1
00:00:05,797 --> 00:00:07,966
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:15,265 --> 00:00:17,183
DỰA TRÊN THE KINGDOM OF THE GODS
3
00:02:48,251 --> 00:02:50,253
Đại nhân! Ta mắc kẹt rồi!
4
00:03:04,809 --> 00:03:05,935
Đại nhân!
5
00:03:37,884 --> 00:03:39,344
Nhanh lên!
6
00:03:39,427 --> 00:03:41,429
Khốn kiếp! Nhanh lên!
7
00:03:42,639 --> 00:03:43,806
Ngươi làm gì vậy?
8
00:03:43,890 --> 00:03:46,017
Mở ra!
9
00:03:47,435 --> 00:03:48,269
Nhanh lên!
10
00:03:48,853 --> 00:03:51,064
Nhanh lên! Khốn kiếp!
11
00:03:54,734 --> 00:03:57,862
Nhanh! Nhanh lên nào!
12
00:04:12,585 --> 00:04:15,171
Chìa khoá! Chìa khoá đâu?
13
00:04:16,965 --> 00:04:17,799
Không có cửa!
14
00:04:17,882 --> 00:04:20,301
Chìa khoá! Đưa chìa khoá cho ta!
15
00:04:20,385 --> 00:04:23,513
Mở ra! Mở ra ngay!
16
00:04:27,892 --> 00:04:29,227
Mở nó ra!
17
00:04:29,644 --> 00:04:31,813
Khoá nó lại ngay!
18
00:04:31,896 --> 00:04:33,940
Nhanh lên! Khoá lại!
19
00:05:03,886 --> 00:05:05,513
Đừng! Đừng lại đó!
20
00:05:40,757 --> 00:05:42,717
Cứu với. Cứu mạng!
21
00:05:47,138 --> 00:05:49,390
Không! Dừng lại!
22
00:05:49,474 --> 00:05:51,309
Không! Đừng lại gần nữa!
23
00:06:16,376 --> 00:06:18,503
Lại đây. Nào.
24
00:06:30,848 --> 00:06:31,766
Đây.
25
00:06:33,309 --> 00:06:35,436
Cứu với!
26
00:06:36,396 --> 00:06:37,522
- Mở cửa mau!
- Cứu!
27
00:06:37,605 --> 00:06:39,524
- Có người kìa.
- Cứu ta với!
28
00:06:40,525 --> 00:06:42,777
- Đi lối này!
- Nhanh lên!
29
00:06:46,197 --> 00:06:47,323
Lối này!
30
00:07:03,840 --> 00:07:05,508
Thả cô ấy ra đi!
31
00:07:06,592 --> 00:07:07,885
Ôi không!
32
00:07:09,554 --> 00:07:12,056
- Cô ấy bị cắn!
- Thả ra! Thả tay cô ấy ra!
33
00:07:12,348 --> 00:07:15,435
Anh đang làm gì vậy? Cô ấy bị cắn rồi!
34
00:07:16,310 --> 00:07:19,355
Tóm lấy đứa bé. Nhanh lên!
35
00:07:20,481 --> 00:07:21,691
Thả cô ấy ra!
36
00:07:23,651 --> 00:07:25,528
Thả ra! Cô ấy bị cắn rồi!
37
00:07:30,116 --> 00:07:31,284
Thả cô ấy ra!
38
00:07:32,160 --> 00:07:33,911
Làm ơn, cứu ta!
39
00:08:40,561 --> 00:08:43,189
Đám nông dân này
đang tấn công các quý tộc.
40
00:08:49,111 --> 00:08:50,530
Đóng cửa! Đóng lại ngay!
41
00:08:57,328 --> 00:08:58,162
Khốn kiếp!
42
00:09:12,051 --> 00:09:14,845
Trông tuyệt quá.
43
00:09:15,513 --> 00:09:17,723
- Nặng quá.
- Nhanh lên!
44
00:09:17,848 --> 00:09:18,975
Có chuyện gì vậy?
45
00:09:19,350 --> 00:09:20,476
Chạy đi!
46
00:09:25,314 --> 00:09:27,066
Này! Park!
47
00:09:28,234 --> 00:09:30,236
Bọn ta bắt được cá này! Lại đây!
48
00:09:30,319 --> 00:09:31,988
Phải anh ta không?
49
00:09:32,071 --> 00:09:34,198
Rõ ràng là anh ta.
50
00:09:34,282 --> 00:09:35,616
Ôi trời.
51
00:09:36,158 --> 00:09:37,952
Hôm nay hẳn anh ta quá chén.
52
00:09:38,828 --> 00:09:40,580
Này! Anh say hả?
53
00:09:41,455 --> 00:09:44,208
- Đám người kia là ai?
- Trời ơi.
54
00:09:44,292 --> 00:09:45,418
Này.
55
00:09:47,003 --> 00:09:47,837
Chuyện gì vậy?
56
00:09:48,337 --> 00:09:49,839
- Này.
- Bọn họ sao vậy?
57
00:09:49,922 --> 00:09:52,341
Này! Đó là cái gì?
58
00:10:00,266 --> 00:10:02,685
Đừng chạy nữa. Đói bụng bây giờ.
59
00:10:03,394 --> 00:10:05,313
Đừng đánh nhau nữa. Đừng cắn nó!
60
00:10:05,396 --> 00:10:06,981
Sẽ có sẹo đó!
61
00:10:07,064 --> 00:10:08,899
- Thả ra!
- Thằng nhóc này.
62
00:10:08,983 --> 00:10:10,651
- Đã nói sẽ có sẹo.
- Thả ra!
63
00:10:13,070 --> 00:10:14,030
Thả ra!
64
00:10:33,883 --> 00:10:35,676
Phụ thân.
65
00:10:38,512 --> 00:10:39,764
Có chuyện gì vậy?
66
00:11:03,496 --> 00:11:06,916
Deok I, ở lại đây.
Ta sẽ đi tìm em gái con.
67
00:11:08,584 --> 00:11:09,669
Đừng ra ngoài.
68
00:11:45,204 --> 00:11:46,205
Mẫu thân!
69
00:11:48,499 --> 00:11:49,542
Người bị sao vậy?
70
00:11:51,711 --> 00:11:52,920
Người làm con sợ!
71
00:11:53,754 --> 00:11:55,131
Dừng lại, mẫu thân!
72
00:11:55,339 --> 00:11:56,465
Dừng lại!
73
00:13:29,475 --> 00:13:30,768
Điện hạ!
74
00:13:42,112 --> 00:13:43,239
Điện hạ!
75
00:13:56,919 --> 00:13:58,045
Điện hạ, chạy thôi!
76
00:14:04,552 --> 00:14:05,469
Bám chắc vào!
77
00:14:40,880 --> 00:14:43,632
Ngươi phải nhắm vào đầu của chúng.
78
00:14:43,716 --> 00:14:45,968
Điện hạ! Doanh trại.
79
00:14:47,344 --> 00:14:48,387
Ngài phải đến đó.
80
00:14:58,564 --> 00:15:00,733
Chúng ta phải nhanh lên, Điện hạ.
81
00:15:01,901 --> 00:15:02,735
Điện hạ!
82
00:15:11,243 --> 00:15:13,329
Có ai ở trong không?
83
00:15:14,079 --> 00:15:15,623
Làm ơn cho bọn ta vào!
84
00:15:19,001 --> 00:15:20,085
Trong có ai không?
85
00:15:20,544 --> 00:15:21,503
Có ai không?
86
00:15:24,006 --> 00:15:26,383
- Quái vật đuổi theo!
- Chắc không có ai.
87
00:15:31,430 --> 00:15:32,348
Điện hạ.
88
00:15:35,100 --> 00:15:36,226
Xin hãy trèo lên.
89
00:15:37,227 --> 00:15:40,689
Thứ lỗi. Xin thứ lỗi,
làm ơn bước qua một bên!
90
00:15:40,814 --> 00:15:41,857
Tránh ra!
91
00:15:47,988 --> 00:15:50,282
- Chúng ta nên trèo qua.
- Trèo qua đi!
92
00:16:03,754 --> 00:16:05,839
Tránh khỏi hàng rào ngay!
93
00:16:07,591 --> 00:16:08,717
Có người bên trong!
94
00:16:09,969 --> 00:16:10,803
Đuổi chúng đi.
95
00:16:11,387 --> 00:16:12,554
Đuổi đi. Nhanh!
96
00:16:15,975 --> 00:16:17,768
- Đừng bắn!
- Đuổi chúng đi.
97
00:16:20,187 --> 00:16:21,105
Điện hạ!
98
00:16:21,855 --> 00:16:23,065
Ngài không sao chứ?
99
00:16:24,108 --> 00:16:25,067
Sao ngươi dám?
100
00:16:25,150 --> 00:16:27,236
Ngài ấy là Thế tử đất nước này đấy!
101
00:16:27,319 --> 00:16:28,153
Mở cửa ra!
102
00:16:29,196 --> 00:16:30,489
Xin cho bọn ta vào.
103
00:16:30,572 --> 00:16:32,032
Đừng hòng lừa ta!
104
00:16:32,700 --> 00:16:35,369
Đừng lảm nhảm nữa và cút đi!
Tất cả các ngươi!
105
00:16:35,452 --> 00:16:40,541
Bất cứ ai trèo qua bức tường này
đều sẽ bị trừng trị theo luật pháp!
106
00:16:40,624 --> 00:16:43,460
- Chúng ta trèo lên đi! Đi nào!
- Chúng ta nữa!
107
00:16:43,544 --> 00:16:45,921
Các ngươi dám! Nghĩ mình đang làm gì hả?
108
00:16:51,927 --> 00:16:53,137
Tại sao cái đám...
109
00:16:53,220 --> 00:16:55,264
Leo xuống! Xuống mau!
110
00:16:55,347 --> 00:16:58,434
- Chí ít hãy để lũ trẻ vào!
- Không nghe ư? Đẩy đi!
111
00:17:01,520 --> 00:17:02,813
- Xuống!
- Cút đi!
112
00:17:02,896 --> 00:17:04,565
- Cút ngay!
- Leo xuống!
113
00:17:04,648 --> 00:17:06,525
- Leo xuống!
- Ta bảo cút đi!
114
00:17:06,608 --> 00:17:08,235
Leo xuống!
115
00:17:08,318 --> 00:17:09,528
Đừng lên đây!
116
00:17:10,029 --> 00:17:11,739
Bắn! Bắn tên đi!
117
00:17:16,326 --> 00:17:17,828
Sao ngươi dám?
118
00:17:17,911 --> 00:17:19,705
Nếu các ngươi đến gần hơn,
119
00:17:20,539 --> 00:17:23,083
những mũi tên này
sẽ xuyên người các ngươi!
120
00:17:23,625 --> 00:17:26,128
Hãy cứu bọn ta! Đừng để bọn ta chết ở đây!
121
00:17:36,889 --> 00:17:38,432
Cái gì...
122
00:17:42,269 --> 00:17:44,104
Điện hạ, ngài phải đi.
123
00:17:44,521 --> 00:17:47,107
Chạy! Mọi người chạy đi!
124
00:17:47,858 --> 00:17:48,734
Chạy đi!
125
00:19:29,334 --> 00:19:30,252
Điện hạ.
126
00:19:33,130 --> 00:19:35,424
Nữ y sĩ đó nói thật.
127
00:19:35,924 --> 00:19:37,134
Làm sao có thể chứ?
128
00:20:04,953 --> 00:20:08,790
Đứa trẻ trong bụng con
sẽ là vua của đất nước này,
129
00:20:09,333 --> 00:20:10,626
nên hãy nhìn cho kỹ.
130
00:20:12,169 --> 00:20:16,632
Con phải dạy nó chuyện gì sẽ xảy ra
với một vị vua không có quyền lực.
131
00:20:20,636 --> 00:20:22,930
Cho đến khi Thế tử mới được sinh ra,
132
00:20:24,389 --> 00:20:28,769
phải đảm bảo Bệ hạ có đủ đồ để ăn và uống.
133
00:21:30,414 --> 00:21:31,540
Mẫu thân.
134
00:21:58,650 --> 00:22:01,695
Dừng lại! Hãy dừng lại đi!
135
00:22:04,156 --> 00:22:05,449
Khốn kiếp! Mệt quá.
136
00:23:41,128 --> 00:23:42,295
Y phục ta bẩn rồi.
137
00:23:42,379 --> 00:23:44,131
Thần sẽ chuẩn bị y phục sạch.
138
00:23:58,812 --> 00:24:00,313
Ra ngoài chút đi.
139
00:25:22,521 --> 00:25:24,022
Xuống nào.
140
00:26:18,410 --> 00:26:19,828
Đại nhân!
141
00:26:21,454 --> 00:26:22,872
Trời ơi!
142
00:26:23,206 --> 00:26:24,291
Tại sao ngươi...
143
00:26:24,374 --> 00:26:25,458
Ôi trời. Đại nhân.
144
00:26:27,252 --> 00:26:28,128
Đại nhân.
145
00:26:29,004 --> 00:26:31,131
Ơn trời ngài vẫn an toàn.
146
00:26:31,214 --> 00:26:32,924
Ngươi ở đâu đến tận bây giờ?
147
00:26:33,883 --> 00:26:34,759
Ta...
148
00:26:35,135 --> 00:26:36,761
Ta đã muốn cứu ngài,
149
00:26:37,304 --> 00:26:41,016
nên đã đem tất cả những binh lính này tới.
150
00:26:41,099 --> 00:26:44,436
Cứu ta? Bây giờ sao?
Biết ta đã trải qua gì không?
151
00:26:44,519 --> 00:26:46,980
Ta đã chết tối qua nếu không có cô ấy!
152
00:26:50,066 --> 00:26:50,900
Khoan...
153
00:26:52,611 --> 00:26:53,903
Tên khốn kia!
154
00:26:54,154 --> 00:26:56,114
Tất cả là lỗi của tên khốn kia!
155
00:26:56,197 --> 00:26:57,324
- Sao?
- Làm gì vậy?
156
00:26:57,616 --> 00:26:58,491
Bắt hắn ngay!
157
00:26:58,617 --> 00:26:59,451
Tuân lệnh.
158
00:27:04,664 --> 00:27:07,417
Tất cả là lỗi của hắn.
159
00:27:07,500 --> 00:27:11,796
Hắn ta biết tất cả về bọn quái vật kia,
160
00:27:12,631 --> 00:27:14,049
nhưng đã giấu chúng ta.
161
00:27:14,633 --> 00:27:15,842
Ta đã nói rồi mà?
162
00:27:16,718 --> 00:27:18,094
Bọn họ chưa chết.
163
00:27:18,178 --> 00:27:20,764
Sao ngươi dám trừng mắt
với ta thế? Ta sẽ...
164
00:27:20,847 --> 00:27:22,515
Hắn nói đúng! Nói ngay!
165
00:27:23,058 --> 00:27:26,019
Những con quái vật này là gì?
Chúng đến từ đâu?
166
00:27:26,645 --> 00:27:27,479
Ta...
167
00:27:28,188 --> 00:27:29,648
Ta sẽ nói cho đại nhân.
168
00:27:29,731 --> 00:27:33,360
Họ là bệnh nhân ở Jiyulheon
và gia đình họ.
169
00:27:33,443 --> 00:27:35,654
Họ đã không thể chịu nổi cơn đói nữa
170
00:27:36,154 --> 00:27:37,530
và ăn xác người, rồi...
171
00:27:37,614 --> 00:27:39,240
- Sao?
- Họ thành quái vật
172
00:27:39,741 --> 00:27:42,118
thèm khát máu thịt người vào buổi tối.
173
00:27:42,202 --> 00:27:44,496
Ban ngày, họ trốn nơi thiếu ánh nắng
174
00:27:45,080 --> 00:27:46,873
và ngủ như thể đã chết.
175
00:27:47,248 --> 00:27:50,669
Xác người...sao lại...
176
00:27:51,002 --> 00:27:52,420
Sao có thể làm vậy?
177
00:27:53,213 --> 00:27:54,047
Nếu là thật,
178
00:27:55,048 --> 00:27:57,342
sao lại để những cái xác như vậy?
179
00:27:57,425 --> 00:27:59,010
Các ngươi nên chôn chúng
180
00:27:59,094 --> 00:28:01,429
lúc chúng ngủ hoặc tiêu hủy chúng chứ!
181
00:28:02,889 --> 00:28:05,433
Đại nhân, ngài phải trị tội bọn chúng.
182
00:28:05,517 --> 00:28:07,018
Ta sẵn lòng chịu tội,
183
00:28:07,852 --> 00:28:09,938
song tiêu hủy xác cấp bách hơn chứ?
184
00:28:10,772 --> 00:28:13,149
Khi mặt trời lặn, sẽ có thêm quái vật.
185
00:28:13,233 --> 00:28:14,567
Chôn chúng nhanh lên!
186
00:28:14,651 --> 00:28:15,610
Dù có chôn...
187
00:28:15,694 --> 00:28:17,070
- Dạ...
- ...sẽ chui ra.
188
00:28:17,153 --> 00:28:19,030
Phải chặt đầu hoặc đốt xác.
189
00:28:21,574 --> 00:28:23,326
- Đốt xác?
- Sao cơ?
190
00:28:24,160 --> 00:28:26,037
Ai cho các ngươi đốt xác?
191
00:28:29,040 --> 00:28:30,417
- Ai vậy...
- Bẩm...
192
00:28:30,667 --> 00:28:34,087
Bà ta là mẫu thân của chỉ huy cũ.
193
00:28:36,673 --> 00:28:38,967
Chớ có xúc phạm thân thể phụ mẫu cho.
194
00:28:39,050 --> 00:28:42,053
Con trai quý báu của ta
là độc đinh ba đời.
195
00:28:42,137 --> 00:28:44,347
Dám động một ngón tay vào thi thể nó,
196
00:28:44,597 --> 00:28:46,057
thì sẽ không yên với ta!
197
00:28:46,266 --> 00:28:47,976
Nếu các ngươi động vào
198
00:28:48,059 --> 00:28:50,645
thi thể người nhà ta,
ta cũng không để yên!
199
00:28:54,315 --> 00:28:57,736
- Bọn họ nói đúng.
- Sao?
200
00:28:57,819 --> 00:29:01,239
Với giới quý tộc,
dù họ có phạm tội chết như giết người,
201
00:29:01,322 --> 00:29:04,534
cũng không thể trị tội họ
nếu Tư Hiến Phủ chưa đồng ý.
202
00:29:04,617 --> 00:29:05,785
Ngài cũng biết nhỉ?
203
00:29:06,035 --> 00:29:07,871
- Nhưng mà...
- Hơn thế nữa,
204
00:29:09,080 --> 00:29:11,082
nếu chúng ta đốt hết các thi thể,
205
00:29:11,166 --> 00:29:13,543
sẽ nhận phản ứng giận dữ từ quý tộc.
206
00:29:13,626 --> 00:29:15,295
Vậy ta phải làm gì?
207
00:29:15,378 --> 00:29:16,546
Trời ơi.
208
00:29:21,301 --> 00:29:24,429
- Chúng ta nên đốt xác dân thường...
- Được.
209
00:29:25,054 --> 00:29:26,723
...và làm lễ an táng tử tế
210
00:29:27,098 --> 00:29:29,058
cho thi thể trong giới quý tộc.
211
00:29:29,142 --> 00:29:30,935
Sau đó chôn bọn họ
212
00:29:31,728 --> 00:29:34,481
thật sâu dưới lòng đất. Vậy thì sao?
213
00:29:34,564 --> 00:29:37,734
Nhiều người vậy,
sao phân biệt quý tộc và thường dân?
214
00:29:38,401 --> 00:29:40,403
Trời ơi. Chúng ta có thể phân chia
215
00:29:40,820 --> 00:29:43,740
những thi thể mặc vải lụa
và mặc đồ rách nát.
216
00:29:46,409 --> 00:29:48,244
- Ý hay đấy.
- Cảm ơn ngài.
217
00:29:48,328 --> 00:29:49,996
Chia chúng làm hai nhóm!
218
00:29:50,079 --> 00:29:51,456
- Làm đi.
- Làm đi.
219
00:29:52,791 --> 00:29:54,626
Người lo cho an toàn của dân...
220
00:29:55,585 --> 00:29:56,878
sao lại bất tài thế?
221
00:29:59,839 --> 00:30:00,882
Ngươi làm gì vậy?
222
00:30:04,010 --> 00:30:06,596
Các ngươi mà rút kiếm ra
là bay đầu hết đấy!
223
00:30:10,266 --> 00:30:13,019
Ngươi là ai mà dám làm thế này hả?
224
00:30:13,102 --> 00:30:14,437
Không những bất tài,
225
00:30:15,063 --> 00:30:16,397
mà còn vô cùng hèn hạ.
226
00:30:17,357 --> 00:30:19,359
Vì ngươi chặn cổng trại tối qua,
227
00:30:19,734 --> 00:30:21,528
bao người dân vô tội đã chết.
228
00:30:21,611 --> 00:30:24,656
Nếu ta mở cổng,
binh lính sẽ gặp nguy hiểm.
229
00:30:24,739 --> 00:30:26,157
Dám bắn tên vào ta
230
00:30:26,616 --> 00:30:29,786
là đáng bị tội chết
và tru di tam tộc nhà ngươi rồi!
231
00:30:29,953 --> 00:30:30,870
Đó là làm phản!
232
00:30:31,412 --> 00:30:34,249
Cơ mà, ngài là...
233
00:30:43,341 --> 00:30:47,512
Rồng bốn vuốt...Ngài là...
234
00:30:48,721 --> 00:30:50,431
Bái kiến Thế tử điện hạ!
235
00:30:55,186 --> 00:30:56,312
Ngài ấy vừa nói gì?
236
00:30:56,396 --> 00:30:57,647
Còn đứng đó làm gì?
237
00:30:57,730 --> 00:30:59,399
Ngài ấy là Thế tử!
238
00:31:05,905 --> 00:31:07,991
Ta nên giết ngươi ngay bây giờ,
239
00:31:09,242 --> 00:31:11,953
- song cần mọi sự giúp đỡ, nên...
- Tha mạng.
240
00:31:12,453 --> 00:31:14,372
...xong chuyện sẽ trị tội ngươi.
241
00:31:20,003 --> 00:31:21,504
Bao binh lính còn sống?
242
00:31:24,799 --> 00:31:25,967
Chỉ có 50, Thế tử.
243
00:31:26,759 --> 00:31:29,554
- Phải.
- Cho tất cả binh lính đi tìm thi thể.
244
00:31:30,096 --> 00:31:32,265
Phải đem đốt chúng ngay lập tức.
245
00:31:32,348 --> 00:31:34,017
Ngài không thể làm như vậy.
246
00:31:34,100 --> 00:31:37,061
Ta hiểu cảm giác của các ngươi
khi mất người thân.
247
00:31:37,520 --> 00:31:39,355
Nhưng phải đốt để ngừa hậu họa.
248
00:31:39,439 --> 00:31:41,399
Đốt lửa hiệu và cho người đưa tin
249
00:31:41,482 --> 00:31:44,319
loan tin và yêu cầu giúp đỡ
để cách ly Dongnae.
250
00:31:44,402 --> 00:31:45,862
Và chở người sống sót
251
00:31:45,945 --> 00:31:47,822
bằng thuyền ở bến tàu...
252
00:31:48,698 --> 00:31:50,867
đến nơi an toàn trước khi trời tối.
253
00:31:52,744 --> 00:31:54,871
Cho Beom Pal, Tuần án của Dongnae,
254
00:31:54,954 --> 00:31:56,873
xin phụng mệnh Thế tử!
255
00:31:57,457 --> 00:31:59,751
- Xin tuân lệnh!
- Xin tuân lệnh!
256
00:32:24,275 --> 00:32:25,652
Lửa hiệu đã thắp!
257
00:32:42,085 --> 00:32:46,756
HANYANG
258
00:32:47,507 --> 00:32:48,508
Đại đề học đâu?
259
00:32:48,925 --> 00:32:50,259
Ngài đang đợi ở trong.
260
00:32:52,971 --> 00:32:54,889
Ta tới vì tôn trọng ngài ấy,
261
00:32:55,807 --> 00:32:58,226
song vụ tạo phản làm tình thế căng thẳng.
262
00:32:58,685 --> 00:33:02,188
Gặp mặt lén lút thế này
thật không hay chút nào.
263
00:33:03,398 --> 00:33:05,650
Bọn ta có chuyện gấp cần nói với ngài.
264
00:33:06,693 --> 00:33:07,610
Mời đi lối này.
265
00:33:14,575 --> 00:33:15,910
Ý ngài là sao?
266
00:33:16,661 --> 00:33:19,122
Xác chết được tìm thấy trong Vương điện?
267
00:33:20,123 --> 00:33:23,001
Chắc chắn có điều kỳ quái đang diễn ra.
268
00:33:24,627 --> 00:33:27,422
Đại nhân Cho đang che giấu chúng ta.
269
00:33:28,548 --> 00:33:31,801
Ta biết ngài là người của ông ta.
270
00:33:32,385 --> 00:33:35,138
Nhưng ta vẫn nói cho ngài biết, vì ta tin
271
00:33:35,221 --> 00:33:36,514
ngài biết đúng sai.
272
00:33:40,476 --> 00:33:41,936
Ta không tin.
273
00:33:43,438 --> 00:33:44,522
Không thể nào.
274
00:33:46,315 --> 00:33:49,777
Chỉ có một cách duy nhất
để tìm ra sự thật.
275
00:33:51,529 --> 00:33:52,947
Hãy cùng tới Vương điện.
276
00:33:53,531 --> 00:33:56,534
Nếu đến diện kiến Bệ hạ
và xác nhận người an toàn,
277
00:33:56,951 --> 00:33:58,536
mọi chuyện sẽ rõ ràng.
278
00:33:59,579 --> 00:34:01,664
Vương hậu đã cấm tất cả mọi người
279
00:34:02,248 --> 00:34:03,916
vào Vương điện.
280
00:34:04,000 --> 00:34:07,837
Chúng ta phụng sự Bệ hạ,
không phải Vương hậu.
281
00:34:10,923 --> 00:34:13,634
Đại nhân Ahn Hyeon
sẽ tham gia cùng chúng ta.
282
00:34:16,054 --> 00:34:18,389
Ý ngài là đại nhân Ahn Hyeon?
283
00:34:20,266 --> 00:34:22,143
Ngài ấy sống ẩn dật ở quê nhà,
284
00:34:22,393 --> 00:34:25,021
để tang cho mẫu thân ngài ấy
suốt ba năm qua,
285
00:34:25,271 --> 00:34:26,814
song hễ ngài ấy hành động,
286
00:34:27,190 --> 00:34:31,652
tất cả học sĩ và thần dân sẽ theo ngài ấy.
287
00:34:56,719 --> 00:34:58,179
Ta theo dõi Đại đề học,
288
00:34:58,846 --> 00:35:01,891
khám xét tên đầy tớ đang vội bỏ đi
thì thấy cái này.
289
00:35:01,974 --> 00:35:04,393
Là thư gửi đại nhân Ahn Hyeon ở Sangju.
290
00:35:07,313 --> 00:35:09,232
Trước nay hắn chỉ biết đọc sách.
291
00:35:10,399 --> 00:35:11,651
Nếu muốn đấu với ta,
292
00:35:12,819 --> 00:35:14,737
hắn sẽ cần đại nhân Ahn giúp đỡ.
293
00:35:15,988 --> 00:35:17,031
Nên làm gì đây?
294
00:35:19,075 --> 00:35:20,034
Cứ để vậy đi.
295
00:35:20,326 --> 00:35:23,996
Ngài chắc chứ? Cuộc chiến ba năm trước
đại nhân Ahn cứu nước.
296
00:35:24,413 --> 00:35:28,084
Nếu ngài ấy ủng hộ Thế tử,
người dân cũng sẽ như vậy.
297
00:35:28,167 --> 00:35:29,418
Đại nhân Ahn Hyeon...
298
00:35:31,170 --> 00:35:33,673
không bao giờ có thể đối đầu ta.
299
00:35:36,884 --> 00:35:38,219
Dù thế nào đi nữa.
300
00:35:41,097 --> 00:35:44,183
DONGNAE
301
00:35:45,643 --> 00:35:47,562
Đại nhân, đã đưa phạm nhân đến.
302
00:35:50,189 --> 00:35:51,023
Được.
303
00:35:54,443 --> 00:35:55,278
Cho cô ấy vào.
304
00:36:03,703 --> 00:36:04,787
Ngài muốn gặp ta?
305
00:36:06,706 --> 00:36:09,375
Đúng. Ta gọi cô đến đây hôm nay vì...
306
00:36:10,877 --> 00:36:12,378
Tất cả là lỗi của ta.
307
00:36:12,461 --> 00:36:14,338
Ta nên bẩm báo ngay lúc đó,
308
00:36:14,797 --> 00:36:19,177
nhưng họ giống như người thân của ta,
nên ta nghĩ có thể chữa trị cho họ.
309
00:36:19,468 --> 00:36:20,595
Xin hãy giết ta đi.
310
00:36:20,678 --> 00:36:21,762
Không.
311
00:36:23,598 --> 00:36:25,391
Không. Không phải vậy.
312
00:36:25,474 --> 00:36:29,770
À thì, nhiệm vụ của một y sĩ như cô
là cứu người.
313
00:36:29,854 --> 00:36:32,565
Không những vậy,
đêm qua cô đã cứu mạng ta.
314
00:36:32,899 --> 00:36:34,233
Đại nhân độ lượng rồi.
315
00:36:34,317 --> 00:36:36,402
- Ta chỉ...
- Không.
316
00:36:37,862 --> 00:36:38,696
Nghe này.
317
00:36:39,989 --> 00:36:41,032
Ta thề...
318
00:36:42,074 --> 00:36:44,619
ta sẽ đền đáp cô vì những gì cô đã làm.
319
00:36:46,662 --> 00:36:48,122
Đến khi tóc trên đầu...
320
00:36:49,999 --> 00:36:51,584
bạc trắng,
321
00:36:53,461 --> 00:36:55,004
ta sẽ giữ cô lại bên mình.
322
00:36:59,592 --> 00:37:01,594
Ngài cần một y sĩ sao?
323
00:37:02,637 --> 00:37:04,555
Đại nhân bị bệnh à?
324
00:37:06,015 --> 00:37:09,310
- Không, không phải vậy...
- Ngài đang đỏ mặt kìa.
325
00:37:10,061 --> 00:37:12,104
Lúc nào ngài cũng như vậy sao?
326
00:37:12,813 --> 00:37:16,734
Hay ngài vẫn bình thường,
nhưng chỉ đỏ mặt lúc căng thẳng thôi?
327
00:37:16,817 --> 00:37:20,196
Đó có thể vì
tim hoặc gan của ngài không tốt.
328
00:37:20,821 --> 00:37:24,450
Nếu ngài không phiền,
để ta bắt mạch cho ngài nhé?
329
00:37:25,034 --> 00:37:25,868
Bắt mạch?
330
00:37:29,747 --> 00:37:31,540
Nam nữ thụ thụ bất tương thân,
331
00:37:32,208 --> 00:37:34,627
nhưng giữa chúng ta không thành vấn đề.
332
00:37:35,419 --> 00:37:36,462
Được.
333
00:37:37,713 --> 00:37:39,173
Cô cứ từ từ bắt mạch đi.
334
00:37:48,432 --> 00:37:52,311
Ngài tiểu tiện có khó khăn không?
335
00:37:52,561 --> 00:37:55,648
- Cô vừa nói...
- Bụng dưới của ngài có thể bị căng.
336
00:37:56,649 --> 00:37:59,068
Ngài cũng có thể thấy đau dương vật.
337
00:38:01,570 --> 00:38:04,073
Dương...vật?
338
00:38:05,449 --> 00:38:06,492
Ta nghĩ...
339
00:38:08,244 --> 00:38:09,620
đó là bệnh lậu.
340
00:38:10,746 --> 00:38:11,914
Bệnh lậu?
341
00:38:12,623 --> 00:38:14,500
Cái gì? Ta...
342
00:38:15,459 --> 00:38:17,169
Cái đó của ta có vấn đề sao?
343
00:38:17,295 --> 00:38:18,212
Đừng lo lắng.
344
00:38:18,296 --> 00:38:20,339
Nó chưa nghiêm trọng đâu.
345
00:38:20,798 --> 00:38:23,342
Nếu uống thuốc thì ngài sẽ ổn thôi.
346
00:38:24,760 --> 00:38:25,594
Đại nhân.
347
00:38:26,262 --> 00:38:28,264
Cận vệ của Thế tử đến.
348
00:38:28,764 --> 00:38:30,099
Được rồi.
349
00:38:31,726 --> 00:38:32,560
Cho vào.
350
00:38:37,148 --> 00:38:39,734
Thế tử sai ta đem nữ y sĩ này
đến diện kiến.
351
00:38:40,318 --> 00:38:42,528
À...ta biết rồi.
352
00:38:43,237 --> 00:38:44,322
Vậy thì...
353
00:38:45,406 --> 00:38:47,992
Cô nên đi. Được rồi. Đi đi.
354
00:38:59,837 --> 00:39:02,381
Đại nhân! Trưởng lục sự đây.
355
00:39:05,217 --> 00:39:07,887
Được. Có chuyện gì?
356
00:39:10,681 --> 00:39:13,768
Trong cảnh hỗn loạn tối qua,
thuyền chiến bị phá cả.
357
00:39:13,851 --> 00:39:16,937
Và không có đủ thuyền để sơ tán người dân.
358
00:39:17,313 --> 00:39:20,066
Chỉ còn một thuyền chở hàng còn lành lặn,
359
00:39:21,108 --> 00:39:24,445
nên nó có thể xuất phát
trong khoảng hai giờ nữa.
360
00:39:24,528 --> 00:39:27,448
Sao có thể sơ tán tất cả
chỉ bằng một thuyền hàng?
361
00:39:27,531 --> 00:39:29,450
Ta biết. Chỉ là...
362
00:39:29,533 --> 00:39:31,202
Việc tìm thi thể sao rồi?
363
00:39:32,620 --> 00:39:33,454
Này.
364
00:39:34,288 --> 00:39:37,583
Bọn ta đã cho tất cả binh lính
đi tìm kiếm thi thể,
365
00:39:38,292 --> 00:39:39,126
nhưng vô ích.
366
00:39:40,419 --> 00:39:43,255
Vậy cứ tìm nhiều nhất có thể. Đi đi!
367
00:39:49,553 --> 00:39:51,263
Chẳng đâu ra đâu cả.
368
00:39:54,558 --> 00:39:55,726
Không được!
369
00:39:56,477 --> 00:39:59,730
- Xin lỗi đại nhân.
- Thế tử đã ra lệnh.
370
00:40:02,525 --> 00:40:04,652
Nghĩ cách trước khi mặt trời lặn đi.
371
00:40:55,119 --> 00:40:55,953
Yeong Ju.
372
00:41:15,222 --> 00:41:16,182
Thầy!
373
00:41:17,766 --> 00:41:18,934
Có chuyện gì vậy?
374
00:41:19,518 --> 00:41:20,811
Đâu có giống thế này.
375
00:41:21,520 --> 00:41:22,438
Ở Hanyang...
376
00:41:23,689 --> 00:41:25,441
Ở Hanyang không như thế này.
377
00:41:26,025 --> 00:41:26,859
Khi Dan I...
378
00:41:28,194 --> 00:41:29,028
Khi Dan I...
379
00:41:30,070 --> 00:41:30,946
bị cắn,
380
00:41:32,072 --> 00:41:35,284
nó ốm nhiều ngày và chết như người thường.
381
00:41:38,245 --> 00:41:39,079
Nhưng...
382
00:41:40,456 --> 00:41:41,624
khi đám người đó...
383
00:41:43,042 --> 00:41:44,126
bị cắn,
384
00:41:46,045 --> 00:41:47,588
họ biến thành quái vật.
385
00:41:48,422 --> 00:41:49,798
Dịch bệnh thay đổi rồi.
386
00:41:51,133 --> 00:41:52,593
Nó đã bắt đầu phát tán.
387
00:41:54,845 --> 00:41:57,264
Thầy đang nói gì vậy?
388
00:42:00,559 --> 00:42:01,560
Ta có thể chữa.
389
00:42:02,311 --> 00:42:03,145
Ta có thể...
390
00:42:04,688 --> 00:42:05,898
chữa được dịch bệnh.
391
00:42:07,191 --> 00:42:10,444
Ta đã ghi chép mọi thứ về dịch bệnh.
Mọi thứ...
392
00:42:31,340 --> 00:42:34,093
SAU HAI GIỜ CHÂM KIM
TẨM CÂY HỒI SINH ĐÃ NGHIỀN
393
00:42:34,218 --> 00:42:37,972
VÀO TRÁN CỦA BỆ HẠ, NGƯỜI ĐÃ SỐNG LẠI
394
00:42:45,604 --> 00:42:47,314
Dịch bệnh này chữa được ư?
395
00:42:48,774 --> 00:42:49,608
Là thật sao?
396
00:42:50,150 --> 00:42:52,945
Đó là những gì thầy ấy nói.
397
00:42:55,447 --> 00:42:58,534
"Thung lũng lạnh giá sương phủ
bốn mùa quanh năm.
398
00:42:58,617 --> 00:43:02,413
Loài cây với hoa màu tím nở vào chớm thu
399
00:43:02,496 --> 00:43:05,916
sẽ hồi sinh được người đã chết."
400
00:43:07,918 --> 00:43:09,587
Ngươi đến tìm loài cây đó ư?
401
00:43:09,670 --> 00:43:11,839
Thần nghĩ mình có thể tìm ra cách
402
00:43:11,922 --> 00:43:16,010
để chữa dịch bệnh
nếu tìm được loài cây đó, nên thần đã đi,
403
00:43:17,344 --> 00:43:19,346
nhưng không thấy loài cây như vậy.
404
00:43:19,763 --> 00:43:22,766
Hiện giờ không có cách nào
để chữa dịch bệnh này.
405
00:43:26,979 --> 00:43:27,813
Điện hạ.
406
00:43:28,439 --> 00:43:29,857
Thần có chuyện bẩm báo.
407
00:43:40,367 --> 00:43:42,328
Thần không thấy đầu Chỉ huy Cho.
408
00:43:42,786 --> 00:43:43,996
Nếu ai đó lấy nó...
409
00:43:45,331 --> 00:43:47,082
đem đến cho Cho Hak Ju...
410
00:43:49,418 --> 00:43:50,377
Thật là bực bội.
411
00:43:53,714 --> 00:43:56,258
Nên nói chuyện tử tế với hắn. Sao làm vậy?
412
00:43:57,009 --> 00:43:59,637
Hắn ta là quý tử độc nhất của Cho Hak Ju.
413
00:43:59,720 --> 00:44:02,014
Nhận được đầu của con trai duy nhất,
414
00:44:03,098 --> 00:44:04,642
ông ta sẽ không bỏ qua.
415
00:44:04,725 --> 00:44:06,852
Ta cũng sẽ không bỏ qua cho hắn.
416
00:44:06,935 --> 00:44:07,811
Sao cơ?
417
00:44:09,772 --> 00:44:13,067
Ngài bị buộc tội tạo phản
và bỏ trốn tới tận Dongnae.
418
00:44:13,692 --> 00:44:15,653
Ngài định đấu với ông ta thế nào?
419
00:44:16,236 --> 00:44:17,446
Ta đã có bằng chứng.
420
00:44:19,073 --> 00:44:20,282
Phải kêu gọi ủng hộ.
421
00:44:20,491 --> 00:44:21,325
Bằng chứng?
422
00:44:22,910 --> 00:44:23,744
Bằng chứng gì?
423
00:44:29,166 --> 00:44:30,292
Phải sống.
424
00:44:37,841 --> 00:44:39,218
Con phải sống.
425
00:44:46,767 --> 00:44:47,810
Phụ vương...
426
00:44:51,355 --> 00:44:52,272
đã băng hà rồi.
427
00:44:55,734 --> 00:44:56,652
Sao ạ?
428
00:44:59,321 --> 00:45:00,572
Bệ hạ đã băng hà sao?
429
00:45:02,574 --> 00:45:04,118
Cho Hak Ju và Vương hậu...
430
00:45:04,868 --> 00:45:06,870
cho phụ vương dùng cây hồi sinh...
431
00:45:08,122 --> 00:45:09,540
sau khi người băng hà...
432
00:45:11,583 --> 00:45:12,793
để bảo vệ quyền lực.
433
00:45:18,173 --> 00:45:20,050
Sổ ghi chép đó và vị nữ y sĩ...
434
00:45:20,926 --> 00:45:22,302
sẽ chứng thực điều đó.
435
00:45:26,181 --> 00:45:27,015
Sangju...
436
00:45:29,101 --> 00:45:30,811
Ta sẽ gặp đại nhân Ahn Hyeon.
437
00:45:37,317 --> 00:45:38,610
Nhanh lên. Nhanh.
438
00:45:41,488 --> 00:45:44,116
Đợi một chút.
439
00:45:44,199 --> 00:45:46,118
Nhanh lên. Di chuyển nhanh lên.
440
00:45:52,624 --> 00:45:54,626
Hoàn tất trước khi người đổ đến.
441
00:45:55,753 --> 00:45:56,587
Đi thôi.
442
00:46:00,174 --> 00:46:01,842
Sao hắn lại mang theo lợn?
443
00:46:06,221 --> 00:46:08,766
Thuyền đang xuất phát! Nhanh lên!
444
00:46:09,266 --> 00:46:11,226
Mọi người chạy đi! Nhanh lên!
445
00:46:18,942 --> 00:46:21,278
Này! Cho hỏi!
446
00:46:21,361 --> 00:46:22,321
Này, gì vậy?
447
00:46:23,113 --> 00:46:23,989
Bảo trọng!
448
00:46:39,421 --> 00:46:41,256
Đi thuyền đến Sangju nhanh hơn.
449
00:46:41,882 --> 00:46:44,760
Họ sắp sửa xong thuyền rồi,
nên hãy ra bến thôi.
450
00:47:02,569 --> 00:47:03,862
Ôi, không!
451
00:47:03,946 --> 00:47:06,490
Đừng bỏ bọn ta, đại nhân! Làm ơn!
452
00:47:06,573 --> 00:47:08,534
Cho bọn ta theo với!
453
00:47:09,493 --> 00:47:11,578
Đừng bỏ bọn ta!
454
00:47:11,662 --> 00:47:14,748
Cho bọn ta theo với!
455
00:47:14,832 --> 00:47:16,041
Đại nhân!
456
00:47:16,124 --> 00:47:19,586
- Hãy mang con ta theo! Chỉ con ta thôi!
- Xin quay lại đi!
457
00:47:31,014 --> 00:47:31,932
Tại sao lại...
458
00:47:32,015 --> 00:47:34,726
Chúng nên làm gì đó thay vì chỉ than khóc.
459
00:47:34,810 --> 00:47:36,186
Sao chúng ngu ngốc vậy?
460
00:47:39,982 --> 00:47:41,859
Chúng ta làm vậy không sao chứ?
461
00:47:42,609 --> 00:47:46,905
Không có cách nào để tiêu hủy hết xác chết
trước khi mặt trời lặn cả.
462
00:47:47,281 --> 00:47:49,741
Sẽ lại xảy ra hỗn loạn vào buổi tối.
463
00:47:49,992 --> 00:47:51,326
Ở lại đó
464
00:47:51,827 --> 00:47:54,830
cũng như thêm dầu vào lửa thôi.
465
00:47:56,206 --> 00:48:00,794
Ngài và các quý tộc là trụ cột
để nâng đỡ Dongnae.
466
00:48:00,878 --> 00:48:01,920
- Phải.
- Đồng ý.
467
00:48:02,004 --> 00:48:05,048
Ngài phải sống và xây dựng lại Dongnae.
468
00:48:12,431 --> 00:48:15,642
Ngươi chắc là
Thế tử đã rời Dongnae an toàn, nhỉ?
469
00:48:15,893 --> 00:48:17,227
Tất nhiên rồi.
470
00:48:17,603 --> 00:48:20,480
Ta tận mắt thấy hai người bọn họ rời đi.
471
00:48:20,814 --> 00:48:22,774
Đại nhân không cần lo lắng đâu.
472
00:48:23,066 --> 00:48:25,402
Ngài ấy có đem nữ y sĩ theo không?
473
00:48:26,361 --> 00:48:27,195
Ai cơ?
474
00:48:28,947 --> 00:48:30,407
Không có gì.
475
00:48:31,617 --> 00:48:34,161
- Cho hỏi.
- Đừng lo lắng và...
476
00:48:34,328 --> 00:48:35,329
- Này.
- Đại nhân.
477
00:48:45,756 --> 00:48:46,965
Vậy có ổn không?
478
00:48:47,424 --> 00:48:49,217
Thế tử vẫn còn ở đó.
479
00:48:49,968 --> 00:48:51,887
Nếu ngài ấy biết chúng ta bỏ đi,
480
00:48:53,013 --> 00:48:54,264
sẽ chém đầu chúng ta.
481
00:48:55,557 --> 00:48:58,602
Chúng ta bắn tên vào Thế tử tối qua.
482
00:48:59,269 --> 00:49:03,023
Ngài nói sẽ tru di chúng ta.
Đằng nào chúng ta cũng chết.
483
00:49:04,650 --> 00:49:05,484
Nhưng...
484
00:49:06,568 --> 00:49:08,278
Được rồi. Tốt lắm.
485
00:49:27,422 --> 00:49:28,715
Thôi nào.
486
00:49:29,091 --> 00:49:30,634
Đừng lo lắng.
487
00:49:30,968 --> 00:49:33,679
Ở đất nước này
gia tộc Cho kiểm soát nhà Lee.
488
00:49:34,012 --> 00:49:35,055
Nếu chúng ta...
489
00:49:36,848 --> 00:49:40,769
cứ hầu hạ tốt tuần án,
chúng ta sẽ tìm thấy đường sống.
490
00:54:40,026 --> 00:54:45,699
NHẰM TƯỞNG NHỚ GO GEUN HEE
491
00:54:46,283 --> 00:54:48,702
Dịch: Lã Hoàng Nam Phương