1 00:00:05,922 --> 00:00:07,924 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:15,140 --> 00:00:17,517 ‎BAZAT PE ‎THE KINGDOM OF THE GODS ‎DE YLAB 3 00:01:59,953 --> 00:02:00,829 ‎Alteță, 4 00:02:01,663 --> 00:02:03,248 ‎de ce ați aruncat asta? 5 00:02:03,331 --> 00:02:05,708 ‎După ce am mâncat doar asta atâtea zile, 6 00:02:06,126 --> 00:02:07,919 ‎mi se face rău și când o văd. 7 00:02:10,839 --> 00:02:12,090 ‎Exact. 8 00:02:13,133 --> 00:02:15,635 ‎De ce ați făcut ceva atât de periculos? 9 00:02:16,010 --> 00:02:19,472 ‎Sunteți nechibzuit. ‎N-ar fi trebuit să vă băgați în asta. 10 00:02:21,182 --> 00:02:22,851 ‎N-am făcut-o de dragul meu. 11 00:02:24,185 --> 00:02:27,730 ‎Dacă voi fi detronat, ‎crezi că gărzile mele vor fi bine? 12 00:02:28,148 --> 00:02:31,067 ‎Și buna ta soție va fi omorâtă. 13 00:02:31,943 --> 00:02:33,027 ‎Exact. 14 00:02:33,403 --> 00:02:35,405 ‎N-ar fi trebuit să puneți la cale asta. 15 00:02:35,738 --> 00:02:38,366 ‎La naiba, vorbești prea mult! 16 00:02:39,909 --> 00:02:42,579 ‎Un nobil ca Alteța Sa ‎n-ar trebui să spună „la naiba”. 17 00:02:42,996 --> 00:02:45,331 ‎De la cine ați învățat expresia asta? 18 00:02:45,456 --> 00:02:46,833 ‎De la cine crezi? 19 00:02:47,500 --> 00:02:50,545 ‎Numai tu vorbești așa din anturajul meu. 20 00:02:51,254 --> 00:02:52,088 ‎Înțeleg. 21 00:02:52,714 --> 00:02:55,091 ‎Recunosc, învățați repede... 22 00:02:55,175 --> 00:02:58,970 ‎Cred că am fost prea drăguț cu tine. ‎Nu știi când să te oprești. 23 00:02:59,804 --> 00:03:03,391 ‎Mai zi un cuvânt ‎și îți voi ucide toată familia. 24 00:03:11,482 --> 00:03:12,483 ‎Am glumit. 25 00:03:14,194 --> 00:03:15,320 ‎Nu sta supărat. 26 00:03:16,529 --> 00:03:18,448 ‎Cum puteți glumi cu așa ceva? 27 00:03:20,366 --> 00:03:22,410 ‎Cum poate garda mea personală 28 00:03:22,493 --> 00:03:24,454 ‎să fie atât de lașă? Ești inutil. 29 00:03:24,913 --> 00:03:26,122 ‎Cum să nu mă tem 30 00:03:26,331 --> 00:03:28,041 ‎când prințul moștenitor spune 31 00:03:28,124 --> 00:03:29,584 ‎spune că-mi va ucide familia? 32 00:03:31,461 --> 00:03:32,670 ‎Vă amuză asta? 33 00:03:35,548 --> 00:03:36,633 ‎Ce-i atât de amuzant? 34 00:03:46,643 --> 00:03:47,977 ‎Ăsta e drumul cel bun? 35 00:03:49,395 --> 00:03:51,272 ‎Au zis să mergem spre muntele Geumjeong. 36 00:03:51,731 --> 00:03:54,275 ‎Ăsta e muntele Geumjeong, ‎deci vom ajunge în curând. 37 00:03:54,609 --> 00:03:56,027 ‎Ai mai zis asta. 38 00:03:57,237 --> 00:03:59,239 ‎Dacă nu ajungem în 30 de minute, 39 00:03:59,739 --> 00:04:01,699 ‎îți voi nimici toată familia. 40 00:04:04,035 --> 00:04:06,955 ‎Alteță, chiar vă distrați glumind astfel? 41 00:04:07,538 --> 00:04:08,373 ‎Da. 42 00:04:12,710 --> 00:04:17,048 ‎Glumiți în continuare despre asta ‎dacă vă amuză, Alteță. 43 00:04:17,799 --> 00:04:22,095 ‎În schimb, vă rog să-mi oferiți ‎niște alge de Gijang dacă supraviețuim. 44 00:04:22,178 --> 00:04:24,764 ‎Am auzit că sunt excelente ‎pentru femeile gravide. 45 00:04:24,847 --> 00:04:26,849 ‎Aș aprecia și niște carne de vită. 46 00:04:29,560 --> 00:04:30,603 ‎E foarte ciudat. 47 00:04:31,104 --> 00:04:31,980 ‎Poftim? 48 00:04:32,814 --> 00:04:33,815 ‎Alteță, 49 00:04:33,898 --> 00:04:36,025 ‎soția mea e gravidă. Va naște în curând. 50 00:04:36,109 --> 00:04:39,237 ‎E ciudat să vă cer niște alge de Gijang? 51 00:04:39,320 --> 00:04:40,530 ‎Nu la asta mă refer. 52 00:04:41,614 --> 00:04:43,074 ‎E prea liniște pe aici. 53 00:04:44,117 --> 00:04:46,494 ‎De o vreme, ‎n-am mai auzit nici măcar o insectă. 54 00:05:03,594 --> 00:05:04,595 ‎Alteță, 55 00:05:05,805 --> 00:05:07,348 ‎e o casă mai în față. 56 00:05:31,581 --> 00:05:36,419 ‎Cred că ăsta e locul, ‎dar arată cam ciudat pentru o clinică. 57 00:05:36,502 --> 00:05:38,796 ‎Ce-i chestia aia roșiatică de pe țepușe? 58 00:05:39,797 --> 00:05:41,341 ‎Nu cumva e sânge? 59 00:05:45,219 --> 00:05:46,596 ‎Așteptați aici, Alteță! 60 00:06:29,389 --> 00:06:30,431 ‎Alteță. 61 00:06:31,015 --> 00:06:33,851 ‎E încuiat pe dinăuntru. ‎Mă voi cățăra pe zid. 62 00:06:57,333 --> 00:06:59,168 ‎Mu-yeong, ești acolo? 63 00:07:02,422 --> 00:07:04,715 ‎E vreo problemă înăuntru? 64 00:07:06,050 --> 00:07:07,385 ‎Mu-yeong! 65 00:07:09,470 --> 00:07:10,555 ‎Mu-yeong! 66 00:07:11,764 --> 00:07:13,266 ‎Mu-yeong! 67 00:08:14,243 --> 00:08:16,204 ‎Cred că s-a întâmplat ceva oribil 68 00:08:16,787 --> 00:08:18,873 ‎cu oamenii de aici. 69 00:08:18,956 --> 00:08:20,249 ‎Unde e doctorul Lee? 70 00:08:21,083 --> 00:08:22,293 ‎Am venit până aici. 71 00:08:22,793 --> 00:08:24,003 ‎Trebuie să-l găsim. 72 00:08:25,963 --> 00:08:27,465 ‎E cineva acolo? 73 00:08:29,884 --> 00:08:32,428 ‎E periculos. ‎Stați aproape de mine, Alteță! 74 00:08:37,183 --> 00:08:38,226 ‎Alteță! 75 00:08:38,309 --> 00:08:39,810 ‎Sunteți bine? 76 00:08:40,144 --> 00:08:41,229 ‎V-ați lovit? 77 00:09:27,942 --> 00:09:29,068 ‎Trageți! 78 00:09:39,370 --> 00:09:41,163 ‎- De ce e așa greu? ‎- Sunt mai mulți. 79 00:09:41,247 --> 00:09:42,415 ‎- Ce? ‎- Haideți! 80 00:09:43,624 --> 00:09:45,376 ‎Unu, doi! 81 00:09:45,668 --> 00:09:47,420 ‎Unu, doi! 82 00:09:47,753 --> 00:09:49,547 ‎Unu, doi! 83 00:10:12,486 --> 00:10:15,489 ‎Dle, cu ce ocazie vine aici ‎un ofițer de rang înalt din Hanyang? 84 00:10:15,906 --> 00:10:19,368 ‎Am auzit că doctorul e priceput, ‎așa că l-am adus pe fratele meu. 85 00:10:21,495 --> 00:10:24,165 ‎Pare sănătos, dar nu e. 86 00:10:32,673 --> 00:10:36,093 ‎În grabă, fratele meu și-a uitat ‎plăcuța de identificare. Sper să înțelegi. 87 00:10:36,510 --> 00:10:37,595 ‎Înțeleg. 88 00:10:39,221 --> 00:10:40,890 ‎Ați văzut pe cineva suspect 89 00:10:41,140 --> 00:10:43,059 ‎când ați ajuns aici? 90 00:10:43,726 --> 00:10:45,102 ‎Doar cadavrele. 91 00:10:49,607 --> 00:10:52,902 ‎Am găsit toate cadavrele ascunse ‎sub dușumelele caselor. 92 00:10:53,027 --> 00:10:54,403 ‎Sunt 48 în total. 93 00:10:54,820 --> 00:10:56,280 ‎Urcați-le într-o căruță 94 00:10:56,364 --> 00:10:58,449 ‎- ...și duceți-le la judecător! ‎- Da, domnule. 95 00:11:08,668 --> 00:11:10,044 ‎Cadavrul lui nu e aici. 96 00:11:10,461 --> 00:11:11,295 ‎Poftim? 97 00:11:12,171 --> 00:11:14,006 ‎Cadavrul doctorului Lee nu e aici. 98 00:11:15,174 --> 00:11:16,217 ‎Sigur trăiește. 99 00:11:18,552 --> 00:11:20,888 ‎Oare e bine să fiu așa fericit? 100 00:11:20,971 --> 00:11:23,724 ‎Ce-ar fi să trag puțin cu ochiul? 101 00:11:25,309 --> 00:11:27,520 ‎În regulă, oameni buni! 102 00:11:29,105 --> 00:11:30,731 ‎Să ciocnim în cinstea 103 00:11:31,315 --> 00:11:34,235 ‎noului judecător, Cho Beom-pal, 104 00:11:34,735 --> 00:11:37,822 ‎din clanul Haewon Cho! 105 00:11:38,322 --> 00:11:39,824 ‎Să bem în cinstea lui! 106 00:11:41,200 --> 00:11:42,785 ‎- Mulțumesc! ‎- Stați așa! 107 00:11:43,703 --> 00:11:44,704 ‎Așteptați! Stați! 108 00:11:47,623 --> 00:11:50,918 ‎- Ai băut prea mult! ‎- La naiba! 109 00:11:58,384 --> 00:12:00,261 ‎Mă plec în fața judecătorului 110 00:12:00,344 --> 00:12:03,264 ‎- ...în această zi glorioasă. ‎- Sună minunat. 111 00:12:03,347 --> 00:12:04,473 ‎Sigur! 112 00:12:04,557 --> 00:12:06,934 ‎Să trăiești mult și bine! 113 00:12:10,896 --> 00:12:13,149 ‎Stăpâne! 114 00:12:15,192 --> 00:12:16,986 ‎Stăpâne! 115 00:12:18,028 --> 00:12:20,239 ‎- S-a întâmplat ceva îngrozitor. ‎- Ce? 116 00:12:23,784 --> 00:12:25,578 ‎Cum să cred așa ceva? 117 00:12:39,508 --> 00:12:40,843 ‎Ce-i asta? 118 00:12:40,926 --> 00:12:42,928 ‎Toate astea sunt cadavre? 119 00:12:44,096 --> 00:12:45,514 ‎Au fost găsite 120 00:12:45,723 --> 00:12:47,808 ‎la Jiyulheon, pe muntele Geumjeong. 121 00:12:52,271 --> 00:12:53,939 ‎Nu în prima mea zi... 122 00:12:56,609 --> 00:12:59,236 ‎Și criminalul? Știm cine a făcut asta? 123 00:12:59,820 --> 00:13:01,238 ‎Există un suspect. 124 00:13:01,447 --> 00:13:04,366 ‎Un bărbat pe nume Yeong-sin, ‎care era pacient al clinicii, 125 00:13:04,492 --> 00:13:06,827 ‎a fost văzut adunând ‎bețe de bambus prin zonă 126 00:13:06,911 --> 00:13:07,912 ‎în ultimele zile. 127 00:13:08,120 --> 00:13:10,247 ‎- Ai zis cumva... ‎- Bambus? 128 00:13:10,331 --> 00:13:13,459 ‎Erau țepușe din bambus ‎pe vârful zidurilor clinicii. 129 00:13:13,834 --> 00:13:15,544 ‎Țepușe din bambus? De ce? 130 00:13:15,878 --> 00:13:18,923 ‎Ca să nu intre oamenii ‎și să găsească cadavrele? 131 00:13:19,632 --> 00:13:22,009 ‎Am verificat plăcuța de identificare. ‎E a unui bărbat 132 00:13:22,092 --> 00:13:23,886 ‎mort acum trei ani în război. 133 00:13:26,263 --> 00:13:27,598 ‎Bărbatul acela e suspect! 134 00:13:27,681 --> 00:13:30,392 ‎Adunați trupele și găsiți-l! 135 00:13:31,018 --> 00:13:32,770 ‎Grăbiți-vă! 136 00:13:33,896 --> 00:13:37,191 ‎Ce se întâmplă? 137 00:13:39,235 --> 00:13:42,029 ‎Cum s-a putut întâmpla așa ceva? 138 00:13:43,823 --> 00:13:45,115 ‎Vă rog, stăpâne! 139 00:13:45,199 --> 00:13:46,492 ‎Ce-am făcut, stăpâne? 140 00:13:46,575 --> 00:13:50,120 ‎- N-am făcut nimic. ‎- Vorbește cu judecătorul, nu cu mine! 141 00:13:50,955 --> 00:13:52,832 ‎Nu pe mine mă căutați. 142 00:13:52,998 --> 00:13:54,750 ‎Ascultă-mă, stăpâne! 143 00:14:08,681 --> 00:14:09,807 ‎Nu pe el îl cauți. 144 00:14:25,239 --> 00:14:26,532 ‎Ce s-a întâmplat? 145 00:14:27,074 --> 00:14:29,660 ‎Îl caută pe un suspect pe nume Yeong-sin. 146 00:14:31,287 --> 00:14:32,288 ‎Și doctorul Lee? 147 00:14:32,371 --> 00:14:36,458 ‎Sunt prea concentrați să găsească ‎vinovatul ca să se gândească la doctor. 148 00:14:44,425 --> 00:14:45,509 ‎Unde mergem? 149 00:14:45,885 --> 00:14:48,095 ‎Nu mai pot pierde vremea așteptând. 150 00:14:49,179 --> 00:14:51,056 ‎Trebuie să-l găsesc pe doctor, 151 00:14:51,140 --> 00:14:53,267 ‎chiar dacă întorc Dongnae cu susul în jos. 152 00:14:53,350 --> 00:14:54,810 ‎Sunt de acord, Alteță. 153 00:14:54,935 --> 00:14:58,772 ‎Trebuie să-l găsim pe doctor ca să mă pot ‎întoarce la soția mea, în Hanyang. 154 00:14:58,856 --> 00:14:59,773 ‎Ai vreun plan? 155 00:15:00,482 --> 00:15:03,903 ‎Alteța Sa tocmai a spus ‎că întoarcem Dongnae cu susu-n jos. 156 00:15:04,320 --> 00:15:07,364 ‎Dongnae e mic în comparație cu Hanyang. 157 00:15:07,823 --> 00:15:10,159 ‎Nu va fi așa greu să-l găsim pe doctor. 158 00:15:26,091 --> 00:15:27,426 ‎Aproape am ajuns. 159 00:15:27,885 --> 00:15:29,678 ‎Ne vom despărți în trei grupuri. 160 00:15:30,554 --> 00:15:33,474 ‎Dacă-l găsiți pe prinț, ‎duceți-l la biroul judecătorului! 161 00:16:48,590 --> 00:16:51,802 ‎Unde e tratatul ‎cu semnătura prințului moștenitor? 162 00:16:52,011 --> 00:16:53,053 ‎Ce vrei să spui? 163 00:16:53,679 --> 00:16:56,724 ‎Duceți tratatul domnului Cho Hak-ju! 164 00:16:57,016 --> 00:16:59,852 ‎Atunci veți putea preveni ‎moartea altor cărturari. 165 00:16:59,935 --> 00:17:01,145 ‎Ai înnebunit? 166 00:17:01,228 --> 00:17:03,522 ‎Alteța Sa ne-a abandonat și a fugit. 167 00:17:03,897 --> 00:17:05,482 ‎Acum trebuie să supraviețuim. 168 00:17:07,568 --> 00:17:08,652 ‎Ajunge. 169 00:17:09,903 --> 00:17:12,448 ‎Știți de ce domnul Cho Hak-ju, 170 00:17:12,948 --> 00:17:15,284 ‎care e pe urmele prințului, ‎v-a lăsat în pace? 171 00:17:17,453 --> 00:17:18,787 ‎Vrea să vă supuneți lui. 172 00:17:19,121 --> 00:17:21,248 ‎Dacă dv, conducătorul Sungkyunkwan, 173 00:17:21,331 --> 00:17:24,793 ‎veți convinge cărturarii ‎să fie de partea clanului Haewon Cho, 174 00:17:24,960 --> 00:17:27,504 ‎cel puțin va cruța viețile cărturarilor. 175 00:17:27,838 --> 00:17:29,214 ‎Ajunge. 176 00:17:29,548 --> 00:17:32,801 ‎Domnule, nu știm când va năvăli ‎armata regală peste noi. 177 00:17:34,344 --> 00:17:37,681 ‎Să-l dăm înainte să ni-l ia cu forța. ‎Doar așa supraviețuim. 178 00:17:42,811 --> 00:17:46,398 ‎Domnule, aveți un musafir. 179 00:17:50,444 --> 00:17:51,653 ‎Poftește-l înăuntru! 180 00:17:58,535 --> 00:18:02,831 ‎Ce caută aici ‎șefa de la curtea prințului moștenitor? 181 00:18:05,417 --> 00:18:06,418 ‎Intră! 182 00:18:09,379 --> 00:18:11,256 ‎S-a găsit un cadavru în palatul regal? 183 00:18:12,508 --> 00:18:13,759 ‎Nu pot să cred. 184 00:18:14,051 --> 00:18:15,427 ‎Cum e posibil așa ceva? 185 00:18:16,220 --> 00:18:17,596 ‎Sunt de aceeași părere. 186 00:18:17,846 --> 00:18:20,808 ‎Doar familia regală ‎are voie să intre în curte. 187 00:18:21,683 --> 00:18:23,477 ‎Tu cum ai intrat? 188 00:18:24,686 --> 00:18:27,898 ‎După ce am auzit că s-a întâmplat ‎ceva ciudat la palatul regal, 189 00:18:27,981 --> 00:18:30,275 ‎mi-am riscat viața ca să aflu mai multe. 190 00:18:31,610 --> 00:18:32,903 ‎Vă rog să mă credeți! 191 00:18:33,529 --> 00:18:37,199 ‎Cum aș putea să mint în legătură ‎cu ceva de care depinde viața mea? 192 00:18:39,493 --> 00:18:40,577 ‎Înțeleg. 193 00:18:41,495 --> 00:18:42,746 ‎Poți pleca. 194 00:18:53,173 --> 00:18:55,342 ‎Asta ne dă speranță. 195 00:19:00,389 --> 00:19:02,391 ‎Dacă e adevărat ce a spus ea 196 00:19:02,683 --> 00:19:05,727 ‎înseamnă că s-a întâmplat ‎ceva groaznic la palatul regal. 197 00:19:05,894 --> 00:19:09,273 ‎Domnul Cho Hak-ju ne-a ascuns asta. 198 00:19:11,275 --> 00:19:13,068 ‎Dacă am afla ce s-a întâmplat, 199 00:19:13,569 --> 00:19:16,321 ‎am putea să distrugem clanul Haewon Cho. 200 00:19:16,655 --> 00:19:21,410 ‎Am putea să-i salvăm pe cărturari, ‎pe Alteța Sa și pe noi înșine. 201 00:19:26,290 --> 00:19:29,251 {\an8}‎DONGNAE 202 00:19:51,857 --> 00:19:52,983 ‎Cu ce vă pot ajuta? 203 00:19:57,321 --> 00:19:59,698 ‎Tu ești Kim, ‎furnizorul de ierburi medicinale? 204 00:20:01,533 --> 00:20:02,409 ‎Am auzit 205 00:20:03,577 --> 00:20:07,122 ‎că tu duceai ierburi medicinale ‎clinicii Jiyulheon. 206 00:20:08,248 --> 00:20:10,667 ‎Nu știu ce s-a întâmplat acolo. 207 00:20:11,418 --> 00:20:13,629 ‎Nu. Am venit aici pentru altceva. 208 00:20:14,588 --> 00:20:17,591 ‎Îl căutăm pe doctorul Lee Seung-hui ‎pentru ceva important. 209 00:20:17,883 --> 00:20:19,343 ‎Știi unde e? 210 00:20:20,344 --> 00:20:23,222 ‎Eu doar i-am dus ierburi. ‎Nu știu nimic altceva. 211 00:20:24,139 --> 00:20:26,391 ‎Îmi cer scuze, dar sunt ocupat. 212 00:20:26,558 --> 00:20:28,352 ‎N-a terminat de vorbit. 213 00:20:28,685 --> 00:20:31,355 ‎Cei cu origini modeste ‎nu știu bunele maniere? 214 00:20:36,318 --> 00:20:37,486 ‎Tatăl meu bătrân 215 00:20:38,362 --> 00:20:41,031 ‎n-a mâncat azi toată ziua ‎din cauza agitației. 216 00:20:41,782 --> 00:20:43,867 ‎Mă voi duce să-i duc măcar apă. 217 00:20:45,118 --> 00:20:46,995 ‎Biciuți-mă, dacă vreți. 218 00:20:47,454 --> 00:20:48,789 ‎Mă duc să scot apă. 219 00:20:56,672 --> 00:21:00,592 ‎Scuze! Colegul meu e așa ‎fiindcă a fost un copil răsfățat. 220 00:21:01,134 --> 00:21:02,386 ‎Fii înțelegător 221 00:21:03,011 --> 00:21:04,888 ‎și spune-mi dacă știi ceva. 222 00:21:05,222 --> 00:21:07,307 ‎Te voi recompensa cu generozitate. 223 00:21:08,267 --> 00:21:09,893 ‎V-am zis deja. 224 00:21:10,477 --> 00:21:13,438 ‎Nu l-am văzut de luni întregi. 225 00:21:16,984 --> 00:21:19,945 ‎Orice informație ar fi bună. ‎Spune-mi ceva, orice! 226 00:21:23,365 --> 00:21:25,033 ‎E foarte important. 227 00:21:25,784 --> 00:21:27,494 ‎Nu voi anunța guvernul. 228 00:21:30,622 --> 00:21:31,581 ‎Ieri, 229 00:21:33,458 --> 00:21:37,879 ‎Seo-bi, o doctoriță de la Jiyulheon, ‎a venit să mă vadă. 230 00:21:38,922 --> 00:21:41,300 ‎Există o supraviețuitoare de la clinică? 231 00:21:43,385 --> 00:21:45,053 ‎Unde e? 232 00:21:46,596 --> 00:21:47,931 ‎Nu știu, 233 00:21:48,890 --> 00:21:50,851 ‎dar o fi mers în Valea Înghețată. 234 00:21:51,310 --> 00:21:52,477 ‎A venit la mine 235 00:21:53,437 --> 00:21:56,606 ‎și m-a întrebat de planta învierii ‎care crește acolo. 236 00:21:56,857 --> 00:21:59,568 ‎Oamenii cred că îi aduce ‎pe morți înapoi la viață. 237 00:21:59,651 --> 00:22:01,069 ‎Parcă-și pierduse mințile. 238 00:22:02,195 --> 00:22:03,989 ‎Nu părea normală. 239 00:22:05,907 --> 00:22:09,119 ‎Ce-ai zis? O plantă ‎care aduce morții înapoi la viață? 240 00:22:09,411 --> 00:22:10,370 ‎Da. 241 00:22:10,954 --> 00:22:13,540 ‎Dar nu există așa ceva pe lume. 242 00:22:14,541 --> 00:22:16,209 ‎Unde e Valea Înghețată? 243 00:22:18,837 --> 00:22:21,256 ‎Îi zice Valea Înghețatăfiindcă, de la frig, 244 00:22:21,340 --> 00:22:22,841 ‎apa e înghețată tot anul. 245 00:22:23,175 --> 00:22:26,553 ‎Am auzit că e pe muntele Gomi,în nordul regiunii Dongnae. 246 00:22:37,356 --> 00:22:40,233 ‎Rămâneți aici, Alteță! Mă voi duce singur. 247 00:22:40,525 --> 00:22:43,612 ‎Nu, mi-e frică să rămân singur. 248 00:22:55,999 --> 00:22:57,709 ‎Deja parcă ar fi iarnă aici. 249 00:23:00,003 --> 00:23:01,797 ‎Alteță, rămâneți în spatele meu! 250 00:23:03,840 --> 00:23:04,925 ‎Alteță! 251 00:23:23,902 --> 00:23:25,862 ‎Alteță, e periculos. 252 00:23:48,427 --> 00:23:51,012 ‎Așa era îmbrăcată ‎doctorița moartă din Jiyulheon. 253 00:23:59,646 --> 00:24:03,775 ‎Tu ești Seo-bi, doctorița din Jiyulheon? 254 00:24:08,989 --> 00:24:10,240 ‎Vino afară! 255 00:24:13,910 --> 00:24:16,288 ‎E în regulă. Vino afară! 256 00:24:41,146 --> 00:24:42,939 ‎Unde e doctorul Lee Seung-hui? 257 00:24:46,193 --> 00:24:48,653 ‎Am venit din Hanyang ca să-l vedem. 258 00:24:49,154 --> 00:24:50,238 ‎Unde e? 259 00:24:52,032 --> 00:24:53,116 ‎Doctorul Lee... 260 00:24:55,869 --> 00:24:58,705 ‎n-a putut evita dezastrul. 261 00:24:59,915 --> 00:25:00,874 ‎Ce vrei să spui? 262 00:25:02,000 --> 00:25:03,168 ‎A murit? 263 00:25:08,173 --> 00:25:09,216 ‎Totul... 264 00:25:10,759 --> 00:25:12,177 ‎e din cauza... 265 00:25:13,386 --> 00:25:15,096 ‎plantei învierii. 266 00:25:16,848 --> 00:25:19,100 ‎El a zis că planta 267 00:25:19,851 --> 00:25:25,148 ‎e de vină pentru ce s-a întâmplat ‎în Hanyang și la Jiyulheon. 268 00:25:26,149 --> 00:25:27,359 ‎Ce vrei să spui? 269 00:25:28,318 --> 00:25:30,111 ‎Adică decesele de la Jiyulheon 270 00:25:30,195 --> 00:25:32,697 ‎au legătură ‎cu ce s-a întâmplat în Hanyang? 271 00:25:36,284 --> 00:25:39,204 ‎De unde ați știut ‎că au murit oameni la Jiyulheon? 272 00:25:41,498 --> 00:25:43,625 ‎I-ați văzut? 273 00:25:45,544 --> 00:25:46,586 ‎Da. 274 00:25:48,755 --> 00:25:51,925 ‎Cadavrele au fost duse ‎la biroul judecătorului pentru anchetă. 275 00:25:54,302 --> 00:25:57,556 ‎Le-ați mutat de la Jiyulheon? 276 00:25:59,558 --> 00:26:00,725 ‎Nu... 277 00:26:01,893 --> 00:26:05,063 ‎Nu. Oamenii aceia nu sunt morți. 278 00:26:05,855 --> 00:26:07,440 ‎Trebuie să oprim totul. 279 00:26:14,990 --> 00:26:15,949 ‎La naiba! 280 00:26:16,032 --> 00:26:17,117 ‎Cine ești? 281 00:26:18,785 --> 00:26:19,869 ‎Oprește-te! 282 00:26:23,790 --> 00:26:25,166 ‎Te-am întrebat cine ești! 283 00:26:25,250 --> 00:26:26,418 ‎Unde sunt? 284 00:26:26,960 --> 00:26:28,086 ‎Unde s-au dus? 285 00:26:28,169 --> 00:26:29,296 ‎De ce... 286 00:26:29,963 --> 00:26:31,214 ‎Unde-s oamenii 287 00:26:32,007 --> 00:26:33,550 ‎care erau aici? 288 00:26:47,105 --> 00:26:49,399 ‎Ce s-a întâmplat? 289 00:26:51,318 --> 00:26:53,820 ‎Pare că a fost ciopârțită de o bestie, 290 00:26:53,903 --> 00:26:57,449 ‎dar dimensiunile mușcăturilor ‎sunt prea mici. 291 00:26:58,158 --> 00:26:59,451 ‎Nu-s de tigru sau de lup. 292 00:27:01,786 --> 00:27:04,164 ‎Atunci poate a fost o vulpe? 293 00:27:05,498 --> 00:27:06,416 ‎Nu. 294 00:27:08,543 --> 00:27:10,837 ‎Nu arată ca mușcăturile de animale. 295 00:27:11,755 --> 00:27:15,550 ‎Par a fi mușcături de om. 296 00:27:15,800 --> 00:27:16,635 ‎Ce? 297 00:27:17,093 --> 00:27:18,053 ‎De om? 298 00:27:18,219 --> 00:27:19,054 ‎Poftim? 299 00:27:19,971 --> 00:27:21,222 ‎E absurd. 300 00:27:21,806 --> 00:27:24,476 ‎Cum să muște un om ‎pe un altul până la moarte? 301 00:27:26,686 --> 00:27:28,021 ‎Dați-vă din calea mea! 302 00:27:28,104 --> 00:27:29,105 ‎Dați-vă! 303 00:27:35,779 --> 00:27:38,365 ‎Nu-i puteți lăsa aici! ‎Trebuie să-i încuiați! 304 00:27:39,074 --> 00:27:42,285 ‎Cine te crezi să faci atâta scandal ‎la biroul judecătorului? 305 00:27:42,661 --> 00:27:46,081 ‎Eu sunt... cel pe care-l căutați. 306 00:27:47,290 --> 00:27:50,335 ‎Am văzut totul! ‎Oamenii ăștia nu sunt morți! 307 00:27:50,418 --> 00:27:52,128 ‎Arată ca cel pe care-l căutăm. 308 00:27:52,212 --> 00:27:53,088 ‎Poftim? 309 00:27:53,505 --> 00:27:54,839 ‎El e vinovatul. 310 00:27:55,173 --> 00:27:56,174 ‎Ce? 311 00:27:56,257 --> 00:27:58,051 ‎Ce mai așteptați? Arestați-l! 312 00:28:11,648 --> 00:28:13,108 ‎Oamenii ăștia nu sunt morți! 313 00:28:13,191 --> 00:28:15,819 ‎Se vor trezi în curând și ne vor ataca! 314 00:28:16,528 --> 00:28:18,029 ‎Vă rog să mă credeți! 315 00:28:18,113 --> 00:28:20,573 ‎De ce nu-l arestați pe nebun? 316 00:28:20,657 --> 00:28:22,033 ‎Arestați-l chiar acum! 317 00:28:25,704 --> 00:28:27,831 ‎Vai de mine! Vor lua foc cadavrele. 318 00:28:47,809 --> 00:28:49,060 ‎Nu! 319 00:29:04,409 --> 00:29:05,827 ‎Unde te duci? 320 00:29:06,745 --> 00:29:09,998 ‎Nu mai avem timp la dispoziție. ‎Se vor trezi în curând. 321 00:29:10,290 --> 00:29:11,791 ‎Femeia e nebună. 322 00:29:12,000 --> 00:29:13,626 ‎Morții se vor trezi? 323 00:29:13,710 --> 00:29:15,920 ‎Nu sunt nebună. E adevărat. 324 00:29:16,004 --> 00:29:17,547 ‎Ce ai zis mai devreme? 325 00:29:17,922 --> 00:29:20,675 ‎Planta e de vină pentru cazurile ‎din Hanyang și Jiyulheon. 326 00:29:21,092 --> 00:29:25,388 ‎Maestrul mi-a zis că a salvat un om mort ‎în Hanyang cu planta învierii. 327 00:29:26,473 --> 00:29:28,433 ‎Asta s-a întâmplat și la Jiyulheon. 328 00:29:28,516 --> 00:29:31,728 ‎Morții au înviat, dar ca monștri. 329 00:29:31,811 --> 00:29:33,772 ‎Trebuie să mergem și să-i oprim! 330 00:29:33,855 --> 00:29:36,858 ‎Cum erau cei care au murit și au înviat? 331 00:29:37,442 --> 00:29:40,487 ‎Aveau o duhoare anume ‎și scoteau sunete de bestie? 332 00:29:42,906 --> 00:29:44,282 ‎Așa e. 333 00:29:46,951 --> 00:29:48,661 ‎Ai vreo dovadă cu privire la asta? 334 00:29:49,245 --> 00:29:52,916 ‎Registrele doctorului Lee sunt ținute ‎în magazia cu medicamente de la Jiyulheon. 335 00:29:52,999 --> 00:29:55,043 ‎Totul e scris în ele. 336 00:29:55,126 --> 00:29:56,961 ‎A zis că dacă am găsi planta învierii, 337 00:29:57,045 --> 00:29:59,714 ‎am putea descoperi un leac pentru boală. 338 00:29:59,798 --> 00:30:02,008 ‎Am venit să caut un leac pentru ei. 339 00:30:02,091 --> 00:30:03,510 ‎Vă rog să mă credeți! 340 00:30:03,593 --> 00:30:04,594 ‎Nu mai am timp. 341 00:30:04,677 --> 00:30:08,181 ‎Trebuie să plecăm înainte de apus ‎ca să nu mai fie și alți morți. 342 00:30:10,225 --> 00:30:11,810 ‎Eu voi merge la Jiyulheon. 343 00:30:12,018 --> 00:30:14,354 ‎Du-te la judecător cu ea ‎și verifică ce spune! 344 00:30:14,437 --> 00:30:16,940 ‎Nu. Cum s-o credeți ‎pe femeia asta nebună... 345 00:30:17,232 --> 00:30:18,358 ‎E o problemă gravă. 346 00:30:19,484 --> 00:30:21,778 ‎Du-te și află dacă e adevărat sau nu! 347 00:30:29,536 --> 00:30:30,662 ‎După tine. 348 00:31:58,499 --> 00:32:00,627 ‎Pentru asta ai venit? 349 00:32:05,298 --> 00:32:07,842 ‎Până în Dongnae? 350 00:32:10,553 --> 00:32:12,680 ‎Asta e porunca Maiestății Sale. 351 00:32:19,771 --> 00:32:24,734 ‎„După interogarea celor 89 de cărturari ‎responsabili de propagandă, 352 00:32:25,735 --> 00:32:27,987 ‎s-a descoperit că inițiatorul acțiunii... 353 00:32:29,113 --> 00:32:31,449 ‎era nimeni altul decât prințul moștenitor. 354 00:32:31,699 --> 00:32:34,202 ‎Aduceți-l pe prinț ‎la biroul regal de investigații 355 00:32:34,285 --> 00:32:35,870 ‎și aflați... 356 00:32:37,288 --> 00:32:40,333 ‎toate detaliile conspirației.” 357 00:32:44,963 --> 00:32:48,591 ‎Voi asculta porunca Maiestății Sale ‎și te voi duce în Hanyang. 358 00:32:48,800 --> 00:32:52,845 ‎Nu te voi lega, până la urmă ‎ești prințul moștenitor al națiunii. 359 00:32:54,639 --> 00:32:56,432 ‎Te rog să mă urmezi fără zarvă. 360 00:32:59,519 --> 00:33:00,937 ‎Porunca Maiestății Sale... 361 00:33:03,523 --> 00:33:05,858 ‎Mai are națiunea asta rege? 362 00:33:06,818 --> 00:33:08,945 ‎Ce vrei să spui? 363 00:33:09,320 --> 00:33:11,739 ‎De ce l-ați adus ‎pe dr. Lee Seung-hui în Hanyang? 364 00:33:12,365 --> 00:33:15,368 ‎Se pricepe cel mai bine ‎să trateze variola. 365 00:33:15,451 --> 00:33:16,828 ‎Atunci de ce a folosit 366 00:33:17,620 --> 00:33:18,871 ‎planta învierii? 367 00:33:20,999 --> 00:33:23,418 ‎Tatăl meu este mort? 368 00:33:26,170 --> 00:33:29,882 ‎Sigur că nu, Alteță. 369 00:33:30,717 --> 00:33:31,718 ‎Maiestatea Sa e... 370 00:33:32,635 --> 00:33:34,262 ‎încă în viață. 371 00:33:35,847 --> 00:33:39,809 ‎Ce-i drept, capacitățile sale mintale ‎nu mai sunt ca altădată. 372 00:33:40,935 --> 00:33:45,023 ‎Dar va rezista până va naște regina. 373 00:33:48,901 --> 00:33:50,445 ‎Atât de mult o vrei? 374 00:33:53,614 --> 00:33:56,034 ‎Vrei puterea cu atâta sete, 375 00:33:56,993 --> 00:34:00,663 ‎încât ai comis acte abominabile ‎în calitate de slujitor al regelui? 376 00:34:02,457 --> 00:34:04,208 ‎Atât de mult o vrei? 377 00:34:06,419 --> 00:34:08,796 ‎Tu ce-ai făcut, Alteță? 378 00:34:10,381 --> 00:34:13,176 ‎Ai avut noroc că te-ai născut ‎ca fiu al regelui. 379 00:34:13,843 --> 00:34:15,762 ‎N-ai făcut nimic până acum. 380 00:34:16,345 --> 00:34:20,475 ‎Și, totuși, mereu te-ai uitat ‎la mine și la tatăl meu... 381 00:34:22,977 --> 00:34:25,730 ‎cu aceeași privire ca acum. 382 00:34:27,231 --> 00:34:30,151 ‎De parcă ai zice: „Eu sunt altfel 383 00:34:31,402 --> 00:34:32,737 ‎decât voi, viermilor.” 384 00:34:34,614 --> 00:34:36,074 ‎Așa și e. 385 00:34:36,574 --> 00:34:37,700 ‎Sunteți viermi. 386 00:34:38,284 --> 00:34:41,287 ‎L-ați disprețuit pe rege, ‎ați disprețuit familia regală. 387 00:34:41,370 --> 00:34:43,664 ‎Ați atras nenorocire asupra poporului! 388 00:34:44,540 --> 00:34:47,460 ‎Asta ați făcut voi, clanul Haewon Cho. 389 00:34:54,467 --> 00:34:56,677 ‎Mai știi când mi-ai zis să te lovesc? 390 00:34:58,763 --> 00:35:00,556 ‎Azi îți voi îndeplini dorința. 391 00:35:08,606 --> 00:35:10,608 ‎Ai zis că am avut noroc? 392 00:35:11,526 --> 00:35:12,443 ‎Nu. 393 00:35:13,194 --> 00:35:14,612 ‎Am fost ales. 394 00:35:16,155 --> 00:35:18,950 ‎Cu puterea ‎pe care mi-a încredințat-o tata, 395 00:35:19,575 --> 00:35:20,660 ‎eu... 396 00:35:22,954 --> 00:35:24,288 ‎te voi pedepsi. 397 00:35:26,874 --> 00:35:29,293 ‎Nu poți să omori pe cineva cu sabia aia. 398 00:36:42,783 --> 00:36:45,077 ‎N-ar fi trebuit ‎să te naști prinț moștenitor. 399 00:37:42,718 --> 00:37:44,303 ‎Mărturisește chiar acum! 400 00:37:44,387 --> 00:37:47,598 ‎- De ce i-ai omorât pe oamenii aceia? ‎- Spune ceva! 401 00:37:47,932 --> 00:37:49,892 ‎De câte ori să vă spun? 402 00:37:50,518 --> 00:37:52,895 ‎Sunt monștri. Nu mor. 403 00:37:53,646 --> 00:37:56,816 ‎Trebuie să fugim înainte să apună soarele. 404 00:37:57,400 --> 00:37:58,943 ‎Și-a ieșit din minți. 405 00:37:59,986 --> 00:38:01,153 ‎Lovește-l din nou! 406 00:38:11,747 --> 00:38:13,082 ‎Scuzați-mă! 407 00:38:15,668 --> 00:38:16,669 ‎Domnule! 408 00:38:17,253 --> 00:38:18,296 ‎Lăsați-mă să intru! 409 00:38:18,379 --> 00:38:20,298 ‎Sunt doctoriță la Jiyulheon! 410 00:38:25,761 --> 00:38:26,971 ‎Lăsați-o să intre! 411 00:38:31,684 --> 00:38:33,102 ‎El vă spune adevărul. 412 00:38:33,686 --> 00:38:35,354 ‎Oamenii ăștia nu sunt morți. 413 00:38:35,980 --> 00:38:39,108 ‎La apusul soarelui, se vor ridica ‎și îi vor ciopârți pe restul. 414 00:38:39,734 --> 00:38:41,777 ‎Trebuie să-i închideți chiar acum. 415 00:38:45,448 --> 00:38:47,700 ‎Au înnebunit amândoi? 416 00:38:47,783 --> 00:38:49,368 ‎Vă rog să mă credeți! 417 00:38:49,452 --> 00:38:51,245 ‎Trebuie să-i închideți repede! 418 00:38:51,329 --> 00:38:54,457 ‎Altfel toți locuitorii ‎din Dongnae vor fi în pericol. 419 00:39:03,466 --> 00:39:05,551 ‎Trebuie să fugiți. Repede! 420 00:39:14,101 --> 00:39:15,770 ‎Închideți-i pe nebunii ăștia! 421 00:39:16,604 --> 00:39:17,438 ‎Închideți-i! 422 00:39:18,105 --> 00:39:21,692 ‎Domnule! Trebuie să evacuați lumea! 423 00:39:22,276 --> 00:39:24,487 ‎Trebuie să fugiți acum! 424 00:39:24,570 --> 00:39:27,573 ‎Fugiți! Trebuie să fugiți! 425 00:39:29,241 --> 00:39:30,493 ‎- Ce... ‎- Fugiți! 426 00:39:30,576 --> 00:39:31,952 ‎E atât de gălăgioasă. 427 00:39:33,537 --> 00:39:35,748 ‎De ce să fugim de cadavre? 428 00:39:44,715 --> 00:39:46,008 ‎S-a mișcat. 429 00:40:45,860 --> 00:40:48,279 ‎Doctorul regal a avut dreptate. 430 00:40:48,821 --> 00:40:50,030 ‎Maiestatea Sa... 431 00:40:51,407 --> 00:40:53,117 ‎a murit. 432 00:40:56,579 --> 00:40:59,206 ‎A murit? Ce vorbești? 433 00:41:00,583 --> 00:41:02,042 ‎Maiestatea Sa trăiește. 434 00:41:11,469 --> 00:41:13,053 ‎Încă o lună de-acum încolo... 435 00:41:14,889 --> 00:41:18,184 ‎Până va naște regina un prinț, 436 00:41:19,894 --> 00:41:21,896 ‎el trebuie să rămână în viață. 437 00:41:22,855 --> 00:41:25,191 ‎- Stăpâne Cho. ‎- De ce eziți? 438 00:41:26,692 --> 00:41:29,361 ‎E datoria doctorului să-l salveze pe rege. 439 00:41:31,197 --> 00:41:34,617 ‎Trebuie doar să-ți faci datoria. 440 00:41:37,745 --> 00:41:39,413 ‎Nu te teme! 441 00:41:41,290 --> 00:41:43,167 ‎Fă ce ai făcut... 442 00:41:45,503 --> 00:41:47,338 ‎acum trei ani! 443 00:42:31,090 --> 00:42:32,299 ‎S-a mișcat! 444 00:42:32,883 --> 00:42:33,926 ‎Ce s-a mișcat? 445 00:42:58,659 --> 00:43:00,536 ‎Tu, de colo! 446 00:43:02,538 --> 00:43:05,457 ‎Încearcă să ridici aia! 447 00:43:06,917 --> 00:43:08,043 ‎Haide! 448 00:43:26,562 --> 00:43:28,063 ‎- Ce... ‎- Ce mama... 449 00:43:28,147 --> 00:43:29,898 ‎Folosește-ți mâna! 450 00:43:29,982 --> 00:43:31,734 ‎Fii bărbat! Nu mai fi așa fricos! 451 00:44:05,267 --> 00:44:06,852 ‎Ce e aia... 452 00:44:15,861 --> 00:44:17,488 ‎- Cadavrul e... ‎- Scumpo! 453 00:44:18,238 --> 00:44:19,323 ‎Scumpo! 454 00:44:19,615 --> 00:44:21,659 ‎Dați-mi drumul! Aia e soția mea! 455 00:44:21,742 --> 00:44:23,118 ‎Aia e soția mea! 456 00:44:23,202 --> 00:44:25,871 ‎Scumpo! Draga mea! 457 00:44:26,455 --> 00:44:28,082 ‎Scumpa mea... 458 00:44:28,165 --> 00:44:29,166 ‎Draga mea! 459 00:44:29,625 --> 00:44:30,542 ‎Draga mea... 460 00:53:35,086 --> 00:53:40,634 ‎ÎN AMINTIREA LUI GO GEUN-HEE 461 00:53:40,926 --> 00:53:43,345 ‎Subtitrarea: Alexandru Pintilei