1 00:00:05,922 --> 00:00:07,924 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:15,306 --> 00:00:16,850 ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΤΟ THE KINGDOM OF THE GODS 3 00:01:59,953 --> 00:02:00,829 Υψηλότατε, 4 00:02:01,663 --> 00:02:03,248 γιατί το πετάτε αυτό; 5 00:02:03,331 --> 00:02:05,333 Μετά από τόσες μέρες που το τρώμε, 6 00:02:06,126 --> 00:02:07,752 το βλέπω και ανακατεύομαι. 7 00:02:10,839 --> 00:02:12,090 Ακριβώς. 8 00:02:13,133 --> 00:02:15,635 Γιατί κάνατε κάτι τόσο επικίνδυνο; 9 00:02:16,010 --> 00:02:17,345 Είστε απερίσκεπτος. 10 00:02:17,804 --> 00:02:19,472 Δεν χρειαζόταν να περάσετε όλα αυτά. 11 00:02:21,182 --> 00:02:23,059 Δεν το έκανα για μένα. 12 00:02:24,185 --> 00:02:27,772 Αν εμένα μ' εκθρόνισαν, λες οι φρουροί μου να είναι ασφαλείς; 13 00:02:28,148 --> 00:02:31,067 Ίσως σκοτώσουν και την καλή γυναίκα σου. 14 00:02:31,943 --> 00:02:33,027 Ακριβώς. 15 00:02:33,403 --> 00:02:35,238 Δεν έπρεπε να συνωμοτήσετε. 16 00:02:35,738 --> 00:02:38,366 Μεγάλο στόμα έχεις, να πάρει. 17 00:02:39,909 --> 00:02:42,412 Ένας ευγενής δεν θα έπρεπε να μιλάει έτσι. 18 00:02:42,996 --> 00:02:45,331 Πού ακούσατε αυτήν την έκφραση; 19 00:02:45,456 --> 00:02:46,833 Εσύ πού νομίζεις; 20 00:02:47,500 --> 00:02:50,545 Απ' όσους έχω γύρω μου, μόνο εσύ μιλάς έτσι. 21 00:02:51,254 --> 00:02:52,088 Κατάλαβα. 22 00:02:52,714 --> 00:02:55,091 Παραδέχομαι ότι μαθαίνετε γρήγορα... 23 00:02:55,175 --> 00:02:58,970 Μάλλον ήμουν πολύ καλός μαζί σου. Δεν ξέρεις πότε να σταματήσεις. 24 00:02:59,804 --> 00:03:03,391 Άλλη μία λέξη και θα σκοτώσω όλη την οικογένειά σου. 25 00:03:11,524 --> 00:03:12,525 Αστειευόμουν. 26 00:03:14,277 --> 00:03:15,403 Μη θυμώνεις. 27 00:03:16,487 --> 00:03:18,698 Πώς μπορείτε να αστειεύεστε με κάτι τέτοιο; 28 00:03:20,325 --> 00:03:24,454 Πώς μπορεί ο φρουρός του διαδόχου να είναι τόσο δειλός; Είσαι άχρηστος. 29 00:03:24,913 --> 00:03:29,584 Πώς να μη φοβάμαι όταν ο διάδοχος λέει ότι θα σκοτώσει την οικογένειά μου; 30 00:03:31,377 --> 00:03:32,795 Έτσι διασκεδάζετε εσείς; 31 00:03:35,548 --> 00:03:36,633 Γιατί γελάτε; 32 00:03:46,643 --> 00:03:47,977 Πάμε σωστά; 33 00:03:49,395 --> 00:03:51,356 Είπαν να πάμε στο όρος Γκεουμτζέονγκ. 34 00:03:51,731 --> 00:03:54,275 Αυτό είναι το Γκεουμτζέονγκ, άρα κοντεύουμε. 35 00:03:54,609 --> 00:03:56,027 Το ίδιο είπες και πριν. 36 00:03:57,237 --> 00:03:59,239 Αν δεν φτάσουμε σε μισή ώρα, 37 00:03:59,739 --> 00:04:01,699 θα σκοτώσω την οικογένειά σου. 38 00:04:03,910 --> 00:04:07,163 Υψηλότατε, απολαμβάνετε να αστειεύεστε γι' αυτό το θέμα; 39 00:04:07,497 --> 00:04:08,331 Ναι. 40 00:04:12,585 --> 00:04:14,420 Τότε, συνεχίστε να αστειεύεστε 41 00:04:15,171 --> 00:04:17,048 αν σας ευχαριστεί, υψηλότατε. 42 00:04:17,799 --> 00:04:22,095 Σ' αντάλλαγμα, αν επιζήσουμε, δώστε μου λίγα φύκια απ' το Γκιτζάνγκ. 43 00:04:22,178 --> 00:04:24,764 Μου είπαν ότι κάνουν καλό στις έγκυες. 44 00:04:24,847 --> 00:04:26,641 Και θα εκτιμούσα λίγο μοσχάρι. 45 00:04:29,519 --> 00:04:30,728 Είναι πολύ παράξενο. 46 00:04:31,312 --> 00:04:32,146 Ορίστε; 47 00:04:32,814 --> 00:04:36,025 Υψηλότατε, άφησα πίσω την ετοιμόγεννη γυναίκα μου. 48 00:04:36,109 --> 00:04:39,237 Είναι παράξενο που ζητάω λίγα φύκια απ' το Γκιτζάνγκ; 49 00:04:39,320 --> 00:04:40,530 Δεν εννοούσα αυτό. 50 00:04:41,698 --> 00:04:43,032 Έχει πολλή ησυχία εδώ. 51 00:04:44,200 --> 00:04:46,494 Έχω ώρα ν' ακούσω τιτίβισμα. 52 00:05:03,594 --> 00:05:04,595 Υψηλότατε, 53 00:05:05,805 --> 00:05:07,515 είναι ένα σπίτι στο βάθος. 54 00:05:31,581 --> 00:05:33,708 Νομίζω ότι φτάσαμε, 55 00:05:34,584 --> 00:05:36,419 μα δεν μοιάζει με θεραπευτήριο. 56 00:05:36,669 --> 00:05:38,921 Τι είναι αυτό το κοκκινωπό πράγμα στον στύλο; 57 00:05:40,298 --> 00:05:41,341 Αίμα δεν είναι; 58 00:05:45,178 --> 00:05:46,721 Περιμένετε εδώ, υψηλότατε. 59 00:06:29,389 --> 00:06:30,431 Υψηλότατε, 60 00:06:31,015 --> 00:06:33,559 είναι κλειδωμένο από μέσα. Θα σκαρφαλώσω. 61 00:06:57,333 --> 00:06:59,168 Μου-Γέονγκ, είσαι εκεί; 62 00:07:02,422 --> 00:07:04,715 Υπάρχει πρόβλημα εκεί μέσα; 63 00:07:06,050 --> 00:07:07,385 Μου-Γέονγκ! 64 00:07:09,470 --> 00:07:13,015 Μου-Γέονγκ! 65 00:08:14,243 --> 00:08:16,204 Νομίζω ότι κάτι φρικτό συνέβη 66 00:08:16,913 --> 00:08:18,873 στους ανθρώπους εδώ. 67 00:08:18,956 --> 00:08:20,249 Πού είναι ο γιατρός Λι; 68 00:08:21,083 --> 00:08:22,293 Κάναμε τόσον δρόμο. 69 00:08:22,752 --> 00:08:24,003 Πρέπει να τον βρούμε. 70 00:08:25,963 --> 00:08:27,465 Είναι κανείς εκεί; 71 00:08:29,759 --> 00:08:32,470 Είναι επικίνδυνα. Μείνετε κοντά μου, υψηλότατε. 72 00:08:37,183 --> 00:08:38,226 Υψηλότατε! 73 00:08:38,309 --> 00:08:39,810 Είστε καλά; 74 00:08:40,144 --> 00:08:41,229 Χτυπήσατε; 75 00:09:27,942 --> 00:09:29,068 Τράβα! 76 00:09:39,370 --> 00:09:41,163 -Γιατί είναι τόσο βαρύ; -Είναι πολλά. 77 00:09:41,247 --> 00:09:42,415 -Τι; -Πιάστε τον! 78 00:09:43,624 --> 00:09:49,547 Ένα, δύο! 79 00:10:12,486 --> 00:10:15,489 Τι θέλει εδώ ένας υψηλόβαθμος αξιωματικός από τη Χάνιανγκ; 80 00:10:15,865 --> 00:10:19,452 Έμαθα ότι ο γιατρός Λι είναι καλός και θέλω να δει τον αδερφό μου. 81 00:10:21,495 --> 00:10:24,165 Φαίνεται καλά, αλλά δεν είναι. 82 00:10:32,673 --> 00:10:36,093 Ο αδερφός μου βιάστηκε και ξέχασε την ταυτότητά του. Δείξτε κατανόηση. 83 00:10:36,427 --> 00:10:37,428 Καταλαβαίνω. 84 00:10:39,221 --> 00:10:40,640 Είδατε κανέναν ύποπτο 85 00:10:41,140 --> 00:10:43,059 όταν φτάσατε εδώ; 86 00:10:43,726 --> 00:10:45,102 Είδα μόνο τα πτώματα. 87 00:10:49,607 --> 00:10:52,818 Βρήκαμε τα πτώματα κρυμμένα στα θεμέλια των κτηρίων. 88 00:10:53,027 --> 00:10:54,403 Είναι συνολικά 48. 89 00:10:54,695 --> 00:10:56,030 Φορτώστε τα στην άμαξα 90 00:10:56,322 --> 00:10:58,115 -και πηγαίνετέ τα στον δικαστή. -Ναι. 91 00:11:08,709 --> 00:11:10,044 Το πτώμα του λείπει. 92 00:11:10,461 --> 00:11:11,295 Ορίστε; 93 00:11:12,129 --> 00:11:13,964 Το πτώμα τού γιατρού Λι λείπει. 94 00:11:15,174 --> 00:11:16,217 Πρέπει να ζει. 95 00:11:18,552 --> 00:11:20,888 Πειράζει που χαίρομαι; 96 00:11:20,971 --> 00:11:23,724 Τι λες για μια γρήγορη ματιά; 97 00:11:25,309 --> 00:11:27,520 Εντάξει, λοιπόν! 98 00:11:29,105 --> 00:11:30,898 Στην υγειά του νεοπροσληφθέντα 99 00:11:31,315 --> 00:11:34,235 δικαστή Τσο Μπέομ-Παλ 100 00:11:34,652 --> 00:11:37,822 της φατρίας Χεγουόν Τσο! 101 00:11:38,322 --> 00:11:39,824 Στην υγειά του! 102 00:11:41,200 --> 00:11:42,785 -Ευχαριστώ. -Περιμένετε! 103 00:11:43,703 --> 00:11:44,704 Σταθείτε! 104 00:11:47,623 --> 00:11:50,918 -Μάλλον παραήπιες! -Να πάρει! 105 00:11:58,384 --> 00:12:00,261 Ας υποκλιθώ μπροστά στον δικαστή 106 00:12:00,344 --> 00:12:03,264 -αυτήν τη μεγαλειώδη μέρα. -Τέλεια. 107 00:12:03,347 --> 00:12:04,473 Φυσικά! 108 00:12:04,557 --> 00:12:06,934 Να ζήσετε πολλά και ευτυχή χρόνια! 109 00:12:10,896 --> 00:12:13,149 Άρχοντα! 110 00:12:15,192 --> 00:12:16,986 Άρχοντα! 111 00:12:18,028 --> 00:12:19,989 -Συνέβη κάτι φρικτό! -Τι; 112 00:12:23,784 --> 00:12:25,578 Πώς να σε πιστέψω; 113 00:12:39,717 --> 00:12:40,843 Τι είναι όλα αυτά; 114 00:12:40,926 --> 00:12:42,928 Πτώματα είναι όλα αυτά; 115 00:12:44,096 --> 00:12:47,850 Βρέθηκαν στο Τζιγιούλχεον, στο όρος Γκεουμτζέονγκ. 116 00:12:52,188 --> 00:12:54,148 Όχι την πρώτη μου μέρα στη δουλειά... 117 00:12:56,609 --> 00:12:59,236 Και ο δράστης; Ξέρουμε ποιος το έκανε; 118 00:12:59,820 --> 00:13:01,238 Υπάρχει ένας ύποπτος. 119 00:13:01,363 --> 00:13:04,241 Λέγεται Γέονγκ-Σιν και τον φρόντιζαν εκεί. 120 00:13:04,617 --> 00:13:08,037 Μάζευε κοντάρια μπαμπού στη Ντόνγκνε εδώ και μερικές μέρες. 121 00:13:08,162 --> 00:13:10,247 -Θες να πεις... -Μπαμπού; 122 00:13:10,331 --> 00:13:13,459 Υπήρχαν δόρατα από μπαμπού στα τείχη του θεραπευτηρίου. 123 00:13:13,751 --> 00:13:15,544 Δόρατα από μπαμπού; Γιατί; 124 00:13:15,753 --> 00:13:19,048 Για να μην πλησιάσει κανείς και να μη βρεθούν τα πτώματα. 125 00:13:19,632 --> 00:13:22,009 Έλεγξα την ταυτότητά του και ανήκει σε κάποιον 126 00:13:22,092 --> 00:13:23,719 που σκοτώθηκε πριν από τρία χρόνια. 127 00:13:26,430 --> 00:13:27,598 Είναι ύποπτος! 128 00:13:27,681 --> 00:13:30,392 Μαζέψτε τους στρατιώτες και βρείτε τον! 129 00:13:31,018 --> 00:13:32,770 Γρήγορα! 130 00:13:33,896 --> 00:13:35,815 Τι συμβαίνει εδώ; 131 00:13:39,235 --> 00:13:41,320 Πώς έγινε κάτι τέτοιο; 132 00:13:43,823 --> 00:13:45,115 Σε παρακαλώ, άρχοντα. 133 00:13:45,199 --> 00:13:46,492 Τι έκανα, άρχοντα; 134 00:13:46,575 --> 00:13:50,788 -Δεν έκανα τίποτα. -Μίλα στον δικαστή, όχι σ' εμένα! 135 00:13:50,871 --> 00:13:52,832 Δεν είμαι εγώ αυτός που ψάχνετε. 136 00:13:52,915 --> 00:13:54,834 Σε παρακαλώ, άκουσέ με, άρχοντα. 137 00:14:08,681 --> 00:14:09,807 Δεν το έκανε αυτός. 138 00:14:25,239 --> 00:14:26,532 Τι έγινε; 139 00:14:27,074 --> 00:14:29,660 Υποπτεύονται κάποιον Γέονγκ-Σιν και τον ψάχνουν. 140 00:14:31,328 --> 00:14:32,288 Κι ο γιατρός Λι; 141 00:14:32,496 --> 00:14:36,125 Θέλουν μόνο να βρουν τον δράστη και δεν τον σκέφτηκαν. 142 00:14:44,425 --> 00:14:45,509 Πού πάτε; 143 00:14:45,885 --> 00:14:48,095 Δεν μπορώ να χάσω άλλον χρόνο εδώ. 144 00:14:49,138 --> 00:14:50,806 Πρέπει να βρω τον γιατρό Λι, 145 00:14:51,181 --> 00:14:53,183 ακόμα κι αν κάνω την Ντόνγκνε άνω κάτω. 146 00:14:53,267 --> 00:14:54,518 Συμφωνώ, υψηλότατε. 147 00:14:54,935 --> 00:14:58,647 Να βρούμε τον γιατρό, για να γυρίσω στη γυναίκα μου στη Χάνιανγκ. 148 00:14:58,731 --> 00:14:59,648 Έχεις σχέδιο; 149 00:15:00,482 --> 00:15:02,109 Εσείς είπατε μόλις 150 00:15:02,234 --> 00:15:03,903 ότι θα ψάξουμε παντού. 151 00:15:04,320 --> 00:15:07,364 Η Ντόνγκνε είναι μικροσκοπική μπροστά στη Χάνιανγκ. 152 00:15:07,823 --> 00:15:09,909 Δεν θα δυσκολευτούμε να τον βρούμε. 153 00:15:26,091 --> 00:15:27,426 Σχεδόν φτάσαμε. 154 00:15:27,843 --> 00:15:29,637 Θα χωριστούμε σε τρεις ομάδες. 155 00:15:30,554 --> 00:15:33,390 Αν δείτε τον διάδοχο, πηγαίνετέ τον στον δικαστή. 156 00:16:48,507 --> 00:16:51,802 Πού είναι η συμφωνία με την υπογραφή του διαδόχου; 157 00:16:52,011 --> 00:16:53,053 Τι εννοείς; 158 00:16:53,679 --> 00:16:56,724 Δώστε αυτήν τη συμφωνία στον άρχοντα Τσο Χακ-Τζου. 159 00:16:57,016 --> 00:16:59,852 Έτσι, θα εμποδίσουμε άλλους θανάτους λογίων. 160 00:16:59,935 --> 00:17:01,145 Έχεις τρελαθεί; 161 00:17:01,228 --> 00:17:03,522 Ο υψηλότατος μάς παράτησε κι έφυγε. 162 00:17:03,897 --> 00:17:05,482 Πρέπει να επιβιώσουμε. 163 00:17:07,568 --> 00:17:08,652 Φτάνει. 164 00:17:09,903 --> 00:17:12,448 Δεν ξέρετε γιατί ο άρχοντας Τσο Χακ-Τζου, 165 00:17:12,865 --> 00:17:15,284 που κυνήγησε τον διάδοχο, δεν σας ενοχλεί; 166 00:17:17,453 --> 00:17:18,787 Θέλει την υπακοή σας. 167 00:17:19,038 --> 00:17:21,248 Αν εσείς, ο επικεφαλής του Σουνγκιουνκουάν, 168 00:17:21,331 --> 00:17:24,418 παραδώσετε όλους τους λόγιους στη φατρία Χεγουόν Τσο, 169 00:17:24,960 --> 00:17:27,504 τουλάχιστον θα τους αφήσει να ζήσουν. 170 00:17:27,713 --> 00:17:29,131 Φτάνει. 171 00:17:29,548 --> 00:17:32,426 Άρχοντά μου, δεν ξέρουμε πότε θα έρθει ο στρατός. 172 00:17:34,344 --> 00:17:37,681 Να το δώσουμε πριν έρθει να το πάρει. Έτσι μόνο θα επιβιώσουμε. 173 00:17:42,728 --> 00:17:46,356 Άρχοντα, έχετε έναν επισκέπτη. 174 00:17:50,486 --> 00:17:51,653 Φέρ' τον μέσα. 175 00:17:58,535 --> 00:18:02,831 Τι φέρνει εδώ την επικεφαλής κυρία της αυλής του παλατιού του διαδόχου; 176 00:18:05,417 --> 00:18:06,418 Πέρασε. 177 00:18:09,379 --> 00:18:11,256 Βρέθηκε ένα πτώμα στο παλάτι του βασιλιά; 178 00:18:12,508 --> 00:18:13,759 Δεν το πιστεύω. 179 00:18:14,134 --> 00:18:15,427 Πώς είναι δυνατόν; 180 00:18:16,220 --> 00:18:17,429 Κι εγώ έτσι νιώθω. 181 00:18:17,846 --> 00:18:20,808 Μόνο οι ευγενείς μπαίνουν στην πίσω αυλή. 182 00:18:21,683 --> 00:18:23,477 Εσύ πώς μπήκες; 183 00:18:24,770 --> 00:18:27,856 Άκουσα ότι κάτι παράξενο γίνεται στο παλάτι του βασιλιά 184 00:18:27,940 --> 00:18:30,275 και ρίσκαρα τη ζωή μου για να μπω και να δω. 185 00:18:31,610 --> 00:18:32,903 Σας παρακαλώ, πιστέψτε με. 186 00:18:33,529 --> 00:18:37,199 Πώς να πω ψέματα για κάτι απ' το οποίο εξαρτάται η ζωή μου; 187 00:18:39,493 --> 00:18:40,577 Καταλαβαίνω. 188 00:18:41,495 --> 00:18:42,746 Μπορείς να φύγεις. 189 00:18:53,173 --> 00:18:55,342 Αυτό μας δίνει ελπίδα. 190 00:19:00,389 --> 00:19:02,391 Αν όσα είπε είναι αλήθεια, 191 00:19:02,850 --> 00:19:05,394 κάτι τρομερό έγινε στο παλάτι του βασιλιά. 192 00:19:05,894 --> 00:19:09,273 Ο άρχοντας Τσο Χακ-Τζου μάς το έκρυψε. 193 00:19:11,275 --> 00:19:12,860 Αν ανακαλύψουμε τι έγινε, 194 00:19:13,569 --> 00:19:16,321 θα καταστρέψουμε τη φατρία Χεγουόν Τσο. 195 00:19:16,655 --> 00:19:21,410 Ίσως έτσι σώσουμε τους λόγιους, τον υψηλότατο και τους εαυτούς μας. 196 00:19:26,290 --> 00:19:29,251 ΝΤΟΝΓΚΝΕ 197 00:19:51,857 --> 00:19:52,983 Θέλετε βοήθεια; 198 00:19:57,237 --> 00:19:59,698 Είσαι ο Κιμ που προμηθεύει φαρμακευτικά βότανα; 199 00:20:01,533 --> 00:20:02,409 Άκουσα... 200 00:20:03,577 --> 00:20:07,122 ότι πουλούσες βότανα στο Τζιγιούλχεον. 201 00:20:08,248 --> 00:20:10,667 Δεν ξέρω τι έγινε. 202 00:20:11,418 --> 00:20:13,629 Όχι. Άλλο θέλουμε να μάθουμε. 203 00:20:14,588 --> 00:20:17,466 Ψάχνουμε τον γιατρό Λι Σέουνγκ-Χούι. Είναι σημαντικό. 204 00:20:17,883 --> 00:20:19,343 Ξέρεις πού είναι; 205 00:20:20,344 --> 00:20:23,222 Εγώ απλώς πουλούσα βότανα. Δεν ξέρω τίποτα. 206 00:20:24,139 --> 00:20:28,352 -Συγγνώμη, αλλά έχω δουλειά. -Δεν τελείωσε όσα έχει να σου πει. 207 00:20:28,685 --> 00:20:31,355 Δεν έχει τρόπους ο απλός λαός; 208 00:20:36,318 --> 00:20:37,486 Ο πατέρας μου 209 00:20:38,362 --> 00:20:41,031 δεν έχει φάει όλη μέρα, εξαιτίας αυτής της φασαρίας. 210 00:20:41,782 --> 00:20:43,867 Να του δώσω τουλάχιστον λίγο νερό. 211 00:20:45,118 --> 00:20:46,995 Αν θέλετε να με μαστιγώσετε, εμπρός. 212 00:20:47,454 --> 00:20:48,789 Πάω να φέρω νερό. 213 00:20:56,713 --> 00:21:00,592 Συγγνώμη. Ο συνάδελφός μου το είπε αυτό γιατί είναι κακομαθημένος. 214 00:21:01,134 --> 00:21:02,386 Δείξε κατανόηση 215 00:21:03,011 --> 00:21:04,888 και πες μου αν ξέρεις κάτι. 216 00:21:05,222 --> 00:21:07,307 Θα σε αποζημιώσω γενναιόδωρα. 217 00:21:08,267 --> 00:21:09,893 Σας είπα ήδη. 218 00:21:10,477 --> 00:21:13,438 Έχω να τον δω μήνες. 219 00:21:16,984 --> 00:21:19,945 Σε παρακαλώ, πες μου κάτι. Οτιδήποτε. 220 00:21:23,365 --> 00:21:24,658 Είναι σημαντικό. 221 00:21:25,701 --> 00:21:27,494 Δεν θα ενημερώσω την κυβέρνηση. 222 00:21:30,622 --> 00:21:31,581 Χτες... 223 00:21:33,458 --> 00:21:37,879 η Σέο-Μπι, μια γιατρός του Τζιγιούλχεον, ήρθε να με δει. 224 00:21:38,922 --> 00:21:41,049 Επέζησε από το Τζιγιούλχεον; 225 00:21:43,385 --> 00:21:45,053 Πού είναι τώρα; 226 00:21:46,596 --> 00:21:47,931 Δεν ξέρω. 227 00:21:48,890 --> 00:21:50,809 Ίσως πήγε στην Παγωμένη Κοιλάδα. 228 00:21:51,226 --> 00:21:52,477 Ήρθε και με βρήκε, 229 00:21:53,437 --> 00:21:56,606 και ρωτούσε για το φυτό της ανάστασης, που φυτρώνει εκεί. 230 00:21:56,857 --> 00:21:59,359 Λένε ότι φέρνει τους νεκρούς πίσω στη ζωή. 231 00:21:59,651 --> 00:22:01,069 Τα είχε χαμένα. 232 00:22:02,195 --> 00:22:03,989 Δεν φερόταν φυσιολογικά. 233 00:22:05,907 --> 00:22:09,119 Τι είπες; Ένα φυτό που ανασταίνει τους νεκρούς; 234 00:22:09,328 --> 00:22:10,162 Ναι. 235 00:22:10,954 --> 00:22:13,540 Δεν υπάρχει τέτοιο πράγμα. 236 00:22:14,499 --> 00:22:16,209 Πού είναι η Παγωμένη Κοιλάδα; 237 00:22:18,920 --> 00:22:22,883 Λέγεται έτσι, γιατί κάνει τόσο κρύο, που το νερό δεν ξεπαγώνει ποτέ. 238 00:22:23,175 --> 00:22:26,386 Λένε ότι είναι στο όρος Γκόμι, στα βόρεια της Ντόνγκνε. 239 00:22:37,147 --> 00:22:40,233 Μείνετε εδώ, υψηλότατε. Θα πάω μόνος μου. 240 00:22:40,525 --> 00:22:43,612 Όχι. Φοβάμαι να μείνω μόνος. 241 00:22:55,957 --> 00:22:57,709 Λες και είναι ήδη χειμώνας εδώ. 242 00:23:00,003 --> 00:23:01,588 Υψηλότατε, μείνετε πίσω μου. 243 00:23:03,840 --> 00:23:04,925 Υψηλότατε! 244 00:23:23,902 --> 00:23:25,946 Είναι επικίνδυνα. 245 00:23:48,510 --> 00:23:50,971 Αυτά φορούσαν οι νεκρές γιατροί του Τζιγιούλχεον. 246 00:23:59,646 --> 00:24:03,775 Είσαι η Σέο-Μπι, η γιατρός απ' το Τζιγιούλχεον; 247 00:24:08,989 --> 00:24:10,240 Έλα έξω. 248 00:24:13,785 --> 00:24:16,288 Μη φοβάσαι. Έλα. 249 00:24:41,229 --> 00:24:42,647 Πού είναι ο γιατρός Λι; 250 00:24:46,193 --> 00:24:48,653 Ήρθαμε από τη Χάνιανγκ για να τον βρούμε. 251 00:24:49,154 --> 00:24:50,238 Πού είναι; 252 00:24:52,032 --> 00:24:53,116 Ο γιατρός Λι... 253 00:24:55,869 --> 00:24:58,705 δεν μπόρεσε να αποφύγει την καταστροφή. 254 00:24:59,831 --> 00:25:00,999 Τι εννοείς; 255 00:25:02,000 --> 00:25:03,168 Είναι νεκρός; 256 00:25:08,173 --> 00:25:09,216 Για όλα... 257 00:25:10,759 --> 00:25:12,177 φταίει... 258 00:25:13,386 --> 00:25:15,096 το φυτό της ανάστασης. 259 00:25:16,848 --> 00:25:19,100 Είπε ότι το φυτό 260 00:25:19,768 --> 00:25:25,148 φταίει για ό,τι έγινε στη Χάνιανγκ και στο Τζιγιούλχεον. 261 00:25:26,149 --> 00:25:27,359 Τι εννοείς; 262 00:25:28,276 --> 00:25:32,531 Δηλαδή, οι θάνατοι στο Τζιγιούλχεον σχετίζονται με ό,τι έγινε στη Χάνιανγκ; 263 00:25:36,284 --> 00:25:39,204 Πώς ξέρετε για τους νεκρούς στο Τζιγιούλχεον; 264 00:25:41,498 --> 00:25:43,625 Τους είδατε; 265 00:25:45,544 --> 00:25:46,378 Ναι. 266 00:25:49,256 --> 00:25:51,925 Πήγαν τα πτώματα στον δικαστή, για να ερευνήσουν το συμβάν. 267 00:25:54,177 --> 00:25:57,556 Τα μετακινήσατε από το Τζιγιούλχεον; 268 00:25:59,599 --> 00:26:00,725 Όχι. 269 00:26:01,893 --> 00:26:05,063 Όχι. Αυτοί οι άνθρωποι δεν είναι νεκροί. 270 00:26:05,814 --> 00:26:07,440 Πρέπει να τους σταματήσουμε. 271 00:26:14,990 --> 00:26:15,949 Να πάρει! 272 00:26:16,032 --> 00:26:17,117 Ποιος είσαι εσύ; 273 00:26:18,785 --> 00:26:19,869 Σταμάτα! 274 00:26:23,790 --> 00:26:25,166 Σε ρώτησα ποιος είσαι! 275 00:26:25,250 --> 00:26:26,418 Πού είναι; 276 00:26:26,960 --> 00:26:27,919 Πού πήγαν; 277 00:26:28,003 --> 00:26:29,296 Παλιο... 278 00:26:29,963 --> 00:26:31,214 Πού είναι οι άνθρωποι 279 00:26:32,007 --> 00:26:33,550 που ήταν εδώ; 280 00:26:47,105 --> 00:26:49,399 Τι έγινε; 281 00:26:51,318 --> 00:26:53,820 Φαίνεται σαν να την κατασπάραξε κάποιο ζώο, 282 00:26:53,903 --> 00:26:57,449 αλλά το μέγεθος των δαγκωματιών είναι πολύ μικρό 283 00:26:58,158 --> 00:26:59,451 για να ήταν τίγρης ή λύκος. 284 00:27:01,786 --> 00:27:04,164 Μήπως ήταν αλεπού; 285 00:27:05,457 --> 00:27:06,416 Όχι. 286 00:27:08,543 --> 00:27:10,837 Δεν μοιάζουν με δαγκωματιές ζώου. 287 00:27:11,755 --> 00:27:15,550 Μοιάζουν με ανθρώπινες δαγκωματιές. 288 00:27:15,800 --> 00:27:18,053 Τι; Ανθρώπινες; 289 00:27:18,261 --> 00:27:21,222 Τι; Αυτό είναι τρελό. 290 00:27:21,973 --> 00:27:24,476 Πώς να δαγκώσει κάποιος έναν άλλον μέχρι θανάτου; 291 00:27:26,686 --> 00:27:29,105 Φύγετε από μπροστά μου! Κουνηθείτε! 292 00:27:35,779 --> 00:27:38,365 Μην τους αφήσετε εδώ! Πρέπει να τους κλειδώσετε κάπου! 293 00:27:39,074 --> 00:27:42,285 Ποιος είσαι εσύ που φωνάζεις μπροστά στον δικαστή; 294 00:27:42,535 --> 00:27:44,037 Είμαι αυτός... 295 00:27:45,163 --> 00:27:46,081 που ψάχνετε. 296 00:27:47,290 --> 00:27:48,792 Τα είδα όλα! 297 00:27:48,875 --> 00:27:50,335 Δεν είναι νεκροί! 298 00:27:50,418 --> 00:27:52,128 Μοιάζει μ' αυτόν που ψάχνουμε. 299 00:27:52,212 --> 00:27:53,088 Τι; 300 00:27:53,505 --> 00:27:54,839 Αυτός είναι ο δράστης. 301 00:27:55,173 --> 00:27:56,174 Τι; 302 00:27:56,257 --> 00:27:58,051 Τι κάνετε; Συλλάβετέ τον! 303 00:28:11,731 --> 00:28:13,108 Δεν είναι νεκροί! 304 00:28:13,191 --> 00:28:15,819 Θα ξυπνήσουν και θα σας επιτεθούν! 305 00:28:16,486 --> 00:28:18,029 Σας παρακαλώ, πιστέψτε με! 306 00:28:18,113 --> 00:28:20,573 Γιατί δεν συλλαμβάνετε αυτόν τον τρελό; 307 00:28:20,657 --> 00:28:21,991 Συλλάβετέ τον, αμέσως! 308 00:28:25,704 --> 00:28:27,914 Θεέ μου! Τα πτώματα θα πιάσουν φωτιά! 309 00:28:47,809 --> 00:28:49,060 Όχι! 310 00:29:04,409 --> 00:29:05,827 Πού νομίζεις ότι πας; 311 00:29:06,745 --> 00:29:09,873 Δεν έχουμε χρόνο. Σε λίγο θα ξυπνήσουν. 312 00:29:10,290 --> 00:29:11,791 Είναι τρελή. 313 00:29:12,000 --> 00:29:13,626 Οι νεκροί θα ξυπνήσουν; 314 00:29:13,710 --> 00:29:15,920 Όχι. Σας λέω την αλήθεια. 315 00:29:16,004 --> 00:29:17,297 Τι ακριβώς εννοείς; 316 00:29:17,922 --> 00:29:20,633 Είπες ότι το φυτό προκάλεσε κάτι. 317 00:29:21,009 --> 00:29:25,388 Ο δάσκαλός μου είπε ότι έσωσε κάποιον στη Χάνιανγκ με το φυτό της ανάστασης. 318 00:29:26,473 --> 00:29:28,433 Το ίδιο έγινε και στο Τζιγιούλχεον. 319 00:29:28,516 --> 00:29:31,728 Οι νεκροί επέστρεψαν στη ζωή ως τέρατα. 320 00:29:31,811 --> 00:29:33,772 Πρέπει να πάμε και να τους σταματήσουμε! 321 00:29:33,855 --> 00:29:36,858 Πώς ήταν αυτοί που πέθαναν και αναστήθηκαν; 322 00:29:37,442 --> 00:29:40,487 Βρομούσαν και έβγαζαν ήχους σαν κτήνη; 323 00:29:42,906 --> 00:29:44,282 Σωστά. 324 00:29:46,951 --> 00:29:48,661 Έχεις αποδείξεις για όσα λες; 325 00:29:49,245 --> 00:29:52,916 Το ημερολόγιο του γιατρού Λι είναι στην καλύβα του στο Τζιγιούλχεον. 326 00:29:52,999 --> 00:29:55,043 Τα γράφει όλα εκεί. 327 00:29:55,126 --> 00:29:56,961 Είπε ότι, αν βρούμε το φυτό, 328 00:29:57,045 --> 00:29:59,714 θα βρούμε τον τρόπο να θεραπεύσουμε την ασθένεια. 329 00:29:59,798 --> 00:30:02,175 Ήρθα εδώ για να βρω μια θεραπεία. 330 00:30:02,258 --> 00:30:04,594 Σας παρακαλώ, πιστέψτε με. Δεν έχω χρόνο. 331 00:30:04,677 --> 00:30:08,181 Πρέπει να φύγουμε πριν το ηλιοβασίλεμα και ν' αποτρέψουμε άλλους θανάτους. 332 00:30:10,183 --> 00:30:11,768 Εγώ θα πάω στο Τζιγιούλχεον. 333 00:30:11,851 --> 00:30:14,354 Πήγαινε στον δικαστή μαζί της και επιβεβαίωσε όσα λέει. 334 00:30:14,437 --> 00:30:16,940 Όχι. Είναι δυνατόν να πιστεύετε μια τρελή... 335 00:30:17,023 --> 00:30:18,316 Είναι σοβαρό το θέμα. 336 00:30:19,275 --> 00:30:21,736 Πήγαινε και μάθε αν λέει αλήθεια ή ψέματα. 337 00:30:29,536 --> 00:30:30,662 Προχώρα μπροστά. 338 00:31:58,541 --> 00:32:00,627 Γι' αυτό ήρθατε; 339 00:32:05,298 --> 00:32:07,842 Είναι πολύ μακριά η Ντόνγκνε. 340 00:32:10,553 --> 00:32:12,680 Η διαταγή του μεγαλειότατου. 341 00:32:19,771 --> 00:32:24,734 "Απ' την ανάκριση των 89 σπουδαστών που διένειμαν προπαγανδιστικά φυλλάδια, 342 00:32:25,735 --> 00:32:27,779 αποκαλύφθηκε ότι ο ιθύνων νους... 343 00:32:29,197 --> 00:32:31,282 πίσω απ' όλα αυτά, ήταν ο διάδοχος. 344 00:32:31,699 --> 00:32:34,202 Φέρτε τον διάδοχο στο Βασιλικό Γραφείο Ερευνών 345 00:32:34,369 --> 00:32:35,870 και μάθετε τα πάντα... 346 00:32:37,246 --> 00:32:40,333 για τη... συνωμοσία". 347 00:32:44,963 --> 00:32:48,633 Θα υπακούσω στη διαταγή του μεγαλειότατου και θα σας πάω στη Χάνιανγκ. 348 00:32:48,716 --> 00:32:50,677 Δεν θα σας δέσω, είστε ο διάδοχος 349 00:32:51,177 --> 00:32:52,845 αυτού του έθνους. 350 00:32:54,639 --> 00:32:55,932 Ακολουθήστε με ήσυχα. 351 00:32:59,519 --> 00:33:00,937 Η διαταγή του μεγαλειότατου... 352 00:33:03,523 --> 00:33:05,858 Έχει όντως βασιλιά αυτό το έθνος; 353 00:33:06,818 --> 00:33:08,945 Τι εννοείτε; 354 00:33:09,320 --> 00:33:11,739 Γιατί κάλεσες τον γιατρό Λι στη Χάνιανγκ; 355 00:33:12,365 --> 00:33:15,368 Είναι ο καλύτερος γιατρός για την ευλογιά. 356 00:33:15,451 --> 00:33:16,828 Τότε, γιατί χρησιμοποίησε 357 00:33:17,537 --> 00:33:18,871 το φυτό της ανάστασης; 358 00:33:21,040 --> 00:33:23,418 Πέθανε ο πατέρας μου; 359 00:33:26,170 --> 00:33:29,882 Φυσικά και όχι, υψηλότατε. 360 00:33:30,675 --> 00:33:31,759 Ο μεγαλειότατος... 361 00:33:32,593 --> 00:33:34,554 είναι ζωντανός. 362 00:33:35,847 --> 00:33:39,809 Για να είμαι ειλικρινής, οι νοητικές του ικανότητες έχουν μειωθεί. 363 00:33:40,935 --> 00:33:45,023 Ωστόσο, μέχρι να γεννήσει η βασίλισσα, θα έχει αναρρώσει. 364 00:33:48,901 --> 00:33:50,445 Τόσο πολύ το θες; 365 00:33:53,614 --> 00:33:56,034 Τόσο πολύ λαχταράς την εξουσία; 366 00:33:56,993 --> 00:34:00,663 Γι' αυτό έκανες πράγματα που ένας πιστός στον βασιλιά δεν θα έκανε ποτέ; 367 00:34:02,457 --> 00:34:04,208 Τόσο πολύ το θες; 368 00:34:06,419 --> 00:34:08,796 Εσείς τι έχετε κάνει, υψηλότατε; 369 00:34:10,381 --> 00:34:12,967 Είχατε την τύχη να είστε γιος του βασιλιά. 370 00:34:13,843 --> 00:34:15,762 Δεν έχετε κάνει τίποτα. 371 00:34:16,345 --> 00:34:20,475 Κι όμως, πάντα κοιτούσατε τον πατέρα μου κι εμένα... 372 00:34:22,977 --> 00:34:25,730 με το ίδιο βλέμμα που με κοιτάτε τώρα. 373 00:34:27,231 --> 00:34:30,151 Σαν να λέτε "Εγώ διαφέρω 374 00:34:31,402 --> 00:34:32,820 από εσάς, σιχαμερά έντομα". 375 00:34:34,614 --> 00:34:35,698 Δίκιο έχεις. 376 00:34:36,574 --> 00:34:37,700 Είστε έντομα. 377 00:34:38,284 --> 00:34:41,162 Απαξιώσατε τον βασιλιά και τη βασιλική οικογένεια. 378 00:34:41,370 --> 00:34:43,664 Κάνατε τον λαό δυστυχισμένο! 379 00:34:44,540 --> 00:34:47,460 Αυτό έκανε η φατρία Χεγουόν Τσο. 380 00:34:54,467 --> 00:34:56,677 Μου είπατε να σας χτυπήσω, έτσι δεν είναι; 381 00:34:58,763 --> 00:35:00,389 Σήμερα, θα το κάνω. 382 00:35:08,606 --> 00:35:10,608 Είπες ότι ήμουν απλώς τυχερός; 383 00:35:11,526 --> 00:35:12,443 Όχι. 384 00:35:13,194 --> 00:35:14,862 Ήμουν ο εκλεκτός. 385 00:35:16,155 --> 00:35:18,950 Με τη εξουσία που μου δόθηκε από τον πατέρα μου, 386 00:35:19,575 --> 00:35:20,535 θα... 387 00:35:22,954 --> 00:35:24,288 σε τιμωρήσω. 388 00:35:26,749 --> 00:35:29,460 Δεν γίνεται να σκοτώσετε κανέναν μ' αυτό το σπαθί. 389 00:36:42,783 --> 00:36:45,077 Δεν έπρεπε να είστε εσείς ο διάδοχος. 390 00:37:42,718 --> 00:37:44,303 Ομολόγησε τώρα! 391 00:37:44,387 --> 00:37:47,598 -Γιατί σκότωσες αυτούς τους ανθρώπους; -Μίλα! 392 00:37:47,974 --> 00:37:49,892 Πόσες φορές θέλετε να σας το πω; 393 00:37:50,518 --> 00:37:52,895 Είναι τέρατα. Δεν πεθαίνουν. 394 00:37:53,646 --> 00:37:56,816 Πρέπει να φύγουμε όλοι, πριν από το ηλιοβασίλεμα. 395 00:37:57,400 --> 00:37:58,818 Έχει τρελαθεί. 396 00:37:59,986 --> 00:38:01,153 Χτύπα τον ξανά! 397 00:38:11,747 --> 00:38:13,082 Συγγνώμη. 398 00:38:15,668 --> 00:38:16,669 Άρχοντα! 399 00:38:17,211 --> 00:38:20,298 Αφήστε με να περάσω! Είμαι γιατρός απ' το Τζιγιούλχεον! 400 00:38:25,761 --> 00:38:26,971 Να περάσει! 401 00:38:31,559 --> 00:38:33,102 Λέει την αλήθεια! 402 00:38:33,519 --> 00:38:35,521 Αυτοί οι άνθρωποι δεν είναι νεκροί. 403 00:38:35,980 --> 00:38:39,108 Μόλις δύσει ο ήλιος, θα αναστηθούν και θα κατασπαράξουν τον κόσμο. 404 00:38:39,734 --> 00:38:41,777 Πρέπει να τους κλειδώσετε κάπου αμέσως. 405 00:38:45,448 --> 00:38:47,700 Έχουν τρελαθεί τελείως; 406 00:38:47,783 --> 00:38:49,368 Σας παρακαλώ, πιστέψτε με. 407 00:38:49,452 --> 00:38:51,245 Κλειδώστε τους, γρήγορα. 408 00:38:51,329 --> 00:38:54,540 Αλλιώς, όλοι όσοι είναι στην Ντόνγκνε θα κινδυνεύσουν. 409 00:39:03,466 --> 00:39:05,551 Πρέπει να φύγετε. Γρήγορα! 410 00:39:14,018 --> 00:39:15,770 Φυλακίστε τους τρελούς αμέσως! 411 00:39:16,604 --> 00:39:17,438 Κλειδώστε τους! 412 00:39:18,105 --> 00:39:21,692 Άρχοντα! Πρέπει να διώξετε τον κόσμο! 413 00:39:22,276 --> 00:39:24,487 Πρέπει να φύγετε τώρα! 414 00:39:24,570 --> 00:39:27,573 Φύγετε! Πρέπει να φύγετε! 415 00:39:29,241 --> 00:39:30,493 -Γιατί... -Τρέξτε! 416 00:39:30,576 --> 00:39:31,952 Φωνάζει πολύ. 417 00:39:33,537 --> 00:39:35,748 Γιατί να φύγουμε μακριά από τα πτώματα; 418 00:39:44,715 --> 00:39:46,008 Κουνήθηκε. 419 00:40:45,860 --> 00:40:48,279 Ο γιατρός του βασιλιά είχε δίκιο. 420 00:40:48,821 --> 00:40:50,281 Ο μεγαλειότατος... 421 00:40:51,407 --> 00:40:53,117 πέθανε. 422 00:40:56,579 --> 00:40:59,206 Πέθανε; Τι εννοείς; 423 00:41:00,583 --> 00:41:02,042 Ο μεγαλειότατος ζει. 424 00:41:11,469 --> 00:41:12,845 Σ' έναν μήνα από τώρα.. 425 00:41:14,889 --> 00:41:18,184 Μέχρι να γεννήσει τον πρίγκιπα η βασίλισσα, 426 00:41:19,894 --> 00:41:21,937 πρέπει να μείνει ζωντανός. 427 00:41:22,855 --> 00:41:25,191 -Άρχοντα Τσο. -Γιατί διστάζεις; 428 00:41:26,692 --> 00:41:29,403 Είναι καθήκον του γιατρού να σώσει τον βασιλιά. 429 00:41:31,197 --> 00:41:34,617 Πρέπει μόνο να κάνεις το καθήκον σου. 430 00:41:37,745 --> 00:41:39,413 Μη φοβάσαι τίποτα. 431 00:41:41,290 --> 00:41:43,167 Κάνε αυτό που έκανες 432 00:41:45,503 --> 00:41:47,338 πριν από τρία χρόνια. 433 00:42:31,090 --> 00:42:32,299 Κουνήθηκε! 434 00:42:32,883 --> 00:42:33,926 Τι; 435 00:42:58,659 --> 00:43:01,120 Εσύ! 436 00:43:02,538 --> 00:43:05,457 Πήγαινε να το σηκώσεις εκείνο. 437 00:43:06,917 --> 00:43:08,043 Εμπρός! 438 00:43:26,562 --> 00:43:28,063 -Τι... -Πώς... 439 00:43:28,147 --> 00:43:29,898 Πιάσ' το με το χέρι σου. 440 00:43:29,982 --> 00:43:31,734 Φέρσου σαν άντρας! Μη δειλιάζεις. 441 00:44:05,267 --> 00:44:06,852 Τι είναι αυτό... 442 00:44:15,861 --> 00:44:18,739 -Το πτώμα... -Γλυκιά μου! 443 00:44:19,615 --> 00:44:23,118 Αφήστε με! Είναι η γυναίκα μου! 444 00:44:23,202 --> 00:44:25,871 Γλυκιά μου! 445 00:44:26,455 --> 00:44:28,082 Καλή μου. 446 00:44:28,165 --> 00:44:30,376 Αγάπη μου... 447 00:53:35,086 --> 00:53:40,759 ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΓΚΟ ΓΚΕΟΥΝ-ΧΙ 448 00:53:40,926 --> 00:53:43,345 Υποτιτλισμός: Πολυξένη Γεωργίου