1
00:00:05,922 --> 00:00:07,882
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:15,265 --> 00:00:17,225
A THE KINGDOM OF THE GODS ALAPJÁN
3
00:01:59,911 --> 00:02:00,787
Felség,
4
00:02:01,621 --> 00:02:03,248
miért dobtad azt el?
5
00:02:03,331 --> 00:02:05,166
Napok óta csak ezt eszem,
6
00:02:06,084 --> 00:02:07,710
és már látni sem bírom.
7
00:02:10,839 --> 00:02:12,090
Pontosan.
8
00:02:13,091 --> 00:02:15,593
Miért vetemedtél ilyen veszélyes tettre?
9
00:02:16,052 --> 00:02:17,303
Meggondolatlan vagy.
10
00:02:17,762 --> 00:02:19,472
Nem kellett volna ezt tenned.
11
00:02:21,141 --> 00:02:23,017
Nem magamért tettem.
12
00:02:24,144 --> 00:02:25,854
Ha trónfosztott leszek,
13
00:02:26,312 --> 00:02:28,022
a személyi őreimre mi vár?
14
00:02:28,106 --> 00:02:31,067
Valószínűleg megölnék a kedves nejed is.
15
00:02:31,901 --> 00:02:32,986
Pontosan.
16
00:02:33,319 --> 00:02:35,405
Nem lett volna szabad ármánykodnod.
17
00:02:35,488 --> 00:02:38,324
Rohadt sokat jár a szád.
18
00:02:39,742 --> 00:02:42,579
Nemesnek nem szabadna
a "rohadt" szót használnia.
19
00:02:42,954 --> 00:02:45,331
Honnan veszed ezt a kifejezést?
20
00:02:45,415 --> 00:02:46,791
Szerinted honnan?
21
00:02:47,458 --> 00:02:50,545
Csak te beszélsz így a környezetemben.
22
00:02:51,254 --> 00:02:52,088
Értem.
23
00:02:52,463 --> 00:02:55,049
Elismerem, gyorsan eltanulod a dolgokat.
24
00:02:55,133 --> 00:02:58,928
Biztos túl kedves voltam hozzád.
Nem tudod, mikor állj le.
25
00:02:59,762 --> 00:03:03,391
Még egy szó,
és kiirtom az egész családodat.
26
00:03:11,441 --> 00:03:12,442
Csak tréfáltam.
27
00:03:13,943 --> 00:03:15,278
Ne haragudj!
28
00:03:16,487 --> 00:03:18,406
Miért viccelődsz ilyesmivel?
29
00:03:20,325 --> 00:03:24,454
A királyi herceg testőre hogy lehet
ennyire gyáva? Haszontalan vagy.
30
00:03:24,871 --> 00:03:26,331
Hogyan ne félnék
31
00:03:26,414 --> 00:03:28,208
ha a a herceg kiirtaná
32
00:03:28,499 --> 00:03:29,584
a családomat?
33
00:03:31,211 --> 00:03:32,795
Viccesnek találod?
34
00:03:35,423 --> 00:03:36,633
Mi olyan mulatságos?
35
00:03:46,601 --> 00:03:47,936
Jó helyen járunk?
36
00:03:49,354 --> 00:03:51,147
A Geumjeong-hegyre küldtek.
37
00:03:51,814 --> 00:03:54,275
Ez a Geumjeong-hegy. Hamarosan odaérünk.
38
00:03:54,817 --> 00:03:55,985
Ezt már mondtad.
39
00:03:57,195 --> 00:03:59,197
Ha 30 percen belül nem érünk oda,
40
00:03:59,697 --> 00:04:01,658
kiirtom a családodat.
41
00:04:03,785 --> 00:04:06,913
Királyi felség,
élvezeted leled ebben a tréfában?
42
00:04:07,622 --> 00:04:08,790
Igen.
43
00:04:12,794 --> 00:04:14,462
Ha szórakoztat, viccelj csak
44
00:04:15,171 --> 00:04:17,048
a családom kiirtásával!
45
00:04:17,757 --> 00:04:22,053
Cserébe ha túléljük,
adj nekem egy kis gijangi hínárt!
46
00:04:22,178 --> 00:04:24,764
Úgy hallottam,
jót tesz az állapotos nőknek.
47
00:04:24,847 --> 00:04:26,641
Egy kis marhahús is jól jönne.
48
00:04:29,519 --> 00:04:30,561
Ez nagyon furcsa.
49
00:04:31,062 --> 00:04:31,938
Tessék?
50
00:04:32,772 --> 00:04:33,773
Királyi fenséged,
51
00:04:33,898 --> 00:04:36,025
otthon hagytam a nagy terhes nejem.
52
00:04:36,109 --> 00:04:39,237
Furcsa, hogy hínárt kérek Gijangból?
53
00:04:39,320 --> 00:04:40,530
Nem az furcsa.
54
00:04:41,572 --> 00:04:42,782
Túl nagy a csend.
55
00:04:44,158 --> 00:04:46,494
Egy ideje a rovarokat sem hallani.
56
00:05:03,553 --> 00:05:04,554
Királyi fenség,
57
00:05:05,763 --> 00:05:07,307
ott elől van egy ház.
58
00:05:22,822 --> 00:05:24,073
JIYULHEON
59
00:05:31,539 --> 00:05:33,666
Azt hiszem, ez az a hely,
60
00:05:34,459 --> 00:05:36,419
de nem úgy fest, mint egy kórház.
61
00:05:36,502 --> 00:05:38,713
Mi az a feketés-vörös dolog a karón?
62
00:05:40,298 --> 00:05:41,299
Csaknem vér?
63
00:05:45,178 --> 00:05:46,429
Maradj itt, felség!
64
00:06:29,389 --> 00:06:30,431
Királyi fenség.
65
00:06:30,973 --> 00:06:33,810
Belülről van bezárva. Átmászom a falon.
66
00:06:57,291 --> 00:06:59,127
Mu-yeong, ott vagy?
67
00:07:02,422 --> 00:07:04,674
Valami baj van odabent?
68
00:07:06,050 --> 00:07:07,385
Mu-yeong!
69
00:07:09,429 --> 00:07:10,513
Mu-yeong!
70
00:07:11,722 --> 00:07:13,224
Mu-yeong!
71
00:08:14,243 --> 00:08:16,204
Szerintem az ittlévőkkel
72
00:08:16,787 --> 00:08:18,873
valami szörnyű dolog történhetett.
73
00:08:18,956 --> 00:08:20,666
Hol van Lee Seung-hui doktor?
74
00:08:21,042 --> 00:08:22,251
Eljöttünk ide.
75
00:08:22,752 --> 00:08:24,003
Meg kell találnunk.
76
00:08:25,963 --> 00:08:27,465
Van ott valaki?
77
00:08:29,634 --> 00:08:32,428
Ez veszélyes.
Maradj mellettem, királyi fenség!
78
00:08:37,141 --> 00:08:38,184
Királyi fenség!
79
00:08:38,267 --> 00:08:39,769
Jól vagy?
80
00:08:40,102 --> 00:08:41,229
Megsérültél?
81
00:09:27,900 --> 00:09:29,026
Húzd!
82
00:09:39,453 --> 00:09:41,122
- Miért olyan nehéz?
- Többen vannak.
83
00:09:41,205 --> 00:09:42,373
- Micsoda?
- Fogd!
84
00:09:43,583 --> 00:09:45,334
Egy, kettő!
85
00:09:45,626 --> 00:09:47,378
Egy, kettő!
86
00:09:47,753 --> 00:09:49,547
Egy, kettő!
87
00:10:12,361 --> 00:10:15,448
Mit keres egy magas rangú tiszt
ily távol Hanjangtól?
88
00:10:16,032 --> 00:10:19,327
Lee Seung-hui jó hírben áll,
megvizsgáltatnám az öcsémet.
89
00:10:21,454 --> 00:10:24,123
Nem látni rajta, de nincs jól.
90
00:10:32,673 --> 00:10:36,093
Sietségében elfelejtett az azonosítóját.
Kérem, nézze el!
91
00:10:36,177 --> 00:10:37,595
Megértettem.
92
00:10:39,180 --> 00:10:40,598
Látott valakit gyanúsat,
93
00:10:41,098 --> 00:10:43,017
amikor ideért?
94
00:10:43,684 --> 00:10:45,061
Csak a holttesteket.
95
00:10:49,565 --> 00:10:52,777
Minden holttestet kihúztunk
a deszkaburkolatok alól.
96
00:10:52,985 --> 00:10:54,403
Összesen 48 van.
97
00:10:54,487 --> 00:10:56,030
Tegyétek őket a szekérre,
98
00:10:56,113 --> 00:10:58,449
- és vigyétek a bíróhoz!
- Igenis, uram.
99
00:11:08,834 --> 00:11:10,044
Nincs itt a hullája.
100
00:11:10,419 --> 00:11:11,295
Tessék?
101
00:11:12,171 --> 00:11:13,798
Lee doktor teste nincs itt.
102
00:11:15,132 --> 00:11:16,175
Bizonyára még él.
103
00:11:18,511 --> 00:11:20,846
Nem baj, hogy ilyen boldog vagyok?
104
00:11:20,930 --> 00:11:23,683
Kérsz egy kis ízelítőt?
105
00:11:25,267 --> 00:11:27,478
Jól van, emberek.
106
00:11:29,063 --> 00:11:30,690
Emelem poharam
107
00:11:31,273 --> 00:11:34,193
az újonnan kinevezett Cho Beom-pal bíróra,
108
00:11:34,694 --> 00:11:37,780
a Haewon Cho klán tagjára!
109
00:11:38,280 --> 00:11:39,782
Igyunk az egészségére!
110
00:11:41,158 --> 00:11:42,785
- Köszönöm.
- Várjatok!
111
00:11:43,661 --> 00:11:44,704
Várjatok!
112
00:11:47,581 --> 00:11:50,876
- Úgy látszik, túl sokat ittál!
- A francba!
113
00:11:58,384 --> 00:12:00,261
Hadd hajoljak meg a bíró előtt
114
00:12:00,344 --> 00:12:03,264
- eme dicső napon!
- Jól hangzik.
115
00:12:03,347 --> 00:12:04,473
Rajta!
116
00:12:04,557 --> 00:12:06,934
Legyen hosszú, boldog életed!
117
00:12:10,855 --> 00:12:13,107
Uram!
118
00:12:15,192 --> 00:12:16,986
Uram!
119
00:12:17,987 --> 00:12:19,947
- Szörnyű dolog történt.
- Mi?
120
00:12:23,743 --> 00:12:25,536
Hogy hihetném ezt el neked?
121
00:12:37,548 --> 00:12:40,843
Mi ez az egész?
122
00:12:40,926 --> 00:12:43,929
Ezek a holttestek?
123
00:12:44,054 --> 00:12:47,808
Jiyulheonban találták őket,
a Geumjeong-hegyen.
124
00:12:52,229 --> 00:12:54,023
Ne az első napomon bíróként...
125
00:12:56,567 --> 00:12:59,236
És a tettes? Tudjuk, ki tette ezt?
126
00:12:59,779 --> 00:13:01,197
Van egy gyanúsított.
127
00:13:01,405 --> 00:13:04,116
A kórházban kezeltek
egy Yeong-sin nevű férfit,
128
00:13:04,450 --> 00:13:06,577
aki a napokban bambuszrudakat vágott
129
00:13:06,869 --> 00:13:07,870
Dongnae szerte.
130
00:13:07,953 --> 00:13:10,206
- Azt mondtad...
- Bambusz?
131
00:13:10,289 --> 00:13:13,459
A kórház tetőzete
tele volt bambuszdárdákkal.
132
00:13:13,542 --> 00:13:15,544
Bambuszdárda? Miért?
133
00:13:15,628 --> 00:13:17,046
Hogy ne menjen be senki,
134
00:13:17,129 --> 00:13:18,923
és ne találják meg a hullákat.
135
00:13:19,632 --> 00:13:22,009
Megnéztem az azonosítóját. Egy férfié,
136
00:13:22,092 --> 00:13:24,094
aki három éve meghalt a háborúban.
137
00:13:26,222 --> 00:13:27,556
Az az ember gyanús!
138
00:13:27,640 --> 00:13:30,351
Fogd a csapataidat, és találjátok meg!
139
00:13:30,976 --> 00:13:32,728
Gyorsan!
140
00:13:33,854 --> 00:13:37,149
Mi folyik itt?
141
00:13:39,193 --> 00:13:41,987
Hogy történhetett ilyesmi?
142
00:13:43,823 --> 00:13:45,115
Kérem, uram.
143
00:13:45,199 --> 00:13:46,492
Mit vétettem, uram?
144
00:13:46,575 --> 00:13:49,453
- Nem tettem semmit.
- A bírónak mondd, ne nekem!
145
00:13:50,996 --> 00:13:52,790
Nem én vagyok az, akit keres.
146
00:13:52,957 --> 00:13:54,708
Kérem, hallgasson meg, uram!
147
00:14:08,639 --> 00:14:09,807
Nem őt keresik.
148
00:14:25,197 --> 00:14:26,490
Mi történt?
149
00:14:27,032 --> 00:14:29,660
Egy Yeong-sin nevű gyanúsítottat keresnek.
150
00:14:31,245 --> 00:14:32,288
És Lee doktor?
151
00:14:32,371 --> 00:14:36,125
A tettest keresik,
így nem is gondolnak rá.
152
00:14:44,383 --> 00:14:45,467
Hová mész?
153
00:14:45,843 --> 00:14:48,053
Nem pazarolhatom itt az időt.
154
00:14:49,138 --> 00:14:50,639
Megkeresem Lee doktort,
155
00:14:51,181 --> 00:14:53,142
ha tűvé is kell tennem Dongnae-t.
156
00:14:53,225 --> 00:14:54,476
Egyetértek, felség.
157
00:14:54,977 --> 00:14:58,606
Meg kell találnunk,
hogy visszatérhessem a nejemhez Hanjangba.
158
00:14:58,689 --> 00:14:59,607
Van terved?
159
00:15:00,441 --> 00:15:02,067
Hisz most mondtad:
160
00:15:02,192 --> 00:15:03,861
tűvé tesszük Dongnae-t.
161
00:15:04,278 --> 00:15:07,323
Hanjanghoz képes Dongnae kicsi.
162
00:15:07,781 --> 00:15:09,783
Nem lesz nehéz meglelni az orvost.
163
00:15:26,050 --> 00:15:27,384
Mindjárt ott vagyunk.
164
00:15:27,843 --> 00:15:29,428
Három csoportra oszlunk.
165
00:15:30,512 --> 00:15:33,307
Ha megtaláljátok a herceget,
vigyétek a bíróhoz!
166
00:15:45,235 --> 00:15:47,112
GANGNYEONGJEON
167
00:16:48,590 --> 00:16:51,760
Hol van
a herceg aláírásával ellátott egyezmény?
168
00:16:51,969 --> 00:16:53,053
Hogy érted?
169
00:16:53,637 --> 00:16:56,682
Vidd az egyezményt Cho Hak-ju nagyúrhoz!
170
00:16:56,974 --> 00:16:59,852
Így a krónikások megmenekülnek.
171
00:16:59,935 --> 00:17:01,145
Elment az eszed?
172
00:17:01,228 --> 00:17:03,522
A herceg elhagyott minket, elmenekült.
173
00:17:03,856 --> 00:17:05,482
Életben kell maradnunk.
174
00:17:07,526 --> 00:17:08,610
Elég legyen!
175
00:17:09,862 --> 00:17:12,406
Hát nem tudod, hogy Cho Hak-ju nagyúr,
176
00:17:12,781 --> 00:17:15,284
aki a hercegre vadászik,
téged miért kímél?
177
00:17:17,411 --> 00:17:18,787
Hogy meghajolj előtte.
178
00:17:18,871 --> 00:17:21,248
Ha te, a Szonggjungvan feje,
179
00:17:21,331 --> 00:17:24,334
átviszed az krónikásokat
a Haewon Cho klánhoz,
180
00:17:24,918 --> 00:17:27,504
legalább az ő életüket megkíméli.
181
00:17:27,588 --> 00:17:29,214
Elég!
182
00:17:29,548 --> 00:17:32,384
Nem tudni,
mikor támad ránk a királyi hadsereg.
183
00:17:34,303 --> 00:17:36,096
Adjuk oda, mielőtt elvennék!
184
00:17:36,180 --> 00:17:37,681
Csak így élhetjük túl.
185
00:17:42,770 --> 00:17:46,398
Uram, vendége érkezett.
186
00:17:50,444 --> 00:17:51,612
Vezesd be!
187
00:17:58,494 --> 00:18:02,790
Mi szél hozza ide
a királyi herceg főudvarhölgyét?
188
00:18:05,375 --> 00:18:06,376
Jöjjön be!
189
00:18:09,379 --> 00:18:11,256
Hullát találtak a palotában?
190
00:18:12,466 --> 00:18:13,717
Nem hiszem el.
191
00:18:14,093 --> 00:18:15,385
Hogy lehetséges ez?
192
00:18:16,053 --> 00:18:17,429
Ugyanígy érzek.
193
00:18:17,805 --> 00:18:20,766
A hátsó udvarba
csak a királyi család léphet be.
194
00:18:21,642 --> 00:18:23,477
Hogy jutott be?
195
00:18:24,645 --> 00:18:27,606
Hallottam, hogy valami furcsa
történik a palotában,
196
00:18:27,898 --> 00:18:30,275
így az életemet kockáztatva besurrantam.
197
00:18:31,568 --> 00:18:32,861
Kérem, higgyen nekem!
198
00:18:33,487 --> 00:18:37,199
Hogy hazudhatnék olyasmiről,
amitől az életem függ?
199
00:18:39,451 --> 00:18:40,536
Értem.
200
00:18:41,453 --> 00:18:42,746
Elmehet.
201
00:18:53,173 --> 00:18:55,300
Ez reményt ad nekünk.
202
00:19:00,347 --> 00:19:02,349
Ha igaz az, amit mondott,
203
00:19:02,808 --> 00:19:05,352
szörnyűség történt a királyi palotában.
204
00:19:05,853 --> 00:19:09,231
Ezt próbálta Cho Hak-ju nagyúr
eltitkolni előlünk.
205
00:19:11,233 --> 00:19:12,818
Ha kiderítjük, mi történt,
206
00:19:13,527 --> 00:19:16,321
talán elpusztíthatjuk a Haewon Cho klánt.
207
00:19:16,405 --> 00:19:21,410
Így talán megmenthetnénk a krónikásokat,
őfelségét és magunkat is.
208
00:19:26,248 --> 00:19:28,292
{\an8}DONGNAE
209
00:19:51,815 --> 00:19:52,941
Segíthetek?
210
00:19:57,279 --> 00:19:59,698
Maga Kim, a gyógynövényárus?
211
00:20:01,533 --> 00:20:02,409
Úgy hallottam,
212
00:20:03,535 --> 00:20:07,122
gyógynövényeket szállított Jiyulheonba.
213
00:20:08,207 --> 00:20:10,626
Semmit sem tudok a történtekről.
214
00:20:11,418 --> 00:20:13,629
Nem. Más miatt jöttünk.
215
00:20:14,671 --> 00:20:17,382
Fontos ügyben keressük
Lee Seung-hui doktort.
216
00:20:17,841 --> 00:20:19,343
Tudja, hol lehet?
217
00:20:20,302 --> 00:20:23,222
Csak gyógynövényeket vittem oda.
Nem tudok semmit.
218
00:20:24,097 --> 00:20:26,350
Elnézést, de nem érek rá.
219
00:20:26,516 --> 00:20:28,352
Még nem végeztünk.
220
00:20:28,435 --> 00:20:31,355
Az alacsony rangban születés
modortalansággal jár?
221
00:20:36,276 --> 00:20:37,444
Az idős apám
222
00:20:38,362 --> 00:20:40,739
egész nap nem evett a felhajtás miatt.
223
00:20:41,740 --> 00:20:43,825
Legalább vizet vinnék neki.
224
00:20:45,077 --> 00:20:46,912
Ha megkorbácsolnál, csak rajta!
225
00:20:47,412 --> 00:20:48,789
Megyek vízért.
226
00:20:56,922 --> 00:21:00,550
Elnézést. A kollégámat
elkényeztették gyermekkorában.
227
00:21:01,093 --> 00:21:02,427
Kérem, legyen megértő,
228
00:21:02,970 --> 00:21:04,846
és ha tud valamit, mondja el!
229
00:21:05,180 --> 00:21:07,266
Bőségesen megfizetem érte.
230
00:21:08,225 --> 00:21:09,851
Már mondtam.
231
00:21:10,435 --> 00:21:13,397
Hónapok óta nem láttam őt.
232
00:21:16,942 --> 00:21:19,903
Minden adat segít. Kérem, mondjon valamit!
233
00:21:23,323 --> 00:21:24,992
Fontos ügyről van szó.
234
00:21:25,534 --> 00:21:27,494
Nem értesítem róla a kormányt.
235
00:21:30,580 --> 00:21:31,540
Tegnap
236
00:21:33,417 --> 00:21:37,879
meglátogatott Seo-bi,
egy doktornő Jiyulheonból.
237
00:21:38,922 --> 00:21:41,049
Van egy jiyulheoni túlélő?
238
00:21:43,343 --> 00:21:45,012
Most hol van?
239
00:21:46,555 --> 00:21:47,889
Nem tudom,
240
00:21:48,849 --> 00:21:50,559
de talán a Fagyvölgybe ment.
241
00:21:51,101 --> 00:21:52,477
Eljött hozzám,
242
00:21:53,395 --> 00:21:56,606
és a feltámasztó növényről faggatott,
ami ott nő.
243
00:21:56,690 --> 00:21:59,234
Azt mondják,
azzal feléleszthetőek a holtak.
244
00:21:59,651 --> 00:22:01,069
Bele volt bolondulva.
245
00:22:02,154 --> 00:22:03,989
Mint aki nem épeszű.
246
00:22:05,866 --> 00:22:07,034
Mit mondtál neki?
247
00:22:07,159 --> 00:22:09,119
Növény, ami holtakat éleszt fel?
248
00:22:09,202 --> 00:22:10,162
Igen.
249
00:22:10,912 --> 00:22:13,540
De nem létezik.
250
00:22:14,499 --> 00:22:16,168
Hol van ez a "Fagyvölgy"?
251
00:22:18,879 --> 00:22:23,008
Annak köszönheti a nevét, hogy a hidegtől
egész évben jéggé fagy a víz.
252
00:22:23,133 --> 00:22:26,345
Állítólag a Gomi-hegységben van,
Dongnae északi részén.
253
00:22:37,105 --> 00:22:40,192
Maradj itt, királyi fenség!
Majd én felmegyek.
254
00:22:40,484 --> 00:22:43,570
Nem. Félek egyedül.
255
00:22:56,124 --> 00:22:57,709
Mintha már tél lenne itt.
256
00:23:00,003 --> 00:23:01,630
Felséged, maradj mögöttem!
257
00:23:03,840 --> 00:23:04,883
Királyi fenség!
258
00:23:23,860 --> 00:23:25,821
Felség, ez veszélyes.
259
00:23:48,260 --> 00:23:50,887
A jiyulheoni halott orvosnők
is ezt viselték.
260
00:23:59,646 --> 00:24:03,775
Te vagy Seo-bi, az orvosnő Jiyulheonból?
261
00:24:08,947 --> 00:24:10,198
Gyere elő!
262
00:24:13,869 --> 00:24:16,246
Semmi baj. Gyere elő!
263
00:24:41,188 --> 00:24:43,064
Hol van Lee Seung-hui doktor?
264
00:24:46,151 --> 00:24:48,612
Hangjangból jöttünk, őt keressük.
265
00:24:49,112 --> 00:24:50,238
Hol találjuk őt?
266
00:24:51,990 --> 00:24:53,074
Lee doktor
267
00:24:55,827 --> 00:24:58,663
nem tudta elkerülni a katasztrófát.
268
00:24:59,664 --> 00:25:00,999
Hogy érted ezt?
269
00:25:01,958 --> 00:25:03,168
Meghalt?
270
00:25:08,173 --> 00:25:09,216
Ez az egész...
271
00:25:10,717 --> 00:25:12,135
a feltámasztó növény...
272
00:25:13,345 --> 00:25:15,055
miatt van.
273
00:25:16,806 --> 00:25:19,059
A doktor szerint az okozta
274
00:25:19,809 --> 00:25:25,148
a Hanjangban
és a Jiyulheonban történteket.
275
00:25:26,107 --> 00:25:27,317
Ezt hogy érted?
276
00:25:28,276 --> 00:25:29,903
A jiyulheoni haláleseteknek
277
00:25:30,320 --> 00:25:32,531
közük van a Hangjangban történtekhez?
278
00:25:36,243 --> 00:25:39,162
Honnan tudtok a jiyuelhoni halottakról?
279
00:25:41,456 --> 00:25:43,583
Láttátok őket?
280
00:25:45,502 --> 00:25:46,586
Igen.
281
00:25:48,630 --> 00:25:51,925
A hullákat a bíróhoz vitték,
hogy kivizsgálják az esetet.
282
00:25:54,261 --> 00:25:57,556
Elszállítottátok őket Jiyulheonból?
283
00:25:59,558 --> 00:26:00,684
Ne!
284
00:26:01,851 --> 00:26:05,021
Ne. Ők nem halottak.
285
00:26:05,814 --> 00:26:07,440
Ezt meg kell akadályoznunk!
286
00:26:14,948 --> 00:26:15,949
A francba!
287
00:26:16,032 --> 00:26:17,117
Ki vagy te?
288
00:26:18,743 --> 00:26:19,828
Állj!
289
00:26:23,748 --> 00:26:25,125
Azt kérdeztem, ki vagy?
290
00:26:25,208 --> 00:26:26,376
Hol vannak?
291
00:26:26,918 --> 00:26:27,877
Hová tűntek?
292
00:26:27,961 --> 00:26:29,254
Miért...
293
00:26:29,963 --> 00:26:31,214
Hol vannak azok,
294
00:26:32,007 --> 00:26:33,508
akik itt voltak?
295
00:26:47,063 --> 00:26:49,399
Mi történt?
296
00:26:51,276 --> 00:26:53,820
Mintha egy vad marcangolta volna szét,
297
00:26:53,903 --> 00:26:57,449
de a harapás nyoma jóval kisebb,
mint egy tigrisé
298
00:26:58,116 --> 00:26:59,451
vagy farkasé.
299
00:27:01,745 --> 00:27:04,122
Akkor róka volt?
300
00:27:05,206 --> 00:27:06,416
Nem.
301
00:27:08,501 --> 00:27:10,837
Nem is hasonlít állati harapásnyomra.
302
00:27:11,755 --> 00:27:15,508
Olyan, mintha egy ember marta volna meg.
303
00:27:15,759 --> 00:27:18,011
Mi? Egy ember?
304
00:27:18,219 --> 00:27:21,181
Micsoda? Ez abszurdum.
305
00:27:21,765 --> 00:27:24,142
Hogy marna valaki halálra egy embert?
306
00:27:26,645 --> 00:27:27,812
El az utamból!
307
00:27:28,063 --> 00:27:29,064
Mozgás!
308
00:27:35,779 --> 00:27:38,365
Nem hagyhatják itt őket! Zárjátok be őket!
309
00:27:39,032 --> 00:27:42,285
Ki vagy,
hogy csak így betörsz a bírói udvarba?
310
00:27:42,369 --> 00:27:44,037
Én vagyok az,
311
00:27:45,121 --> 00:27:46,081
akit kerestek.
312
00:27:47,290 --> 00:27:48,792
Mindent láttam!
313
00:27:48,875 --> 00:27:50,335
Ezek nem halottak!
314
00:27:50,418 --> 00:27:52,128
Hasonlít a keresett férfira.
315
00:27:52,212 --> 00:27:53,129
Tessék?
316
00:27:53,505 --> 00:27:54,839
Ő a tettes.
317
00:27:55,173 --> 00:27:56,174
Mi?
318
00:27:56,257 --> 00:27:58,051
Mit műveltek? Elfogni!
319
00:28:11,690 --> 00:28:13,108
Ezek nem halottak!
320
00:28:13,191 --> 00:28:15,819
Hamarosan felébrednek, és ránk támadnak!
321
00:28:16,486 --> 00:28:18,029
Higgyenek nekem!
322
00:28:18,113 --> 00:28:20,573
Miért nem tartóztatod le azt az őrültet?
323
00:28:20,657 --> 00:28:21,825
Fogjátok el!
324
00:28:25,704 --> 00:28:27,789
Te jó ég! Meggyújtja a hullákat!
325
00:28:47,767 --> 00:28:49,018
Ne!
326
00:29:04,367 --> 00:29:05,785
Mit képzelsz, hova mész?
327
00:29:06,703 --> 00:29:09,831
Nincs sok időnk. Hamarosan felébrednek.
328
00:29:10,248 --> 00:29:11,791
Ez a némber őrült.
329
00:29:11,875 --> 00:29:13,626
Felébrednek a halottak?
330
00:29:13,710 --> 00:29:15,920
Nem. Minden szó igaz.
331
00:29:16,004 --> 00:29:17,338
Mit mondtál?
332
00:29:17,839 --> 00:29:20,675
Mit okozott a növény
Hangjangban és Jiyulheonban?
333
00:29:21,176 --> 00:29:25,346
A mester megmentett valakit
Hangjanban a feltámasztó növénnyel.
334
00:29:26,431 --> 00:29:28,391
Ugyanez történt Jiyulheonban is.
335
00:29:28,475 --> 00:29:31,728
A halottak szörnyekként tértek vissza.
336
00:29:31,811 --> 00:29:33,772
Meg kell állítanunk őket!
337
00:29:33,855 --> 00:29:36,858
Milyenek voltak aki meghaltak,
majd életre keltek?
338
00:29:37,400 --> 00:29:40,445
Bűzlöttek, és vadállatok módjára morogtak?
339
00:29:42,864 --> 00:29:44,240
Pontosan.
340
00:29:46,910 --> 00:29:48,661
Van erre bizonyítékod?
341
00:29:49,287 --> 00:29:52,916
Lee doktor naplója
a Jiyulheon orvosi szobájában van.
342
00:29:52,999 --> 00:29:55,043
Abban minden benne van.
343
00:29:55,126 --> 00:29:56,961
Azt mondta, a feltámasztó növénnyel
344
00:29:57,045 --> 00:29:59,756
talán sikerül találnunk egy gyógymódot.
345
00:29:59,839 --> 00:30:02,217
Ezért a gyógymódért jöttem ide.
346
00:30:02,300 --> 00:30:03,551
Higgyetek nekem!
347
00:30:03,635 --> 00:30:04,636
Nincs időm.
348
00:30:04,719 --> 00:30:08,181
Naplemente előtt oda kell érnünk,
hanem mások is meghalnak.
349
00:30:10,183 --> 00:30:11,518
Elmegyek Jiyulheonba.
350
00:30:11,810 --> 00:30:14,354
Vidd a bíróhoz, támassza alá az állítását!
351
00:30:14,437 --> 00:30:16,940
Nem. Hogy hihetsz egy őrült némber...
352
00:30:17,023 --> 00:30:18,316
Ez nagyon fontos.
353
00:30:19,442 --> 00:30:21,486
Menj, ellenőrizd, igaz-e vagy sem!
354
00:30:29,494 --> 00:30:30,620
Csak utánad!
355
00:31:58,374 --> 00:32:00,627
Ezért jöttél?
356
00:32:05,298 --> 00:32:07,800
Egészen Dongnae-ig?
357
00:32:10,511 --> 00:32:12,639
Itt van őfelsége parancslevele.
358
00:32:19,729 --> 00:32:24,692
"A lázító propagandát folytató
89 krónikás kihallgatásából kiderült,
359
00:32:25,693 --> 00:32:27,737
hogy a háttérből irányító erő
360
00:32:29,197 --> 00:32:31,157
maga a királyi herceg volt.
361
00:32:31,699 --> 00:32:34,202
A herceg a királyi kivizsgálóba hozandó,
362
00:32:34,285 --> 00:32:35,954
az összeesküvés részleteinek
363
00:32:37,330 --> 00:32:40,291
felfedésére.
364
00:32:44,921 --> 00:32:48,257
Engedelmeskedve őfelsége parancsának
Hangjangba viszlek.
365
00:32:48,800 --> 00:32:51,219
Mivel te vagy a nemzet hercege,
366
00:32:51,344 --> 00:32:52,845
nem kötözlek meg.
367
00:32:54,639 --> 00:32:56,432
Kövess önként, kérlek!
368
00:32:59,477 --> 00:33:00,895
Őfelsége parancsa...
369
00:33:03,481 --> 00:33:05,900
Valóban van királya a nemzetnek?
370
00:33:06,776 --> 00:33:08,945
Ezt hogy érted?
371
00:33:09,362 --> 00:33:11,739
Miért kérették Lee Seung-huit Hanjangba?
372
00:33:12,323 --> 00:33:15,368
Ő ért a legjobban a himlő kezeléséhez.
373
00:33:15,451 --> 00:33:16,828
Akkor minek kellett
374
00:33:17,578 --> 00:33:18,913
a feltámasztó növény?
375
00:33:20,999 --> 00:33:23,459
Atyám meghalt?
376
00:33:26,129 --> 00:33:29,882
Természetesen nem, királyi fenség.
377
00:33:30,717 --> 00:33:31,676
Őfelsége...
378
00:33:32,593 --> 00:33:34,512
még életben van.
379
00:33:35,805 --> 00:33:39,767
Őszintén szólva,
nincs szellemi képességei csúcsán.
380
00:33:40,893 --> 00:33:44,981
De amíg a királyné megszül, nem esik baja.
381
00:33:48,860 --> 00:33:50,403
Hát ennyire akarod?
382
00:33:53,573 --> 00:33:55,992
Ennyire sóvárogsz a hatalom után?
383
00:33:57,035 --> 00:34:00,496
Ezért követtél el olyasmit,
ami a király szolgáinak tilos?
384
00:34:02,415 --> 00:34:04,167
Ennyire vágysz rá?
385
00:34:06,377 --> 00:34:08,796
Mit tettél te, királyi felség?
386
00:34:10,381 --> 00:34:13,217
Puszta szerencse,
hogy a király fiának születtél.
387
00:34:13,801 --> 00:34:15,762
Semmit nem tettél érte!
388
00:34:16,304 --> 00:34:20,433
Mégis mindig
olyan tekintettel néztél apámra és rám,
389
00:34:22,935 --> 00:34:25,688
mint amilyennel most nézel.
390
00:34:27,190 --> 00:34:30,109
Mintha azt mondanád:
"Különb vagyok nálatok,
391
00:34:31,360 --> 00:34:32,612
undorító férgek."
392
00:34:34,572 --> 00:34:36,032
Igazad van.
393
00:34:36,532 --> 00:34:37,700
Férgek vagytok.
394
00:34:38,117 --> 00:34:41,204
Megdöntöttétek a király
és a királyi család hatalmát.
395
00:34:41,329 --> 00:34:43,623
Nyomorba döntöttétek a népet!
396
00:34:44,499 --> 00:34:47,460
Ez a ti művetek, a Haewon Cho kláné!
397
00:34:54,467 --> 00:34:56,636
Azt mondtad, szúrjalak le, ugye?
398
00:34:58,721 --> 00:35:00,348
Teljesítem a kívánságod.
399
00:35:08,564 --> 00:35:10,691
Szerinted pusztán szerencsés vagyok?
400
00:35:11,484 --> 00:35:12,401
Nem.
401
00:35:13,152 --> 00:35:14,821
Kiválasztott vagyok.
402
00:35:16,114 --> 00:35:18,908
Az apám által rám ruházott hatalommal
403
00:35:19,534 --> 00:35:20,868
megbüntetlek...
404
00:35:22,912 --> 00:35:24,247
téged.
405
00:35:26,833 --> 00:35:29,085
Senkit nem ölsz meg azzal a karddal.
406
00:36:42,742 --> 00:36:45,077
Nem kellett volna hercegnek születned.
407
00:37:42,718 --> 00:37:44,303
Azonnal tégy vallomást!
408
00:37:44,387 --> 00:37:47,598
- Miért ölted meg őket?
- Mondj valamit!
409
00:37:47,682 --> 00:37:49,892
Hányszor kell még elmondanom?
410
00:37:50,476 --> 00:37:52,853
Ezek szörnyek. Nem halnak meg.
411
00:37:53,604 --> 00:37:56,816
Mind el kell menekülnünk,
még naplemente előtt.
412
00:37:57,358 --> 00:37:59,193
Ennek elment az esze.
413
00:37:59,944 --> 00:38:01,195
Üsd meg még egyszer!
414
00:38:11,706 --> 00:38:13,082
Elnézést!
415
00:38:15,626 --> 00:38:16,669
Uram!
416
00:38:17,211 --> 00:38:18,296
Engedjen be!
417
00:38:18,379 --> 00:38:20,298
Gyógyító vagyok Jiyulheonból!
418
00:38:25,720 --> 00:38:26,971
Engedjétek be!
419
00:38:31,642 --> 00:38:33,060
A férfi igazat szól.
420
00:38:33,644 --> 00:38:35,354
Ezek az emberek nem halottak.
421
00:38:35,938 --> 00:38:39,108
Naplementekor felélednek,
és halálra marnak mindenkit.
422
00:38:39,692 --> 00:38:41,777
Azonnal be kell zárnia őket!
423
00:38:45,448 --> 00:38:47,700
Elment az eszük?
424
00:38:47,783 --> 00:38:49,368
Higgyen nekem, kérem!
425
00:38:49,452 --> 00:38:51,245
Gyorsan be kell zárnia őket!
426
00:38:51,329 --> 00:38:54,332
Különben veszélybe sodorja
Dongnae lakosait.
427
00:39:03,466 --> 00:39:05,551
Meneküljenek! Gyorsan!
428
00:39:14,060 --> 00:39:16,312
Börtönbe ezekkel a holdkórosokkal!
429
00:39:16,562 --> 00:39:17,438
Zárd be őket!
430
00:39:18,064 --> 00:39:21,650
Uram! Ki kell menekítenie innen
az embereket!
431
00:39:22,276 --> 00:39:24,487
Meneküljenek, most azonnal!
432
00:39:24,570 --> 00:39:27,573
Meneküljenek! El kell menniük innen!
433
00:39:29,033 --> 00:39:30,451
- Miért...
- Fussanak!
434
00:39:30,534 --> 00:39:31,952
Szörnyen hangos ez a nő.
435
00:39:33,245 --> 00:39:35,706
Miért menekülnénk a holttestek elől?
436
00:39:44,715 --> 00:39:46,008
Megmozdult.
437
00:40:45,818 --> 00:40:48,237
A királyi gyógyítónak igaza volt.
438
00:40:48,779 --> 00:40:50,239
Őfelsége...
439
00:40:51,365 --> 00:40:53,117
elhunyt.
440
00:40:56,537 --> 00:40:59,165
Elhunyt? Mit beszélsz?
441
00:41:00,541 --> 00:41:02,001
Őfelsége még él.
442
00:41:11,427 --> 00:41:12,761
Még egy hónap...
443
00:41:14,847 --> 00:41:18,142
Amíg a királyné életet nem ad a hercegnek,
444
00:41:19,852 --> 00:41:21,896
őfelségének életben kell maradnia,
445
00:41:22,813 --> 00:41:25,149
- Cho uraság.
- Miért habozol?
446
00:41:26,650 --> 00:41:29,320
A gyógyító köteles megmenteni a királyt.
447
00:41:31,155 --> 00:41:34,575
Csak végezd a kötelességed!
448
00:41:37,703 --> 00:41:39,371
Ne félj semmitől!
449
00:41:41,248 --> 00:41:43,125
Csak tedd azt,
450
00:41:45,461 --> 00:41:47,296
három éve is tettél!
451
00:42:31,090 --> 00:42:32,299
Megmozdult.
452
00:42:32,883 --> 00:42:33,884
Micsoda?
453
00:43:02,496 --> 00:43:05,416
Próbáld meg felemelni a leplet!
454
00:43:06,875 --> 00:43:08,043
Rajta!
455
00:43:26,562 --> 00:43:28,063
- Mi...
- Miért...
456
00:43:28,147 --> 00:43:29,898
Használd a kezed!
457
00:43:29,982 --> 00:43:31,734
Légy férfi! Mitől félsz?
458
00:44:05,225 --> 00:44:06,852
Mi az a...
459
00:44:15,819 --> 00:44:17,488
- A holttest...
- Szívem!
460
00:44:18,197 --> 00:44:19,281
Drágám!
461
00:44:19,573 --> 00:44:21,825
Engedjetek! Ő a feleségem!
462
00:44:21,909 --> 00:44:23,077
Ő a feleségem.
463
00:44:23,160 --> 00:44:25,829
Édesem! Drágám!
464
00:44:26,413 --> 00:44:28,040
Drágám!
465
00:44:28,123 --> 00:44:30,334
Drágám...
466
00:53:35,045 --> 00:53:40,759
GO GEUNHEE EMLÉKÉRE
467
00:53:40,926 --> 00:53:43,303
A feliratot fordította: Péter Orsolya