1
00:00:05,922 --> 00:00:07,882
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:15,265 --> 00:00:16,808
PODLE PŘEDLOHY KRÁLOVSTVÍ BOHŮ
3
00:01:59,828 --> 00:02:00,703
Vaše Výsosti,
4
00:02:01,663 --> 00:02:03,248
proč to vyhazujete?
5
00:02:03,331 --> 00:02:05,166
Už několik dní jíme jen tohle,
6
00:02:06,126 --> 00:02:07,752
je mi z toho zle už od pohledu.
7
00:02:10,839 --> 00:02:12,090
Přesně tak.
8
00:02:13,091 --> 00:02:15,593
Proč jste udělal něco tak nebezpečného?
9
00:02:16,052 --> 00:02:17,303
Jste nezodpovědný.
10
00:02:17,846 --> 00:02:19,472
Nemusel jste to dělat.
11
00:02:21,141 --> 00:02:23,017
Neudělal jsem to pro sebe.
12
00:02:24,144 --> 00:02:25,854
Když mě sesadí z trůnu,
13
00:02:26,229 --> 00:02:27,772
bude má osobní stráž v bezpečí?
14
00:02:28,106 --> 00:02:31,067
Vaši milou ženu nejspíš taky zabijí.
15
00:02:31,901 --> 00:02:32,986
Přesně tak.
16
00:02:33,361 --> 00:02:35,196
Neměl jste nic takového plánovat.
17
00:02:35,697 --> 00:02:38,324
Až moc sakra mluvíš.
18
00:02:39,868 --> 00:02:42,370
Někdo tak ušlechtilý jako vy
by neměl říkat „sakra“.
19
00:02:42,954 --> 00:02:45,331
Kde jste se to naučil?
20
00:02:45,415 --> 00:02:46,791
Kde myslíš?
21
00:02:47,458 --> 00:02:50,503
Jsi jediný člověk v mém okolí,
co mluví takhle.
22
00:02:51,212 --> 00:02:52,046
Aha.
23
00:02:52,672 --> 00:02:55,008
Musím přiznat, že se učíte rychle...
24
00:02:55,091 --> 00:02:58,887
Asi jsem k tobě byl moc dobrý.
Nevíš, kdy přestat.
25
00:02:59,721 --> 00:03:03,349
Ještě slovo a vyhladím celou tvou rodinu.
26
00:03:11,399 --> 00:03:12,400
Jen jsem žertoval.
27
00:03:14,110 --> 00:03:15,236
Nezlob se.
28
00:03:16,446 --> 00:03:18,364
Jak můžete o něčem takovém žertovat?
29
00:03:20,325 --> 00:03:22,327
Jak může být osobní stráž korunního prince
30
00:03:22,452 --> 00:03:24,454
takový zbabělec? Jsi k ničemu.
31
00:03:24,829 --> 00:03:26,289
Jak bych se mohl nebát,
32
00:03:26,372 --> 00:03:27,916
když korunní princ řekne,
33
00:03:28,458 --> 00:03:29,584
že vyhladí moji rodinu?
34
00:03:31,377 --> 00:03:32,712
Baví vás to?
35
00:03:35,465 --> 00:03:36,716
Co je na tom tak zábavného?
36
00:03:46,517 --> 00:03:47,852
Je to správná cesta?
37
00:03:49,437 --> 00:03:51,231
Řekli nám, ať jedeme na horu Gumčong.
38
00:03:51,814 --> 00:03:54,234
Tohle je hora Gumčong,
tak tam brzy budeme.
39
00:03:54,567 --> 00:03:55,735
To už jsi říkal.
40
00:03:57,111 --> 00:03:59,113
Jestli tam nebudeme do 30 minut,
41
00:03:59,614 --> 00:04:01,574
vyhladím tvou rodinu.
42
00:04:03,910 --> 00:04:06,829
Vaše královská Výsosti,
opravdu vás baví o tomhle vtipkovat?
43
00:04:07,538 --> 00:04:08,706
Ano.
44
00:04:12,710 --> 00:04:14,295
Klidně o tom dál žertujte,
45
00:04:15,046 --> 00:04:16,923
když vás to baví, Vaše královská Výsosti.
46
00:04:17,632 --> 00:04:22,095
Na oplátku mi dejte nějaké mořské řasy
z Gičangu, jestli přežijeme.
47
00:04:22,178 --> 00:04:24,597
Prý jsou pro těhotné ženy nejlepší.
48
00:04:24,847 --> 00:04:26,599
Taky bych ocenil trochu hovězího.
49
00:04:29,394 --> 00:04:30,436
To je vážně zvláštní.
50
00:04:30,937 --> 00:04:31,813
Prosím?
51
00:04:32,647 --> 00:04:33,815
Vaše Výsosti,
52
00:04:33,898 --> 00:04:35,858
mám doma těhotnou ženu, která brzy porodí.
53
00:04:35,942 --> 00:04:39,070
Je to zvláštní,
že žádám o mořské řasy z Gičangu?
54
00:04:39,153 --> 00:04:40,363
To jsem nemyslel.
55
00:04:41,614 --> 00:04:42,824
Je tu až moc ticho.
56
00:04:44,033 --> 00:04:46,327
Už chvíli jsem neslyšel
ani cvrlikání hmyzu.
57
00:05:03,386 --> 00:05:04,387
Vaše výsosti,
58
00:05:05,596 --> 00:05:07,140
před námi je dům.
59
00:05:22,822 --> 00:05:24,073
ČIJULHON
60
00:05:31,372 --> 00:05:33,499
Myslím, že to je ono,
61
00:05:34,375 --> 00:05:36,210
ale vypadá to na kliniku zvláštně.
62
00:05:36,711 --> 00:05:38,504
Co je ta černo červená věc na tom kůlu?
63
00:05:39,964 --> 00:05:41,090
Není to krev?
64
00:05:45,094 --> 00:05:46,346
Počkejte tu, Vaše Výsosti.
65
00:06:29,389 --> 00:06:30,431
Vaše královská Výsosti.
66
00:06:31,015 --> 00:06:33,851
Je to zamčené zevnitř. Přelezu tu zeď.
67
00:06:57,208 --> 00:06:59,043
Mu-jongu, jsi tam?
68
00:07:02,130 --> 00:07:04,382
Je tam nějaký problém?
69
00:07:06,050 --> 00:07:07,385
Mu-jongu!
70
00:07:09,470 --> 00:07:10,555
Mu-jongu!
71
00:07:11,764 --> 00:07:13,266
Mu-jongu!
72
00:08:14,243 --> 00:08:16,204
Myslím, že lidem tady
73
00:08:16,787 --> 00:08:18,873
se stalo něco hrozného.
74
00:08:18,956 --> 00:08:20,249
Kde je lékař I Sung-hui?
75
00:08:21,083 --> 00:08:22,293
Přijeli jsme až sem.
76
00:08:22,793 --> 00:08:24,003
Musíme ho najít.
77
00:08:25,963 --> 00:08:27,465
Je tam někdo?
78
00:08:29,634 --> 00:08:32,428
Je to nebezpečné.
Zůstaňte mi nablízku, Vaše Výsosti.
79
00:08:37,183 --> 00:08:38,226
Vaše královská Výsosti!
80
00:08:38,309 --> 00:08:39,810
Jste v pořádku?
81
00:08:40,144 --> 00:08:41,229
Jste zraněný?
82
00:09:27,858 --> 00:09:28,985
Táhněte!
83
00:09:39,370 --> 00:09:41,080
- Proč je to tak těžké?
- Je jich víc.
84
00:09:41,163 --> 00:09:42,331
- Cože?
- Chyťte je!
85
00:09:43,541 --> 00:09:45,293
Raz, dva!
86
00:09:45,585 --> 00:09:47,336
Raz, dva!
87
00:09:47,670 --> 00:09:49,463
Raz, dva!
88
00:10:12,486 --> 00:10:15,489
Co přivádí vysokého vojenského důstojníka
z Hanjangu až sem?
89
00:10:15,573 --> 00:10:18,659
Slyšel jsem o lékaři I Sung-hui,
tak jsem chtěl, aby prohlédl bratra.
90
00:10:21,454 --> 00:10:24,123
Vypadá v pořádku, ale není mu dobře.
91
00:10:32,715 --> 00:10:36,093
Můj bratr pospíchal a zapomněl svůj
identifikační štítek. Mějte pochopení.
92
00:10:36,177 --> 00:10:37,595
Chápu to.
93
00:10:39,221 --> 00:10:40,640
Když jste sem přijel,
94
00:10:41,140 --> 00:10:43,059
viděl jste někoho podezřelého?
95
00:10:43,726 --> 00:10:45,102
Viděl jsem jen ty mrtvoly.
96
00:10:49,607 --> 00:10:52,818
Našli jsme všechny ty mrtvoly skryté
pod podlahou každé budovy.
97
00:10:53,027 --> 00:10:54,403
Je jich celkem 48.
98
00:10:54,654 --> 00:10:56,197
Naložte je na káru
99
00:10:56,280 --> 00:10:58,449
- a odvezte je na úřad.
- Ano, pane.
100
00:11:08,668 --> 00:11:09,835
Jeho mrtvola tu není.
101
00:11:10,252 --> 00:11:11,087
Prosím?
102
00:11:11,962 --> 00:11:13,589
Mrtvola doktora I tu není.
103
00:11:14,924 --> 00:11:16,050
Musí být naživu.
104
00:11:18,302 --> 00:11:20,638
Můžu být tak šťastný?
105
00:11:20,721 --> 00:11:23,474
Co jenom nakouknout?
106
00:11:25,309 --> 00:11:27,520
Tak jo, lidi!
107
00:11:29,105 --> 00:11:30,731
Připijme na našeho nového
108
00:11:31,315 --> 00:11:34,235
soudce Čcho Bom-pala
109
00:11:34,610 --> 00:11:37,697
z klanu Hewon Čcho!
110
00:11:38,322 --> 00:11:39,824
Připijme si na něj!
111
00:11:40,616 --> 00:11:42,201
- Děkuju.
- Zadržte!
112
00:11:43,119 --> 00:11:44,120
Počkejte! Zadržte!
113
00:11:47,832 --> 00:11:51,127
- Musel jsi toho moc vypít!
- Zatraceně!
114
00:11:58,092 --> 00:12:00,010
Rád bych se v tento krásný den
115
00:12:00,094 --> 00:12:03,222
- poklonil soudci.
- To zní skvěle.
116
00:12:03,347 --> 00:12:04,473
Jistě!
117
00:12:04,557 --> 00:12:06,934
Žijte dlouho a blaze!
118
00:12:10,646 --> 00:12:12,898
Můj pane!
119
00:12:15,192 --> 00:12:16,986
Můj pane!
120
00:12:18,028 --> 00:12:19,989
- Stalo se něco strašného.
- Cože?
121
00:12:23,784 --> 00:12:25,578
Jak ti můžu věřit?
122
00:12:39,508 --> 00:12:40,843
Co je to?
123
00:12:40,926 --> 00:12:43,929
Jsou to všechno mrtvoly?
124
00:12:44,096 --> 00:12:45,514
Našli je
125
00:12:45,765 --> 00:12:47,850
v Čijulhonu na hoře Gunčong.
126
00:12:51,979 --> 00:12:53,731
Ne můj první den ve funkci...
127
00:12:56,609 --> 00:12:59,236
A co pachatel? Víme, kdo to udělal?
128
00:12:59,653 --> 00:13:01,030
Máme podezřelého.
129
00:13:01,280 --> 00:13:03,866
Muž jménem Jong-sin,
který se na klinice léčil
130
00:13:04,408 --> 00:13:06,494
a sbíral bambusové tyče v okolí Tongnä
131
00:13:06,911 --> 00:13:07,912
posledních pár dní.
132
00:13:08,078 --> 00:13:10,331
- Řekl jste...
- Bambus?
133
00:13:10,414 --> 00:13:13,459
Na zdi kliniky byla bambusová kopí.
134
00:13:13,542 --> 00:13:15,544
Bambusová kopí? Proč?
135
00:13:15,628 --> 00:13:17,004
Asi aby tam nikdo nechodil
136
00:13:17,129 --> 00:13:18,923
a nenašel ty mrtvoly.
137
00:13:19,632 --> 00:13:21,967
Zkontroloval jsem jeho štítek
a patřil muži,
138
00:13:22,176 --> 00:13:23,928
který zemřel před třemi lety ve válce.
139
00:13:26,222 --> 00:13:27,556
Ten chlap je podezřelý!
140
00:13:27,640 --> 00:13:30,351
Svolejte vojáky a najděte ho!
141
00:13:30,976 --> 00:13:32,728
Rychle!
142
00:13:33,854 --> 00:13:36,273
Co se to tu děje?
143
00:13:39,235 --> 00:13:42,029
Jak se tu mohlo něco takového stát?
144
00:13:44,406 --> 00:13:45,699
Prosím, můj pane.
145
00:13:45,783 --> 00:13:47,076
Co jsem udělal, můj pane?
146
00:13:47,201 --> 00:13:50,663
- Já nic neudělal.
- To říkej soudci, ne mně!
147
00:13:50,788 --> 00:13:52,581
Já nejsem ten, koho hledáte.
148
00:13:52,665 --> 00:13:54,959
Vyslechněte mě, můj pane.
149
00:14:08,681 --> 00:14:09,807
Nehledáte jeho.
150
00:14:25,239 --> 00:14:26,532
Co se stalo?
151
00:14:27,074 --> 00:14:29,660
Hledají muže jménem Jong-sin,
kterého podezírají.
152
00:14:31,287 --> 00:14:32,288
A co doktor I?
153
00:14:32,371 --> 00:14:36,125
Jsou příliš soustředěni na nalezení
pachatele, než aby na něj mysleli.
154
00:14:44,425 --> 00:14:45,509
Kam jdete?
155
00:14:45,885 --> 00:14:48,095
Nemůžu tu ztrácet čas čekáním.
156
00:14:49,179 --> 00:14:50,681
Musím najít doktora I,
157
00:14:51,265 --> 00:14:53,183
i kdybych měl Tongnä
obrátit vzhůru nohama.
158
00:14:53,267 --> 00:14:54,518
Souhlasím, Vaše Výsosti.
159
00:14:55,019 --> 00:14:58,647
Musíme najít toho doktora,
abych se vrátil za ženou do Hanjangu.
160
00:14:58,731 --> 00:14:59,648
Napadá tě něco?
161
00:15:00,482 --> 00:15:02,109
Vaše královská Výsost říkala,
162
00:15:02,234 --> 00:15:03,903
že obrátíme Tongnä vzhůru nohama.
163
00:15:04,320 --> 00:15:07,364
Tongnä je menší než Hanjang.
164
00:15:07,823 --> 00:15:09,658
Najít lékaře nemůže být tak těžké.
165
00:15:26,050 --> 00:15:27,384
Brzy tam budeme.
166
00:15:27,843 --> 00:15:29,428
Rozdělíme se do tří skupin.
167
00:15:30,512 --> 00:15:33,098
Jestli uvidíte korunního prince,
odveďte ho k soudci.
168
00:15:45,235 --> 00:15:47,112
KANGNJONGČON
169
00:16:48,549 --> 00:16:51,719
Kde je ta úmluva
s podpisem korunního prince?
170
00:16:51,927 --> 00:16:52,970
Jak to myslíte?
171
00:16:53,595 --> 00:16:56,640
Vezměte tu úmluvu lordu Čcho Hak-čuovi.
172
00:16:56,932 --> 00:16:59,768
Tak zabráníte dalším úmrtím učenců.
173
00:16:59,935 --> 00:17:01,061
Zbláznil jste se?
174
00:17:01,145 --> 00:17:03,439
Jeho královská Výsost
nás opustila a uprchla.
175
00:17:03,897 --> 00:17:05,482
Musíme vymyslet, jak přežít.
176
00:17:07,568 --> 00:17:08,652
To stačí.
177
00:17:09,903 --> 00:17:12,448
Copak nevíte, proč vás lord Čcho Hak-ču,
178
00:17:12,948 --> 00:17:15,284
který šel i po korunním princi,
nechává být?
179
00:17:17,411 --> 00:17:18,746
Chce, abyste se mu poddal.
180
00:17:18,996 --> 00:17:21,206
Pokud vy, šéf Sungkjunkwanu,
181
00:17:21,331 --> 00:17:24,334
přivedete všechny učence
do klanu Hewon Čcho,
182
00:17:24,918 --> 00:17:27,463
alespoň ušetří jejich životy.
183
00:17:27,713 --> 00:17:29,339
To stačí.
184
00:17:29,506 --> 00:17:32,342
Můj pane, nevíme,
kdy sem vtrhne královská armáda.
185
00:17:34,303 --> 00:17:36,096
Musíme to předat, než to zabaví.
186
00:17:36,180 --> 00:17:37,639
Jen tak přežijeme.
187
00:17:42,686 --> 00:17:46,273
Můj pane, máte hosta.
188
00:17:50,360 --> 00:17:51,528
Pošlete ho dál.
189
00:17:58,452 --> 00:18:02,748
Co sem přivádí hlavní dvorní dámu
z paláce korunního prince?
190
00:18:05,334 --> 00:18:06,335
Pojď dál.
191
00:18:09,379 --> 00:18:11,256
V královském paláci našli mrtvolu?
192
00:18:12,466 --> 00:18:13,717
Nemůžu tomu uvěřit.
193
00:18:14,093 --> 00:18:15,385
Jak je to možné?
194
00:18:16,053 --> 00:18:17,429
Cítím to stejně.
195
00:18:17,805 --> 00:18:20,766
Na dvůr smí vstoupit jen šlechta.
196
00:18:21,642 --> 00:18:23,435
Jak ses tam dostala?
197
00:18:24,686 --> 00:18:27,648
Když jsem slyšela, že se
v královském paláci děje něco divného,
198
00:18:27,981 --> 00:18:30,275
riskovala jsem svůj život,
abych tam proklouzla.
199
00:18:31,610 --> 00:18:32,903
Prosím, věřte mi.
200
00:18:33,529 --> 00:18:37,199
Jak bych mohla lhát o něčem,
na čem závisí můj život?
201
00:18:39,409 --> 00:18:40,494
Rozumím.
202
00:18:41,411 --> 00:18:42,663
Můžete jít.
203
00:18:53,173 --> 00:18:55,300
To nám dává naději.
204
00:19:00,180 --> 00:19:02,182
Pokud mluví pravdu,
205
00:19:02,641 --> 00:19:05,185
pak se v Královském paláci
stalo něco hrozného.
206
00:19:05,853 --> 00:19:09,231
Lord Čcho Hak-ču nám to zatajil.
207
00:19:11,275 --> 00:19:12,860
Když zjistíme, co se stalo,
208
00:19:13,569 --> 00:19:16,321
možná se nám podaří zničit
klan Hewon Čcho.
209
00:19:16,405 --> 00:19:21,410
Možná dokážeme zachránit ty učence,
Jeho Výsost i sami sebe.
210
00:19:26,331 --> 00:19:28,876
{\an8}TONGNÄ
211
00:19:51,857 --> 00:19:52,983
Přejete si?
212
00:19:57,321 --> 00:19:59,698
Jsi Kim, dodavatel léčivých bylin?
213
00:20:01,533 --> 00:20:02,409
Slyšel jsem,
214
00:20:03,452 --> 00:20:06,997
že jsi dodával léčivé byliny
do Čijulhonu.
215
00:20:08,248 --> 00:20:10,667
Nevím nic o tom, co se stalo.
216
00:20:11,418 --> 00:20:13,629
Ne. Jsme tu kvůli něčemu jinému.
217
00:20:14,463 --> 00:20:17,174
Hledáme lékaře I Sung-huie
kvůli něčemu důležitého.
218
00:20:17,841 --> 00:20:19,301
Víš, kde je?
219
00:20:20,344 --> 00:20:23,222
Jen jsem jim dodával bylinky.
Nic jiného nevím.
220
00:20:24,139 --> 00:20:26,391
Omlouvám se, ale nemám čas.
221
00:20:26,558 --> 00:20:28,352
Ještě nedomluvil.
222
00:20:28,435 --> 00:20:31,355
Copak lidé nízkého původu
nemají vychování?
223
00:20:36,276 --> 00:20:37,444
Můj starý otec
224
00:20:38,362 --> 00:20:40,739
kvůli tomu povyku celý den nejedl.
225
00:20:41,740 --> 00:20:43,825
Alespoň mu donesu trochu vody.
226
00:20:45,077 --> 00:20:46,787
Jestli mě chcete potrestat, do toho.
227
00:20:47,412 --> 00:20:48,747
Já jdu pro tu vodu.
228
00:20:56,713 --> 00:21:00,342
Omlouvám se. Můj druh je takový,
protože ho jako dítě rozmazlili.
229
00:21:01,093 --> 00:21:02,344
Mějte, prosím, pochopení
230
00:21:02,970 --> 00:21:04,846
a povězte mi, jestli něco víte.
231
00:21:05,180 --> 00:21:07,266
Bohatě vám za to zaplatím.
232
00:21:08,225 --> 00:21:09,851
Už jsem vám to říkal.
233
00:21:10,519 --> 00:21:13,480
Už měsíce jsem ho neviděl.
234
00:21:16,900 --> 00:21:19,861
Cokoli pomůže. Prosím, povězte něco.
235
00:21:23,365 --> 00:21:25,033
Je to velmi důležité.
236
00:21:25,701 --> 00:21:27,494
Neoznámím to vládě.
237
00:21:30,580 --> 00:21:31,540
Včera
238
00:21:33,417 --> 00:21:37,838
za mnou přišla So-bi, lékařka z Čijulhonu.
239
00:21:38,839 --> 00:21:40,966
Někdo z Čijulhonu přežil?
240
00:21:43,385 --> 00:21:45,053
Kde je teď?
241
00:21:46,596 --> 00:21:47,931
To nevím,
242
00:21:48,890 --> 00:21:50,600
ale nejspíš šla do Ledového Údolí.
243
00:21:51,101 --> 00:21:52,477
Přišla za mnou
244
00:21:53,437 --> 00:21:56,606
a ptala se na květ života,
který tam roste.
245
00:21:56,690 --> 00:21:59,151
Prý umí přivést mrtvé zpět k životu.
246
00:21:59,651 --> 00:22:01,069
Byla z toho tak mimo.
247
00:22:02,195 --> 00:22:03,989
Nevypadala normálně.
248
00:22:05,907 --> 00:22:07,075
Co jsi říkal?
249
00:22:07,159 --> 00:22:09,119
Rostlina, která oživuje mrtvé?
250
00:22:09,202 --> 00:22:10,162
Ano.
251
00:22:10,954 --> 00:22:13,540
Ale na světě nic takového neexistuje.
252
00:22:14,541 --> 00:22:16,209
Kde je to „Ledové Údolí“?
253
00:22:19,004 --> 00:22:21,089
Říká se tomu „Ledové Údolí, “
protože je tam
254
00:22:21,173 --> 00:22:22,799
taková zima, že voda nerozmrzá.
255
00:22:23,133 --> 00:22:26,053
Slyšel jsem, že je na hoře Gomi,
severně od Tongnä.
256
00:22:37,147 --> 00:22:40,233
Zůstaňte tu, Vaše královská Výsosti.
Půjdu tam sám.
257
00:22:40,525 --> 00:22:43,612
Ne. Mám strach zůstat sám.
258
00:22:56,166 --> 00:22:57,709
Už teď mi to přijde jako zima.
259
00:23:00,003 --> 00:23:01,588
Vaše Výsosti, zůstaňte za mnou.
260
00:23:03,840 --> 00:23:04,883
Vaše Výsosti!
261
00:23:23,985 --> 00:23:25,946
Vaše Výsosti, je to nebezpečné.
262
00:23:48,176 --> 00:23:50,679
Tohle na sobě měly
ty mrtvé lékařky v Čijulhonu.
263
00:23:59,646 --> 00:24:03,775
Jsi So-bi, lékařka z Čijulhonu?
264
00:24:08,989 --> 00:24:10,240
Pojď ven.
265
00:24:13,743 --> 00:24:16,121
To je v pořádku. Pojď ven.
266
00:24:41,229 --> 00:24:42,647
Kde je lékař I Sung-hui?
267
00:24:46,193 --> 00:24:48,653
Přijeli jsme ho sem hledat až z Hanjangu.
268
00:24:49,154 --> 00:24:50,238
Kde je?
269
00:24:52,032 --> 00:24:53,116
Lékař I
270
00:24:55,827 --> 00:24:58,663
se nedokázal té pohromě vyhnout.
271
00:24:59,664 --> 00:25:00,999
Jak to myslíš?
272
00:25:02,000 --> 00:25:03,168
Je mrtvý?
273
00:25:08,131 --> 00:25:09,174
Je to...
274
00:25:10,675 --> 00:25:12,093
všechno kvůli...
275
00:25:13,303 --> 00:25:15,013
tomu květu života.
276
00:25:16,765 --> 00:25:19,017
Říkal, že ten květ může za všechno,
277
00:25:19,809 --> 00:25:25,106
co se stalo v Hanjangu a Čijulhonu.
278
00:25:26,107 --> 00:25:27,317
Jak to myslíš?
279
00:25:28,276 --> 00:25:29,903
Říkáš, že úmrtí v Čijulhonu
280
00:25:30,320 --> 00:25:32,239
souvisí s tím, co se stalo v Hanjangu?
281
00:25:36,159 --> 00:25:39,079
Jak jste věděli,
že lidé v Čijulhonu umřeli?
282
00:25:41,498 --> 00:25:43,625
Viděli jste je?
283
00:25:45,544 --> 00:25:46,586
Ano.
284
00:25:48,755 --> 00:25:51,883
Odvezli ta těla k soudci,
aby ten případ prošetřil.
285
00:25:54,261 --> 00:25:57,514
Odvezli jste je z Čijulhonu?
286
00:25:59,558 --> 00:26:00,767
Ne.
287
00:26:01,935 --> 00:26:05,105
Ne. Ti lidé nejsou mrtví.
288
00:26:05,897 --> 00:26:07,482
Musíme to zastavit.
289
00:26:14,990 --> 00:26:15,949
Zatraceně!
290
00:26:16,032 --> 00:26:17,117
Kdo jste?
291
00:26:18,785 --> 00:26:19,869
Stát!
292
00:26:23,832 --> 00:26:25,208
Ptal jsem se, kdo jste!
293
00:26:25,292 --> 00:26:26,459
Kde jsou?
294
00:26:27,002 --> 00:26:27,961
Kam zmizeli?
295
00:26:28,753 --> 00:26:30,046
Proč jste...
296
00:26:30,130 --> 00:26:31,381
Kde jsou ti lidé,
297
00:26:32,007 --> 00:26:33,508
kteří tu byli?
298
00:26:47,105 --> 00:26:49,399
Co se stalo?
299
00:26:51,318 --> 00:26:53,820
Vypadá to, že ji roztrhalo zvíře,
300
00:26:53,903 --> 00:26:57,449
ale ta kousnutí jsou na tygra nebo vlka
301
00:26:58,158 --> 00:26:59,451
moc malá.
302
00:27:01,786 --> 00:27:04,164
Mohla to být liška?
303
00:27:05,206 --> 00:27:06,416
Ne.
304
00:27:08,543 --> 00:27:10,837
Nevypadá to na zvířecí kousnutí.
305
00:27:11,755 --> 00:27:15,508
Vypadají jako lidská.
306
00:27:15,759 --> 00:27:18,011
Cože? Lidská?
307
00:27:18,219 --> 00:27:21,181
Co? To je absurdní.
308
00:27:21,765 --> 00:27:24,142
Jak by mohl jeden člověk
ukousat druhého k smrti?
309
00:27:26,811 --> 00:27:27,979
Z cesty!
310
00:27:28,229 --> 00:27:29,230
Rychle!
311
00:27:35,779 --> 00:27:38,365
Nemůžete je tam nechat!
Musíte je někam zavřít!
312
00:27:39,074 --> 00:27:42,285
Kdo jsi, že na úřadu soudce tak povykuješ?
313
00:27:42,369 --> 00:27:44,037
Já jsem ten,
314
00:27:45,163 --> 00:27:46,081
koho jste hledali.
315
00:27:47,290 --> 00:27:48,792
Všechno jsem viděl!
316
00:27:48,875 --> 00:27:50,335
Ti lidé nejsou mrtví!
317
00:27:50,418 --> 00:27:52,128
Vypadá jako ten, kterého hledáme.
318
00:27:52,212 --> 00:27:53,088
Cože?
319
00:27:53,505 --> 00:27:54,839
Je to ten pachatel.
320
00:27:55,173 --> 00:27:56,174
Cože?
321
00:27:56,257 --> 00:27:58,009
Co to děláte? Zatkněte ho!
322
00:28:11,731 --> 00:28:13,108
Ti lidé nejsou mrtví!
323
00:28:13,191 --> 00:28:15,819
Brzy se probudí a napadnou lidi!
324
00:28:16,528 --> 00:28:18,029
Prosím, věřte mi!
325
00:28:18,113 --> 00:28:20,573
Proč jste toho šílence ještě nezatkli?
326
00:28:20,657 --> 00:28:21,825
Hned ho zatkněte!
327
00:28:25,704 --> 00:28:27,789
Panebože. Spálí ty mrtvoly.
328
00:28:47,767 --> 00:28:49,018
Ne!
329
00:29:04,409 --> 00:29:05,827
Kam si myslíš, že jdeš?
330
00:29:06,745 --> 00:29:09,873
Nemáme čas. Brzy se probudí.
331
00:29:10,290 --> 00:29:11,791
Ta ženská je šílená.
332
00:29:11,875 --> 00:29:13,626
Mrtví se probudí?
333
00:29:13,710 --> 00:29:15,920
Ne. Je to pravda.
334
00:29:16,004 --> 00:29:17,297
Co jsi říkala?
335
00:29:18,006 --> 00:29:20,675
Říkalas, že ten květ způsobil něco
v Hanjangu a Čijulhonu.
336
00:29:21,050 --> 00:29:25,221
Můj pán řekl, že v Hanjangu
zachránil mrtvého květem života.
337
00:29:26,514 --> 00:29:28,475
To samé se stalo v Čijulhonu.
338
00:29:28,558 --> 00:29:31,728
Mrtví se vrátili k životu jako příšery.
339
00:29:31,811 --> 00:29:33,772
Musíme je zastavit!
340
00:29:33,855 --> 00:29:36,858
Jací byli ti lidé,
co zemřeli a zase ožili?
341
00:29:37,442 --> 00:29:40,487
Páchli a vydávali zvířecí zvuky?
342
00:29:42,906 --> 00:29:44,282
Přesně tak.
343
00:29:46,951 --> 00:29:48,661
Máš o tom důkazy?
344
00:29:49,329 --> 00:29:52,916
Deníky doktora I jsou
v lékařské boudě v Čijulhonu.
345
00:29:52,999 --> 00:29:55,043
Všechno v nich je.
346
00:29:55,126 --> 00:29:56,961
Řekl, že když najdeme ten květ života,
347
00:29:57,045 --> 00:29:59,714
dokážeme tu nemoc vyléčit.
348
00:29:59,798 --> 00:30:02,133
Přišla jsem sem hledat lék.
349
00:30:02,217 --> 00:30:03,468
Prosím, věřte mi.
350
00:30:03,551 --> 00:30:04,552
Nemám čas.
351
00:30:04,636 --> 00:30:08,139
Musíme jít, než zapadne slunce,
a zabránit dalším úmrtím.
352
00:30:10,183 --> 00:30:11,518
Pojedu do Čijulhonu.
353
00:30:11,810 --> 00:30:14,312
Běž s ní k soudci a potvrď to, co říká.
354
00:30:14,437 --> 00:30:16,940
Ne. Jak můžete věřit,
že bláznivá ženská a...
355
00:30:17,023 --> 00:30:18,316
Je to vážná záležitost.
356
00:30:19,484 --> 00:30:21,528
Jeď tam a potvrď, jestli to je pravda.
357
00:30:29,452 --> 00:30:30,578
Veď mě.
358
00:31:58,374 --> 00:32:00,627
Pro tohle jste si přišel?
359
00:32:05,298 --> 00:32:07,800
Až do Tongnä?
360
00:32:10,511 --> 00:32:12,639
Mám rozkaz od Jeho Veličenstva.
361
00:32:19,771 --> 00:32:24,734
„Během výslechu 89 učenců,
kteří šířili propagační materiály,
362
00:32:25,735 --> 00:32:27,779
bylo odhaleno, že vůdcem
363
00:32:29,238 --> 00:32:31,199
celé operace byl korunní princ.
364
00:32:31,699 --> 00:32:34,243
Přiveďte korunního prince
Královskému vyšetřovacímu úřadu
365
00:32:34,369 --> 00:32:35,870
a získejte celé vysvětlení
366
00:32:37,246 --> 00:32:40,208
toho spiknutí.“
367
00:32:44,963 --> 00:32:48,257
Poslechnu rozkaz Jeho Veličenstva
a vezmu vás do Hanjangu.
368
00:32:48,716 --> 00:32:51,135
Nebudu vás svazovat,
protože jste přeci jen
369
00:32:51,219 --> 00:32:52,845
korunní princ tohoto národa.
370
00:32:54,639 --> 00:32:56,432
Prosím, pojďte tiše za mnou.
371
00:32:59,435 --> 00:33:00,853
Rozkaz Jeho Veličenstva...
372
00:33:03,523 --> 00:33:05,858
Má tento národ opravdu krále?
373
00:33:06,818 --> 00:33:08,945
Jak to myslíte?
374
00:33:09,320 --> 00:33:11,531
Proč jsi zavolal doktora I Sung-hui
do Hanjangu?
375
00:33:12,365 --> 00:33:15,368
Je nejlepší na léčbu neštovic.
376
00:33:15,451 --> 00:33:16,828
Tak na co pak použil
377
00:33:17,537 --> 00:33:18,788
ten květ života?
378
00:33:20,999 --> 00:33:23,459
Zemřel můj otec?
379
00:33:26,087 --> 00:33:29,799
Jistě, že ne, Vaše královská Výsosti.
380
00:33:30,633 --> 00:33:31,592
Jeho Veličenstvo...
381
00:33:32,593 --> 00:33:34,512
je stále naživu.
382
00:33:35,805 --> 00:33:39,767
Abych řekl pravdu,
není až tak duševně způsobilý.
383
00:33:40,893 --> 00:33:44,981
Nicméně, bude v pořádku,
dokud královna neporodí.
384
00:33:48,818 --> 00:33:50,361
Opravdu to tolik chceš?
385
00:33:53,531 --> 00:33:55,950
Opravdu tak toužíš po moci?
386
00:33:56,993 --> 00:34:00,455
Proto jsi spáchal to,
co nesmí učinit někdo, kdo slouží králi?
387
00:34:02,373 --> 00:34:04,125
Opravdu to tolik chceš?
388
00:34:06,419 --> 00:34:08,796
Co jste udělal vy, Vaše královská Výsosti?
389
00:34:10,381 --> 00:34:12,925
Měl jste jen štěstí,
že jste se narodil jako syn krále.
390
00:34:13,801 --> 00:34:15,720
Nic jste neudělal.
391
00:34:16,304 --> 00:34:20,433
A přesto jste se vždycky
díval na mě a mého otce tak,
392
00:34:22,935 --> 00:34:25,688
jako se díváte teď.
393
00:34:27,190 --> 00:34:30,109
Jako byste říkal: „Jsem jiný než vy,
394
00:34:31,360 --> 00:34:32,612
ten odporný hmyz.“
395
00:34:34,572 --> 00:34:36,032
Máš pravdu.
396
00:34:36,532 --> 00:34:37,658
Jste hmyz.
397
00:34:38,242 --> 00:34:40,912
Opovrhli jste králem a královskou rodinou.
398
00:34:41,329 --> 00:34:43,623
Přinesli jste lidu utrpení!
399
00:34:44,499 --> 00:34:47,418
To je to, co jste vy,
klan Hewon Čcho, udělali.
400
00:34:54,425 --> 00:34:56,594
Řekl jste, ať vás udeřím, že?
401
00:34:58,679 --> 00:35:00,306
Dnes vám to přání splním.
402
00:35:08,606 --> 00:35:10,608
Říkals, že jsem měl prostě štěstí?
403
00:35:11,526 --> 00:35:12,443
Ne.
404
00:35:13,194 --> 00:35:14,862
Byl jsem vyvolen.
405
00:35:16,155 --> 00:35:18,950
S mocí, kterou mi udělil můj otec,
406
00:35:19,575 --> 00:35:20,910
tě...
407
00:35:22,870 --> 00:35:24,205
potrestám.
408
00:35:26,791 --> 00:35:29,043
Tímhle mečem nikoho nezabijete.
409
00:36:42,783 --> 00:36:45,077
Neměl jste se narodit jako korunní princ.
410
00:37:42,718 --> 00:37:44,303
Hned se přiznej!
411
00:37:44,387 --> 00:37:47,598
- Proč jsi ty lidi zabil?
- Řekni něco!
412
00:37:47,682 --> 00:37:49,892
Kolikrát vám to mám opakovat?
413
00:37:50,518 --> 00:37:52,895
Jsou to monstra. Neumírají.
414
00:37:53,646 --> 00:37:56,816
Všichni musíme
před západem slunce uprchnout.
415
00:37:57,400 --> 00:37:59,235
Zbláznil se.
416
00:37:59,986 --> 00:38:01,153
Znova ho udeř!
417
00:38:11,747 --> 00:38:13,082
Promiňte.
418
00:38:15,668 --> 00:38:16,669
Můj pane!
419
00:38:17,253 --> 00:38:18,296
Pusťte mě dovnitř!
420
00:38:18,379 --> 00:38:20,298
Jsem lékařka z Čijulhonu!
421
00:38:25,594 --> 00:38:26,804
Pusťte ji dál!
422
00:38:31,517 --> 00:38:32,935
Říká vám pravdu.
423
00:38:33,519 --> 00:38:35,187
Ti lidé nejsou mrtví.
424
00:38:35,813 --> 00:38:38,941
Až zapadne slunce,
povstanou a roztrhají a zabijí lidi.
425
00:38:39,734 --> 00:38:41,777
Musíte je okamžitě zavřít.
426
00:38:45,448 --> 00:38:47,700
Zbláznili se?
427
00:38:47,783 --> 00:38:49,368
Prosím, věřte mi.
428
00:38:49,452 --> 00:38:51,245
Musíte je rychle někam zavřít.
429
00:38:51,329 --> 00:38:54,332
Jinak budou všichni v Tongnä ohrožení.
430
00:39:03,507 --> 00:39:05,551
Musíte utéct! Rychle!
431
00:39:14,101 --> 00:39:16,354
Zavřete ty šílence hned do vězení!
432
00:39:16,604 --> 00:39:17,438
Zavřete je!
433
00:39:18,022 --> 00:39:21,609
Můj pane. Můj pane! Musíte evakuovat lidi!
434
00:39:22,276 --> 00:39:24,487
Musíte okamžitě utéct!
435
00:39:24,570 --> 00:39:27,573
Utéct! Musíte utéct!
436
00:39:27,698 --> 00:39:28,949
- Proč to...
- Utečte!
437
00:39:29,200 --> 00:39:30,576
Je tak hlučná.
438
00:39:30,659 --> 00:39:32,870
Proč bychom utíkali před mrtvolami?
439
00:39:44,715 --> 00:39:46,008
Pohnulo se to.
440
00:40:45,818 --> 00:40:48,237
Královský lékař měl pravdu.
441
00:40:48,779 --> 00:40:50,239
Jeho Veličenstvo...
442
00:40:51,365 --> 00:40:53,075
zemřelo.
443
00:40:56,537 --> 00:40:59,165
Zemřelo? Co to říkáš?
444
00:41:00,583 --> 00:41:02,042
Jeho Veličenstvo je naživu.
445
00:41:11,427 --> 00:41:12,761
Ještě měsíc...
446
00:41:14,847 --> 00:41:18,142
Než královna porodí prince,
447
00:41:19,852 --> 00:41:21,896
musí zůstat naživu.
448
00:41:22,813 --> 00:41:25,149
- Lorde Čcho.
- Proč váháš?
449
00:41:26,692 --> 00:41:29,361
Je povinností lékaře zachránit krále.
450
00:41:31,197 --> 00:41:34,617
Musíš jen splnit svou povinnost.
451
00:41:37,745 --> 00:41:39,413
Ničeho se neboj.
452
00:41:41,290 --> 00:41:43,167
Jen udělej to, co jsi udělal
453
00:41:45,503 --> 00:41:47,338
před třemi lety.
454
00:42:31,090 --> 00:42:32,299
Pohnulo se to!
455
00:42:32,883 --> 00:42:33,884
Jako co?
456
00:42:58,576 --> 00:43:01,036
Hej!
457
00:43:02,454 --> 00:43:05,374
Hej, zkus to zvednout!
458
00:43:06,834 --> 00:43:07,960
No tak!
459
00:43:26,562 --> 00:43:28,063
- Co?
- Proč...
460
00:43:28,147 --> 00:43:29,898
Prostě použij ruku.
461
00:43:29,982 --> 00:43:31,734
Buď chlap! Proč jsi takový zbabělec?
462
00:44:05,267 --> 00:44:06,852
Co je tohle...
463
00:44:15,694 --> 00:44:17,696
- Ta mrtvola...
- Zlato!
464
00:44:18,072 --> 00:44:19,156
Zlato!
465
00:44:19,448 --> 00:44:21,700
Pusťte mě! To je moje žena!
466
00:44:21,784 --> 00:44:22,951
Je to moje žena!
467
00:44:23,035 --> 00:44:25,704
Zlato! Drahoušku!
468
00:44:26,288 --> 00:44:27,915
Zlato.
469
00:44:27,998 --> 00:44:30,209
Drahoušku! Drahoušku...
470
00:53:33,710 --> 00:53:39,382
NA PAMÁTKU GO GUN-HE
471
00:53:39,549 --> 00:53:41,927
Překlad titulků: Gabriela Vašíčková