1 00:00:05,922 --> 00:00:07,924 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:15,306 --> 00:00:17,058 GEBASEERD OP THE KINGDOM OF THE GODS DOOR YLAB 3 00:01:59,953 --> 00:02:00,829 Hoogheid... 4 00:02:01,663 --> 00:02:03,248 ...waarom gooit u dit weg? 5 00:02:03,331 --> 00:02:05,542 Na dit dagenlang te hebben gegeten... 6 00:02:06,126 --> 00:02:07,961 ...word ik naar van de aanblik. 7 00:02:10,839 --> 00:02:12,090 Precies. 8 00:02:13,133 --> 00:02:15,635 Waarom heeft u zoiets gevaarlijks gedaan? 9 00:02:16,094 --> 00:02:17,345 U bent roekeloos. 10 00:02:17,804 --> 00:02:19,472 Dit had niet gehoeven. 11 00:02:21,182 --> 00:02:23,059 Ik deed het niet voor mezelf. 12 00:02:24,185 --> 00:02:27,772 Als ik van de troon word gestoten, zijn m'n wachten niet veilig. 13 00:02:28,148 --> 00:02:31,067 Je aardige vrouw wordt dan mogelijk ook vermoord. 14 00:02:31,943 --> 00:02:33,027 Precies. 15 00:02:33,403 --> 00:02:35,446 U had zoiets niet moeten bedenken. 16 00:02:35,530 --> 00:02:38,408 Je praat verdomme echt te veel. 17 00:02:39,993 --> 00:02:42,662 Iemand zo nobel als u zou niet moeten vloeken. 18 00:02:42,996 --> 00:02:46,833 Waar hebt u dat geleerd? - Waar denk je? 19 00:02:47,500 --> 00:02:50,545 Jij bent de enige om mij heen die zo spreekt. 20 00:02:51,254 --> 00:02:52,088 Ik snap het. 21 00:02:52,714 --> 00:02:55,091 Ik moet toegeven dat u snel leert... 22 00:02:55,175 --> 00:02:59,095 Ik ben vast te aardig tegen je geweest. Je weet van geen ophouden. 23 00:02:59,804 --> 00:03:03,391 Nog één woord en ik roei je hele familie uit. 24 00:03:11,482 --> 00:03:12,525 Dat was een grap. 25 00:03:14,319 --> 00:03:15,320 Wees niet boos. 26 00:03:16,529 --> 00:03:18,615 Hoe kunt u daar grappen over maken? 27 00:03:20,366 --> 00:03:24,454 Hoe kan mijn persoonlijke lijfwacht zo laf zijn? Je bent waardeloos. 28 00:03:24,996 --> 00:03:29,584 Natuurlijk ben ik bang als de kroonprins zegt dat hij m'n familie wil doden. 29 00:03:31,461 --> 00:03:32,795 Vindt u dit grappig? 30 00:03:35,548 --> 00:03:36,633 Wat is er grappig? 31 00:03:46,643 --> 00:03:47,977 Is dit de juiste weg? 32 00:03:49,395 --> 00:03:51,356 Ga naar Geumjeong, zeiden ze. 33 00:03:51,856 --> 00:03:56,027 Dit is de die berg, dus we zijn er zo. - Dat heb je al gezegd. 34 00:03:57,237 --> 00:04:01,699 Als we niet binnen 30 minuten arriveren, roei ik je familie uit. 35 00:04:04,035 --> 00:04:06,955 Hoogheid, vindt u dat echt een leuke grap? 36 00:04:07,664 --> 00:04:08,957 Ja. 37 00:04:12,752 --> 00:04:14,420 Blijft u dat maar doen... 38 00:04:15,171 --> 00:04:17,173 ...als u het leuk vindt, Hoogheid. 39 00:04:17,799 --> 00:04:22,095 Wilt u mij in ruil wat zeewier uit Gijang schenken als we 't overleven? 40 00:04:22,178 --> 00:04:24,764 Dat is goed voor zwangere vrouwen. 41 00:04:24,847 --> 00:04:26,933 Wat rundvlees zou ik ook waarderen. 42 00:04:29,560 --> 00:04:30,645 Het is erg vreemd. 43 00:04:31,271 --> 00:04:32,105 Pardon? 44 00:04:32,814 --> 00:04:33,815 Hoogheid. 45 00:04:33,898 --> 00:04:36,025 Mijn vrouw kan elke dag bevallen. 46 00:04:36,109 --> 00:04:39,237 Is het dan raar dat ik zeewier uit Gijang vraag? 47 00:04:39,320 --> 00:04:40,530 Dat is het niet. 48 00:04:41,614 --> 00:04:42,824 Het is te stil hier. 49 00:04:44,158 --> 00:04:46,494 Ik hoor al een tijd niet eens insecten. 50 00:05:03,594 --> 00:05:04,595 Hoogheid... 51 00:05:05,805 --> 00:05:07,348 ...er staat daar een huis. 52 00:05:22,822 --> 00:05:24,073 JIYULHEON 53 00:05:31,581 --> 00:05:33,708 Ik denk dat dit het is... 54 00:05:34,584 --> 00:05:36,419 ...maar wat een rare kliniek. 55 00:05:36,502 --> 00:05:38,880 Wat is dat zwartrode spul op die staak? 56 00:05:40,298 --> 00:05:41,382 Is dat geen bloed? 57 00:05:45,219 --> 00:05:46,471 Wacht hier, Hoogheid. 58 00:06:29,389 --> 00:06:30,390 Hoogheid. 59 00:06:31,015 --> 00:06:33,851 Hij zit op slot. Ik zal over de muur klimmen. 60 00:06:57,333 --> 00:06:59,168 Mu-yeong, ben je daar? 61 00:07:02,422 --> 00:07:04,715 Is er een probleem binnen? 62 00:07:06,050 --> 00:07:07,385 Mu-yeong. 63 00:07:09,470 --> 00:07:10,555 Mu-yeong. 64 00:07:11,764 --> 00:07:13,266 Mu-yeong. 65 00:08:14,243 --> 00:08:18,873 Ik denk dat er iets vreselijks is gebeurd met de mensen hier. 66 00:08:18,956 --> 00:08:20,333 Waar is dr Lee Seung-hui? 67 00:08:21,083 --> 00:08:24,003 We zijn zo ver gekomen. We moeten hem vinden. 68 00:08:25,963 --> 00:08:27,465 Is hier iemand? 69 00:08:29,634 --> 00:08:32,470 Het is gevaarlijk. Blijf dicht bij mij, Hoogheid. 70 00:08:37,183 --> 00:08:39,810 Hoogheid. Gaat het met u? 71 00:08:40,144 --> 00:08:41,229 Bent u gewond? 72 00:09:27,942 --> 00:09:29,068 Trek. 73 00:09:39,412 --> 00:09:41,163 Wat zwaar. - Het zijn er meerdere. 74 00:09:41,247 --> 00:09:42,415 Wat? - Pak aan. 75 00:09:43,624 --> 00:09:45,376 Een, twee. 76 00:09:45,668 --> 00:09:47,420 Een, twee. 77 00:09:47,753 --> 00:09:49,547 Een, twee. 78 00:10:12,486 --> 00:10:15,489 Wat brengt een legerofficier uit Hanyang hierheen? 79 00:10:15,906 --> 00:10:19,493 Ik hoorde dat dr Lee Seung-hui goed is en mijn broer is ziek. 80 00:10:21,495 --> 00:10:24,165 Hij ziet er goed uit, maar is wel ziek. 81 00:10:32,673 --> 00:10:36,093 Mijn broer vergat in zijn haast z'n ID-hanger. Heb begrip. 82 00:10:36,177 --> 00:10:37,595 Ik begrijp het. 83 00:10:39,221 --> 00:10:43,059 Heeft u een verdacht persoon gezien toen u hier aankwam? 84 00:10:43,726 --> 00:10:45,144 Ik zag alleen de lijken. 85 00:10:49,607 --> 00:10:54,403 We hebben alle 48 lijken gevonden die verstopt waren onder de dekken. 86 00:10:54,487 --> 00:10:57,531 Breng ze met de wagen naar de magistraat. - Ja, meneer. 87 00:11:08,793 --> 00:11:10,169 Zijn lijk is niet hier. 88 00:11:10,461 --> 00:11:11,295 Pardon? 89 00:11:12,171 --> 00:11:14,090 Het lijk van dr Lee is er niet. 90 00:11:15,091 --> 00:11:16,509 Hij moet in leven zijn. 91 00:11:25,309 --> 00:11:27,520 Oké, iedereen. 92 00:11:29,105 --> 00:11:34,235 Hier is onze nieuw aangestelde magistraat Cho Beom-pal... 93 00:11:34,735 --> 00:11:37,822 ...van de Haewon Cho-clan. 94 00:11:38,322 --> 00:11:39,824 Laten we op hem proosten. 95 00:11:41,200 --> 00:11:42,785 Bedankt. - Wacht even. 96 00:11:43,703 --> 00:11:44,704 Wacht eens even. 97 00:11:47,623 --> 00:11:50,918 Je hebt vast te veel gedronken. - Verdomme. 98 00:11:58,384 --> 00:12:00,261 Ik buig voor de magistraat... 99 00:12:00,344 --> 00:12:03,264 ...op deze glorieuze dag. - Klinkt geweldig. 100 00:12:03,347 --> 00:12:04,473 Natuurlijk. 101 00:12:04,557 --> 00:12:06,934 Op een lang leven en voorspoed. 102 00:12:10,896 --> 00:12:13,149 Heer. 103 00:12:15,192 --> 00:12:16,986 Heer. 104 00:12:18,028 --> 00:12:20,114 Er is iets vreselijks gebeurd. - Wat? 105 00:12:23,784 --> 00:12:25,578 Hoe kan ik je nou geloven? 106 00:12:39,008 --> 00:12:40,843 Wat is dit allemaal? 107 00:12:40,926 --> 00:12:44,013 Zijn dit allemaal lijken? 108 00:12:44,096 --> 00:12:47,850 Ze zijn gevonden in Jiyulheon op de Geumjeong-berg. 109 00:12:52,271 --> 00:12:54,064 Niet op mijn eerste werkdag... 110 00:12:56,609 --> 00:12:59,236 En de dader? Weten we wie dit gedaan heeft? 111 00:12:59,820 --> 00:13:01,238 Er is een verdachte. 112 00:13:01,447 --> 00:13:04,074 Ene Yeong-sin, die een patiënt was hier... 113 00:13:04,492 --> 00:13:07,912 ...was bezig bamboestokken uit heel Dongnae te verzamelen. 114 00:13:07,995 --> 00:13:10,247 Zei je... - Bamboe? 115 00:13:10,331 --> 00:13:13,459 Er zaten bamboesperen op de muren van de kliniek. 116 00:13:13,542 --> 00:13:15,544 Bamboesperen? Waarom? 117 00:13:15,628 --> 00:13:18,923 Vast om mensen te weren zodat ze dit niet zouden vinden. 118 00:13:19,632 --> 00:13:23,719 Z'n ID was van iemand die drie jaar geleden is gestorven. 119 00:13:26,263 --> 00:13:30,392 Die man is verdacht. Verzamel de troepen en vind hem. 120 00:13:31,018 --> 00:13:32,770 Schiet op. 121 00:13:33,896 --> 00:13:35,815 Wat is er hier aan de hand? 122 00:13:39,235 --> 00:13:42,029 Hoe heeft zoiets kunnen gebeuren? 123 00:13:43,823 --> 00:13:45,199 Alstublieft, heer. 124 00:13:45,282 --> 00:13:46,492 Wat heb ik gedaan? 125 00:13:46,575 --> 00:13:49,453 Ik deed niks. - Vertel dat aan de magistraat. 126 00:13:51,038 --> 00:13:52,915 Ik ben niet wie u zoekt. 127 00:13:52,998 --> 00:13:54,750 Luister alstublieft, heer. 128 00:14:08,681 --> 00:14:09,807 Hij is het niet. 129 00:14:25,239 --> 00:14:26,532 Wat is er gebeurd? 130 00:14:27,074 --> 00:14:29,660 Ze zoeken ene Yeong-sin. Ze verdenken hem. 131 00:14:31,287 --> 00:14:32,288 En dokter Lee? 132 00:14:32,371 --> 00:14:36,125 Ze zoeken zo naarstig naar de dader dat ze niet aan hem denken. 133 00:14:44,425 --> 00:14:45,509 Waar gaat u heen? 134 00:14:45,885 --> 00:14:48,137 Ik kan mijn tijd hier niet verspillen. 135 00:14:49,179 --> 00:14:53,183 Ik moet dokter Lee vinden, al moet ik Dongnae binnenstebuiten keren. 136 00:14:53,267 --> 00:14:54,685 U hebt gelijk, Hoogheid. 137 00:14:55,019 --> 00:14:58,647 We moeten hem vinden, zodat ik terug kan naar mijn vrouw. 138 00:14:58,731 --> 00:14:59,732 Heb je een plan? 139 00:15:00,482 --> 00:15:03,903 Uwe Hoogheid zei zojuist dat we Dongnae moeten doorzoeken. 140 00:15:04,320 --> 00:15:07,364 Dongnae is klein vergeleken bij Hanyang. 141 00:15:07,823 --> 00:15:09,658 De dokter moet te vinden zijn. 142 00:15:26,091 --> 00:15:27,426 We zijn er bijna. 143 00:15:27,885 --> 00:15:29,470 We splitsen ons op. 144 00:15:30,554 --> 00:15:33,432 Als je de prins ziet, breng je hem naar de magistraat. 145 00:15:45,235 --> 00:15:47,112 GANGNYEONGJEON 146 00:16:48,590 --> 00:16:51,927 Waar is 't verdrag met de handtekening van de kroonprins? 147 00:16:52,011 --> 00:16:53,053 Wat bedoelt u? 148 00:16:53,679 --> 00:16:56,724 Neem dat verdrag mee naar heer Cho Hak-ju. 149 00:16:57,057 --> 00:16:59,852 Dan kunt u meer doden onder de geleerden voorkomen. 150 00:16:59,935 --> 00:17:01,145 Ben je getikt? 151 00:17:01,228 --> 00:17:05,482 Zijne Hoogheid heeft ons verlaten. We moeten zien te overleven. 152 00:17:07,568 --> 00:17:08,652 Genoeg. 153 00:17:09,903 --> 00:17:12,448 Weet u niet waarom heer Cho Hak-ju... 154 00:17:12,948 --> 00:17:15,284 ...op de prins jaagt, maar u met rust laat? 155 00:17:17,453 --> 00:17:18,787 Hij wil uw loyaliteit. 156 00:17:18,871 --> 00:17:21,290 Als u, het hoofd van Sungkyunkwan... 157 00:17:21,373 --> 00:17:24,668 ...de geleerden naar de hand van de Haewon Cho-clan zet... 158 00:17:24,960 --> 00:17:27,504 ...zal hij de geleerden in leven laten. 159 00:17:27,588 --> 00:17:29,214 Dat is genoeg. 160 00:17:29,548 --> 00:17:32,760 Heer, we weten niet wanneer het leger binnen zal stormen. 161 00:17:34,344 --> 00:17:37,681 We moeten het overdragen. Alleen zo kunnen we overleven. 162 00:17:42,811 --> 00:17:46,398 Heer, u hebt een gast. 163 00:17:50,486 --> 00:17:51,695 Laat de gast binnen. 164 00:17:58,535 --> 00:18:02,831 Wat brengt de hofdame van de kroonprins hier? 165 00:18:05,417 --> 00:18:06,418 Kom binnen. 166 00:18:09,379 --> 00:18:11,256 Ligt er een lijk in het paleis? 167 00:18:12,508 --> 00:18:13,926 Ik kan het niet geloven. 168 00:18:14,134 --> 00:18:15,427 Hoe is dat mogelijk? 169 00:18:16,053 --> 00:18:17,429 Ik denk er ook zo over. 170 00:18:17,846 --> 00:18:20,808 Alleen de koninklijke familie mag de achtertuin in. 171 00:18:21,683 --> 00:18:23,477 Hoe ben je binnengekomen? 172 00:18:24,686 --> 00:18:27,898 Ik hoorde over rare toestanden in het koninklijk paleis. 173 00:18:27,981 --> 00:18:30,275 Ik riskeerde m'n leven om te gaan kijken. 174 00:18:31,610 --> 00:18:32,903 Geloof me. 175 00:18:33,529 --> 00:18:37,199 Hoe kan ik liegen over iets waar mijn leven van afhangt? 176 00:18:39,493 --> 00:18:40,577 Ik begrijp het. 177 00:18:41,495 --> 00:18:42,746 Je mag gaan. 178 00:18:53,173 --> 00:18:55,342 Dit geeft ons hoop. 179 00:19:00,389 --> 00:19:02,391 Als ze de waarheid spreekt... 180 00:19:02,850 --> 00:19:05,394 ...is er iets ergs gebeurd in het paleis. 181 00:19:05,894 --> 00:19:09,273 Heer Cho Hak-ju heeft dat voor ons verborgen. 182 00:19:11,275 --> 00:19:13,193 Als we ontdekken wat er speelt... 183 00:19:13,569 --> 00:19:16,321 ...kunnen we de Haewon Cho-clan vernietigen. 184 00:19:16,405 --> 00:19:21,410 Misschien lukt het ons de geleerden, de koning en onszelf te redden. 185 00:19:26,290 --> 00:19:29,251 {\an8}DONGNAE 186 00:19:51,857 --> 00:19:52,983 Kan ik u helpen? 187 00:19:57,321 --> 00:19:59,698 Bent u Kim, die medicinale kruiden levert? 188 00:20:01,533 --> 00:20:02,409 Ik hoor... 189 00:20:03,577 --> 00:20:07,122 ...dat u medicinale kruiden hebt geleverd aan Jiyulheon. 190 00:20:08,248 --> 00:20:10,667 Ik weet niets over wat er gebeurd is. 191 00:20:11,418 --> 00:20:13,629 Nee. We zijn hier voor iets anders. 192 00:20:14,671 --> 00:20:17,382 We zoeken dringend dokter Lee Seung-hui. 193 00:20:17,883 --> 00:20:19,343 Weet u waar hij is? 194 00:20:20,344 --> 00:20:23,347 Ik heb alleen kruiden geleverd. Ik weet nergens van. 195 00:20:24,139 --> 00:20:26,475 Mijn excuses, maar ik heb het druk. 196 00:20:26,558 --> 00:20:28,352 Hij is nog niet uitgepraat. 197 00:20:28,435 --> 00:20:31,355 Hebben zij van lage komaf geen manieren? 198 00:20:36,318 --> 00:20:37,486 Mijn oude vader... 199 00:20:38,403 --> 00:20:41,114 ...heeft vandaag niets gegeten door de oproer. 200 00:20:41,782 --> 00:20:44,117 Ik zal hem ten minste wat water geven. 201 00:20:45,118 --> 00:20:46,912 Ransel me maar af, als u wilt. 202 00:20:47,454 --> 00:20:48,789 Ik ga water halen. 203 00:20:56,922 --> 00:21:00,592 Sorry. Mijn collega is zo, omdat hij als kind verwend is. 204 00:21:01,134 --> 00:21:04,888 Toon alstublieft begrip en vertel me of u iets weet. 205 00:21:05,222 --> 00:21:07,307 Ik zal u ruimschoots belonen. 206 00:21:08,267 --> 00:21:09,893 Ik heb het al gezegd. 207 00:21:10,477 --> 00:21:13,438 Ik heb hem maanden niet gezien. 208 00:21:16,984 --> 00:21:19,945 Alles telt. Zeg alstublieft iets. 209 00:21:23,365 --> 00:21:25,075 Het gaat om iets belangrijks. 210 00:21:25,575 --> 00:21:27,494 Ik zal de overheid niet inlichten. 211 00:21:30,622 --> 00:21:31,581 Gisteren... 212 00:21:33,458 --> 00:21:37,879 ...kwam Seo-bi, een arts uit Jiyulheon, mij opzoeken. 213 00:21:38,922 --> 00:21:41,049 Heeft iemand Jiyulheon overleefd? 214 00:21:43,385 --> 00:21:45,053 Waar is ze nu? 215 00:21:46,596 --> 00:21:47,931 Ik weet het niet. 216 00:21:48,890 --> 00:21:50,600 Vast naar de Bevroren Vallei. 217 00:21:51,101 --> 00:21:52,477 Ze kwam naar me toe... 218 00:21:53,437 --> 00:21:56,606 ...en vroeg over de herrijzenisplant die daar groeit. 219 00:21:56,690 --> 00:21:59,443 Men zegt dat die de doden tot leven kan wekken. 220 00:21:59,651 --> 00:22:01,069 Ze was van de kaart. 221 00:22:02,195 --> 00:22:03,989 Ze leek niet normaal. 222 00:22:05,907 --> 00:22:07,075 Wat zei je? 223 00:22:07,159 --> 00:22:10,162 Een plant die de doden tot leven wekt? - Ja. 224 00:22:10,954 --> 00:22:13,540 Maar zoiets bestaat niet. 225 00:22:14,541 --> 00:22:16,251 Waar is de 'Bevroren Vallei'? 226 00:22:19,004 --> 00:22:22,799 Die heet zo want het is er zo koud dat het water bevroren blijft. 227 00:22:23,175 --> 00:22:26,303 Het is op de Gomi-berg, in het noorden van Dongnae. 228 00:22:37,147 --> 00:22:40,233 Blijf hier, Hoogheid. Ik ga wel alleen. 229 00:22:40,525 --> 00:22:43,612 Nee. Ik ben bang om alleen te zijn. 230 00:22:56,166 --> 00:22:57,709 Het lijkt al winter hier. 231 00:23:00,003 --> 00:23:01,630 Hoogheid, blijf achter mij. 232 00:23:03,840 --> 00:23:04,841 Hoogheid. 233 00:23:23,985 --> 00:23:25,862 Hoogheid, het is gevaarlijk. 234 00:23:48,427 --> 00:23:50,804 Dit droegen de dode vrouwelijke zusters. 235 00:23:59,646 --> 00:24:03,775 Bent u Seo-bi, de zuster uit Jiyulheon? 236 00:24:08,989 --> 00:24:10,240 Kom maar. 237 00:24:13,827 --> 00:24:16,288 Het is goed. Kom maar. 238 00:24:41,229 --> 00:24:42,939 Waar is dokter Lee Seung-hui? 239 00:24:46,193 --> 00:24:48,904 We komen helemaal uit Hanyang om hem te zoeken. 240 00:24:49,154 --> 00:24:50,238 Waar is hij? 241 00:24:52,032 --> 00:24:53,116 Dokter Lee... 242 00:24:55,869 --> 00:24:58,705 ...kon de ramp niet vermijden. 243 00:24:59,664 --> 00:25:00,999 Wat bedoelt u? 244 00:25:02,000 --> 00:25:03,168 Is hij dood? 245 00:25:08,173 --> 00:25:09,216 Het komt... 246 00:25:10,759 --> 00:25:12,177 ...allemaal door... 247 00:25:13,386 --> 00:25:15,096 ...de herrijzenisplant. 248 00:25:16,848 --> 00:25:19,100 Hij zei dat de plant... 249 00:25:19,851 --> 00:25:25,148 ...de oorzaak is van alles wat er in Hanyang en in Jiyulheon is gebeurd. 250 00:25:26,149 --> 00:25:27,359 Hoe bedoelt u? 251 00:25:28,318 --> 00:25:32,280 Zegt u dat de doden in Jiyulheon te maken hebben met Hanyang? 252 00:25:36,284 --> 00:25:39,371 Hoe weet u dat er mensen zijn gestorven in Jiyulheon? 253 00:25:41,498 --> 00:25:43,625 Heeft u ze gezien? 254 00:25:45,544 --> 00:25:46,586 Ja. 255 00:25:48,755 --> 00:25:51,925 De lijken zijn naar de magistraat gebracht. 256 00:25:54,177 --> 00:25:57,556 Hebt u ze uit Jiyulheon weggehaald? 257 00:25:59,558 --> 00:26:00,725 Nee. 258 00:26:01,893 --> 00:26:05,063 Die mensen zijn niet dood. 259 00:26:05,855 --> 00:26:07,440 We moeten ze stoppen. 260 00:26:14,990 --> 00:26:15,949 Verdomme. 261 00:26:16,032 --> 00:26:17,117 Wie bent u? 262 00:26:18,785 --> 00:26:19,869 Stop. 263 00:26:23,790 --> 00:26:25,166 Ik vroeg: 'Wie bent u?' 264 00:26:25,250 --> 00:26:26,418 Waar zijn ze? 265 00:26:26,960 --> 00:26:28,670 Waar zijn ze heen? - Jij... 266 00:26:29,963 --> 00:26:31,298 Waar zijn de mensen... 267 00:26:32,007 --> 00:26:33,550 ...die hier waren? 268 00:26:47,105 --> 00:26:49,399 Wat is er gebeurd? 269 00:26:51,318 --> 00:26:53,820 Het lijkt of een beest haar heeft verminkt. 270 00:26:53,903 --> 00:26:57,449 Maar de tandafdrukken zijn te klein... 271 00:26:58,158 --> 00:26:59,451 ...voor een tijger of wolf. 272 00:27:01,786 --> 00:27:04,164 Was het dan een vos? 273 00:27:05,206 --> 00:27:06,416 Nee. 274 00:27:08,543 --> 00:27:10,837 Ze zien er niet uit als dierenbeten. 275 00:27:11,755 --> 00:27:15,550 Ze lijken op mensenbeten. 276 00:27:15,800 --> 00:27:18,053 Wat? Mensenbeten? 277 00:27:18,261 --> 00:27:21,222 Wat? Dat is absurd. 278 00:27:21,806 --> 00:27:24,184 Hoe kunnen mensen elkaar doodbijten? 279 00:27:26,686 --> 00:27:29,105 Uit de weg. Aan de kant. 280 00:27:35,779 --> 00:27:38,365 Ze kunnen niet hier blijven. Sluit ze op. 281 00:27:39,074 --> 00:27:42,285 Wie bent u om ophef te maken bij de magistraat? 282 00:27:42,369 --> 00:27:44,037 Ik ben de man... 283 00:27:45,163 --> 00:27:46,081 ...die u zoekt. 284 00:27:47,290 --> 00:27:50,335 Ik heb alles gezien. Deze mensen zijn niet dood. 285 00:27:50,418 --> 00:27:53,046 Hij lijkt op de man die we zoeken. - Wat? 286 00:27:53,505 --> 00:27:56,174 Hij is de dader. - Wat? 287 00:27:56,257 --> 00:27:58,051 Wat doe je? Arresteer hem. 288 00:28:11,731 --> 00:28:15,819 Deze mensen zijn niet dood. Ze worden zo wakker en vallen mensen aan. 289 00:28:16,528 --> 00:28:18,029 Geloof me, alsjeblieft. 290 00:28:18,113 --> 00:28:20,573 Waarom arresteer je die gek niet? 291 00:28:20,657 --> 00:28:21,825 Arresteer hem nu. 292 00:28:25,704 --> 00:28:27,163 De lichamen vliegen in brand. 293 00:28:47,809 --> 00:28:49,060 Nee. 294 00:29:04,409 --> 00:29:05,827 Waar gaat u heen? 295 00:29:06,745 --> 00:29:09,873 Er is geen tijd. Ze zullen zo wakker worden. 296 00:29:10,290 --> 00:29:13,626 Dit wicht is gek. Doden die herrijzen? 297 00:29:13,710 --> 00:29:15,920 Nee. Het is waar. 298 00:29:16,004 --> 00:29:17,297 Wat zei u nou? 299 00:29:17,922 --> 00:29:20,633 U zei dat de plant iets heeft veroorzaakt. 300 00:29:21,009 --> 00:29:25,388 De dokter zei dat hij een dode in Hanyang heeft gered met de plant. 301 00:29:26,473 --> 00:29:31,728 Hetzelfde gebeurde in Jiyulheon. De doden kwamen tot leven als monsters. 302 00:29:31,811 --> 00:29:33,772 We moeten gaan en ze tegenhouden. 303 00:29:33,855 --> 00:29:36,858 Hoe deden de mensen die waren herrezen? 304 00:29:37,442 --> 00:29:40,487 Stonken ze en maakten ze beestachtige geluiden? 305 00:29:42,906 --> 00:29:44,282 Dat klopt. 306 00:29:46,951 --> 00:29:48,661 Hebt u hier bewijs voor? 307 00:29:49,329 --> 00:29:52,916 Dokter Lee bewaart zijn logboeken in de schuur in Jiyulheon. 308 00:29:52,999 --> 00:29:55,043 Alles staat daarin geschreven. 309 00:29:55,126 --> 00:29:59,714 Volgens hem kunnen we met de plant uitzoeken hoe we de ziekte kunnen genezen. 310 00:29:59,798 --> 00:30:02,175 Ik kwam hier voor een medicijn voor hen. 311 00:30:02,258 --> 00:30:04,594 Gelooft u mij. Ik heb geen tijd. 312 00:30:04,677 --> 00:30:08,181 We moeten terug voor de zon onder is om meer doden te voorkomen. 313 00:30:10,225 --> 00:30:11,559 Ik ga naar Jiyulheon. 314 00:30:11,851 --> 00:30:14,354 Ga naar de magistraat en bevestig wat ze zegt. 315 00:30:14,437 --> 00:30:16,940 Nee. Hoe kunt u een gek wicht geloven en... 316 00:30:17,023 --> 00:30:18,525 Dit is een ernstige zaak. 317 00:30:19,484 --> 00:30:21,528 Kijk of het waar is of niet. 318 00:30:29,536 --> 00:30:30,662 Wijs me de weg. 319 00:31:58,374 --> 00:32:00,627 Is dit waar u voor kwam? 320 00:32:05,298 --> 00:32:07,842 Helemaal naar Dongnae? 321 00:32:10,553 --> 00:32:12,764 Dit is het bevel van Zijne Majesteit. 322 00:32:19,771 --> 00:32:24,734 'Na ondervraging van de 89 geleerden die propaganda verspreidden... 323 00:32:25,735 --> 00:32:27,862 ...werd ontdekt dat het meesterbrein... 324 00:32:29,238 --> 00:32:31,491 ...achter dit alles de kroonprins was. 325 00:32:31,699 --> 00:32:34,202 Breng de prins naar het inlichtingenbureau... 326 00:32:34,285 --> 00:32:36,079 ...en krijg het hele relaas... 327 00:32:37,372 --> 00:32:40,333 ...van de samenzwering.' 328 00:32:44,963 --> 00:32:48,257 Ik zal het bevel opvolgen en u naar Hanyang brengen. 329 00:32:48,716 --> 00:32:52,845 Ik zal u niet vastbinden aangezien u tenslotte de kroonprins bent. 330 00:32:54,639 --> 00:32:56,265 Kom rustig mee alstublieft. 331 00:32:59,519 --> 00:33:01,062 Zijne Majesteit beveelt... 332 00:33:03,523 --> 00:33:05,858 Heeft deze natie echt een koning? 333 00:33:06,818 --> 00:33:08,945 Wat bedoelt u? 334 00:33:09,320 --> 00:33:11,739 Waarom was dokter Lee Seng-hui in Hanyang? 335 00:33:12,365 --> 00:33:15,368 Hij is de beste als het om pokken gaat. 336 00:33:15,451 --> 00:33:16,953 Waarom gebruikte hij dan... 337 00:33:17,620 --> 00:33:18,913 ...de herrijzenisplant? 338 00:33:20,999 --> 00:33:23,418 Is mijn vader overleden? 339 00:33:26,170 --> 00:33:29,882 Natuurlijk niet, Hoogheid. 340 00:33:30,717 --> 00:33:31,801 Zijne Majesteit... 341 00:33:32,635 --> 00:33:34,554 ...leeft nog. 342 00:33:35,847 --> 00:33:39,809 Om eerlijk te zijn, is hij verstandelijk niet meer de oude. 343 00:33:40,935 --> 00:33:45,023 Maar hij zal in orde zijn tot de koningin haar kind baart. 344 00:33:48,901 --> 00:33:50,445 Wil je het zo graag? 345 00:33:53,614 --> 00:33:56,034 Begeer je de macht zo erg... 346 00:33:57,076 --> 00:34:00,538 ...dat je daden hebt begaan die een dienaar niet mag doen? 347 00:34:02,457 --> 00:34:04,208 Wil je het zo graag? 348 00:34:06,419 --> 00:34:08,796 En wat hebt u gedaan, Hoogheid? 349 00:34:10,381 --> 00:34:13,301 U had alleen het geluk om als prins te zijn geboren. 350 00:34:13,843 --> 00:34:15,762 U hebt niets gedaan. 351 00:34:16,345 --> 00:34:20,475 En toch hebt u altijd naar mijn vader en mij gekeken... 352 00:34:22,977 --> 00:34:25,730 ...zoals u nu kijkt. 353 00:34:27,231 --> 00:34:30,151 Alsof u zegt: 'Ik ben anders... 354 00:34:31,402 --> 00:34:32,904 ...dan jullie, uitschot.' 355 00:34:34,614 --> 00:34:36,074 Je hebt gelijk. 356 00:34:36,574 --> 00:34:40,953 Jullie zijn uitschot. Jullie hebben de koning en zijn familie bespot. 357 00:34:41,370 --> 00:34:43,664 Jullie hebben een ramp over 't volk uitgeroepen. 358 00:34:44,540 --> 00:34:47,460 Dat is wat de Haewon Cho-clan heeft gedaan. 359 00:34:54,467 --> 00:34:56,677 U zei dat ik moest uithalen, toch? 360 00:34:58,763 --> 00:35:00,348 Ik zal die wens vervullen. 361 00:35:08,606 --> 00:35:10,608 Zei je dat ik gewoon geluk had? 362 00:35:11,526 --> 00:35:12,360 Nee. 363 00:35:13,194 --> 00:35:14,862 Ik ben gekozen. 364 00:35:16,155 --> 00:35:18,991 Met de kracht die mijn vader mij heeft gegeven... 365 00:35:19,575 --> 00:35:20,576 ...zal ik... 366 00:35:22,954 --> 00:35:24,288 ...je straffen. 367 00:35:26,874 --> 00:35:29,377 U kunt een mens niet doden met dat zwaard. 368 00:36:42,783 --> 00:36:45,077 U had nooit de kroonprins mogen zijn. 369 00:37:42,718 --> 00:37:44,303 Beken onmiddellijk. 370 00:37:44,387 --> 00:37:47,598 Waarom heb je die mensen vermoord? - Zeg iets. 371 00:37:47,682 --> 00:37:49,892 Hoeveel keer moet ik het zeggen? 372 00:37:50,518 --> 00:37:52,895 Het zijn monsters. Ze sterven niet. 373 00:37:53,646 --> 00:37:56,816 We moeten allemaal vluchten voor de zon ondergaat. 374 00:37:57,400 --> 00:37:59,235 Hij is krankzinnig geworden. 375 00:37:59,986 --> 00:38:01,153 Sla hem nog eens. 376 00:38:11,747 --> 00:38:13,082 Pardon. 377 00:38:15,668 --> 00:38:16,669 Heer. 378 00:38:17,253 --> 00:38:20,298 Laat me naar binnen. Ik ben een zuster uit Jiyulheon. 379 00:38:25,761 --> 00:38:26,971 Laat haar door. 380 00:38:31,559 --> 00:38:33,102 Hij spreekt de waarheid. 381 00:38:33,602 --> 00:38:35,354 Deze mensen zijn niet dood. 382 00:38:35,980 --> 00:38:39,108 Na zonsondergang staan ze op en verscheuren ze mensen. 383 00:38:39,734 --> 00:38:41,777 U moet ze nu opsluiten. 384 00:38:45,448 --> 00:38:47,700 Zijn ze krankzinnig geworden? 385 00:38:47,783 --> 00:38:51,245 Geloof me, alstublieft. U moet ze snel opsluiten. 386 00:38:51,329 --> 00:38:54,332 Anders lopen alle mensen in Dongnae gevaar. 387 00:39:03,466 --> 00:39:05,551 U moet vluchten. Snel. 388 00:39:14,101 --> 00:39:17,438 Sluit die gekken meteen op. - Sluit ze op. 389 00:39:18,105 --> 00:39:21,692 Heer. U moet de mensen evacueren. 390 00:39:22,276 --> 00:39:24,487 U moet nu vluchten. 391 00:39:24,570 --> 00:39:27,573 Vlucht. U moet vluchten. 392 00:39:29,241 --> 00:39:30,493 Die... - Ren. 393 00:39:30,576 --> 00:39:31,952 Wat een herriemaker. 394 00:39:33,537 --> 00:39:35,956 Waarom moeten we voor de lijken vluchten? 395 00:39:44,715 --> 00:39:46,008 Het bewoog. 396 00:40:45,860 --> 00:40:48,279 De koninklijke arts had gelijk. 397 00:40:48,821 --> 00:40:50,281 Zijne Majesteit... 398 00:40:51,407 --> 00:40:53,117 ...is overleden. 399 00:40:56,579 --> 00:40:59,206 Overleden? Wat zeg je nu? 400 00:41:00,583 --> 00:41:02,042 Zijne Majesteit leeft. 401 00:41:11,469 --> 00:41:12,803 Over één maand... 402 00:41:14,889 --> 00:41:18,184 Tot de koningin een prins het leven schenkt... 403 00:41:19,894 --> 00:41:21,937 ...moet hij blijven leven. 404 00:41:22,855 --> 00:41:25,191 Heer Cho. - Waarom aarzelt u? 405 00:41:26,692 --> 00:41:29,528 Het is de taak van de arts om de koning te redden. 406 00:41:31,197 --> 00:41:34,617 U moet gewoon uw plicht doen. 407 00:41:37,745 --> 00:41:39,413 Wees niet bang. 408 00:41:41,290 --> 00:41:43,167 Doe wat u... 409 00:41:45,503 --> 00:41:47,338 ...drie jaar geleden deed. 410 00:42:31,090 --> 00:42:32,299 Het bewoog. 411 00:42:32,883 --> 00:42:33,926 Wat bewoog? 412 00:42:59,952 --> 00:43:01,120 Hé. 413 00:43:02,538 --> 00:43:05,457 Hé, probeer dat op te tillen. 414 00:43:06,917 --> 00:43:08,043 Toe dan. 415 00:43:26,562 --> 00:43:28,063 Wat? - Nou, die... 416 00:43:28,147 --> 00:43:31,734 Gebruik je hand. Wees een man. Waarom ben je zo laf? 417 00:44:05,267 --> 00:44:06,852 Wat is dat... 418 00:44:15,861 --> 00:44:17,446 Het lijk is... - Liefje. 419 00:44:18,155 --> 00:44:19,323 Liefje. 420 00:44:19,615 --> 00:44:21,867 Laat me. Dat is mijn vrouw. 421 00:44:21,950 --> 00:44:23,118 Dat is mijn vrouw. 422 00:44:23,202 --> 00:44:25,871 Liefje. Schatje. 423 00:44:26,455 --> 00:44:28,082 Schat. 424 00:44:28,165 --> 00:44:30,376 Lieveling... 425 00:53:35,086 --> 00:53:40,759 TER NAGEDACHTENIS VAN GO GEUN-HEE 426 00:53:40,926 --> 00:53:43,345 Ondertiteld door: Aarti Rampadarath