1 00:00:05,922 --> 00:00:07,924 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:15,306 --> 00:00:16,891 ‫- מבוסס על "ממלכת האלים" ‬‫ מאת YLAB ‬‫ -‬ 3 00:01:59,953 --> 00:02:00,829 ‫הוד מעלתך, ‬ 4 00:02:01,663 --> 00:02:03,248 ‫למה אתה זורק את זה?‬ 5 00:02:03,331 --> 00:02:05,166 ‫אחרי שאכלתי רק את זה במשך ימים רבים, ‬ 6 00:02:06,126 --> 00:02:07,752 ‫המראה של זה עושה לי בחילה.‬ 7 00:02:10,839 --> 00:02:12,090 ‫בדיוק.‬ 8 00:02:13,133 --> 00:02:15,635 ‫למה עשית מעשה כה מסוכן?‬ 9 00:02:16,094 --> 00:02:17,345 ‫אתה חסר מעצורים.‬ 10 00:02:17,804 --> 00:02:19,681 ‫לא היית חייב לעבור את כל זה.‬ 11 00:02:21,182 --> 00:02:23,059 ‫לא עשיתי זאת למעני.‬ 12 00:02:24,185 --> 00:02:25,895 ‫אם אודח מכס המלכות, ‬ 13 00:02:26,354 --> 00:02:28,064 ‫אתה חושב ששומריי יהיו בטוחים?‬ 14 00:02:28,148 --> 00:02:31,109 ‫גם אשתך טובת הלב תיהרג, כנראה.‬ 15 00:02:31,943 --> 00:02:33,027 ‫בדיוק.‬ 16 00:02:33,403 --> 00:02:35,238 ‫לא היית צריך לרקום מזימה כזו.‬ 17 00:02:35,738 --> 00:02:38,366 ‫אתה מדבר יותר מדי, לעזאזל.‬ 18 00:02:39,909 --> 00:02:42,412 ‫אציל כמו הוד מעלתך לא צריך לומר "לעזאזל".‬ 19 00:02:42,996 --> 00:02:45,373 ‫איפה למדת את זה?‬ 20 00:02:45,456 --> 00:02:46,833 ‫איפה אתה חושב?‬ 21 00:02:47,500 --> 00:02:50,545 ‫אתה האדם היחיד בסביבתי שמדבר כך.‬ 22 00:02:51,254 --> 00:02:52,088 ‫הבנתי.‬ 23 00:02:52,714 --> 00:02:55,091 ‫אני חייב להודות שאתה לומד מהר...‬ 24 00:02:55,175 --> 00:02:58,970 ‫כנראה הייתי נחמד מדי איתך.‬ ‫אתה לא יודע מתי להפסיק.‬ 25 00:02:59,804 --> 00:03:03,433 ‫עוד מילה אחת, ואמחק את כל משפחתך.‬ 26 00:03:11,482 --> 00:03:12,483 ‫זאת הייתה הלצה.‬ 27 00:03:14,194 --> 00:03:15,320 ‫אל תכעס.‬ 28 00:03:16,529 --> 00:03:18,448 ‫איך אפשר להתלוצץ על דבר כזה?‬ 29 00:03:20,366 --> 00:03:22,410 ‫איך שומר ראשו של נסיך הכתר‬ 30 00:03:22,535 --> 00:03:24,662 ‫יכול להיות כה פחדן? אתה חסר תועלת.‬ 31 00:03:24,913 --> 00:03:26,372 ‫כיצד לא אפחד‬ 32 00:03:26,456 --> 00:03:28,249 ‫כשנסיך הכתר אומר‬ 33 00:03:28,541 --> 00:03:29,709 ‫שימחק את כל משפחתי?‬ 34 00:03:31,461 --> 00:03:32,795 ‫זה משעשע אותך?‬ 35 00:03:35,548 --> 00:03:36,841 ‫מה כל כך משעשע בזה?‬ 36 00:03:46,643 --> 00:03:47,977 ‫זו הדרך הנכונה?‬ 37 00:03:49,395 --> 00:03:51,189 ‫הם אמרו לפנות לכיוון הר גומג'ונג.‬ 38 00:03:51,856 --> 00:03:54,275 ‫זה הר גומג'ונג, אז נגיע בקרוב.‬ 39 00:03:54,859 --> 00:03:56,027 ‫כבר אמרת את זה.‬ 40 00:03:57,237 --> 00:03:59,239 ‫אם לא נגיע תוך 30 דקות, ‬ 41 00:03:59,739 --> 00:04:01,699 ‫אמחק את כל משפחתך.‬ 42 00:04:04,035 --> 00:04:06,955 ‫הוד מעלתך, זה באמת משעשע אותך‬ ‫להתלוצץ על כך?‬ 43 00:04:07,664 --> 00:04:08,831 ‫בהחלט.‬ 44 00:04:12,752 --> 00:04:14,420 ‫המשך להתלוצץ על מחיקת משפחתי‬ 45 00:04:15,171 --> 00:04:17,048 ‫אם זה משעשע אותך, הוד מעלתך.‬ 46 00:04:17,799 --> 00:04:22,095 ‫בתמורה, אנא הענק לי אצות מגיג'נג‬ ‫במידה ונשרוד.‬ 47 00:04:22,178 --> 00:04:24,764 ‫שמעתי שזה הדבר הטוב ביותר לנשים הרות.‬ 48 00:04:24,847 --> 00:04:26,599 ‫אעריך גם בשר בקר.‬ 49 00:04:29,560 --> 00:04:30,603 ‫זה מוזר מאוד.‬ 50 00:04:31,104 --> 00:04:31,980 ‫סליחה?‬ 51 00:04:32,814 --> 00:04:33,815 ‫הוד מעלתך, ‬ 52 00:04:33,898 --> 00:04:36,025 ‫השארתי מאחור אישה הרה שעלולה ללדת כל יום.‬ 53 00:04:36,109 --> 00:04:39,237 ‫זה כה מוזר שאבקש אצות מגיג'נג?‬ 54 00:04:39,320 --> 00:04:40,530 ‫זה לא העניין.‬ 55 00:04:41,614 --> 00:04:42,824 ‫שקט מדי כאן.‬ 56 00:04:44,200 --> 00:04:46,494 ‫לא שמעתי אפילו חרק זה זמן מה.‬ 57 00:05:03,594 --> 00:05:04,595 ‫הוד מעלתך, ‬ 58 00:05:05,805 --> 00:05:07,348 ‫יש שם בית.‬ 59 00:05:22,822 --> 00:05:24,073 ‫- ג'יולהון -‬ 60 00:05:31,581 --> 00:05:33,708 ‫אני חושב שזה המקום, ‬ 61 00:05:34,584 --> 00:05:36,419 ‫אבל הוא נראה משונה בשביל מרפאה.‬ 62 00:05:36,502 --> 00:05:38,671 ‫מה זה הדבר האדום-שחור על המוט?‬ 63 00:05:40,298 --> 00:05:41,341 ‫זה לא דם?‬ 64 00:05:45,219 --> 00:05:46,471 ‫חכה כאן, הוד מעלתך.‬ 65 00:06:29,389 --> 00:06:30,431 ‫הוד מעלתך.‬ 66 00:06:31,015 --> 00:06:33,851 ‫זה נעול מבפנים. אטפס מעל לקיר.‬ 67 00:06:57,333 --> 00:06:59,168 ‫מו-יונג, אתה שם?‬ 68 00:07:02,422 --> 00:07:04,715 ‫יש בעיה בפנים?‬ 69 00:07:06,050 --> 00:07:07,385 ‫מו-יונג!‬ 70 00:07:09,470 --> 00:07:10,555 ‫מו-יונג!‬ 71 00:07:11,764 --> 00:07:13,266 ‫מו-יונג!‬ 72 00:08:14,243 --> 00:08:16,204 ‫אני חושב שדבר נורא קרה‬ 73 00:08:16,787 --> 00:08:18,873 ‫לאנשים פה.‬ 74 00:08:18,956 --> 00:08:20,249 ‫היכן הרופא לי סונג-הוי?‬ 75 00:08:21,083 --> 00:08:22,293 ‫הגענו עד לכאן.‬ 76 00:08:22,793 --> 00:08:24,003 ‫עלינו למצוא אותו.‬ 77 00:08:25,963 --> 00:08:27,465 ‫יש פה מישהו?‬ 78 00:08:29,634 --> 00:08:32,428 ‫זה מסוכן. הישאר קרוב אליי, הוד מעלתך.‬ 79 00:08:37,183 --> 00:08:38,226 ‫הוד מעלתך!‬ 80 00:08:38,309 --> 00:08:39,810 ‫אתה בסדר?‬ 81 00:08:40,144 --> 00:08:41,229 ‫נפצעת?‬ 82 00:09:27,942 --> 00:09:29,068 ‫משכו!‬ 83 00:09:39,495 --> 00:09:41,163 ‫למה זה כה כבד?‬ ‫-יש כמה.‬ 84 00:09:41,247 --> 00:09:42,415 ‫מה?‬ ‫-תפסו חזק!‬ 85 00:09:43,624 --> 00:09:45,376 ‫אחת, שתיים!‬ 86 00:09:45,668 --> 00:09:47,420 ‫אחת, שתיים!‬ 87 00:09:47,753 --> 00:09:49,547 ‫אחת, שתיים!‬ 88 00:10:12,486 --> 00:10:15,489 ‫מה מביא קצין צבאי בכיר‬ ‫כל הדרך מהאניאנג לכאן?‬ 89 00:10:16,073 --> 00:10:19,160 ‫שמעתי שלי סונג-הוי הוא רופא טוב, ‬ ‫אז רציתי שיבדוק את אחי.‬ 90 00:10:21,495 --> 00:10:24,165 ‫הוא נראה בסדר, אבל הוא לא בריא.‬ 91 00:10:32,673 --> 00:10:36,093 ‫אחי מיהר לצאת ושכח את תג הזיהוי שלו.‬ ‫אנא גלה הבנה.‬ 92 00:10:36,177 --> 00:10:37,595 ‫אני מבין.‬ 93 00:10:39,221 --> 00:10:40,640 ‫ראית מישהו חשוד‬ 94 00:10:41,140 --> 00:10:43,059 ‫כשהגעת לכאן?‬ 95 00:10:43,726 --> 00:10:45,102 ‫ראיתי רק את הגופות.‬ 96 00:10:49,607 --> 00:10:52,818 ‫מצאנו את כל הגופות שהוסתרו‬ ‫מתחת למרפסת של כל מבנה.‬ 97 00:10:53,027 --> 00:10:54,403 ‫ישנן 48 גופות בסך הכול.‬ 98 00:10:54,487 --> 00:10:56,030 ‫העמס אותן על העגלה‬ 99 00:10:56,113 --> 00:10:58,282 ‫וקח אותן למשרד השופט.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 100 00:11:08,876 --> 00:11:10,044 ‫הגופה שלו לא כאן.‬ 101 00:11:10,461 --> 00:11:11,295 ‫סליחה?‬ 102 00:11:12,171 --> 00:11:13,798 ‫גופתו של הרופא לי אינה כאן.‬ 103 00:11:15,174 --> 00:11:16,217 ‫מה שאומר שהוא חי.‬ 104 00:11:18,552 --> 00:11:20,888 ‫זה בסדר שאני כה שמח?‬ 105 00:11:20,971 --> 00:11:23,724 ‫מה בדבר הצצה קטנה?‬ 106 00:11:25,309 --> 00:11:27,520 ‫כולם!‬ 107 00:11:29,105 --> 00:11:30,731 ‫לחיי מינויו של השופט החדש‬ 108 00:11:31,315 --> 00:11:34,235 ‫צ'ו בום-פל‬ 109 00:11:34,735 --> 00:11:37,822 ‫משבט האוון צ'ו!‬ 110 00:11:38,322 --> 00:11:39,824 ‫נשתה לכבודו!‬ 111 00:11:41,200 --> 00:11:42,785 ‫תודה.‬ ‫-רגע!‬ 112 00:11:43,703 --> 00:11:44,704 ‫רגע! חכו!‬ 113 00:11:47,623 --> 00:11:50,918 ‫בטח שתית יותר מדי!‬ ‫-לעזאזל!‬ 114 00:11:58,384 --> 00:12:00,261 ‫תנו לי לקוד בפני השופט‬ 115 00:12:00,344 --> 00:12:03,264 ‫ביום מפואר זה.‬ ‫-נשמע נהדר.‬ 116 00:12:03,347 --> 00:12:04,473 ‫ברור!‬ 117 00:12:04,557 --> 00:12:06,934 ‫שתזכה לחיים ארוכים ושגשוג!‬ 118 00:12:10,896 --> 00:12:13,149 ‫אדוני!‬ 119 00:12:15,192 --> 00:12:16,986 ‫אדוני!‬ 120 00:12:18,028 --> 00:12:19,989 ‫משהו נורא קרה.‬ ‫-מה?‬ 121 00:12:23,784 --> 00:12:25,578 ‫איך אוכל להאמין לך?‬ 122 00:12:39,258 --> 00:12:40,843 ‫מה קורה פה?‬ 123 00:12:40,926 --> 00:12:43,929 ‫כל אלה גוויות?‬ 124 00:12:44,096 --> 00:12:45,514 ‫הן נמצאו‬ 125 00:12:45,765 --> 00:12:47,850 ‫בג'יולהון שעל הר גומג'ונג.‬ 126 00:12:52,271 --> 00:12:54,023 ‫לא ביום הראשון שלי בתפקיד...‬ 127 00:12:56,609 --> 00:12:59,236 ‫מה בדבר הרוצח? אנחנו יודעים מי עשה זאת?‬ 128 00:12:59,820 --> 00:13:01,238 ‫יש חשוד.‬ 129 00:13:01,447 --> 00:13:04,074 ‫אדם בשם יונג-סין, שטופל במרפאה, ‬ 130 00:13:04,492 --> 00:13:06,577 ‫אסף מוטות במבוק ברחבי דונגנאי‬ 131 00:13:06,911 --> 00:13:07,912 ‫בימים האחרונים.‬ 132 00:13:07,995 --> 00:13:10,247 ‫אמרת ש...‬ ‫-במבוק?‬ 133 00:13:10,331 --> 00:13:13,459 ‫היו חניתות במבוק על גבי חומות המרפאה.‬ 134 00:13:13,542 --> 00:13:15,544 ‫חניתות במבוק? למה?‬ 135 00:13:15,628 --> 00:13:17,004 ‫כנראה כדי למנוע גישה מאנשים, ‬ 136 00:13:17,129 --> 00:13:18,923 ‫כדי שלא ימצאו את הגופות.‬ 137 00:13:19,632 --> 00:13:22,009 ‫בדקתי את תג הזיהוי שלו, והוא שייך לאדם‬ 138 00:13:22,092 --> 00:13:23,719 ‫שמת במלחמה לפני שלוש שנים.‬ 139 00:13:26,263 --> 00:13:27,598 ‫האיש הזה חשוד!‬ 140 00:13:27,681 --> 00:13:30,392 ‫אסוף את החיילים ומצא אותו!‬ 141 00:13:31,018 --> 00:13:32,770 ‫מהר!‬ 142 00:13:33,896 --> 00:13:37,191 ‫מה מתרחש פה?‬ 143 00:13:39,235 --> 00:13:42,029 ‫איך דבר כזה יכול לקרות?‬ 144 00:13:43,823 --> 00:13:45,115 ‫בבקשה, אדוני.‬ 145 00:13:45,199 --> 00:13:46,492 ‫מה עשיתי, אדוני?‬ 146 00:13:46,575 --> 00:13:49,453 ‫לא עשיתי דבר.‬ ‫-דבר עם השופט, לא איתי!‬ 147 00:13:51,038 --> 00:13:52,832 ‫אני לא האיש שאתה מחפש.‬ 148 00:13:52,998 --> 00:13:54,750 ‫הקשב לי בבקשה, אדוני.‬ 149 00:14:08,681 --> 00:14:09,807 ‫הוא לא האיש שאתה מחפש.‬ 150 00:14:25,239 --> 00:14:26,532 ‫מה קרה?‬ 151 00:14:27,074 --> 00:14:29,660 ‫הם מחפשים איש בשם יונג-סין, בו הם חושדים.‬ 152 00:14:31,287 --> 00:14:32,288 ‫מה בדבר הרופא לי?‬ 153 00:14:32,371 --> 00:14:36,125 ‫הם עסוקים במציאת העבריין‬ ‫מכדי לחשוב עליו.‬ 154 00:14:44,425 --> 00:14:45,509 ‫לאן אתה הולך?‬ 155 00:14:45,885 --> 00:14:48,095 ‫אני לא יכול לבזבז זמן בהמתנה כאן.‬ 156 00:14:49,179 --> 00:14:50,681 ‫עליי למצוא את הרופא לי, ‬ 157 00:14:51,265 --> 00:14:53,183 ‫אפילו אם עליי להפוך את כל דונגנאי.‬ 158 00:14:53,267 --> 00:14:54,518 ‫אני מסכים, הוד מעלתך.‬ 159 00:14:55,019 --> 00:14:58,647 ‫עלינו למצוא את הרופא‬ ‫כדי שאוכל לחזור לרעייתי בהאניאנג.‬ 160 00:14:58,731 --> 00:14:59,648 ‫יש לך תוכנית?‬ 161 00:15:00,482 --> 00:15:02,109 ‫הוד מעלתך הרגע אמר‬ 162 00:15:02,234 --> 00:15:03,903 ‫שנהפוך את כל דונגנאי.‬ 163 00:15:04,320 --> 00:15:07,364 ‫דונגנאי זעירה לעומת האניאנג.‬ 164 00:15:07,823 --> 00:15:09,658 ‫לא יהיה כה קשה למצוא את הרופא.‬ 165 00:15:26,091 --> 00:15:27,426 ‫כמעט הגענו.‬ 166 00:15:27,885 --> 00:15:29,470 ‫נתפצל לשלוש קבוצות.‬ 167 00:15:30,554 --> 00:15:33,140 ‫אם תראו את נסיך הכתר, קחו אותו לשופט.‬ 168 00:15:45,235 --> 00:15:47,112 ‫- גנגניונג'ון -‬ 169 00:16:48,590 --> 00:16:51,802 ‫היכן האמנה עם חתימת נסיך הכתר?‬ 170 00:16:52,011 --> 00:16:53,053 ‫למה אתה מתכוון?‬ 171 00:16:53,679 --> 00:16:56,724 ‫קח את האמנה ללורד צ'ו האק-ג'ו.‬ 172 00:16:57,016 --> 00:16:59,852 ‫כך תוכל למנוע את מותם של מלומדים נוספים.‬ 173 00:16:59,935 --> 00:17:01,145 ‫השתגעת?‬ 174 00:17:01,228 --> 00:17:03,522 ‫הוד מעלתו נטש אותנו וברח.‬ 175 00:17:03,897 --> 00:17:05,482 ‫עלינו למצוא דרך לשרוד.‬ 176 00:17:07,568 --> 00:17:08,652 ‫זה מספיק.‬ 177 00:17:09,903 --> 00:17:12,448 ‫אתה לא יודע למה לורד צ'ו האק-ג'ו, ‬ 178 00:17:12,948 --> 00:17:15,284 ‫שרדף אפילו את נסיך הכתר, לא נוגע בך?‬ 179 00:17:17,453 --> 00:17:18,787 ‫הוא רוצה שתיכנע לו.‬ 180 00:17:18,871 --> 00:17:21,248 ‫אם אתה, ראש הסונגקיונקוון, ‬ 181 00:17:21,373 --> 00:17:24,376 ‫תביא לתמיכת כל המלומדים בשבט האוון צ'ו, ‬ 182 00:17:24,960 --> 00:17:27,504 ‫הוא לפחות יחוס על חייהם של המלומדים.‬ 183 00:17:27,588 --> 00:17:29,214 ‫זה מספיק.‬ 184 00:17:29,548 --> 00:17:32,426 ‫אדוני, איננו יודעים‬ ‫מתי הצבא המלכותי יסתער פנימה.‬ 185 00:17:34,344 --> 00:17:36,138 ‫עלינו למסור את זה לפני שיילקח.‬ 186 00:17:36,221 --> 00:17:37,681 ‫רק כך נשרוד.‬ 187 00:17:42,811 --> 00:17:46,398 ‫אדוני, יש לך אורחת.‬ 188 00:17:50,486 --> 00:17:51,653 ‫הכניסו אותה.‬ 189 00:17:58,535 --> 00:18:02,831 ‫מה מביא לכאן את אשת החצר הבכירה‬ ‫של ארמון נסיך הכתר?‬ 190 00:18:05,417 --> 00:18:06,418 ‫היכנסי.‬ 191 00:18:09,379 --> 00:18:11,256 ‫גופה נמצאה בארמון המלך?‬ 192 00:18:12,508 --> 00:18:13,759 ‫אני לא מאמין.‬ 193 00:18:14,134 --> 00:18:15,427 ‫איך זה יכול להיות?‬ 194 00:18:16,053 --> 00:18:17,429 ‫גם אני חושב כך.‬ 195 00:18:17,846 --> 00:18:20,808 ‫רק בני מלוכה רשאים להיכנס לחצר האחורית.‬ 196 00:18:21,683 --> 00:18:23,477 ‫איך נכנסת?‬ 197 00:18:24,686 --> 00:18:27,648 ‫לאחר ששמעתי שמשהו מוזר מתרחש בארמון המלך, ‬ 198 00:18:27,981 --> 00:18:30,275 ‫סיכנתי את חיי כדי להתגנב פנימה ולראות.‬ 199 00:18:31,610 --> 00:18:32,903 ‫אנא האמן לי.‬ 200 00:18:33,529 --> 00:18:37,199 ‫איך אשקר אודות דבר שחיי תלויים בו?‬ 201 00:18:39,493 --> 00:18:40,577 ‫אני מבין.‬ 202 00:18:41,495 --> 00:18:42,746 ‫את רשאית ללכת.‬ 203 00:18:53,173 --> 00:18:55,342 ‫זה נותן לנו תקווה.‬ 204 00:19:00,389 --> 00:19:02,391 ‫אם היא דוברת אמת, ‬ 205 00:19:02,850 --> 00:19:05,394 ‫זה אומר שמשהו נורא קרה בארמון המלך.‬ 206 00:19:05,894 --> 00:19:09,273 ‫לורד צ'ו האק-ג'ו הסתיר זאת מאיתנו.‬ 207 00:19:11,275 --> 00:19:12,860 ‫אם נגלה מה קרה, ‬ 208 00:19:13,569 --> 00:19:16,321 ‫אולי נוכל להשמיד את שבט האוון צ'ו.‬ 209 00:19:16,405 --> 00:19:21,410 ‫אולי נוכל להציל את המלומדים, ‬ ‫את הוד מעלתו ואת עצמנו.‬ 210 00:19:26,290 --> 00:19:29,251 {\an8}‫- דונגנאי -‬ 211 00:19:51,857 --> 00:19:52,983 ‫אפשר לעזור?‬ 212 00:19:57,321 --> 00:19:59,698 ‫האם אתה קים, ספק צמחי המרפא?‬ 213 00:20:01,533 --> 00:20:02,409 ‫שמעתי שסיפקת‬ 214 00:20:03,577 --> 00:20:07,122 ‫צמחי מרפא לג'יולהון.‬ 215 00:20:08,248 --> 00:20:10,667 ‫אני לא יודע דבר אודות מה שקרה.‬ 216 00:20:11,418 --> 00:20:13,629 ‫לא. אנחנו כאן בעניין אחר.‬ 217 00:20:14,671 --> 00:20:17,382 ‫אנחנו מחפשים את הרופא לי סונג-הוי‬ ‫לטובת נושא חשוב.‬ 218 00:20:17,883 --> 00:20:19,343 ‫אתה יודע היכן הוא?‬ 219 00:20:20,344 --> 00:20:23,222 ‫רק סיפקתי צמחי מרפא. איני יודע כלום.‬ 220 00:20:24,139 --> 00:20:26,391 ‫צר לי, אבל אני עסוק.‬ 221 00:20:26,558 --> 00:20:28,352 ‫הוא לא סיים לדבר.‬ 222 00:20:28,435 --> 00:20:31,355 ‫האם פשוטי העם לא לומדים נימוסים?‬ 223 00:20:36,318 --> 00:20:37,486 ‫אבי הזקן‬ 224 00:20:38,403 --> 00:20:40,781 ‫לא אכל כל היום בגלל המהומה.‬ 225 00:20:41,782 --> 00:20:43,867 ‫לפחות אביא לו מים.‬ 226 00:20:45,118 --> 00:20:46,828 ‫אם ברצונך להצליף בי, בבקשה.‬ 227 00:20:47,454 --> 00:20:48,789 ‫אני הולך לשאוב מים.‬ 228 00:20:56,922 --> 00:21:00,592 ‫אני מתנצל.‬ ‫עמיתי מתנהג כך כי פינקו אותו כשגדל.‬ 229 00:21:01,134 --> 00:21:02,386 ‫אנא גלה הבנה, ‬ 230 00:21:03,011 --> 00:21:04,888 ‫וספר לי אם אתה יודע משהו.‬ 231 00:21:05,222 --> 00:21:07,307 ‫אגמול לך בנדיבות.‬ 232 00:21:08,267 --> 00:21:09,893 ‫כבר אמרתי לך.‬ 233 00:21:10,477 --> 00:21:13,438 ‫לא ראיתי אותו מזה חודשים.‬ 234 00:21:16,984 --> 00:21:19,945 ‫כל מידע יועיל. ספר לי משהו, בבקשה.‬ 235 00:21:23,365 --> 00:21:25,033 ‫זה לטובת עניין חשוב.‬ 236 00:21:25,575 --> 00:21:27,494 ‫לא אודיע לממשלה.‬ 237 00:21:30,622 --> 00:21:31,581 ‫אתמול, ‬ 238 00:21:33,458 --> 00:21:37,879 ‫סו-בי, רופאה בג'יולהון, באה לראותי.‬ 239 00:21:38,922 --> 00:21:41,049 ‫יש ניצולה מג'יולהון?‬ 240 00:21:43,385 --> 00:21:45,053 ‫היכן היא עכשיו?‬ 241 00:21:46,596 --> 00:21:47,931 ‫אני לא יודע, ‬ 242 00:21:48,890 --> 00:21:50,600 ‫אבל כנראה שהלכה לעמק הקפוא.‬ 243 00:21:51,101 --> 00:21:52,477 ‫היא ביקרה אותי‬ 244 00:21:53,437 --> 00:21:56,606 ‫ורצתה לדעת הכול על צמח ההחייאה שגדל שם.‬ 245 00:21:56,690 --> 00:21:59,151 ‫אומרים שהוא מסוגל להחזיר לחיים את המתים.‬ 246 00:21:59,651 --> 00:22:01,069 ‫היא לא הייתה עצמה.‬ 247 00:22:02,195 --> 00:22:03,989 ‫היא לא נראתה נורמלית.‬ 248 00:22:05,907 --> 00:22:07,075 ‫מה אמרת?‬ 249 00:22:07,159 --> 00:22:09,119 ‫צמח שמחזיר את המתים לחיים?‬ 250 00:22:09,202 --> 00:22:10,162 ‫כן.‬ 251 00:22:10,954 --> 00:22:13,540 ‫אבל לא קיים דבר כזה בעולם.‬ 252 00:22:14,541 --> 00:22:16,209 ‫היכן "העמק הקפוא" הזה?‬ 253 00:22:19,004 --> 00:22:21,131 ‫קוראים לו "העמק הקפוא", כי כל כך קר, ‬ 254 00:22:21,214 --> 00:22:22,758 ‫שהמים קפואים כל השנה.‬ 255 00:22:23,175 --> 00:22:26,094 ‫שמעתי שהוא נמצא בהר גומי, ‬ ‫בצד הצפוני של דונגנאי.‬ 256 00:22:37,147 --> 00:22:40,233 ‫הישאר כאן, הוד מעלתך. אלך לבדוק לבדי.‬ 257 00:22:40,525 --> 00:22:43,612 ‫לא. אני מפחד להישאר לבד.‬ 258 00:22:56,166 --> 00:22:57,709 ‫זה כבר מרגיש כאן כמו חורף.‬ 259 00:23:00,003 --> 00:23:01,588 ‫הוד מעלתך, הישאר מאחוריי.‬ 260 00:23:03,840 --> 00:23:04,925 ‫הוד מעלתך!‬ 261 00:23:23,902 --> 00:23:25,862 ‫הוד מעלתך, זה מסוכן.‬ 262 00:23:48,427 --> 00:23:50,679 ‫זה מה שלבשו הרופאות המתות בג'יולהון.‬ 263 00:23:59,646 --> 00:24:03,775 ‫האם את סו-בי, הרופאה מג'יולהון?‬ 264 00:24:08,989 --> 00:24:10,240 ‫צאי החוצה.‬ 265 00:24:13,910 --> 00:24:16,288 ‫זה בסדר. צאי החוצה.‬ 266 00:24:41,229 --> 00:24:42,647 ‫היכן הרופא לי סונג-הוי?‬ 267 00:24:46,193 --> 00:24:48,653 ‫באנו כל הדרך מהאניאנג כדי למצוא אותו.‬ 268 00:24:49,154 --> 00:24:50,238 ‫היכן הוא?‬ 269 00:24:52,032 --> 00:24:53,116 ‫הרופא לי‬ 270 00:24:55,869 --> 00:24:58,705 ‫לא חמק מהאסון.‬ 271 00:24:59,664 --> 00:25:00,999 ‫מה כוונתך?‬ 272 00:25:02,000 --> 00:25:03,168 ‫הוא מת?‬ 273 00:25:08,173 --> 00:25:09,216 ‫זה...‬ 274 00:25:10,759 --> 00:25:12,177 ‫זה הכל בגלל...‬ 275 00:25:13,386 --> 00:25:15,096 ‫צמח ההחייאה.‬ 276 00:25:16,848 --> 00:25:19,100 ‫הוא אמר שהצמח גרם‬ 277 00:25:19,851 --> 00:25:25,148 ‫לכל מה שקרה בהאניאנג וג'יולהון.‬ 278 00:25:26,149 --> 00:25:27,359 ‫למה הכוונה?‬ 279 00:25:28,318 --> 00:25:29,945 ‫את אומרת שמקרי המוות בג'יולהון‬ 280 00:25:30,362 --> 00:25:32,280 ‫קשורים למה שקרה בהאניאנג?‬ 281 00:25:36,284 --> 00:25:39,204 ‫איך אתה יודע שהאנשים בג'יולהון מתו?‬ 282 00:25:41,498 --> 00:25:43,625 ‫ראית אותם?‬ 283 00:25:45,544 --> 00:25:46,586 ‫כן.‬ 284 00:25:48,755 --> 00:25:51,925 ‫הם לקחו את הגופות למשרדו של השופט‬ ‫כדי לחקור את האירוע.‬ 285 00:25:54,302 --> 00:25:57,556 ‫הוצאתם את הגופות מג'יולהון?‬ 286 00:25:59,516 --> 00:26:00,725 ‫לא.‬ 287 00:26:01,893 --> 00:26:05,063 ‫לא. האנשים הללו לא מתים.‬ 288 00:26:05,855 --> 00:26:07,440 ‫חייבים לעצור את זה.‬ 289 00:26:14,990 --> 00:26:15,949 ‫לעזאזל!‬ 290 00:26:16,032 --> 00:26:17,117 ‫מי אתה?‬ 291 00:26:18,785 --> 00:26:19,869 ‫עצור!‬ 292 00:26:23,790 --> 00:26:25,166 ‫שאלתי מי אתה!‬ 293 00:26:25,250 --> 00:26:26,418 ‫איפה הם?‬ 294 00:26:26,960 --> 00:26:27,919 ‫לאן הם נעלמו?‬ 295 00:26:28,003 --> 00:26:29,296 ‫חתיכת...‬ 296 00:26:29,963 --> 00:26:31,214 ‫היכן האנשים‬ 297 00:26:32,007 --> 00:26:33,550 ‫שהיו כאן קודם?‬ 298 00:26:47,105 --> 00:26:49,399 ‫מה קרה?‬ 299 00:26:51,318 --> 00:26:53,820 ‫נראה שחיה פצעה אותה, ‬ 300 00:26:53,903 --> 00:26:57,449 ‫אבל סימני הנשיכה קטנים מדי‬ 301 00:26:58,158 --> 00:26:59,451 ‫מכדי להיות של נמר או זאב.‬ 302 00:27:01,786 --> 00:27:04,164 ‫אז זה היה שועל?‬ 303 00:27:05,206 --> 00:27:06,416 ‫לא.‬ 304 00:27:08,543 --> 00:27:10,837 ‫זה לא נראה כמו סימני נשיכה של חיה.‬ 305 00:27:11,755 --> 00:27:15,550 ‫סימני הנשיכה תואמים לאלו של בן אדם.‬ 306 00:27:15,800 --> 00:27:18,053 ‫מה? בן אדם?‬ 307 00:27:18,261 --> 00:27:21,222 ‫מה? זה מגוחך.‬ 308 00:27:21,806 --> 00:27:24,184 ‫איך אדם יכול לנשוך אדם אחר למוות?‬ 309 00:27:26,686 --> 00:27:27,854 ‫תנו לי לעבור!‬ 310 00:27:28,104 --> 00:27:29,105 ‫זוזו!‬ 311 00:27:35,779 --> 00:27:38,365 ‫אתה לא יכול להשאירם כאן!‬ ‫חייבים לכלוא אותם!‬ 312 00:27:39,074 --> 00:27:42,285 ‫מי אתה שתחולל מהומה במשרד השופט?‬ 313 00:27:42,369 --> 00:27:44,037 ‫אני האיש‬ 314 00:27:45,163 --> 00:27:46,081 ‫שאתה מחפש.‬ 315 00:27:47,290 --> 00:27:48,792 ‫ראיתי הכל!‬ 316 00:27:48,875 --> 00:27:50,335 ‫האנשים האלה לא מתים!‬ 317 00:27:50,418 --> 00:27:52,128 ‫הוא נראה כמו האיש שאנחנו מחפשים.‬ 318 00:27:52,212 --> 00:27:53,088 ‫מה?‬ 319 00:27:53,505 --> 00:27:54,839 ‫הוא הפושע.‬ 320 00:27:55,173 --> 00:27:56,174 ‫מה?‬ 321 00:27:56,257 --> 00:27:58,051 ‫מה אתם עושים? תעצרו אותו!‬ 322 00:28:11,731 --> 00:28:13,108 ‫האנשים האלה לא מתים!‬ 323 00:28:13,191 --> 00:28:15,819 ‫עוד מעט הם יתעוררו ויתקיפו אנשים!‬ 324 00:28:16,528 --> 00:28:18,029 ‫בבקשה האמינו לי!‬ 325 00:28:18,113 --> 00:28:20,573 ‫למה אתם לא עוצרים את המשוגע?‬ 326 00:28:20,657 --> 00:28:21,825 ‫תעצרו אותו עכשיו!‬ 327 00:28:25,662 --> 00:28:27,747 ‫אוי, הגופות יעלו באש.‬ 328 00:28:47,809 --> 00:28:49,060 ‫לא!‬ 329 00:29:04,409 --> 00:29:05,827 ‫לאיפה את חושבת שאת הולכת?‬ 330 00:29:06,745 --> 00:29:09,873 ‫אין זמן. הם יתעוררו בקרוב.‬ 331 00:29:10,290 --> 00:29:11,791 ‫היא משוגעת.‬ 332 00:29:11,875 --> 00:29:13,626 ‫המתים יתעוררו?‬ 333 00:29:13,710 --> 00:29:15,920 ‫לא. זוהי האמת.‬ 334 00:29:16,004 --> 00:29:17,297 ‫מה אמרת קודם?‬ 335 00:29:17,922 --> 00:29:20,633 ‫אמרת שהצמח גרם למשהו בהאניאנג וג'יולהון.‬ 336 00:29:21,217 --> 00:29:25,388 ‫האדון שלי אמר שהציל איש מת בהאניאנג‬ ‫בעזרת צמח ההחייאה.‬ 337 00:29:26,473 --> 00:29:28,433 ‫אותו הדבר קרה בג'יולהון.‬ 338 00:29:28,516 --> 00:29:31,728 ‫המתים קמו לתחייה כמפלצות.‬ 339 00:29:31,811 --> 00:29:33,772 ‫עלינו לעצור אותם!‬ 340 00:29:33,855 --> 00:29:36,858 ‫תארי לנו את המתים שקמו לתחייה.‬ 341 00:29:37,442 --> 00:29:40,487 ‫האם הם היו מצחינים והשמיעו קולות כשל חיות?‬ 342 00:29:42,906 --> 00:29:44,282 ‫בדיוק.‬ 343 00:29:46,951 --> 00:29:48,661 ‫יש לך הוכחות לטענות שלך?‬ 344 00:29:49,329 --> 00:29:52,916 ‫היומנים של הרופא לי‬ ‫מוחזקים בצריף התרופות בג'יולהון.‬ 345 00:29:52,999 --> 00:29:55,043 ‫כתוב בהם הכול.‬ 346 00:29:55,126 --> 00:29:56,961 ‫הוא אמר שאם נמצא את צמח ההחייאה, ‬ 347 00:29:57,045 --> 00:29:59,714 ‫נמצא דרך לרפא את המחלה.‬ 348 00:29:59,798 --> 00:30:02,175 ‫באתי לכאן כדי למצוא להם מזור.‬ 349 00:30:02,258 --> 00:30:03,510 ‫אנא האמן לי.‬ 350 00:30:03,593 --> 00:30:04,594 ‫אין לי זמן.‬ 351 00:30:04,677 --> 00:30:08,181 ‫עלינו לצאת לדרך לפני השקיעה‬ ‫ולמנוע מקרי מוות נוספים.‬ 352 00:30:10,225 --> 00:30:11,559 ‫אצא לג'יולהון.‬ 353 00:30:11,851 --> 00:30:14,354 ‫לך איתה למשרד השופט ובדוק את טענותיה.‬ 354 00:30:14,437 --> 00:30:16,940 ‫לא. איך אתה יכול להאמין לאישה משוגעת ו...‬ 355 00:30:17,023 --> 00:30:18,316 ‫זהו נושא חמור ביותר.‬ 356 00:30:19,484 --> 00:30:21,528 ‫לך ובדוק אם זו האמת.‬ 357 00:30:29,536 --> 00:30:30,662 ‫אחרייך.‬ 358 00:31:58,374 --> 00:32:00,627 ‫באת בשביל זה?‬ 359 00:32:05,298 --> 00:32:07,842 ‫כל הדרך לדונגנאי?‬ 360 00:32:10,553 --> 00:32:12,680 ‫זו פקודת הוד מלכותו.‬ 361 00:32:19,771 --> 00:32:24,734 ‫"מחקירת 89 המלומדים שהפיצו תעמולה, ‬ 362 00:32:25,735 --> 00:32:27,779 ‫עלה כי ראש הקנוניה‬ 363 00:32:29,238 --> 00:32:31,199 ‫הוא נסיך הכתר.‬ 364 00:32:31,699 --> 00:32:34,202 ‫הביאו את נסיך הכתר ללשכת החקירות המלכותית‬ 365 00:32:34,285 --> 00:32:35,870 ‫והוציאו ממנו את כל הסיפור‬ 366 00:32:37,372 --> 00:32:40,333 ‫של קשירת הקשר."‬ 367 00:32:44,963 --> 00:32:48,257 ‫אציית לפקודת הוד מלכותו‬ ‫ואקח אותך להאניאנג.‬ 368 00:32:48,800 --> 00:32:51,260 ‫לא אקשור אותך, כיוון שאתה בכל זאת‬ 369 00:32:51,344 --> 00:32:52,845 ‫נסיך הכתר של האומה הזו.‬ 370 00:32:54,639 --> 00:32:56,432 ‫בבקשה בוא איתי בלי בעיות.‬ 371 00:32:59,519 --> 00:33:00,937 ‫פקודתו של הוד מלכותו...‬ 372 00:33:03,523 --> 00:33:05,858 ‫האם באמת יש מלך לאומה הזאת?‬ 373 00:33:06,818 --> 00:33:08,945 ‫למה אתה מתכוון?‬ 374 00:33:09,529 --> 00:33:11,739 ‫למה זימנת את הרופא לי סונג-הוי להאניאנג?‬ 375 00:33:12,365 --> 00:33:15,368 ‫אין טוב ממנו בטיפול באבעבועות שחורות.‬ 376 00:33:15,451 --> 00:33:16,828 ‫אם כך, לשם מה הוא השתמש‬ 377 00:33:17,620 --> 00:33:18,871 ‫בצמח ההחייאה?‬ 378 00:33:20,957 --> 00:33:23,418 ‫האם אבי הלך לעולמו?‬ 379 00:33:26,170 --> 00:33:29,882 ‫כמובן שלא, הוד מעלתך.‬ 380 00:33:30,717 --> 00:33:31,718 ‫הוד מלכותו...‬ 381 00:33:32,635 --> 00:33:34,554 ‫עדיין חי.‬ 382 00:33:35,847 --> 00:33:39,809 ‫אם לומר את האמת, ‬ ‫הוא לא ממש כשיר מבחינה מנטלית.‬ 383 00:33:40,935 --> 00:33:45,023 ‫אבל הוא יהיה בסדר גמור עד שהמלכה תלד.‬ 384 00:33:48,901 --> 00:33:50,445 ‫אתה עד כדי כך רוצה זאת?‬ 385 00:33:53,614 --> 00:33:56,034 ‫אתה כל כך חומד את הכוח, ‬ 386 00:33:57,076 --> 00:34:00,538 ‫שעשית מעשים שאל לו למשרת המלך לעשות?‬ 387 00:34:02,457 --> 00:34:04,208 ‫אתה עד כדי כך רוצה זאת?‬ 388 00:34:06,419 --> 00:34:08,796 ‫מה אתה עשית, הוד מעלתך?‬ 389 00:34:10,381 --> 00:34:12,967 ‫היה לך המזל להיוולד כבן המלך.‬ 390 00:34:13,843 --> 00:34:15,762 ‫לא עשית דבר מימיך.‬ 391 00:34:16,345 --> 00:34:20,475 ‫ובכל זאת, תמיד הבטת באבי ובי‬ 392 00:34:22,977 --> 00:34:25,730 ‫במבט שעל פניך עכשיו.‬ 393 00:34:27,231 --> 00:34:30,151 ‫כאילו אתה אומר, "אני שונה מכם, ‬ 394 00:34:31,402 --> 00:34:32,653 ‫חרקים מגעילים."‬ 395 00:34:34,614 --> 00:34:36,074 ‫אתה צודק.‬ 396 00:34:36,574 --> 00:34:37,700 ‫אתם חרקים.‬ 397 00:34:38,284 --> 00:34:40,953 ‫ביזיתם את המלך ואת משפחת המלוכה.‬ 398 00:34:41,370 --> 00:34:43,664 ‫הבאתם סבל לעם!‬ 399 00:34:44,540 --> 00:34:47,460 ‫זה מה שאתם, שבט האוון צ'ו, עשיתם.‬ 400 00:34:54,467 --> 00:34:56,677 ‫אמרת לי לפגוע בך, לא?‬ 401 00:34:58,763 --> 00:35:00,389 ‫היום אמלא את משאלתך.‬ 402 00:35:08,606 --> 00:35:10,608 ‫אמרת שאני בר מזל בלבד?‬ 403 00:35:11,526 --> 00:35:12,443 ‫לא.‬ 404 00:35:13,194 --> 00:35:14,862 ‫נבחרתי.‬ 405 00:35:16,155 --> 00:35:18,950 ‫בעזרת הכוח שהוענק לי על ידי אבי, ‬ 406 00:35:19,575 --> 00:35:20,910 ‫אני...‬ 407 00:35:22,954 --> 00:35:24,288 ‫אעניש אותך.‬ 408 00:35:26,874 --> 00:35:29,127 ‫אתה לא יכול להרוג איש עם החרב הזאת.‬ 409 00:36:42,783 --> 00:36:45,077 ‫לא היית צריך להיוולד כנסיך הכתר.‬ 410 00:37:42,718 --> 00:37:44,303 ‫התוודה ברגע זה!‬ 411 00:37:44,387 --> 00:37:47,598 ‫למה הרגת את האנשים האלו?‬ ‫-אמור משהו!‬ 412 00:37:47,682 --> 00:37:49,892 ‫כמה פעמים עוד אומר לך?‬ 413 00:37:50,518 --> 00:37:52,895 ‫הם מפלצות. הם לא מתים.‬ 414 00:37:53,646 --> 00:37:56,816 ‫עלינו לנוס לפני רדת החמה.‬ 415 00:37:57,400 --> 00:37:59,235 ‫הוא השתגע לגמרי.‬ 416 00:37:59,986 --> 00:38:01,153 ‫הכה אותו שוב!‬ 417 00:38:11,747 --> 00:38:13,082 ‫סלחו לי.‬ 418 00:38:15,668 --> 00:38:16,669 ‫אדוני!‬ 419 00:38:17,253 --> 00:38:18,296 ‫אנא תנו לי להיכנס!‬ 420 00:38:18,379 --> 00:38:20,298 ‫אני רופאה בג'יולהון!‬ 421 00:38:25,761 --> 00:38:26,971 ‫הכניסו אותה!‬ 422 00:38:31,684 --> 00:38:33,102 ‫הוא דובר אמת.‬ 423 00:38:33,686 --> 00:38:35,354 ‫האנשים הללו אינם מתים.‬ 424 00:38:35,980 --> 00:38:39,108 ‫כשהשמש תשקע, הם יקומו ויהרגו אנשים.‬ 425 00:38:39,734 --> 00:38:41,777 ‫עליך לכלוא אותם מיד.‬ 426 00:38:45,448 --> 00:38:47,700 ‫הם השתגעו?‬ 427 00:38:47,783 --> 00:38:49,368 ‫אנא האמן לי.‬ 428 00:38:49,452 --> 00:38:51,245 ‫עליך לכלוא אותם ומהר.‬ 429 00:38:51,329 --> 00:38:54,332 ‫אחרת כל תושבי דונגנאי יהיו בסכנה.‬ 430 00:39:03,466 --> 00:39:05,551 ‫עליכם לנוס. מהר!‬ 431 00:39:14,101 --> 00:39:16,354 ‫כלאו את המשוגעים האלה מיד!‬ 432 00:39:16,687 --> 00:39:18,022 ‫כלאו אותם!‬ 433 00:39:18,105 --> 00:39:21,692 ‫אדוני! עליך לפנות את כולם!‬ 434 00:39:22,276 --> 00:39:24,487 ‫עליכם לברוח מיד!‬ 435 00:39:24,570 --> 00:39:27,573 ‫תברחו! אתם חייבים לברוח!‬ 436 00:39:29,241 --> 00:39:30,493 ‫חתיכת...‬ ‫-רוצו!‬ 437 00:39:30,576 --> 00:39:31,952 ‫היא ממש צרחנית.‬ 438 00:39:33,537 --> 00:39:35,748 ‫למה שנברח מהגופות?‬ 439 00:39:44,715 --> 00:39:46,008 ‫זה זז.‬ 440 00:40:45,860 --> 00:40:48,279 ‫הרופא המלכותי צדק.‬ 441 00:40:48,821 --> 00:40:50,281 ‫הוד מלכותו...‬ 442 00:40:51,407 --> 00:40:53,117 ‫הלך לעולמו.‬ 443 00:40:56,579 --> 00:40:59,206 ‫הלך לעולמו? על מה אתה מדבר?‬ 444 00:41:00,583 --> 00:41:02,042 ‫הוד מלכותו חי.‬ 445 00:41:11,469 --> 00:41:12,803 ‫למשך חודש נוסף...‬ 446 00:41:14,889 --> 00:41:18,184 ‫עד שהמלכה תלד את בנה הנסיך, ‬ 447 00:41:19,894 --> 00:41:21,937 ‫הוא חייב להישאר בחיים.‬ 448 00:41:22,855 --> 00:41:25,191 ‫לורד צ'ו.‬ ‫-למה אתה מהסס?‬ 449 00:41:26,692 --> 00:41:29,361 ‫מחובת הרופא להציל את המלך.‬ 450 00:41:31,197 --> 00:41:34,617 ‫עליך רק למלא את חובתך.‬ 451 00:41:37,745 --> 00:41:39,413 ‫אין צורך לחשוש.‬ 452 00:41:41,290 --> 00:41:43,167 ‫פשוט תעשה את מה שעשית‬ 453 00:41:45,503 --> 00:41:47,338 ‫לפני שלוש שנים.‬ 454 00:42:31,090 --> 00:42:32,299 ‫זה זז!‬ 455 00:42:32,883 --> 00:42:33,926 ‫מה זז?‬ 456 00:42:58,659 --> 00:43:01,120 ‫היי!‬ 457 00:43:02,538 --> 00:43:05,457 ‫היי, נסה להרים את זה!‬ 458 00:43:06,917 --> 00:43:08,043 ‫קדימה!‬ 459 00:43:26,562 --> 00:43:28,063 ‫מה...‬ ‫-חתיכת...‬ 460 00:43:28,147 --> 00:43:29,898 ‫השתמש בידך.‬ 461 00:43:29,982 --> 00:43:31,734 ‫תהיה גבר! למה אתה כזה פחדן?‬ 462 00:44:05,267 --> 00:44:06,852 ‫מה זה...‬ 463 00:44:15,861 --> 00:44:17,863 ‫הגופה הזו...‬ ‫-מותק!‬ 464 00:44:18,238 --> 00:44:19,323 ‫מותק!‬ 465 00:44:19,615 --> 00:44:21,867 ‫עזבו אותי! זו אשתי!‬ 466 00:44:21,950 --> 00:44:23,118 ‫זו אשתי!‬ 467 00:44:23,202 --> 00:44:25,871 ‫מותק! יקירתי!‬ 468 00:44:26,455 --> 00:44:28,082 ‫מותק.‬ 469 00:44:28,165 --> 00:44:30,376 ‫יקירתי...‬ 470 00:53:35,086 --> 00:53:40,759 ‫- מוקדש לזכרו של גו ג'ון-הי -‬ 471 00:53:40,926 --> 00:53:43,345 ‫- תרגום כתוביות: רון לייזר -‬