.
350
00:30:02,250 --> 00:30:03,510
Prosím, verte mi.
351
00:30:03,590 --> 00:30:04,590
Nemám čas.
352
00:30:04,670 --> 00:30:08,180
Musíme sa tam dostať pred západom
slnka a zabrániť ďalším úmrtiam!
353
00:30:10,220 --> 00:30:11,550
Pôjdem do Jiyulheonu.
354
00:30:11,850 --> 00:30:14,350
Choď s ňou na magistrát
a potvrď to, čo vraví.
355
00:30:14,430 --> 00:30:16,940
Nie, ako môžete veriť pomätenej--
356
00:30:17,020 --> 00:30:18,310
Je to otázka života a smrti.
357
00:30:19,480 --> 00:30:21,520
Choď a potvrď to,
či už je to pravda, alebo nie.
358
00:30:29,530 --> 00:30:30,660
Veďte ma.
359
00:31:58,370 --> 00:32:00,620
Prišli ste po toto?
360
00:32:05,290 --> 00:32:07,840
Až sem do Dongnae?
361
00:32:10,550 --> 00:32:12,680
Toto je kráľovský rozkaz.
362
00:32:19,770 --> 00:32:24,730
"Po vypočutí 89 učencov kvôli zvestiam
363
00:32:25,730 --> 00:32:27,770
bolo odhalené, že za spiknutím
364
00:32:29,230 --> 00:32:31,190
stojí korunný princ.
365
00:32:31,690 --> 00:32:34,200
Priveďte princa
na vyšetrovateľský úrad
366
00:32:34,280 --> 00:32:35,870
a ukončite tak
367
00:32:37,370 --> 00:32:40,330
celé sprisahanie."
368
00:32:44,960 --> 00:32:48,250
Mal by som počúvnuť kráľov rozkaz
a dostať vás do Hanyangu.
369
00:32:48,800 --> 00:32:51,260
Nezviažem vás,
keďže ste korunný princ
370
00:32:51,340 --> 00:32:52,840
tohto národa.
371
00:32:54,630 --> 00:32:56,430
Prosím, v tichosti ma nasledujte.
372
00:32:59,510 --> 00:33:00,930
Kráľovský rozkaz...
373
00:33:03,520 --> 00:33:05,900
Má táto krajina naozaj kráľa?
374
00:33:06,810 --> 00:33:08,940
Čo tým myslíte?
375
00:33:09,520 --> 00:33:11,730
Prečo ste zavolali Lee
Seung-huia do Hanyangu?
376
00:33:12,360 --> 00:33:15,360
Je najlepší na liečenie kiahní.
377
00:33:15,450 --> 00:33:16,820
Tak na čo použil
378
00:33:17,620 --> 00:33:18,910
rastlinu vzkriesenia?
379
00:33:20,990 --> 00:33:23,410
Môj otec umrel?
380
00:33:26,170 --> 00:33:29,880
Isteže nie, Vaša Výsosť.
381
00:33:30,710 --> 00:33:31,710
Kráľ je...
382
00:33:32,630 --> 00:33:34,550
stále nažive.
383
00:33:35,840 --> 00:33:39,800
Ak mám byť úprimný,
tak v hlave to už nie je on.
384
00:33:40,930 --> 00:33:45,020
No bude v poriadku,
kým kráľovná neporodí.
385
00:33:48,900 --> 00:33:50,440
Tak veľmi to chcete?
386
00:33:53,610 --> 00:33:56,030
Tak veľmi sa chcete zmocniť moci?
387
00:33:57,070 --> 00:34:00,530
Preto ste páchali veci, ktoré by
ste ako kráľovi ľudia robiť nemali?
388
00:34:02,450 --> 00:34:04,200
Tak veľmi to chcete?
389
00:34:06,410 --> 00:34:08,790
Čo ste spravili, Vaša Výsosť?
390
00:34:10,380 --> 00:34:12,960
Mali ste len to šťastie,
že ste sa narodili ako kráľov syn.
391
00:34:13,840 --> 00:34:15,760
Nič ste nespravili.
392
00:34:16,340 --> 00:34:20,470
Napriek tomu ste sa na mňa
a môjho otca dívali
393
00:34:22,970 --> 00:34:25,730
s tým pohľadom, ktorý máte teraz.
394
00:34:27,230 --> 00:34:30,150
Ako by ste hovorili: "Ja som iný,
395
00:34:31,400 --> 00:34:32,770
než tá spodina."
396
00:34:34,610 --> 00:34:36,070
Máš pravdu.
397
00:34:36,570 --> 00:34:37,700
Si spodina.
398
00:34:38,280 --> 00:34:40,950
Pohŕdaš kráľom a kráľovskou rodinou.
399
00:34:41,370 --> 00:34:43,660
Privolal si na ľudí skazu!
400
00:34:44,540 --> 00:34:47,460
To ste spravili vy, rod Haewon Cho!
401
00:34:54,460 --> 00:34:56,670
Povedali ste mi,
aby som vás bodol, nie?
402
00:34:58,760 --> 00:35:00,550
Dnes vám vyhoviem.
403
00:35:08,600 --> 00:35:10,600
Povedal si, že som mal len šťastie?
404
00:35:11,520 --> 00:35:12,440
Nie.
405
00:35:13,190 --> 00:35:14,860
Bol som vybraný.
406
00:35:16,150 --> 00:35:18,950
S mocou, ktorú mi udelil otec,
407
00:35:19,570 --> 00:35:20,910
by som ťa mal
408
00:35:22,950 --> 00:35:24,280
potrestať.
409
00:35:26,870 --> 00:35:29,120
S tým mečom nemôžete zabiť človeka.
410
00:36:42,780 --> 00:36:45,070
Nemali ste sa narodiť
ako korunný princ.
411
00:37:42,710 --> 00:37:44,300
Okamžite sa priznaj!
412
00:37:44,380 --> 00:37:47,590
- Prečo si zabil tých ľudí?
- Povedz niečo!
413
00:37:47,680 --> 00:37:49,890
Koľkokrát to musím zopakovať?
414
00:37:50,510 --> 00:37:52,890
Sú to monštrá! Neumrú.
415
00:37:53,640 --> 00:37:56,810
Musíme utiecť, než zapadne slnko.
416
00:37:57,400 --> 00:37:59,230
Potratil rozum.
417
00:37:59,980 --> 00:38:01,190
Znovu ho udrite!
418
00:38:11,740 --> 00:38:13,080
Prepáčte.
419
00:38:15,660 --> 00:38:16,660
Môj pane!
420
00:38:17,250 --> 00:38:18,290
Prosím, pustite ma dnu!
421
00:38:18,370 --> 00:38:20,290
Som lekárka z Jiyulheonu!
422
00:38:25,760 --> 00:38:26,970
Pustite ju!
423
00:38:31,680 --> 00:38:33,100
Hovorí vám pravdu.
424
00:38:33,680 --> 00:38:35,350
Títo ľudia nie sú mŕtvi!
425
00:38:35,980 --> 00:38:39,100
Keď zapadne slnko,
vstanú a roztrhajú ľudí na kusy.
426
00:38:39,730 --> 00:38:41,770
Musíte ich dať pod zámok!
427
00:38:45,440 --> 00:38:47,700
Obaja sa zbláznili?
428
00:38:47,780 --> 00:38:49,360
Prosím, verte mi!
429
00:38:49,450 --> 00:38:51,240
Musíte ich rýchlo zamknúť!
430
00:38:51,320 --> 00:38:54,330
Inak ohrozíte všetkých v Dongnae!
431
00:39:03,460 --> 00:39:05,550
Musíte utiecť! Rýchlo!
432
00:39:14,100 --> 00:39:16,350
Okamžite ich oboch zatknite!
433
00:39:16,600 --> 00:39:17,430
Zavrite ich!
434
00:39:18,100 --> 00:39:21,690
Môj pane! Môj pane!
Musíte dostať ľudí do bezpečia!
435
00:39:22,270 --> 00:39:24,480
Musíte okamžite utiecť!
436
00:39:24,570 --> 00:39:27,570
Utečte! Musíte utiecť!
437
00:39:29,320 --> 00:39:30,490
- Prečo je...
- Bežte!
438
00:39:30,570 --> 00:39:31,950
Je hlučná.
439
00:39:33,530 --> 00:39:35,740
Prečo by sme utekali
pred mŕtvolami?
440
00:39:44,710 --> 00:39:46,000
Pohol sa.
441
00:40:45,860 --> 00:40:48,270
Kráľovský lekár mal pravdu.
442
00:40:48,820 --> 00:40:50,280
Jeho Veličenstvo...
443
00:40:51,400 --> 00:40:53,110
je mŕtve.
444
00:40:56,570 --> 00:40:59,200
Umrel? Čo to vravíte?
445
00:41:00,580 --> 00:41:02,040
Kráľ je nažive.
446
00:41:11,460 --> 00:41:12,800
Jeden mesiac od teraz,
447
00:41:14,880 --> 00:41:18,180
kým neporodí kráľovná dediča,
448
00:41:19,890 --> 00:41:21,930
musí zostať nažive.
449
00:41:22,850 --> 00:41:25,190
- Pán Cho.
- Prečo váhate?
450
00:41:26,690 --> 00:41:29,360
Záchrana kráľa je
lekárovou povinnosťou.
451
00:41:31,190 --> 00:41:34,610
Musíte si spraviť len svoju prácu.
452
00:41:37,740 --> 00:41:39,410
Ničoho sa nebojte.
453
00:41:41,290 --> 00:41:43,160
Len spravte to,
454
00:41:45,500 --> 00:41:47,330
čo pred tromi rokmi.
455
00:42:31,090 --> 00:42:32,290
Pohol sa!
456
00:42:32,880 --> 00:42:33,920
Čo sa pohlo?
457
00:42:58,650 --> 00:43:01,120
Hej!
458
00:43:02,530 --> 00:43:05,450
Hej, bež ho odokryť.
459
00:43:06,910 --> 00:43:08,040
Už aj!
460
00:43:26,560 --> 00:43:28,060
- Čo...
- Prečo je...
461
00:43:28,140 --> 00:43:29,890
Len použi ruku!
462
00:43:29,980 --> 00:43:31,730
Buď chlap! Čo si taký zbabelec?!
463
00:44:05,260 --> 00:44:06,850
Čo je to...?
464
00:44:15,860 --> 00:44:17,860
- Tá mŕtvola...
- Drahá!
465
00:44:18,230 --> 00:44:19,320
Drahá!
466
00:44:19,610 --> 00:44:21,860
Pustite ma! To je moja žena!
467
00:44:21,950 --> 00:44:23,110
Je to moja manželka!
468
00:44:23,200 --> 00:44:25,870
Drahá! Zlatko!
469
00:44:26,450 --> 00:44:28,080
Zlatko.
470
00:44:28,160 --> 00:44:30,370
Drahá! Drahá...
471
00:49:49,520 --> 00:49:54,340
Preložila: DoramaQueen
doramaqueen.blog.cz