1 00:00:05,797 --> 00:00:07,967 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:15,265 --> 00:00:16,845 BASADA EN THE KINGDOM OF THE GODS 3 00:02:48,251 --> 00:02:50,251 ¡Mi señor! ¡Estoy atascado! 4 00:03:04,810 --> 00:03:05,940 ¡Mi señor! 5 00:03:37,843 --> 00:03:39,343 ¡Aprisa! 6 00:03:39,428 --> 00:03:41,428 ¡Mierda! ¡Aprisa! 7 00:03:42,639 --> 00:03:43,809 ¿Qué haces? 8 00:03:43,890 --> 00:03:46,020 ¡Abre de una vez! 9 00:03:47,436 --> 00:03:48,266 ¡Aprisa! 10 00:03:48,854 --> 00:03:51,064 ¡Aprisa! ¡Mierda! 11 00:03:54,735 --> 00:03:57,855 ¡Aprisa! ¡Vamos! 12 00:04:12,586 --> 00:04:15,166 ¡La llave! ¿Dónde está la llave? 13 00:04:16,965 --> 00:04:17,795 ¡No hay puerta! 14 00:04:17,883 --> 00:04:20,303 ¡La llave! ¡Tráeme la llave! 15 00:04:20,385 --> 00:04:23,385 ¡Ábrela! ¡Ábrela! ¡Vamos! 16 00:04:27,893 --> 00:04:28,733 ¡Ábrela! 17 00:04:29,644 --> 00:04:31,814 ¡Ciérrala ya! 18 00:04:31,897 --> 00:04:33,937 ¡Aprisa! ¡Ciérrala! 19 00:05:03,887 --> 00:05:05,507 ¡No! ¡No vayas ahí! 20 00:05:40,757 --> 00:05:42,587 Por favor, ayuda. ¡Ayuda! 21 00:05:47,138 --> 00:05:49,388 ¡No! ¡Quieto! 22 00:05:49,474 --> 00:05:51,314 ¡No! ¡No te acerques! 23 00:06:16,376 --> 00:06:18,496 Ven aquí. Ven. 24 00:06:30,849 --> 00:06:31,769 Tomad. 25 00:06:33,310 --> 00:06:35,440 ¡Ayuda! 26 00:06:36,438 --> 00:06:37,518 - ¡Abrid! ¡Ya! - ¡Ayuda! 27 00:06:37,606 --> 00:06:39,016 - Hay alguien ahí. - ¡Ayuda! 28 00:06:40,525 --> 00:06:42,775 - ¡Venga por aquí! - ¡Deprisa! 29 00:06:46,197 --> 00:06:47,317 ¡Por aquí! 30 00:07:03,757 --> 00:07:05,507 ¡Soltadla! 31 00:07:06,593 --> 00:07:07,893 ¡Ay, no! 32 00:07:09,554 --> 00:07:12,064 - ¡La han mordido! - ¡Suelta! ¡Suéltale la mano! 33 00:07:12,349 --> 00:07:15,309 ¿Qué haces? ¡Ya la han mordido! 34 00:07:16,311 --> 00:07:19,361 Coge al bebé. ¡Aprisa! 35 00:07:20,482 --> 00:07:21,692 ¡Suéltala! 36 00:07:23,652 --> 00:07:25,532 ¡Suelta! ¡La han mordido! 37 00:07:30,116 --> 00:07:31,276 ¡Suéltala! 38 00:07:32,160 --> 00:07:33,910 Por favor, ayúdeme. 39 00:08:39,978 --> 00:08:43,188 ¡Estos campesinos atacan a los nobles! 40 00:08:49,112 --> 00:08:50,532 ¡Cierren la puerta! ¡Ciérrenla! 41 00:08:57,328 --> 00:08:58,158 ¡Mierda! 42 00:09:12,052 --> 00:09:14,852 Tienen buena pinta. 43 00:09:15,513 --> 00:09:17,723 - Pesa mucho. - ¡Aprisa! 44 00:09:17,849 --> 00:09:19,099 ¿Qué pasa? 45 00:09:19,350 --> 00:09:20,480 ¡Corre! 46 00:09:25,315 --> 00:09:27,065 ¡Eh, Park! 47 00:09:28,234 --> 00:09:30,244 ¡Hemos pescado! ¡Ven aquí! 48 00:09:30,320 --> 00:09:31,990 ¿Es él? 49 00:09:32,072 --> 00:09:34,202 Claro que es él. 50 00:09:34,282 --> 00:09:35,622 Madre mía. 51 00:09:36,159 --> 00:09:37,949 Debe de haber bebido mucho hoy. 52 00:09:38,828 --> 00:09:40,578 ¡Eh! ¿Estás borracho? 53 00:09:41,456 --> 00:09:44,206 - ¿Quiénes son esos? - Madre mía. 54 00:09:44,292 --> 00:09:45,422 Eh. 55 00:09:47,003 --> 00:09:47,843 ¿Qué pasa? 56 00:09:48,338 --> 00:09:49,838 - Eh. - ¿Qué les pasa? 57 00:09:49,923 --> 00:09:52,343 Pero ¿qué es eso? 58 00:09:59,599 --> 00:10:02,889 Dejad de correr. Os entrará hambre. 59 00:10:03,436 --> 00:10:05,306 Dejad de pelearos. ¡No lo muerdas! 60 00:10:05,396 --> 00:10:06,976 ¡Le dejarás cicatriz! 61 00:10:07,065 --> 00:10:08,895 - ¡Suelta! - Gamberro. 62 00:10:08,983 --> 00:10:10,653 - Le dejarás cicatriz. - ¡Suelta! 63 00:10:13,071 --> 00:10:14,031 ¡Quítate! 64 00:10:33,883 --> 00:10:35,933 Padre. 65 00:10:38,513 --> 00:10:39,763 ¿Qué ocurre? 66 00:11:03,496 --> 00:11:06,916 Deok-i, quédate aquí. Voy a buscar a tu hermana. 67 00:11:08,585 --> 00:11:09,915 No salgas. 68 00:11:45,205 --> 00:11:46,205 ¡Mamá! 69 00:11:48,291 --> 00:11:50,001 ¿Qué te pasa? 70 00:11:51,586 --> 00:11:52,916 ¡Me estás asustando! 71 00:11:53,755 --> 00:11:55,255 ¡Para, mamá! 72 00:11:55,340 --> 00:11:56,470 ¡Para! 73 00:13:29,475 --> 00:13:30,475 ¡Su alteza real! 74 00:13:42,113 --> 00:13:43,243 ¡Su alteza real! 75 00:13:56,919 --> 00:13:58,549 ¡Corra, su alteza real! 76 00:14:04,552 --> 00:14:05,472 ¡Agárrese bien! 77 00:14:40,880 --> 00:14:43,630 Debes ir a por la cabeza. 78 00:14:43,716 --> 00:14:46,176 ¡Su alteza real! El cuartel. 79 00:14:47,261 --> 00:14:48,391 Debe ir al cuartel. 80 00:14:58,564 --> 00:15:00,614 Debemos darnos prisa, su alteza real. 81 00:15:01,901 --> 00:15:02,741 ¡Su alteza real! 82 00:15:11,244 --> 00:15:13,334 ¿Hay alguien dentro? 83 00:15:14,080 --> 00:15:15,620 ¡Déjennos entrar, por favor! 84 00:15:19,001 --> 00:15:20,341 ¿Hay alguien dentro? 85 00:15:20,545 --> 00:15:21,495 ¿Hay alguien ahí? 86 00:15:24,006 --> 00:15:26,296 - ¡Unos monstruos nos persiguen! - No hay nadie. 87 00:15:31,431 --> 00:15:32,351 Su alteza real. 88 00:15:35,101 --> 00:15:36,231 Escale, por favor. 89 00:15:37,228 --> 00:15:40,688 Perdonen. Lo siento, ¡apártense, por favor! 90 00:15:40,815 --> 00:15:41,855 ¡Apártense! 91 00:15:47,989 --> 00:15:50,279 - Debemos escalar el muro. - ¡Déjennos escalar! 92 00:16:03,754 --> 00:16:05,844 ¡Bajen de la cerca ahora mismo! 93 00:16:07,592 --> 00:16:08,932 ¡Hay alguien dentro! 94 00:16:09,510 --> 00:16:10,800 Deshazte de ellos. 95 00:16:11,387 --> 00:16:12,557 Ahuyéntalos. ¡Ahora! 96 00:16:15,975 --> 00:16:17,765 - ¡No dispare! - Deshazte de ellos. 97 00:16:20,188 --> 00:16:21,108 ¡Su alteza real! 98 00:16:21,856 --> 00:16:23,066 ¿Está bien? 99 00:16:24,108 --> 00:16:25,068 ¿Cómo se atreven? 100 00:16:25,151 --> 00:16:27,241 ¡Es el príncipe heredero de la nación! 101 00:16:27,320 --> 00:16:28,150 ¡Abran la puerta! 102 00:16:29,197 --> 00:16:30,487 Déjennos entrar, por favor. 103 00:16:30,573 --> 00:16:32,333 ¡No intentéis engañarme! 104 00:16:32,700 --> 00:16:35,370 ¡No digáis tonterías y largo! ¡Todos vosotros! 105 00:16:35,453 --> 00:16:40,543 ¡Cualquiera que suba este muro será castigado por la ley! 106 00:16:40,625 --> 00:16:43,455 - ¡Déjenos subir! ¡Por favor! - ¡Déjenos subir! 107 00:16:43,544 --> 00:16:45,924 ¿Cómo os atrevéis? ¿Qué os creéis? 108 00:16:51,928 --> 00:16:53,138 Pero serán... 109 00:16:53,221 --> 00:16:55,261 ¡Bajad! ¡Abajo! 110 00:16:55,348 --> 00:16:58,428 - ¡Al menos deje entrar a los niños! - ¿No habéis oído? ¡Empujadlos! 111 00:17:01,521 --> 00:17:02,861 - ¡Abajo! - ¡Largo! 112 00:17:02,939 --> 00:17:04,569 - ¡Fuera! - ¡Abajo! 113 00:17:04,649 --> 00:17:06,529 - ¡Abajo! - ¡He dicho que largo! 114 00:17:06,609 --> 00:17:08,239 ¡Abajo! 115 00:17:08,319 --> 00:17:09,529 ¡No subáis! 116 00:17:10,029 --> 00:17:11,989 ¡Disparad! ¡Disparad las flechas! 117 00:17:16,327 --> 00:17:17,827 ¿Cómo se atreve? 118 00:17:17,912 --> 00:17:20,082 Si os acercáis más, 119 00:17:20,540 --> 00:17:23,710 ¡las flechas os atravesarán el cuerpo! 120 00:17:23,793 --> 00:17:26,303 ¡Ayúdenos, por favor! ¡No nos deje morir aquí! 121 00:17:36,889 --> 00:17:38,429 Pero ¿qué...? 122 00:17:42,228 --> 00:17:44,108 Su alteza real, debe irse. 123 00:17:44,438 --> 00:17:47,358 ¡Corran! ¡A correr! 124 00:17:47,858 --> 00:17:48,988 ¡Corran! 125 00:19:29,335 --> 00:19:30,245 Su alteza real. 126 00:19:33,130 --> 00:19:35,970 La médica decía la verdad. 127 00:19:36,050 --> 00:19:37,510 ¿Cómo ha podido pasar? 128 00:20:04,954 --> 00:20:09,134 El bebé que hay en tu interior será el rey de esta nación, 129 00:20:09,208 --> 00:20:10,878 así que ve con cuidado. 130 00:20:12,169 --> 00:20:17,049 Debes enseñarle lo que le ocurre a un rey débil. 131 00:20:20,636 --> 00:20:22,926 Hasta que nazca el nuevo príncipe heredero, 132 00:20:24,390 --> 00:20:28,770 debes asegurarte de que su majestad tiene suficiente comida y bebida. 133 00:21:30,414 --> 00:21:31,544 Mamá. 134 00:21:58,651 --> 00:22:01,701 ¡Basta! ¡Ya, basta! 135 00:22:04,281 --> 00:22:05,451 ¡No aguanto más! 136 00:23:41,253 --> 00:23:42,303 La ropa se ha manchado. 137 00:23:42,379 --> 00:23:44,129 Prepararé ropa limpia. 138 00:23:58,812 --> 00:24:00,312 Ve a dar un paseo. 139 00:25:22,521 --> 00:25:24,441 Bajad. 140 00:26:18,410 --> 00:26:19,830 ¡Mi señor! 141 00:26:21,371 --> 00:26:23,121 ¡Dios mío! 142 00:26:23,207 --> 00:26:24,287 Pero seréis... 143 00:26:24,374 --> 00:26:25,334 ¡Oh! Mi señor. 144 00:26:27,252 --> 00:26:28,132 Mi señor. 145 00:26:29,004 --> 00:26:31,134 Gracias a Dios está a salvo. 146 00:26:31,215 --> 00:26:32,925 ¿Dónde has estado hasta ahora? 147 00:26:33,884 --> 00:26:35,144 Estaba... 148 00:26:35,219 --> 00:26:37,219 Quería salvarlo, 149 00:26:37,304 --> 00:26:41,024 así que traje estos soldados. 150 00:26:41,100 --> 00:26:42,940 ¿Salvarme? ¿Ahora? 151 00:26:43,018 --> 00:26:44,438 ¿Sabes por lo que he pasado? 152 00:26:44,520 --> 00:26:46,980 ¡Habría muerto si no fuera por ella! 153 00:26:50,067 --> 00:26:51,187 Bueno... 154 00:26:52,528 --> 00:26:54,068 ¡Ese patán! 155 00:26:54,154 --> 00:26:56,074 ¡Ha sido todo culpa de ese patán! 156 00:26:56,156 --> 00:26:57,526 - ¿Qué? - ¿Qué hacéis? 157 00:26:57,616 --> 00:26:58,486 ¡Capturadlo ahora! 158 00:26:58,575 --> 00:26:59,405 Sí, señor. 159 00:27:04,665 --> 00:27:07,415 Ha sido todo culpa suya. 160 00:27:07,501 --> 00:27:12,131 Lo sabía todo sobre estos horribles seres, 161 00:27:12,631 --> 00:27:14,051 pero nos lo ocultó. 162 00:27:14,633 --> 00:27:15,843 Se lo dije, ¿verdad? 163 00:27:16,718 --> 00:27:18,098 Que no estaban muertos. 164 00:27:18,178 --> 00:27:20,758 ¿Cómo te atreves a mirarme así? Debería... 165 00:27:20,848 --> 00:27:22,768 ¡Tiene razón! ¡Dínoslo ahora! 166 00:27:23,058 --> 00:27:26,018 ¿Qué son esos monstruos? ¿De dónde vienen? 167 00:27:26,645 --> 00:27:27,475 Yo... 168 00:27:28,188 --> 00:27:29,648 Yo se lo diré. 169 00:27:29,731 --> 00:27:33,361 Eran los enfermos de Jiyulheon y sus familias. 170 00:27:33,443 --> 00:27:35,653 No pudieron aguantar más la hambruna, 171 00:27:36,238 --> 00:27:37,528 se comieron un cadáver y... 172 00:27:37,614 --> 00:27:39,244 - ¿Qué? - Devinieron en monstruos 173 00:27:39,741 --> 00:27:42,121 que buscan carne y sangre humana de noche. 174 00:27:42,202 --> 00:27:44,502 Durante el día, se esconden donde no llega el sol 175 00:27:45,080 --> 00:27:47,170 y duermen como si estuvieran muertos. 176 00:27:47,249 --> 00:27:50,919 Un cadáver... ¿Qué...? 177 00:27:51,003 --> 00:27:52,423 ¿Cómo pudieron hacerlo? 178 00:27:53,213 --> 00:27:54,053 Si es cierto, 179 00:27:55,048 --> 00:27:57,338 ¿por qué han dejado los cadáveres así? 180 00:27:57,426 --> 00:27:59,006 ¡Deberían haberlos quemado 181 00:27:59,094 --> 00:28:01,434 mientras dormían o haberse librado de ellos! 182 00:28:02,890 --> 00:28:05,430 Mi señor, debe castigarlos por sus crímenes. 183 00:28:05,517 --> 00:28:07,267 Acepto el castigo por mi crimen, 184 00:28:07,978 --> 00:28:09,938 pero ¿no urge más librarse de los cuerpos? 185 00:28:10,772 --> 00:28:13,152 Cuando se ponga el sol, vendrán más monstruos. 186 00:28:13,233 --> 00:28:14,693 ¡Enterradlos de inmediato! 187 00:28:14,776 --> 00:28:15,736 Aunque los entierre, 188 00:28:15,819 --> 00:28:17,069 - Sí... - saldrán trepando. 189 00:28:17,154 --> 00:28:19,034 Deben cortarles la cabeza o quemarlos. 190 00:28:21,658 --> 00:28:23,908 - ¿Quemar los cuerpos? - ¿Qué? 191 00:28:23,994 --> 00:28:26,164 ¿Quién les ha dicho que pueden quemarlos? 192 00:28:29,041 --> 00:28:30,421 - ¿Quién...? - Bueno... 193 00:28:30,667 --> 00:28:34,247 Es la madre del antiguo comandante. 194 00:28:36,673 --> 00:28:38,973 No se profana el cuerpo que le dieron sus padres. 195 00:28:39,051 --> 00:28:42,051 Mi amado hijo es el único varón de la familia en tres generaciones. 196 00:28:42,137 --> 00:28:44,427 Si osan ponerle un dedo encima a su cuerpo, 197 00:28:44,723 --> 00:28:46,183 ¡tendrán que responder ante mí! 198 00:28:46,266 --> 00:28:47,976 Si ponen un dedo en los cuerpos 199 00:28:48,060 --> 00:28:50,600 de mi familia, ¡tendrán que responder ante mí también! 200 00:28:54,316 --> 00:28:57,736 - Bueno, tienen razón. - ¿Qué? 201 00:28:57,819 --> 00:29:01,239 A los nobles, aunque hayan cometido crímenes graves, como asesinato, 202 00:29:01,323 --> 00:29:04,533 no los puede castigar sin el consentimiento de la Corte. 203 00:29:04,618 --> 00:29:05,788 Lo sabía, ¿verdad? 204 00:29:05,869 --> 00:29:08,289 - Pero... - Además, 205 00:29:09,081 --> 00:29:11,081 si quemamos todos esos cuerpos, 206 00:29:11,166 --> 00:29:13,536 la clase alta nos responderá con violencia. 207 00:29:13,627 --> 00:29:15,297 Entonces, ¿qué hago? 208 00:29:15,379 --> 00:29:17,169 Dios mío. 209 00:29:21,301 --> 00:29:24,811 - Deberíamos quemar a los campesinos. - De acuerdo. 210 00:29:25,055 --> 00:29:26,715 y celebrar los funerales adecuados 211 00:29:27,099 --> 00:29:29,059 para los cuerpos de los aristócratas 212 00:29:29,142 --> 00:29:31,192 y luego enterrarlos 213 00:29:31,728 --> 00:29:34,478 a gran profundidad. ¿Qué le parece? 214 00:29:34,564 --> 00:29:37,734 Hay muchos. ¿Cómo vamos a diferenciar nobles de campesinos? 215 00:29:38,402 --> 00:29:40,742 Dios mío. Separamos 216 00:29:40,821 --> 00:29:44,071 los cuerpos vestidos de seda de los harapientos. 217 00:29:46,410 --> 00:29:48,250 - Buena idea. - Gracias. 218 00:29:48,328 --> 00:29:49,998 ¡Separadlos en dos grupos! 219 00:29:50,080 --> 00:29:51,460 - En marcha. - Vamos. 220 00:29:52,791 --> 00:29:54,881 ¿Cómo es tan incompetente el responsable 221 00:29:55,585 --> 00:29:56,875 de la seguridad del pueblo? 222 00:29:59,840 --> 00:30:00,880 ¿Qué hace? 223 00:30:04,011 --> 00:30:06,601 En cuanto desenvaine la espada, perderá la cabeza. 224 00:30:10,267 --> 00:30:13,017 ¿Quién es usted que osa hacer algo así? 225 00:30:13,103 --> 00:30:14,443 No solo eres incompetente, 226 00:30:15,063 --> 00:30:16,693 sino un canalla sin límites. 227 00:30:17,357 --> 00:30:19,477 Anoche bloqueaste las puertas del cuartel 228 00:30:19,735 --> 00:30:21,525 y han muerto muchísimos inocentes. 229 00:30:21,611 --> 00:30:24,661 Si hubiera abierto la puerta, los soldados habrían corrido peligro. 230 00:30:24,740 --> 00:30:26,700 Dispararme una flecha 231 00:30:26,783 --> 00:30:29,873 se castiga con la muerte y la destrucción total de tu familia. 232 00:30:29,953 --> 00:30:31,333 ¡Has cometido traición! 233 00:30:31,413 --> 00:30:34,253 Por cierto, ¿quién es usted...? 234 00:30:43,342 --> 00:30:47,802 El dragón de cuatro garras... Usted es... 235 00:30:48,722 --> 00:30:50,682 ¡Es un honor recibir al príncipe heredero! 236 00:30:55,187 --> 00:30:56,307 ¿Qué ha dicho? 237 00:30:56,396 --> 00:30:57,646 ¿Qué estáis haciendo? 238 00:30:57,731 --> 00:30:59,401 ¡Es el príncipe heredero! 239 00:31:05,906 --> 00:31:08,236 Debería matarte ahora mismo, 240 00:31:09,242 --> 00:31:10,912 pero necesitamos toda la ayuda. 241 00:31:10,994 --> 00:31:11,954 Por favor, perdóneme. 242 00:31:12,454 --> 00:31:14,544 Te castigaré cuando resolvamos esta situación. 243 00:31:20,003 --> 00:31:21,513 ¿Cuántos soldados quedan vivos? 244 00:31:24,800 --> 00:31:25,970 Solo 50, su alteza real. 245 00:31:26,760 --> 00:31:29,550 - Es correcto. - Que los soldados busquen cuerpos. 246 00:31:30,097 --> 00:31:32,267 Deben quemarlos de inmediato. 247 00:31:32,349 --> 00:31:34,019 No puede hacer eso. 248 00:31:34,101 --> 00:31:37,061 Entiendo cómo os sentís por la pérdida de vuestras familias. 249 00:31:37,521 --> 00:31:39,361 Debemos quemarlos para evitar daños. 250 00:31:39,439 --> 00:31:41,399 Prended una almenara, enviad mensajeros 251 00:31:41,483 --> 00:31:44,323 que corran la voz y pidan ayuda, y poned Dongnae en cuarentena. 252 00:31:44,403 --> 00:31:45,863 Y llevad a los supervivientes 253 00:31:45,946 --> 00:31:47,816 en los barcos a cualquier muelle 254 00:31:48,698 --> 00:31:51,028 para ponerlos a salvo antes de que caiga la noche. 255 00:31:52,744 --> 00:31:54,874 ¡Cho Beom-pal, corregidor de Dongnae, 256 00:31:54,955 --> 00:31:57,365 acatará las órdenes de su alteza real! 257 00:31:57,457 --> 00:31:59,747 - ¡Obedeceremos! - ¡Obedeceremos! 258 00:32:24,276 --> 00:32:25,646 ¡La almenara está encendida! 259 00:32:42,085 --> 00:32:47,375 HANYANG 260 00:32:47,507 --> 00:32:48,837 ¿Y el erudito jefe? 261 00:32:48,925 --> 00:32:50,255 Está esperando dentro. 262 00:32:52,971 --> 00:32:55,271 He venido por respeto a él, 263 00:32:55,765 --> 00:32:58,225 pero la situación es tensa por los rumores de traición. 264 00:32:58,560 --> 00:33:02,310 Un encuentro en secreto como este no queda bien. 265 00:33:03,398 --> 00:33:05,398 Tenemos algo urgente que decirle. 266 00:33:06,693 --> 00:33:07,613 Por favor, por aquí. 267 00:33:14,451 --> 00:33:16,081 ¿Qué quiere decir? 268 00:33:16,661 --> 00:33:19,121 ¿Han encontrado cadáveres en el palacio del rey? 269 00:33:20,123 --> 00:33:23,343 Allí está pasando algo raro, sin duda. 270 00:33:24,628 --> 00:33:27,418 Cho Hak-ju nos lo está ocultando. 271 00:33:28,548 --> 00:33:31,798 Sé que usted es uno de sus hombres. 272 00:33:32,385 --> 00:33:35,135 Pero se lo cuento porque creo que sabe 273 00:33:35,222 --> 00:33:36,522 separar el bien del mal. 274 00:33:40,477 --> 00:33:42,187 No puedo creerlo. 275 00:33:43,438 --> 00:33:44,518 No puede ser. 276 00:33:46,316 --> 00:33:49,776 Solo hay una forma de descubrir la verdad. 277 00:33:51,530 --> 00:33:52,950 Vayamos al palacio del rey. 278 00:33:53,532 --> 00:33:56,872 Si vamos y vemos a su majestad en persona y confirmamos que está bien, 279 00:33:56,952 --> 00:33:58,542 se aclarará todo. 280 00:33:59,579 --> 00:34:01,669 La reina ha prohibido que se entre 281 00:34:02,249 --> 00:34:03,919 en el palacio del rey. 282 00:34:04,000 --> 00:34:08,090 Nosotros servimos a su majestad, no a la reina. 283 00:34:10,924 --> 00:34:13,844 El señor Ahn Hyeon se unirá a nosotros. 284 00:34:16,054 --> 00:34:18,604 ¿Se refiere al mismo Ahn Hyeon? 285 00:34:20,100 --> 00:34:22,480 Ha permanecido al margen en su ciudad natal 286 00:34:22,561 --> 00:34:25,191 llorando la pérdida de su madre durante tres años, 287 00:34:25,272 --> 00:34:26,822 pero si entra en acción, 288 00:34:27,190 --> 00:34:31,990 todos los eruditos y los súbditos del país le seguirán. 289 00:34:56,720 --> 00:34:58,760 Estaba vigilando al erudito jefe, 290 00:34:58,847 --> 00:35:01,887 cacheé a su siervo, que se iba precipitadamente, y encontré esto. 291 00:35:01,975 --> 00:35:04,385 Es una carta dirigida al señor Ahn Hyeon de Sangju. 292 00:35:07,314 --> 00:35:09,234 Lo único que hace es leer libros. 293 00:35:10,400 --> 00:35:11,650 Si quiere retarme, 294 00:35:12,819 --> 00:35:14,989 necesitará la ayuda del señor Ahn Hyeon. 295 00:35:15,989 --> 00:35:17,029 ¿Qué debemos hacer? 296 00:35:19,075 --> 00:35:20,235 Déjalo. 297 00:35:20,327 --> 00:35:21,447 ¿Está seguro? 298 00:35:21,536 --> 00:35:23,996 Ahn Hyeon salvó al país hace tres años, en la guerra. 299 00:35:24,581 --> 00:35:28,081 Si apoya al príncipe heredero, puede que la gente también. 300 00:35:28,168 --> 00:35:29,338 El señor Ahn Hyeon... 301 00:35:31,171 --> 00:35:34,011 ...no puede luchar contra mí. 302 00:35:36,843 --> 00:35:38,603 Pase lo que pase. 303 00:35:41,097 --> 00:35:44,177 DONGNAE 304 00:35:45,644 --> 00:35:47,564 Mi señor, le traigo a la criminal. 305 00:35:50,190 --> 00:35:51,270 De acuerdo. 306 00:35:54,444 --> 00:35:55,284 Que entre. 307 00:36:03,703 --> 00:36:04,953 ¿Quería verme? 308 00:36:06,706 --> 00:36:09,376 Sí. La he hecho venir hoy porque... 309 00:36:10,877 --> 00:36:12,377 Es todo culpa mía. 310 00:36:12,462 --> 00:36:14,672 Debería haber informado de inmediato, 311 00:36:14,923 --> 00:36:19,183 pero eran como mi familia, así que pensé que podría curarlos. 312 00:36:19,260 --> 00:36:20,600 Por favor, máteme. 313 00:36:20,679 --> 00:36:21,889 No. 314 00:36:23,598 --> 00:36:25,388 No. No es eso. 315 00:36:26,935 --> 00:36:29,765 Como médico, su deber es curar a la gente. 316 00:36:29,854 --> 00:36:32,574 Eso no es todo. Anoche me salvó la vida. 317 00:36:33,149 --> 00:36:34,229 Muy amable, mi señor. 318 00:36:34,317 --> 00:36:36,647 - Yo solo... - No. 319 00:36:37,862 --> 00:36:38,912 Bueno... 320 00:36:39,989 --> 00:36:41,159 Le juro 321 00:36:42,075 --> 00:36:44,905 que le pagaré lo que ha hecho. 322 00:36:46,663 --> 00:36:48,123 Hasta que todo el pelo... 323 00:36:49,999 --> 00:36:51,579 ...se me ponga blanco, 324 00:36:53,461 --> 00:36:55,341 estará usted a mi lado. 325 00:36:59,592 --> 00:37:01,932 ¿Necesita un médico? 326 00:37:02,637 --> 00:37:04,807 ¿Padece alguna enfermedad, mi señor? 327 00:37:06,015 --> 00:37:09,885 - No, no es eso... - Se ha sonrojado. 328 00:37:10,061 --> 00:37:12,361 ¿Siempre es usted así? 329 00:37:12,814 --> 00:37:16,744 ¿O normalmente está bien y se sonroja cuando se pone nervioso? 330 00:37:16,818 --> 00:37:20,198 Puede ser porque esté enfermo del corazón o del hígado. 331 00:37:20,822 --> 00:37:24,452 Si no le importa, ¿puedo tomarle el pulso? 332 00:37:25,034 --> 00:37:26,244 ¿El pulso? 333 00:37:29,748 --> 00:37:31,618 Hombres y mujeres deben estar separados, 334 00:37:32,208 --> 00:37:34,748 pero eso no es un problema entre nosotros. 335 00:37:35,420 --> 00:37:36,460 Claro. 336 00:37:36,629 --> 00:37:39,549 No se preocupe, tómeme el pulso. 337 00:37:48,433 --> 00:37:52,313 ¿Tiene algún problema al orinar? 338 00:37:52,562 --> 00:37:56,022 - ¿Ha dicho...? - Puede que se le distienda el vientre. 339 00:37:56,649 --> 00:37:59,279 También puede que le duela el pene. 340 00:38:01,571 --> 00:38:04,201 ¿Mi... pene? 341 00:38:05,450 --> 00:38:06,490 Creo... 342 00:38:08,244 --> 00:38:09,954 Es gonorrea. 343 00:38:10,747 --> 00:38:12,247 ¿Gonorrea? 344 00:38:12,624 --> 00:38:15,174 ¿Qué? Mi... 345 00:38:15,460 --> 00:38:17,170 ¿Le pasa algo a mi cosa? 346 00:38:17,253 --> 00:38:18,213 No se preocupe. 347 00:38:18,296 --> 00:38:20,546 Aún no es grave. 348 00:38:20,799 --> 00:38:23,339 Estará bien cuando tome la medicación. 349 00:38:24,761 --> 00:38:25,931 Mi señor. 350 00:38:26,262 --> 00:38:28,262 La guardia del príncipe heredero está aquí. 351 00:38:28,765 --> 00:38:30,595 De acuerdo. 352 00:38:31,726 --> 00:38:32,556 Hazle pasar. 353 00:38:37,148 --> 00:38:40,028 El príncipe heredero me ha ordenado que le lleve a esa doctora. 354 00:38:40,318 --> 00:38:42,818 Entiendo. 355 00:38:43,404 --> 00:38:44,914 En ese caso... 356 00:38:45,406 --> 00:38:48,406 Tiene que hacerlo. Por supuesto. Adelante. 357 00:38:59,838 --> 00:39:02,378 ¡Mi señor! El encargado. 358 00:39:05,218 --> 00:39:08,048 De acuerdo. ¿Qué pasa? 359 00:39:10,682 --> 00:39:13,772 Se destruyeron todos los acorazados en el tumulto de la noche pasada. 360 00:39:13,852 --> 00:39:16,902 Y no hay barcos suficientes para evacuar a la gente. 361 00:39:17,814 --> 00:39:20,444 Hay un carguero adecuado, 362 00:39:21,109 --> 00:39:24,449 podría zarpar en unas dos horas. 363 00:39:24,529 --> 00:39:27,449 ¿Cómo vamos a evacuarlos a todos con un solo carguero? 364 00:39:27,532 --> 00:39:29,452 Lo sé. Es... 365 00:39:29,534 --> 00:39:31,204 ¿Cómo va la búsqueda de cuerpos? 366 00:39:32,620 --> 00:39:33,450 Eh. 367 00:39:34,289 --> 00:39:37,579 Hemos puesto a buscar cuerpos a todos los soldados disponibles, 368 00:39:38,209 --> 00:39:39,129 pero es en vano. 369 00:39:40,420 --> 00:39:43,260 Entonces, encontrad tantos como sea posible. ¡Vete! 370 00:39:49,554 --> 00:39:51,724 Nada está saliendo bien. 371 00:39:54,559 --> 00:39:55,729 ¡No! 372 00:39:56,477 --> 00:40:00,107 - Disculpe, mi señor. - El príncipe heredero ha dado una orden. 373 00:40:02,525 --> 00:40:04,645 Piensa en algo antes de que se ponga el sol. 374 00:40:55,119 --> 00:40:55,949 Yeong-ju. 375 00:41:15,223 --> 00:41:16,183 ¡Maestro! 376 00:41:17,767 --> 00:41:18,937 ¿Qué sucede? 377 00:41:19,519 --> 00:41:20,809 No era como esto. 378 00:41:21,521 --> 00:41:22,861 En Hanyang... 379 00:41:23,690 --> 00:41:25,730 No era así en Hanyang. 380 00:41:25,817 --> 00:41:27,237 Cuando Dan-i... 381 00:41:28,194 --> 00:41:29,034 Cuando Dan-i... 382 00:41:30,154 --> 00:41:31,164 ...fue mordido, 383 00:41:32,073 --> 00:41:35,583 enfermó durante días y murió como un humano. 384 00:41:38,246 --> 00:41:39,366 Pero... 385 00:41:40,456 --> 00:41:41,866 ...cuando a esas personas 386 00:41:43,167 --> 00:41:44,417 las mordieron, 387 00:41:46,045 --> 00:41:47,835 se transformaron en el mismo monstruo. 388 00:41:48,423 --> 00:41:49,803 La enfermedad ha cambiado. 389 00:41:51,134 --> 00:41:52,764 Ha empezado a extenderse. 390 00:41:54,846 --> 00:41:57,266 ¿Qué quiere decir, maestro? 391 00:42:00,560 --> 00:42:01,440 Puedo curarla. 392 00:42:02,145 --> 00:42:03,395 Puedo... 393 00:42:04,689 --> 00:42:06,149 ...curar esta enfermedad. 394 00:42:07,191 --> 00:42:10,651 He registrado todo lo relacionado con la enfermedad. Todo... 395 00:42:31,340 --> 00:42:34,090 DOS HORAS DESPUÉS DE APLICAR PLANTA DE RESURRECCIÓN 396 00:42:34,218 --> 00:42:38,098 A TRAVÉS DE UNA AGUJA EN LA FRENTE DE SU MAJESTAD, VOLVIÓ A LA VIDA 397 00:42:45,605 --> 00:42:47,315 ¿Es posible combatir la enfermedad? 398 00:42:48,775 --> 00:42:49,815 ¿Es eso cierto? 399 00:42:50,401 --> 00:42:53,201 Eso dijo. 400 00:42:55,448 --> 00:42:58,528 "El valle frío lleno de bruma las cuatro estaciones del año. 401 00:42:58,618 --> 00:43:02,408 La planta de flor morada que florece a principios del otoño 402 00:43:02,497 --> 00:43:06,037 resucitará a una persona muerta". 403 00:43:07,919 --> 00:43:09,589 ¿Fue al valle buscando la planta? 404 00:43:09,670 --> 00:43:11,840 Pensé que podría hallar un modo 405 00:43:11,923 --> 00:43:16,513 de curar a los enfermos si encontraba la planta, así que fui, 406 00:43:17,345 --> 00:43:19,345 pero no logré encontrarla. 407 00:43:19,931 --> 00:43:23,101 Hasta ahora no hay modo de curar este mal. 408 00:43:26,979 --> 00:43:27,809 Su alteza real. 409 00:43:28,523 --> 00:43:30,193 Tengo algo que decirle. 410 00:43:40,368 --> 00:43:42,328 No encuentro la cabeza del comandante Cho. 411 00:43:42,912 --> 00:43:44,332 Si alguien se la ha llevado 412 00:43:45,331 --> 00:43:47,081 a Cho Hak-ju... 413 00:43:49,418 --> 00:43:50,798 Qué gran contrariedad. 414 00:43:53,840 --> 00:43:56,260 Debería haber sido cortés con él. ¿Por qué lo hizo? 415 00:43:57,009 --> 00:43:59,639 Es el bienamado hijo de Cho Hak-ju. 416 00:43:59,720 --> 00:44:02,140 Si le llevan la cabeza de su unigénito, 417 00:44:03,099 --> 00:44:04,639 no nos perdonará. 418 00:44:04,725 --> 00:44:06,845 Yo tampoco lo perdonaré. 419 00:44:06,936 --> 00:44:07,806 ¿Cómo dice? 420 00:44:09,772 --> 00:44:13,322 Cuando lo acusaron de traición, usted huyó a Dongnae. 421 00:44:13,734 --> 00:44:15,654 ¿Cómo piensa lidiar con él? 422 00:44:16,237 --> 00:44:17,817 Ahora tengo justificación. 423 00:44:19,157 --> 00:44:20,277 Debo reunir apoyos. 424 00:44:20,366 --> 00:44:21,616 ¿Justificación? 425 00:44:22,910 --> 00:44:23,740 ¿Qué quiere decir? 426 00:44:29,000 --> 00:44:30,590 Sobrevive. 427 00:44:37,842 --> 00:44:39,512 Debes sobrevivir. 428 00:44:46,767 --> 00:44:48,097 Padre... 429 00:44:51,355 --> 00:44:52,515 ...ha fallecido. 430 00:44:55,735 --> 00:44:56,645 ¿Cómo? 431 00:44:59,322 --> 00:45:00,912 ¿Su majestad ha fallecido? 432 00:45:02,575 --> 00:45:04,075 Cho Hak-ju y la reina 433 00:45:04,911 --> 00:45:07,001 le administraron la planta de resurrección 434 00:45:08,122 --> 00:45:09,542 después de muerto... 435 00:45:11,584 --> 00:45:13,044 ...para mantenerse en el poder. 436 00:45:18,174 --> 00:45:20,304 El diario y la médica 437 00:45:20,927 --> 00:45:22,637 darán fe de ello. 438 00:45:26,182 --> 00:45:27,522 Sangju... 439 00:45:29,101 --> 00:45:30,851 Acudiré al señor Ahn Hyeon. 440 00:45:37,318 --> 00:45:38,898 Aprisa. Vamos. 441 00:45:41,489 --> 00:45:44,119 Un momento. 442 00:45:44,200 --> 00:45:46,120 Aprisa. Apúrese. 443 00:45:52,959 --> 00:45:54,629 Acabe antes de que venga un gentío. 444 00:45:55,753 --> 00:45:56,593 Vamos. 445 00:46:00,299 --> 00:46:01,839 ¿Para qué trae un cerdo? 446 00:46:06,222 --> 00:46:08,772 ¡El barco va a zarpar! ¡Aprisa! 447 00:46:09,267 --> 00:46:11,227 ¡Todos han huido! ¡Aprisa! 448 00:46:18,943 --> 00:46:21,283 ¡Eh! ¡Oiga! 449 00:46:21,362 --> 00:46:22,912 Eh, ¿qué sucede? 450 00:46:23,114 --> 00:46:23,994 ¡Hazlo tú mismo! 451 00:46:39,422 --> 00:46:41,472 Llegaríamos más rápido a Sangju en barco. 452 00:46:41,882 --> 00:46:44,762 Casi han terminado de arreglar el barco, vayamos al muelle. 453 00:47:02,570 --> 00:47:03,860 ¡Oh, no! 454 00:47:03,946 --> 00:47:06,486 ¡No nos desampare, mi señor! ¡Por favor! 455 00:47:06,574 --> 00:47:08,534 ¡Llévenos! 456 00:47:09,493 --> 00:47:11,583 ¡No nos desampare! 457 00:47:11,662 --> 00:47:14,752 ¡Por favor, llévenos! 458 00:47:14,832 --> 00:47:16,042 ¡Mi señor! 459 00:47:16,125 --> 00:47:19,585 - Por favor, llévese solo a nuestro hijo! - ¡Vuelva! 460 00:47:31,015 --> 00:47:31,925 Esos... 461 00:47:32,016 --> 00:47:34,726 Deberían hacer algo en lugar de quejarse. 462 00:47:34,810 --> 00:47:36,440 ¿Por qué son tan necios? 463 00:47:39,857 --> 00:47:42,027 ¿Es justo esto que hacemos? 464 00:47:42,610 --> 00:47:47,200 Es imposible deshacernos de todos los cadáveres antes del ocaso. 465 00:47:47,281 --> 00:47:49,911 Acaecerá otra calamidad esta noche. 466 00:47:49,992 --> 00:47:51,742 Quedarnos allí 467 00:47:51,827 --> 00:47:54,827 sería como caminar sobre un fuego cubiertos de brea. 468 00:47:56,207 --> 00:48:00,797 Usted y los nobles son los pilares que sostienen Dongnae. 469 00:48:00,878 --> 00:48:01,918 - Es verdad. - Sí. 470 00:48:02,004 --> 00:48:05,054 Debe usted salvarse y reconstruir Dongnae. 471 00:48:12,431 --> 00:48:15,641 ¿Está seguro de que el príncipe heredero salió salvo de Dongnae? 472 00:48:15,726 --> 00:48:17,516 Sí, ciertamente. 473 00:48:17,603 --> 00:48:20,483 Los vi irse a los dos con mis propios ojos. 474 00:48:20,564 --> 00:48:22,784 No se inquiete, mi señor. 475 00:48:22,858 --> 00:48:25,778 ¿Llevó consigo a esa médica? 476 00:48:26,362 --> 00:48:27,202 ¿Quién? 477 00:48:28,948 --> 00:48:30,908 No importa. 478 00:48:31,617 --> 00:48:34,157 - Disculpe. - No se inquiete, y... 479 00:48:34,328 --> 00:48:35,328 - Hola. - Mi señor. 480 00:48:45,756 --> 00:48:46,966 ¿Saldrá bien? 481 00:48:47,425 --> 00:48:49,215 El príncipe heredero quedó allí. 482 00:48:50,094 --> 00:48:51,894 Si descubre que nos fuimos así, 483 00:48:53,139 --> 00:48:54,269 nos degollará. 484 00:48:55,558 --> 00:48:58,728 Anoche asaeteamos al príncipe heredero. 485 00:48:59,228 --> 00:49:00,808 Dijo que nos aniquilaría a todos. 486 00:49:00,896 --> 00:49:03,186 De un modo u otro, estamos muertos. 487 00:49:04,650 --> 00:49:05,730 Pero... 488 00:49:06,569 --> 00:49:08,649 Bien. Qué bueno. 489 00:49:27,423 --> 00:49:28,723 Vamos. 490 00:49:29,091 --> 00:49:30,631 No se inquiete. 491 00:49:31,218 --> 00:49:33,928 El clan Cho controla a los Lee en este mundo. 492 00:49:34,013 --> 00:49:35,183 Si... 493 00:49:36,849 --> 00:49:40,769 ...tenemos el favor del corregidor, hallaremos un modo de sobrevivir. 494 00:54:40,027 --> 00:54:45,697 EN MEMORIA DE GO GEUN-HEE