1
00:00:05,922 --> 00:00:07,924
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:15,265 --> 00:00:16,975
ОСНОВАН НА КОМИКСЕ
«THE KINGDOM OF THE GODS» ОТ YLAB
3
00:01:59,953 --> 00:02:00,954
Ваше Высочество,
4
00:02:01,663 --> 00:02:03,248
зачем вы выбрасываете еду?
5
00:02:03,331 --> 00:02:05,166
Который день ем одно и то же...
6
00:02:06,126 --> 00:02:07,752
опротивело до тошноты.
7
00:02:10,839 --> 00:02:12,090
Вот именно.
8
00:02:13,133 --> 00:02:15,635
Почему вы решились
на такое опасное дело?
9
00:02:16,010 --> 00:02:17,345
Вы безрассудны.
10
00:02:17,804 --> 00:02:19,472
Зачем вам эти лишения?
11
00:02:21,182 --> 00:02:23,059
Я сделал это не ради себя.
12
00:02:24,185 --> 00:02:25,895
Если меня низвергнут,
13
00:02:26,354 --> 00:02:27,772
моей охране не поздоровится.
14
00:02:27,856 --> 00:02:31,067
И твою жену тоже убьют.
15
00:02:31,943 --> 00:02:32,944
Именно.
16
00:02:33,361 --> 00:02:35,405
Не стоило затевать сговор.
17
00:02:35,488 --> 00:02:38,324
Ты чертовски много болтаешь.
18
00:02:39,909 --> 00:02:42,412
Принц не должен говорить «чертовски».
19
00:02:42,954 --> 00:02:45,331
Где вы услышали это слово?
20
00:02:45,415 --> 00:02:46,708
А ты как думаешь?
21
00:02:47,500 --> 00:02:50,545
В моем окружении
только ты так говоришь.
22
00:02:51,254 --> 00:02:52,088
Понятно.
23
00:02:52,714 --> 00:02:55,091
Должен признать, вы быстро учитесь...
24
00:02:55,175 --> 00:02:58,970
Я тебя разбаловал, ты забыл свое место.
25
00:02:59,804 --> 00:03:03,391
Еще одно слово,
и я уничтожу всю твою семью.
26
00:03:11,524 --> 00:03:12,525
Я лишь пошутил.
27
00:03:14,194 --> 00:03:15,320
Не сердись.
28
00:03:16,529 --> 00:03:18,448
Как можно шутить о таком?
29
00:03:20,325 --> 00:03:22,243
Как личный охранник кронпринца
30
00:03:22,452 --> 00:03:24,454
может быть таким непутевым трусом?
31
00:03:24,913 --> 00:03:26,372
Как мне не бояться,
32
00:03:26,456 --> 00:03:28,249
когда наследный принц угрожает
33
00:03:28,541 --> 00:03:29,584
убить мою семью?
34
00:03:31,461 --> 00:03:32,795
Вам смешно?
35
00:03:35,548 --> 00:03:36,633
Что в этом смешного?
36
00:03:46,643 --> 00:03:47,977
Это правильный путь?
37
00:03:49,395 --> 00:03:51,189
Cказали ехать к горе Гымчон.
38
00:03:51,856 --> 00:03:54,275
Вот эта гора. Значит, наша цель близко.
39
00:03:54,651 --> 00:03:55,818
Я это уже слышал.
40
00:03:57,237 --> 00:03:59,239
Если мы не приедем через 30 минут,
41
00:03:59,739 --> 00:04:01,699
я уничтожу твою семью.
42
00:04:04,035 --> 00:04:06,955
Ваше Высочество, вам правда
нравится так шутить?
43
00:04:07,664 --> 00:04:08,831
Да.
44
00:04:12,835 --> 00:04:14,420
Если вас это забавляет,
45
00:04:15,171 --> 00:04:17,048
шутите об убийстве моей семьи.
46
00:04:17,799 --> 00:04:22,095
Но если нам суждено вернуться,
даруйте мне водоросли из Кичана.
47
00:04:22,178 --> 00:04:24,764
Они очень полезны для беременных.
48
00:04:24,847 --> 00:04:26,599
Говядина тоже не помешает.
49
00:04:29,560 --> 00:04:30,603
Как странно.
50
00:04:31,271 --> 00:04:32,105
Простите?
51
00:04:32,814 --> 00:04:33,815
Ваше Высочество,
52
00:04:33,898 --> 00:04:35,900
моя жена вот-вот родит.
53
00:04:35,984 --> 00:04:39,237
Вам кажется странным,
что я прошу водоросли из Кичана?
54
00:04:39,320 --> 00:04:40,530
Я не о том.
55
00:04:41,739 --> 00:04:42,865
Здесь слишком тихо.
56
00:04:44,200 --> 00:04:46,494
Даже насекомых давно не слышно.
57
00:05:03,594 --> 00:05:04,595
Ваше Высочество,
58
00:05:05,805 --> 00:05:07,348
впереди дом.
59
00:05:22,822 --> 00:05:24,073
ДЖИЮЛЬХОН
60
00:05:31,581 --> 00:05:33,708
Думаю, мы на месте.
61
00:05:34,584 --> 00:05:36,419
Но здание не похоже на больницу.
62
00:05:36,502 --> 00:05:38,671
Что там черно-красное на шесте?
63
00:05:39,797 --> 00:05:40,840
Это ведь кровь?
64
00:05:45,219 --> 00:05:46,471
Подождите здесь.
65
00:06:29,389 --> 00:06:30,390
Ваше Высочество.
66
00:06:31,015 --> 00:06:33,851
Закрыто изнутри.
Я перелезу через стену.
67
00:06:57,333 --> 00:06:59,168
Муён, ты там?
68
00:07:02,422 --> 00:07:04,715
Всё в порядке?
69
00:07:06,050 --> 00:07:07,385
Муён!
70
00:07:09,554 --> 00:07:10,555
Муён!
71
00:07:11,764 --> 00:07:13,266
Муён!
72
00:08:14,243 --> 00:08:16,204
Думаю, с людьми здесь случилось
73
00:08:16,787 --> 00:08:18,873
нечто страшное.
74
00:08:18,956 --> 00:08:19,999
Где лекарь Ли Сынхи?
75
00:08:21,083 --> 00:08:22,293
Мы так долго ехали.
76
00:08:22,793 --> 00:08:24,003
Нужно его найти.
77
00:08:25,963 --> 00:08:27,465
Есть кто-нибудь?
78
00:08:29,634 --> 00:08:32,428
Тут опасно. Держитесь рядом,
Ваше Высочество.
79
00:08:37,183 --> 00:08:38,226
Ваше Высочество!
80
00:08:38,309 --> 00:08:39,810
Вы в порядке?
81
00:08:40,144 --> 00:08:41,229
Вы ранены?
82
00:09:27,942 --> 00:09:29,068
Тяни!
83
00:09:39,495 --> 00:09:41,163
- Тяжело!
- Там их много.
84
00:09:41,247 --> 00:09:42,415
- Что?
- Хватайся!
85
00:09:43,624 --> 00:09:45,376
Раз, два!
86
00:09:45,626 --> 00:09:47,420
Раз, два!
87
00:09:47,753 --> 00:09:49,547
Раз, два!
88
00:10:12,486 --> 00:10:15,489
Что привело столь высокого чина
в охране из Ханяна сюда?
89
00:10:16,073 --> 00:10:19,201
Я хотел, чтобы славный лекарь Сынхи
помог моему брату.
90
00:10:21,579 --> 00:10:24,165
Его здоровье куда хуже,
чем он выглядит.
91
00:10:32,673 --> 00:10:36,093
Мой брат поспешил и уехал
без документов. Прошу его понять.
92
00:10:36,177 --> 00:10:37,595
Я понимаю.
93
00:10:39,221 --> 00:10:40,640
Вы не видели тут
94
00:10:41,140 --> 00:10:43,059
никого подозрительного?
95
00:10:43,726 --> 00:10:45,102
Я видел только трупы.
96
00:10:49,607 --> 00:10:52,818
Под настилом каждого здания
мы нашли трупы.
97
00:10:53,027 --> 00:10:54,403
Всего 48 тел.
98
00:10:54,487 --> 00:10:56,113
Грузите их на телегу,
99
00:10:56,197 --> 00:10:58,157
- отвезите в магистрат.
- Хорошо.
100
00:11:08,834 --> 00:11:10,044
Его трупа здесь нет.
101
00:11:10,461 --> 00:11:11,295
Простите?
102
00:11:12,171 --> 00:11:13,798
Трупа лекаря Ли здесь нет.
103
00:11:15,174 --> 00:11:16,217
Может, он жив.
104
00:11:18,552 --> 00:11:20,888
Я так счастлив.
105
00:11:20,971 --> 00:11:23,724
Я лишь взгляну украдкой.
106
00:11:25,309 --> 00:11:27,520
Прошу внимания.
107
00:11:29,105 --> 00:11:30,731
Выпьем за новоиспеченного
108
00:11:31,315 --> 00:11:34,235
наместника Чо Бомпала
109
00:11:34,735 --> 00:11:37,822
из клана Хэвон Чо!
110
00:11:38,322 --> 00:11:39,824
Выпьем за него!
111
00:11:41,200 --> 00:11:42,785
- Спасибо.
- Постойте!
112
00:11:43,703 --> 00:11:44,704
Минуточку! Стоп!
113
00:11:47,623 --> 00:11:50,918
- Ты слишком много выпил!
- Чёрт!
114
00:11:58,384 --> 00:12:00,261
Хочу поклониться наместнику
115
00:12:00,344 --> 00:12:03,264
- в этот великий день.
- Замечательно.
116
00:12:03,347 --> 00:12:04,473
Точно!
117
00:12:04,557 --> 00:12:06,934
Долгой жизни и процветания!
118
00:12:10,896 --> 00:12:13,149
Господин!
119
00:12:15,192 --> 00:12:16,986
Мой господин!
120
00:12:18,028 --> 00:12:19,989
- Случилось ужасное.
- Что?
121
00:12:23,784 --> 00:12:25,578
Как я могу тебе поверить?
122
00:12:37,548 --> 00:12:40,843
Что это значит?
123
00:12:40,926 --> 00:12:43,929
Это всё трупы?
124
00:12:44,180 --> 00:12:45,514
Их нашли в Джиюльхоне
125
00:12:45,765 --> 00:12:47,850
на горе Гымчон.
126
00:12:52,271 --> 00:12:54,023
Первый день в должности...
127
00:12:56,609 --> 00:12:59,236
Кто виновен? Кто совершил это?
128
00:12:59,820 --> 00:13:01,238
Есть подозреваемый.
129
00:13:01,447 --> 00:13:04,074
Некий Йонсин,
который лечился в лазарете,
130
00:13:04,575 --> 00:13:06,577
недавно собирал бамбуковые колья
131
00:13:06,911 --> 00:13:07,912
по всему Тоннэ.
132
00:13:07,995 --> 00:13:10,247
- Ты сказал...
- Бамбук?
133
00:13:10,331 --> 00:13:13,459
Стены лечебницы усеяны
кольями из бамбука.
134
00:13:13,542 --> 00:13:15,544
Кольями из бамбука? Но зачем?
135
00:13:15,628 --> 00:13:17,004
Чтобы отвадить людей.
136
00:13:17,087 --> 00:13:18,923
Не дать найти трупы.
137
00:13:19,632 --> 00:13:22,009
Его документы принадлежат человеку,
138
00:13:22,092 --> 00:13:23,719
погибшему три года назад.
139
00:13:26,263 --> 00:13:27,598
Это наш подозреваемый!
140
00:13:27,681 --> 00:13:30,392
Собирай гвардию на его поиски!
141
00:13:31,018 --> 00:13:32,770
Поспеши!
142
00:13:33,896 --> 00:13:37,191
Что здесь происходит?
143
00:13:39,235 --> 00:13:42,029
Как такое могло произойти?
144
00:13:43,823 --> 00:13:45,115
Пожалуйста, господин.
145
00:13:45,199 --> 00:13:46,492
В чем я повинен?
146
00:13:46,575 --> 00:13:49,453
- Я ничего не сделал.
- Расскажешь это судье!
147
00:13:51,038 --> 00:13:52,915
Я не тот, кого вы ищете.
148
00:13:52,998 --> 00:13:54,750
Послушайте, Ваша Светлость.
149
00:14:08,681 --> 00:14:09,807
Он не преступник.
150
00:14:25,239 --> 00:14:26,532
Что случилось?
151
00:14:27,032 --> 00:14:29,660
Они ищут некоего Йонсина,
он под подозрением.
152
00:14:31,287 --> 00:14:32,288
А лекаря ищут?
153
00:14:32,371 --> 00:14:36,125
Их цель — найти виновного.
Они и не думают о лекаре.
154
00:14:44,425 --> 00:14:45,509
Куда вы идете?
155
00:14:45,885 --> 00:14:48,095
Я не могу терять здесь время.
156
00:14:49,179 --> 00:14:50,681
Я весь Тоннэ переверну,
157
00:14:51,265 --> 00:14:53,183
чтобы найти лекаря Ли.
158
00:14:53,267 --> 00:14:54,518
Я согласен.
159
00:14:55,019 --> 00:14:58,647
Чем скорее найдем лекаря,
тем скорее я вернусь в Ханян к жене.
160
00:14:58,731 --> 00:14:59,648
Есть идеи?
161
00:15:00,482 --> 00:15:02,151
Ваше Высочество же сказали,
162
00:15:02,234 --> 00:15:03,903
перевернем весь Тоннэ.
163
00:15:04,403 --> 00:15:07,364
Ведь он гораздо меньше Ханяна.
164
00:15:07,823 --> 00:15:09,658
Найти лекаря будет несложно.
165
00:15:26,091 --> 00:15:27,426
Мы почти на месте.
166
00:15:27,885 --> 00:15:29,470
Разделимся на три группы.
167
00:15:30,554 --> 00:15:33,140
Если найдете принца,
ведите его к наместнику.
168
00:15:45,235 --> 00:15:47,112
КАННЁНЧЖОН
169
00:16:48,590 --> 00:16:51,927
Где документ, скрепленный
печатью наследного принца?
170
00:16:52,011 --> 00:16:53,053
О чём ты?
171
00:16:53,679 --> 00:16:56,724
Нужно отнести его господину Чо Хакчу.
172
00:16:57,016 --> 00:16:59,852
Так мы остановим убийство ученых.
173
00:16:59,935 --> 00:17:01,145
Ты сошел с ума?
174
00:17:01,228 --> 00:17:03,522
Его Высочество покинул нас и сбежал.
175
00:17:03,897 --> 00:17:05,482
Мы должны спасти себя.
176
00:17:07,568 --> 00:17:08,652
Хватит.
177
00:17:09,903 --> 00:17:12,448
Как думаете, почему лорд Чо Хакчу,
178
00:17:12,948 --> 00:17:15,284
жаждущий расправы над принцом,
вас пощадил?
179
00:17:17,453 --> 00:17:18,787
Он ждет подчинения.
180
00:17:18,871 --> 00:17:21,081
Если вы, глава Академии Сонгюнгван,
181
00:17:21,373 --> 00:17:24,376
приведете своих ученых
под эгиду клана Хэвон Чо,
182
00:17:24,960 --> 00:17:27,504
он сохранит им жизни.
183
00:17:27,588 --> 00:17:29,214
Довольно.
184
00:17:29,548 --> 00:17:32,426
Господин, вот-вот нагрянет
армия короля.
185
00:17:34,344 --> 00:17:36,138
Отдайте то, что и так отнимут.
186
00:17:36,221 --> 00:17:37,681
Только так мы выживем.
187
00:17:42,811 --> 00:17:46,398
Господин, к вам посетитель.
188
00:17:50,486 --> 00:17:51,653
Пусть войдет.
189
00:17:58,535 --> 00:18:02,831
Что привело сюда главную фрейлину
из дворца наследного принца?
190
00:18:05,417 --> 00:18:06,418
Войдите.
191
00:18:09,379 --> 00:18:11,256
В королевском дворце нашли труп?
192
00:18:12,508 --> 00:18:13,759
Не могу поверить.
193
00:18:14,134 --> 00:18:15,427
Как такое возможно?
194
00:18:16,053 --> 00:18:17,429
У меня тот же вопрос.
195
00:18:17,846 --> 00:18:20,808
Во двор допускаются
только члены королевской семьи.
196
00:18:21,683 --> 00:18:23,477
Как вам удалось пробраться?
197
00:18:24,686 --> 00:18:27,648
Узнав о том,
что произошло во дворце короля,
198
00:18:27,981 --> 00:18:30,275
я рискнула жизнью,
чтобы туда проникнуть.
199
00:18:31,610 --> 00:18:32,903
Прошу, поверьте.
200
00:18:33,529 --> 00:18:37,199
Я бы не стала врать о том,
за что могу лишиться жизни.
201
00:18:39,493 --> 00:18:40,577
Понимаю.
202
00:18:41,495 --> 00:18:42,746
Можете идти.
203
00:18:53,173 --> 00:18:55,342
Теперь у нас есть надежда.
204
00:19:00,389 --> 00:19:02,391
Если она говорит правду,
205
00:19:02,850 --> 00:19:05,394
в королевском дворце
произошло нечто ужасное.
206
00:19:05,894 --> 00:19:09,273
Советник Чо Хакчу от нас это скрыл.
207
00:19:11,275 --> 00:19:12,860
Выясним, что произошло.
208
00:19:13,569 --> 00:19:16,321
Возможно, удастся
уничтожить клан Хэвон Чо.
209
00:19:16,405 --> 00:19:21,076
Мы спасем ученых,
Его Высочество и самих себя.
210
00:19:26,290 --> 00:19:29,251
{\an8}ТОННЭ
211
00:19:51,982 --> 00:19:52,983
Чем могу помочь?
212
00:19:57,321 --> 00:19:59,698
Вы Ким, травник?
213
00:20:01,533 --> 00:20:02,409
Мне известно,
214
00:20:03,577 --> 00:20:07,122
что вы снабжали Джиюльхон
лекарственными растениями.
215
00:20:08,248 --> 00:20:10,667
Я ничего не знаю.
216
00:20:11,418 --> 00:20:13,629
Мы здесь по другому поводу.
217
00:20:14,671 --> 00:20:17,382
У нас важное дело к лекарю Ли Сынхи.
218
00:20:17,883 --> 00:20:19,343
Ты знаешь, где он?
219
00:20:20,344 --> 00:20:23,222
Я лишь собирал травы. Я ничего не знаю.
220
00:20:24,139 --> 00:20:26,475
Простите, но я занят.
221
00:20:26,558 --> 00:20:28,352
Мы не закончили.
222
00:20:28,435 --> 00:20:31,396
Разве низкое происхождение
оправдывает неучтивость?
223
00:20:36,318 --> 00:20:37,486
Мой старик отец
224
00:20:38,403 --> 00:20:40,781
не ел целый день из-за этой суматохи.
225
00:20:41,865 --> 00:20:43,867
Ему нужно дать хотя бы воды.
226
00:20:45,202 --> 00:20:46,912
Хотите высечь меня — давайте.
227
00:20:47,454 --> 00:20:48,789
Я наберу воды.
228
00:20:56,755 --> 00:21:00,425
Извини. Мой собрат избалован с детства.
229
00:21:01,134 --> 00:21:02,386
Прояви понимание
230
00:21:03,011 --> 00:21:04,888
и расскажи всё, что знаешь.
231
00:21:05,222 --> 00:21:07,307
Я тебя щедро вознагражу.
232
00:21:08,267 --> 00:21:09,893
Я уже сказал.
233
00:21:10,477 --> 00:21:13,438
Я не видел лекаря несколько месяцев.
234
00:21:16,984 --> 00:21:19,945
Расскажи хоть что-то. Что угодно.
235
00:21:23,365 --> 00:21:25,033
Это очень важно.
236
00:21:25,701 --> 00:21:27,494
Я не сообщу правительству.
237
00:21:30,622 --> 00:21:31,581
Вчера
238
00:21:33,458 --> 00:21:37,879
ко мне приходила Соби,
медсестра из Джиюльхона.
239
00:21:38,922 --> 00:21:41,049
Кто-то выжил в Джиюльхоне?
240
00:21:43,385 --> 00:21:45,053
Где она сейчас?
241
00:21:46,596 --> 00:21:47,931
Не знаю.
242
00:21:48,890 --> 00:21:50,600
Думаю, пошла в Замерзшую долину.
243
00:21:51,101 --> 00:21:52,477
Она пришла ко мне
244
00:21:53,437 --> 00:21:56,606
и расспрашивала о живоцвете,
который там растет.
245
00:21:56,690 --> 00:21:59,151
Говорят, он воскрешает мертвых.
246
00:21:59,651 --> 00:22:00,902
Ей было не по себе.
247
00:22:02,279 --> 00:22:03,989
Вела себя, как сумасшедшая.
248
00:22:06,074 --> 00:22:07,075
Как ты сказал?
249
00:22:07,492 --> 00:22:09,119
Растение, воскрешающее мертвых?
250
00:22:09,202 --> 00:22:10,037
Да.
251
00:22:10,954 --> 00:22:13,540
Но его не существует.
252
00:22:14,666 --> 00:22:16,209
Где эта Замерзшая долина?
253
00:22:18,962 --> 00:22:21,089
Она Замерзшая,
поскольку там так холодно,
254
00:22:21,256 --> 00:22:22,841
что вода скована льдом весь год.
255
00:22:23,175 --> 00:22:26,094
Говорят, она на горе Гоми,
на севере Тоннэ.
256
00:22:37,147 --> 00:22:40,233
Оставайтесь здесь, Ваше Высочество.
Я пойду сам.
257
00:22:40,525 --> 00:22:43,612
Нет. Мне одному страшно.
258
00:22:56,166 --> 00:22:57,709
Здесь будто уже зима.
259
00:23:00,003 --> 00:23:01,588
Держитесь за мной.
260
00:23:03,840 --> 00:23:04,841
Ваше Высочество!
261
00:23:23,902 --> 00:23:25,862
Это небезопасно.
262
00:23:48,301 --> 00:23:50,804
Так же была одета мертвая
медсестра в Джиюльхоне.
263
00:23:59,646 --> 00:24:03,775
Ты Соби, целительница из Джиюльхона?
264
00:24:08,989 --> 00:24:10,240
Выходи.
265
00:24:13,910 --> 00:24:16,288
Не бойся. Выходи.
266
00:24:41,229 --> 00:24:42,647
Где доктор Ли Сынхи?
267
00:24:46,193 --> 00:24:48,653
Мы приехали из самого Ханяна,
чтобы найти его.
268
00:24:49,154 --> 00:24:50,238
Где он?
269
00:24:52,032 --> 00:24:53,116
Доктор Ли
270
00:24:55,869 --> 00:24:58,705
не смог избежать злой участи.
271
00:24:59,664 --> 00:25:00,999
Что ты имеешь в виду?
272
00:25:02,000 --> 00:25:03,168
Он мертв?
273
00:25:08,173 --> 00:25:09,216
Это...
274
00:25:10,759 --> 00:25:12,177
...из-за...
275
00:25:13,386 --> 00:25:15,096
...живоцвета.
276
00:25:16,848 --> 00:25:19,100
Он сказал, что растение...
277
00:25:19,851 --> 00:25:25,148
причина произошедшего
в Ханяне и Джиюльхоне.
278
00:25:26,149 --> 00:25:27,359
О чём ты говоришь?
279
00:25:28,318 --> 00:25:29,945
По-твоему, смерти в Джиюльхоне
280
00:25:30,362 --> 00:25:32,280
связаны с происшедшим в Ханяне?
281
00:25:36,284 --> 00:25:39,204
Откуда вы знаете,
что в Джиюльхоне погибли люди?
282
00:25:41,498 --> 00:25:43,625
Вы их видели?
283
00:25:45,544 --> 00:25:46,378
Да.
284
00:25:48,755 --> 00:25:51,925
Тела унесли в магистрат
для расследования.
285
00:25:54,302 --> 00:25:57,556
Вы вывезли их из Джиюльхона?
286
00:25:59,558 --> 00:26:00,725
Только не это.
287
00:26:01,893 --> 00:26:05,063
Эти люди не мертвы.
288
00:26:05,855 --> 00:26:07,440
Мы должны остановить беду.
289
00:26:14,990 --> 00:26:15,949
Проклятье!
290
00:26:16,032 --> 00:26:17,117
Кто ты?
291
00:26:18,785 --> 00:26:19,786
Остановись!
292
00:26:23,790 --> 00:26:25,166
Я спросил, кто ты!
293
00:26:25,250 --> 00:26:26,167
Где они?
294
00:26:26,960 --> 00:26:27,919
Куда они делись?
295
00:26:28,003 --> 00:26:29,296
Почему ты...
296
00:26:29,963 --> 00:26:31,214
Где люди,
297
00:26:32,007 --> 00:26:33,550
которые были здесь?
298
00:26:47,105 --> 00:26:49,399
Что такое?
299
00:26:51,318 --> 00:26:53,820
Ее будто истерзало чудовище,
300
00:26:53,903 --> 00:26:57,449
но укусы слишком маленькие
301
00:26:58,158 --> 00:26:59,451
для тигра или волка.
302
00:27:01,786 --> 00:27:04,164
Может, лисица?
303
00:27:05,415 --> 00:27:06,416
Нет.
304
00:27:08,585 --> 00:27:10,837
Это не укусы животного.
305
00:27:11,838 --> 00:27:15,550
Больше похожи на человеческие.
306
00:27:15,800 --> 00:27:17,677
Что? Человеческие?
307
00:27:18,261 --> 00:27:21,222
Вздор.
308
00:27:21,806 --> 00:27:24,184
Как может человек искусать
кого-то до смерти?
309
00:27:26,686 --> 00:27:27,854
С дороги!
310
00:27:28,104 --> 00:27:29,105
Расступись!
311
00:27:35,779 --> 00:27:38,365
Нельзя оставлять их здесь!
Их нужно закрыть!
312
00:27:39,074 --> 00:27:42,285
Кто осмелился устроить дебош
в магистрате?
313
00:27:42,369 --> 00:27:44,037
Я тот,
314
00:27:45,163 --> 00:27:46,081
кого вы ищете.
315
00:27:47,290 --> 00:27:48,792
Я всё видел!
316
00:27:48,875 --> 00:27:50,335
Эти люди не мертвы!
317
00:27:50,418 --> 00:27:52,128
Он похож на того, кого мы ищем.
318
00:27:52,212 --> 00:27:54,255
- Что?
- Это и есть преступник.
319
00:27:55,173 --> 00:27:56,174
Что?
320
00:27:56,257 --> 00:27:58,051
Что стоите? Арестуйте его!
321
00:28:11,731 --> 00:28:13,108
Эти люди не мертвы!
322
00:28:13,191 --> 00:28:15,819
Они скоро проснутся и нападут!
323
00:28:16,528 --> 00:28:18,029
Прошу, поверьте!
324
00:28:18,113 --> 00:28:20,573
Почему вы не свяжете этого безумца?
325
00:28:20,657 --> 00:28:21,825
Арестуйте его!
326
00:28:25,704 --> 00:28:27,747
Что он делает? Трупы ведь загорятся.
327
00:28:47,809 --> 00:28:49,060
Нет!
328
00:29:04,409 --> 00:29:05,827
Куда ты побежала?
329
00:29:06,745 --> 00:29:09,873
Некогда. Они скоро проснутся.
330
00:29:10,290 --> 00:29:11,791
Девка сумасшедшая.
331
00:29:11,875 --> 00:29:13,626
Мертвые проснутся?
332
00:29:13,710 --> 00:29:15,920
Нет. Я говорю правду.
333
00:29:16,004 --> 00:29:17,297
Какую правду?
334
00:29:17,922 --> 00:29:20,633
Живоцвет наделал шуму
в Ханяне и Джиюльхоне.
335
00:29:21,217 --> 00:29:25,388
С его помощью мой учитель
оживил мертвого в Ханяне
336
00:29:26,473 --> 00:29:28,475
и в Джиюльхоне.
337
00:29:28,558 --> 00:29:31,728
Но ожившие превратились в монстров.
338
00:29:31,811 --> 00:29:33,772
Мы должны остановить их!
339
00:29:33,855 --> 00:29:36,858
Как выглядели эти воскресшие?
340
00:29:37,442 --> 00:29:40,487
Они испускали зловоние? Рычали?
341
00:29:42,989 --> 00:29:44,157
Да.
342
00:29:46,951 --> 00:29:48,661
Ты можешь это доказать?
343
00:29:49,329 --> 00:29:52,916
Записи доктора Ли хранятся
в кладовой в Джиюльхоне.
344
00:29:52,999 --> 00:29:55,043
Там всё написано.
345
00:29:55,126 --> 00:29:56,961
Он сказал, если найдем живоцвет,
346
00:29:57,045 --> 00:29:59,714
то поймем, как вылечить эту болезнь.
347
00:29:59,798 --> 00:30:02,175
Я пришла сюда за лекарством.
348
00:30:02,258 --> 00:30:03,510
Поверьте мне.
349
00:30:03,593 --> 00:30:04,594
Нет времени.
350
00:30:04,677 --> 00:30:08,181
Нужно успеть до заката,
чтобы не допустить больше смертей.
351
00:30:10,225 --> 00:30:11,559
Я поеду в Джиюльхон.
352
00:30:11,851 --> 00:30:14,354
Отвезу ее в магистрат
и подтвержу ее слова.
353
00:30:14,437 --> 00:30:16,940
Нет. Как можно верить
сумасшедшей девке...
354
00:30:17,023 --> 00:30:18,316
Это серьезное дело.
355
00:30:19,484 --> 00:30:21,528
Нужно поехать и выяснить.
356
00:30:29,536 --> 00:30:30,537
Показывайте дорогу.
357
00:31:58,374 --> 00:32:00,627
Вы за этим приехали?
358
00:32:05,298 --> 00:32:07,842
Преодолели такой путь?
359
00:32:10,553 --> 00:32:12,680
Это распоряжение Его Величества.
360
00:32:19,771 --> 00:32:24,734
«При допросе 89 ученых,
которые распространяли пропаганду,
361
00:32:25,735 --> 00:32:27,779
было выяснено, что зачинщиком
362
00:32:29,238 --> 00:32:31,199
выступил кронпринц.
363
00:32:31,699 --> 00:32:34,202
Доставить кронпринца
в Ведомство справедливости
364
00:32:34,285 --> 00:32:35,870
и узнать все детали
365
00:32:37,372 --> 00:32:40,333
заговора».
366
00:32:44,963 --> 00:32:48,257
Я должен подчиниться приказу
и отвезти вас в Ханян.
367
00:32:48,800 --> 00:32:52,845
Я не буду вас связывать,
ведь вы кронпринц, как-никак.
368
00:32:54,639 --> 00:32:56,432
Следуйте молча за мной.
369
00:32:59,519 --> 00:33:00,937
Приказ Его Величества...
370
00:33:03,523 --> 00:33:05,858
Есть ли у этого народа король?
371
00:33:06,901 --> 00:33:08,945
О чём вы?
372
00:33:09,404 --> 00:33:11,739
Зачем к отцу вызвали лекаря Ли Сынхи?
373
00:33:12,365 --> 00:33:15,368
Он лучший в лечении оспы.
374
00:33:15,451 --> 00:33:16,828
Для чего он использовал
375
00:33:17,620 --> 00:33:18,871
живоцвет?
376
00:33:20,999 --> 00:33:23,418
Мой отец ушел из жизни?
377
00:33:26,170 --> 00:33:29,882
Конечно, нет, Ваше Высочество.
378
00:33:30,717 --> 00:33:31,718
Его Величество...
379
00:33:32,635 --> 00:33:34,387
...всё еще жив.
380
00:33:35,847 --> 00:33:39,809
По правде, его психическое состояние
оставляет желать лучшего.
381
00:33:40,935 --> 00:33:44,689
Но он поправится до родов супруги.
382
00:33:48,901 --> 00:33:50,445
Это всё жажда власти?
383
00:33:53,614 --> 00:33:56,034
Вы так сильно ее желаете?
384
00:33:57,076 --> 00:34:00,538
И поэтому вершите то,
что не подобает служителю короля?
385
00:34:02,457 --> 00:34:03,916
Вы так сильно ее хотите?
386
00:34:06,419 --> 00:34:08,796
Чего вы достигли, Ваше Высочество?
387
00:34:10,381 --> 00:34:12,967
Вам повезло родиться сыном короля.
388
00:34:13,801 --> 00:34:15,762
Это ваше единственное достижение.
389
00:34:16,345 --> 00:34:20,475
Однако во взгляде,
которым вы смотрите на меня
390
00:34:22,977 --> 00:34:25,730
и на моего отца,
391
00:34:27,231 --> 00:34:30,151
неизменно читается:
«Я не такой, как вы,
392
00:34:31,402 --> 00:34:32,653
омерзительные насекомые».
393
00:34:34,614 --> 00:34:35,990
Ты прав.
394
00:34:36,574 --> 00:34:37,700
Ты вошь.
395
00:34:38,284 --> 00:34:40,953
Вы поглумились над королем
и королевской семьей.
396
00:34:41,370 --> 00:34:43,456
Вы принесли несчастье этому народу!
397
00:34:44,540 --> 00:34:47,460
Вот что сделал клан Хэвон Чо.
398
00:34:54,467 --> 00:34:56,677
Ты просил меня пронзить тебя?
399
00:34:58,763 --> 00:35:00,389
Я исполню это желание.
400
00:35:08,606 --> 00:35:10,608
Говоришь, мне повезло?
401
00:35:11,567 --> 00:35:12,401
Нет.
402
00:35:13,194 --> 00:35:14,779
Я был избран.
403
00:35:16,155 --> 00:35:18,950
Властью, дарованной мне отцом,
404
00:35:19,575 --> 00:35:20,701
я...
405
00:35:22,954 --> 00:35:24,288
...покараю тебя.
406
00:35:26,707 --> 00:35:29,127
Этот меч не видел крови,
им меня не убить.
407
00:36:42,825 --> 00:36:45,077
Ты не годишься в наследные принцы.
408
00:37:42,718 --> 00:37:44,303
Живо признавайся!
409
00:37:44,387 --> 00:37:47,598
- Зачем ты убил тех людей?
- Говори!
410
00:37:47,682 --> 00:37:49,892
Сколько раз можно повторять?
411
00:37:50,518 --> 00:37:52,895
Они монстры. Они не умерли.
412
00:37:53,646 --> 00:37:56,816
Нам нужно бежать отсюда до заката.
413
00:37:57,400 --> 00:37:59,235
Да он с ума сошел.
414
00:37:59,986 --> 00:38:01,153
Хлестните его еще!
415
00:38:11,747 --> 00:38:13,082
Простите.
416
00:38:15,668 --> 00:38:16,669
Господин!
417
00:38:17,253 --> 00:38:18,296
Пропустите меня!
418
00:38:18,379 --> 00:38:20,298
Я медсестра из Джиюльхон!
419
00:38:25,761 --> 00:38:26,971
Дайте ей пройти!
420
00:38:31,684 --> 00:38:33,102
Он говорит правду.
421
00:38:33,686 --> 00:38:35,354
Эти люди не умерли.
422
00:38:35,980 --> 00:38:39,108
Как только сядет солнце,
они очнутся и растерзают нас.
423
00:38:39,734 --> 00:38:41,485
Сейчас же нужно их запереть.
424
00:38:45,448 --> 00:38:47,700
Вы тут все с ума посходили?
425
00:38:47,783 --> 00:38:49,368
Прошу, поверьте мне.
426
00:38:49,452 --> 00:38:51,245
Заприте их немедленно.
427
00:38:51,329 --> 00:38:54,332
Или подвергнете опасности
всех жителей Тоннэ.
428
00:39:03,466 --> 00:39:05,551
Бегите отсюда. Сейчас же!
429
00:39:14,101 --> 00:39:16,354
Под стражу этих безумцев немедленно!
430
00:39:16,604 --> 00:39:17,438
Заприте их!
431
00:39:18,105 --> 00:39:21,692
Господин!
Людей нужно вывозить!
432
00:39:22,276 --> 00:39:24,487
Бегите отсюда немедля!
433
00:39:24,570 --> 00:39:27,573
Бегите! Спасайтесь!
434
00:39:29,241 --> 00:39:30,493
- Почему...
- Бегите!
435
00:39:30,576 --> 00:39:31,952
Какая голосистая.
436
00:39:33,537 --> 00:39:35,748
Зачем нам бежать от трупов?
437
00:39:44,715 --> 00:39:45,716
Он пошевелился.
438
00:40:45,860 --> 00:40:48,279
Королевский врач был прав.
439
00:40:48,821 --> 00:40:50,281
Его Величество
440
00:40:51,407 --> 00:40:53,117
скончался.
441
00:40:56,579 --> 00:40:59,206
Скончался? Ты что такое говоришь?
442
00:41:00,583 --> 00:41:02,042
Его Величество в здравии.
443
00:41:11,469 --> 00:41:12,803
Еще месяц...
444
00:41:14,889 --> 00:41:18,184
Пока королева не родит принца,
445
00:41:19,894 --> 00:41:21,937
он обязан оставаться в живых.
446
00:41:22,855 --> 00:41:25,191
- Но господин...
- В чём сомнение?
447
00:41:26,775 --> 00:41:29,361
Обязанность врача — спасение короля.
448
00:41:31,197 --> 00:41:34,617
Выполняйте свою обязанность.
449
00:41:37,745 --> 00:41:39,413
Ничего не бойтесь.
450
00:41:41,290 --> 00:41:43,167
Просто повторите то же,
451
00:41:45,586 --> 00:41:47,338
что и три года назад.
452
00:42:31,090 --> 00:42:32,299
Он пошевелился!
453
00:42:32,883 --> 00:42:33,926
Кто пошевелился?
454
00:42:58,659 --> 00:43:01,120
Эй ты!
455
00:43:02,538 --> 00:43:05,457
Сними-ка с него циновку!
456
00:43:06,917 --> 00:43:08,043
Давай!
457
00:43:26,562 --> 00:43:28,063
- Что...
- Почему...
458
00:43:28,147 --> 00:43:29,898
Руками давай.
459
00:43:29,982 --> 00:43:31,734
Ну же! Что хвост поджал?
460
00:44:05,267 --> 00:44:06,852
Что происходит...
461
00:44:15,861 --> 00:44:17,488
- Труп...
- Любимая!
462
00:44:18,238 --> 00:44:19,323
Любимая!
463
00:44:19,615 --> 00:44:21,867
Пустите! Это моя жена!
464
00:44:21,950 --> 00:44:23,118
Это моя жена!
465
00:44:23,202 --> 00:44:25,871
Дорогая! Любимая!
466
00:44:26,455 --> 00:44:28,082
Дорогая.
467
00:44:28,165 --> 00:44:30,376
Любимая! Любовь моя...
468
00:53:35,045 --> 00:53:40,842
В ПАМЯТЬ О ГО КЫНХИ